1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:07,859 --> 00:01:11,446 BỐN NĂM TRƯỚC 3 00:01:14,991 --> 00:01:15,909 TẬP 3 4 00:01:15,992 --> 00:01:20,747 Toàn bộ vườn cây ăn trái này là của nhà anh đấy. 5 00:01:22,040 --> 00:01:23,041 Ra vậy. 6 00:01:27,337 --> 00:01:29,214 Anh tưởng mẹ anh sẽ ở đây. 7 00:01:30,048 --> 00:01:31,549 Chắc mẹ ở tiệm rồi. 8 00:01:31,633 --> 00:01:33,426 Mẹ anh cũng mở tiệm nữa. 9 00:01:35,595 --> 00:01:39,474 Anh đã nói với em là nhà anh có ảnh hưởng ở làng này rồi đấy. 10 00:01:39,557 --> 00:01:40,809 Ừ. 11 00:02:04,374 --> 00:02:05,625 Mẹ ơi! 12 00:02:07,794 --> 00:02:08,795 Mẹ? 13 00:02:09,295 --> 00:02:10,547 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 14 00:02:10,630 --> 00:02:11,673 Trời. 15 00:02:11,756 --> 00:02:13,049 Mẹ cũng không ở đây. 16 00:02:20,849 --> 00:02:22,600 Ăn gì thì chọn đi. 17 00:02:36,614 --> 00:02:37,740 Ăn cái này đi. 18 00:02:37,824 --> 00:02:39,117 Vị mới đấy. 19 00:02:39,200 --> 00:02:40,535 KEM ĐÔNG LẠNH 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,871 Nó là vị dâu nhỉ. 21 00:02:42,954 --> 00:02:47,458 Kem này rất nổi tiếng nên bọn nhóc luôn mua một cây sau giờ học. 22 00:03:04,851 --> 00:03:06,227 Ngon và mát thật. 23 00:03:06,895 --> 00:03:07,937 Lần đầu em ăn đó. 24 00:03:12,358 --> 00:03:14,569 Lần đầu em ăn kem đông lạnh sao? 25 00:03:15,653 --> 00:03:18,531 Có thể lớn rồi không ăn, nhưng còn lúc nhỏ? 26 00:03:20,950 --> 00:03:23,369 Mẹ em chưa bao giờ mua cho em ăn à? 27 00:03:24,329 --> 00:03:25,538 Chưa bao giờ. 28 00:03:32,503 --> 00:03:35,632 Nói thật, anh cũng lờ mờ biết rồi. 29 00:03:36,257 --> 00:03:37,091 Biết gì? 30 00:03:37,175 --> 00:03:40,220 Em lúc nào cũng mặc áo thun bị thủng lỗ. 31 00:03:40,303 --> 00:03:41,512 Gì chứ? 32 00:03:41,596 --> 00:03:43,514 Áo kiểu vintage đấy. 33 00:03:43,598 --> 00:03:46,643 - Em mua đồ làm ở châu Âu… - Bộ đồ em mặc hôm nay 34 00:03:46,726 --> 00:03:48,645 giống đồ bà anh mặc lắm. 35 00:03:48,728 --> 00:03:51,272 Không, anh Baek Hyun Woo, nghe em nói đã. 36 00:03:51,356 --> 00:03:53,316 Anh sẽ giật mình khi biết… 37 00:03:57,403 --> 00:03:59,072 giá của cái áo khoác này đó. 38 00:03:59,155 --> 00:04:01,699 - Em không cần giả vờ với anh. - Tin em đi. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,826 Em không nghèo vậy đâu. 40 00:04:05,328 --> 00:04:06,621 Thật đấy. 41 00:04:08,539 --> 00:04:10,041 Em nên tin anh mới đúng. 42 00:04:10,124 --> 00:04:12,001 Anh hứa với em. 43 00:04:13,503 --> 00:04:14,504 Từ giờ trở đi, 44 00:04:14,587 --> 00:04:18,925 anh sẽ để em tận hưởng hết những thứ em không thể tận hưởng trong đời. 45 00:04:21,552 --> 00:04:22,929 Chuyện đó không dễ đâu. 46 00:04:23,012 --> 00:04:26,891 Anh đã nói với em là anh đã cho thuê căn hộ nhỉ? 47 00:04:26,975 --> 00:04:27,976 Đúng vậy. 48 00:04:30,895 --> 00:04:32,146 Nhưng chưa hết đâu. 49 00:04:33,856 --> 00:04:34,857 Mỗi tháng… 50 00:04:39,862 --> 00:04:41,239 anh góp được hai triệu. 51 00:04:49,789 --> 00:04:52,125 Đừng nhìn như thể em không hiểu. 52 00:04:52,208 --> 00:04:53,418 Không phải anh khoe. 53 00:04:53,501 --> 00:04:55,086 Ý anh là ổn hết. 54 00:04:56,004 --> 00:04:58,923 Anh không quan tâm nếu nhà em mắc nợ. 55 00:05:02,051 --> 00:05:03,094 Nhà em mắc nợ hả? 56 00:05:05,013 --> 00:05:07,432 Kể cả nếu có hơn như thế 57 00:05:08,683 --> 00:05:09,851 cũng không sao. 58 00:05:13,604 --> 00:05:14,605 Bởi vì 59 00:05:16,107 --> 00:05:17,191 anh sẽ ở cạnh em. 60 00:05:21,112 --> 00:05:24,115 Anh sẽ ở cạnh em sao? 61 00:05:24,198 --> 00:05:25,199 Ừ. 62 00:05:26,534 --> 00:05:27,535 Anh sẽ có mặt 63 00:05:29,120 --> 00:05:30,330 vì em. 64 00:05:36,336 --> 00:05:38,129 Sao ký ức này lại hiện lên? 65 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Anh sẽ là người cuối cùng em nghĩ tới 66 00:05:45,803 --> 00:05:48,264 nếu bây giờ em chết sao? 67 00:06:26,511 --> 00:06:27,512 Không sao chứ? 68 00:06:35,269 --> 00:06:36,437 Hae In à. 69 00:06:40,608 --> 00:06:41,901 Có bị sao không? 70 00:06:44,612 --> 00:06:45,613 Cậu ổn chứ? 71 00:06:46,197 --> 00:06:47,698 Anh thôi ở đây được chứ? 72 00:06:47,782 --> 00:06:49,367 Cô ấy đang hoảng 73 00:06:49,450 --> 00:06:50,993 và cần nghỉ ngơi. 74 00:06:55,248 --> 00:06:56,249 Đi thôi. 75 00:06:57,375 --> 00:06:58,376 Ừ. 76 00:07:13,307 --> 00:07:15,351 Lúc ở bệnh viện chỉ thấy kỳ quái, 77 00:07:17,061 --> 00:07:19,272 nhưng vừa rồi, em nghĩ mình sẽ chết thật. 78 00:07:24,527 --> 00:07:26,195 Vì thế em lại tự nhủ 79 00:07:27,613 --> 00:07:29,907 là em sẽ không bao giờ chết. 80 00:07:30,575 --> 00:07:31,701 Vì em cảm thấy 81 00:07:33,494 --> 00:07:34,620 rất bực mình. 82 00:07:40,585 --> 00:07:41,586 Không sao chứ? 83 00:07:47,592 --> 00:07:49,051 Chắc bị bong gân rồi. 84 00:08:02,148 --> 00:08:04,025 Anh lại đang làm lố à? 85 00:08:07,111 --> 00:08:09,113 Nếu là mấy ngày khác thì đúng vậy. 86 00:08:09,197 --> 00:08:10,781 Nhưng vì em đang bị thương 87 00:08:11,491 --> 00:08:13,493 nên em thấy cũng không lố mấy. 88 00:08:15,953 --> 00:08:16,954 Đúng không? 89 00:08:30,218 --> 00:08:32,887 Đốt củi thế này có dễ không? 90 00:08:33,513 --> 00:08:35,014 Nhưng đây là gỗ sồi. 91 00:08:35,097 --> 00:08:37,517 - Vậy là không được à? - Không phải vậy. 92 00:08:37,600 --> 00:08:40,770 Dân cắm trại như con thích gỗ cây mận hơn cây sồi. 93 00:08:40,853 --> 00:08:44,065 Mùi gỗ cây mận cháy ngấm vào thịt tạo nên vị ngon. 94 00:08:44,857 --> 00:08:46,734 Được rồi. Vậy con làm đi. 95 00:08:48,694 --> 00:08:51,113 Trời ơi, việc này làm con hoài niệm quá. 96 00:08:51,781 --> 00:08:53,699 Con nhớ lần con đến châu Phi. 97 00:08:54,283 --> 00:08:58,788 Tuổi đôi mươi của con tràn ngập sự dữ dội và cuồng nhiệt. 98 00:09:00,373 --> 00:09:01,624 Ý con là việc 99 00:09:01,707 --> 00:09:04,752 con trốn ở khách sạn cả tuần vì muỗi à? 100 00:09:06,128 --> 00:09:08,839 Nhìn ra cửa sổ là đủ dữ dội với con rồi. 101 00:09:17,974 --> 00:09:19,100 Gì vậy? 102 00:09:19,642 --> 00:09:21,852 - Toàn là khói kìa. - Dạ, vâng. 103 00:09:21,936 --> 00:09:24,230 Con nghĩ củi bị ướt rồi. 104 00:09:24,313 --> 00:09:27,275 Kể cả dân cắm trại giỏi cũng không làm gì được đâu. 105 00:09:27,358 --> 00:09:29,569 Con rể chẳng bao giờ kén chọn củi. 106 00:09:30,903 --> 00:09:32,488 Anh ấy sống ở quê mà. 107 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 Bố không thể so con với người có khi 108 00:09:34,907 --> 00:09:37,410 đá bóng bằng bong bóng lợn trên đường đất. 109 00:09:37,493 --> 00:09:38,661 Anh ấy rành mà. 110 00:09:38,744 --> 00:09:41,497 Trời ạ, suốt ngày lý do lý trấu. 111 00:09:42,164 --> 00:09:43,874 Mà nó đi đâu rồi? 112 00:09:43,958 --> 00:09:46,377 Con nghỉ tay đi. Nhờ anh rể con làm. 113 00:09:46,460 --> 00:09:47,587 Con làm được mà. 114 00:09:47,670 --> 00:09:50,131 Soo Cheol, đủ rồi. Con đừng làm nữa. 115 00:09:50,214 --> 00:09:54,302 Trời đất ơi. 116 00:10:19,243 --> 00:10:20,411 Trà hoa cúc à? 117 00:10:20,911 --> 00:10:21,954 Phải. 118 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Cô pha thêm hai tách cho chủ tịch và tôi được không? 119 00:10:26,500 --> 00:10:27,668 Được. 120 00:10:27,752 --> 00:10:31,047 Mà tại sao bố lại quay về sớm thay vì đi săn vậy? 121 00:10:31,130 --> 00:10:32,089 Chuyện là… 122 00:10:32,173 --> 00:10:35,009 Có pháp sư giỏi đã gọi cho tôi. 123 00:10:35,092 --> 00:10:36,135 Về chuyện gì? 124 00:10:36,218 --> 00:10:39,388 Pháp sư đột nhiên hỏi chủ tịch có đi săn không. 125 00:10:39,472 --> 00:10:41,682 - Sao bà ấy biết? - Vậy mới tài chứ. 126 00:10:42,642 --> 00:10:45,645 Bà nói nếu hôm nay đi săn, chủ tịch sẽ gặp nguy hiểm. 127 00:10:46,896 --> 00:10:49,565 Thế nên bố mới quay về ngay à? 128 00:10:49,649 --> 00:10:51,901 Ừ, ít ra cũng là tin tốt cho Hae In. 129 00:10:51,984 --> 00:10:53,361 Được đi đường của ông. 130 00:10:54,570 --> 00:10:55,571 Mẹ ơi! 131 00:10:55,655 --> 00:10:56,989 Mẹ! 132 00:10:57,073 --> 00:10:58,282 Mẹ! 133 00:10:59,408 --> 00:11:00,451 Chị bị thương. 134 00:11:00,534 --> 00:11:01,535 Gì? Tại sao? 135 00:11:01,619 --> 00:11:04,038 Nghe nói chị ấy gặp lợn rừng lúc đi săn. 136 00:11:04,121 --> 00:11:07,416 Nhưng vết thương của chị ấy không nặng đâu. Không nặng. 137 00:11:07,500 --> 00:11:09,543 Trời ơi. Hae In có sao không? 138 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 Làm sao bà biết vậy? 139 00:11:17,051 --> 00:11:18,260 Quả nhiên. 140 00:11:22,098 --> 00:11:23,182 Bà ấy nói sao? 141 00:11:23,265 --> 00:11:26,852 Dù sao cũng rất cảm ơn bà. Tôi sẽ sớm đến gặp bà. 142 00:11:28,270 --> 00:11:30,106 Bà ấy nói gì thế? 143 00:11:34,860 --> 00:11:37,655 Bà ấy nằm mơ thấy vợ cũ của ông. 144 00:11:37,738 --> 00:11:39,907 Vợ ông cầm một con dao ở khu săn bắn. 145 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Muốn đưa ông đi theo. 146 00:11:42,410 --> 00:11:45,788 Nếu hôm nay đi săn, ông có thể đã gặp nguy hiểm rồi đấy. 147 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Thấy chưa? 148 00:11:48,416 --> 00:11:50,167 Nghe tôi quay về là đúng mà. 149 00:11:56,298 --> 00:11:58,717 Đừng lờ mấy chuyện mê tín. 150 00:11:58,801 --> 00:12:01,929 Hãy gặp pháp sư này trước khi ra quyết định lớn. 151 00:12:02,012 --> 00:12:03,514 Ừ. 152 00:12:14,733 --> 00:12:16,652 Có nên gọi bác sĩ Kim không? 153 00:12:16,735 --> 00:12:19,613 Con không sao mà. Chỉ bị bong gân thôi. 154 00:12:19,697 --> 00:12:21,532 Cháu rể đã cứu mạng cháu đấy. 155 00:12:21,615 --> 00:12:24,493 Cứ tưởng anh ấy không thể bắn chim. Lợn rừng sao? 156 00:12:24,577 --> 00:12:26,203 Đó giờ anh ấy toàn giả vờ. 157 00:12:26,287 --> 00:12:28,164 Có lẽ nó có kinh nghiệm. 158 00:12:30,040 --> 00:12:32,710 Bố vừa khen anh rể đó sao? 159 00:12:32,793 --> 00:12:35,087 Cần rất nhiều kinh nghiệm để bắt được lợn rừng. 160 00:12:35,171 --> 00:12:38,132 Lớp da lợn rừng rất dày nên cần bắn đúng chỗ. 161 00:12:38,215 --> 00:12:39,925 Không thì còn nguy hiểm hơn. 162 00:12:40,009 --> 00:12:45,181 Đúng đấy. Ơn trời là nó gặp may. Lỡ nó bắn trượt thì biết làm sao đây? 163 00:12:47,433 --> 00:12:49,226 Nghĩ thử đi. 164 00:12:49,310 --> 00:12:52,646 Còn non tay thì đáng lẽ nó không nên liều lĩnh như vậy. 165 00:12:52,730 --> 00:12:55,566 Anh ấy là lính ở Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt đó. 166 00:12:55,649 --> 00:12:57,401 - Nổi tiếng là thiện xạ. - Thật sao? 167 00:12:58,152 --> 00:12:59,778 Ừ, thật đấy. 168 00:12:59,862 --> 00:13:02,156 Giờ mày đã hiểu mình ngốc đến mức nào 169 00:13:02,239 --> 00:13:04,074 khi đòi dạy anh ấy bắn chưa? 170 00:13:06,285 --> 00:13:07,661 Có một điều chắc chắn. 171 00:13:07,745 --> 00:13:11,248 Lúc đó anh ấy mà chần chừ thì giờ con đã không ngồi đây. 172 00:13:15,294 --> 00:13:16,670 Con nhỏ may mắn. 173 00:13:16,754 --> 00:13:19,423 - Gì chứ? - Nhìn cánh tay cơ bắp của nó 174 00:13:20,341 --> 00:13:23,928 là cô biết xưa giờ nó không chỉ biết mỗi việc học. 175 00:13:24,011 --> 00:13:25,012 Làm sao em biết? 176 00:13:26,013 --> 00:13:27,598 Lúc còn trong tù, 177 00:13:27,681 --> 00:13:30,392 nó đưa em bản thỏa thuận với cánh tay cơ bắp đó 178 00:13:30,476 --> 00:13:32,353 và nói: "Xin cô ký vào đây". 179 00:13:33,437 --> 00:13:34,605 Và tim em 180 00:13:35,481 --> 00:13:36,482 đã rung động đấy. 181 00:13:36,565 --> 00:13:38,150 - Cô à. - Cô này. 182 00:13:42,655 --> 00:13:45,449 Hyun Woo, nhiều lúc cậu làm tôi ngạc nhiên đấy. 183 00:13:45,533 --> 00:13:47,868 Sao cậu có thể quyết định nhanh vậy? 184 00:13:47,952 --> 00:13:49,912 Tôi đã không nghĩ gì hết. 185 00:13:49,995 --> 00:13:52,081 Đó chỉ là bản năng thôi. 186 00:13:52,164 --> 00:13:55,543 Bản năng của cậu biết rằng mình không nên để cô ấy chết. 187 00:13:55,626 --> 00:13:59,672 Cậu phải cứu cô ấy để cô ấy sửa lại di chúc. Đúng không? 188 00:14:01,757 --> 00:14:02,883 Alô? 189 00:14:23,529 --> 00:14:24,530 Hae In đâu? 190 00:14:25,322 --> 00:14:27,032 Nó uống thuốc rồi ngủ rồi. 191 00:14:27,116 --> 00:14:28,993 Chắc con bé đã hoảng lắm. 192 00:14:29,076 --> 00:14:30,995 Đúng là không thể tin nổi. 193 00:14:31,078 --> 00:14:34,290 Thực ra mới nãy con đã xem qua cung đường. 194 00:14:34,373 --> 00:14:36,667 Con thấy hàng rào đã bị cạy mở. 195 00:14:36,750 --> 00:14:40,129 Chắc chắn con lợn rừng bị thương đã đi vào qua cái lỗ đó. 196 00:14:40,212 --> 00:14:43,048 Đó đáng lẽ là cung đường của Chủ tịch. 197 00:14:44,133 --> 00:14:45,634 Ý của bà là gì chứ? 198 00:14:46,427 --> 00:14:50,598 Ý bà là có kẻ đã cố tình dụ con lợn rừng vào đó để hại bố tôi à? 199 00:14:50,681 --> 00:14:52,850 Ta vẫn chưa biết có phải vậy không. 200 00:14:55,561 --> 00:14:59,189 Tôi sẽ kiểm tra máy quay an ninh và hộp đen gần đó. 201 00:14:59,857 --> 00:15:01,275 Tự ta sẽ kiểm tra. 202 00:15:01,358 --> 00:15:03,402 Chủ tịch muốn kiểm tra sao? 203 00:15:03,903 --> 00:15:05,738 Vâng, tôi sẽ chuẩn bị. 204 00:15:05,821 --> 00:15:07,281 Giám đốc Yoon à, 205 00:15:07,364 --> 00:15:10,993 xin lỗi vì mời cậu tới mà để xảy ra chuyện này. 206 00:15:11,076 --> 00:15:12,661 Chủ tịch đừng lo ạ. 207 00:15:13,287 --> 00:15:14,955 Giám đốc Yoon, thử xúp đi. 208 00:15:15,039 --> 00:15:16,790 Ta đã bắn con gà lôi đó đấy. 209 00:15:18,208 --> 00:15:21,378 Ôi trời. Bố à, bố bắn được nó hồi nào chứ. 210 00:15:22,379 --> 00:15:24,214 Ta mua ở trang trại gần đây mà. 211 00:15:28,218 --> 00:15:29,678 Được rồi. Ăn đi. 212 00:15:29,762 --> 00:15:30,804 Ăn đi nào. 213 00:15:40,272 --> 00:15:41,315 Cảm ơn bố. 214 00:15:58,415 --> 00:16:00,334 Sao lại nêm rễ hoa chuông vậy? 215 00:16:00,876 --> 00:16:03,796 Con rể Baek thích nướng than chúng hơn mà. 216 00:16:03,879 --> 00:16:05,547 Con cũng thích thế này ạ. 217 00:16:06,423 --> 00:16:07,424 Vậy hả? 218 00:16:07,508 --> 00:16:08,884 Vâng. 219 00:16:09,843 --> 00:16:11,178 Ăn nhiều vào đi. 220 00:16:11,261 --> 00:16:12,721 Vâng. 221 00:16:16,058 --> 00:16:17,059 Giám đốc Yoon. 222 00:16:17,142 --> 00:16:18,519 Đây là lá sơn mài. 223 00:16:18,602 --> 00:16:20,562 Món này hiếm lắm đấy. 224 00:16:20,646 --> 00:16:23,565 Mấy giống cây miền núi ngon mà khó tìm lắm. 225 00:16:23,649 --> 00:16:25,067 Hồi nhỏ cháu có ăn rồi. 226 00:16:25,150 --> 00:16:26,193 "Hồi nhỏ"? 227 00:16:27,277 --> 00:16:29,571 Không phải cậu lớn lên ở Mỹ à? 228 00:16:29,655 --> 00:16:33,575 Không, cháu đến Mỹ năm 13 tuổi. Trước đó thì cháu ở Hàn Quốc. 229 00:16:34,368 --> 00:16:37,329 Nhà cậu sang đó định cư hay cậu đi du học? 230 00:16:37,413 --> 00:16:38,956 Cháu được nhận nuôi. 231 00:16:39,039 --> 00:16:42,334 Bố mẹ nuôi của cháu mất ngay trước khi cháu tốt nghiệp đại học. 232 00:16:43,085 --> 00:16:45,421 Giờ cháu không còn gia đình nữa. 233 00:16:46,672 --> 00:16:49,633 Ta cũng mất bố mẹ năm 15 tuổi. 234 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 Và tự ta đã thành công được như giờ. 235 00:16:52,094 --> 00:16:54,179 Ta đã không biết chuyện nhà cậu. 236 00:16:54,930 --> 00:16:57,766 Cậu khác giới trẻ ngày nay nhỉ. 237 00:16:57,850 --> 00:16:58,892 Đúng đấy. 238 00:16:58,976 --> 00:17:01,520 Nếu là mẹ cậu thì tôi sẽ rất tự hào về cậu. 239 00:17:02,104 --> 00:17:06,233 Từ giờ cứ xem chúng tôi là gia đình Hàn Quốc của cậu. 240 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Cháu cảm ơn. 241 00:17:08,068 --> 00:17:09,236 Ăn đi. 242 00:17:14,575 --> 00:17:16,243 Đến đây. Ừ, đến đây. 243 00:17:19,747 --> 00:17:20,748 Vất vả rồi. 244 00:17:22,624 --> 00:17:24,668 Nó là giống chó Pungsan à? 245 00:17:24,752 --> 00:17:25,961 Vâng, Chủ tịch. 246 00:17:26,045 --> 00:17:28,213 Mặt mũi là bảnh thật. 247 00:17:28,297 --> 00:17:29,840 Không chỉ bảnh thôi đâu, 248 00:17:29,923 --> 00:17:33,469 mấy năm trước nó đã cứu con trai tôi lúc nhà bọn tôi bị cháy. 249 00:17:33,552 --> 00:17:34,678 - Vậy hả? - Vâng. 250 00:17:34,762 --> 00:17:36,180 Con tôi ở nhà một mình. 251 00:17:36,263 --> 00:17:38,974 Nó đã chết nếu con chó không đánh thức nó 252 00:17:39,058 --> 00:17:40,517 và kéo nó ra ngoài. 253 00:17:41,935 --> 00:17:45,606 Con chó này đúng là khôn và trung thành nhỉ. 254 00:17:47,649 --> 00:17:49,902 Anh có muốn bán nó không? 255 00:17:51,361 --> 00:17:52,821 À… 256 00:17:52,905 --> 00:17:53,906 Tôi xin lỗi. 257 00:17:55,074 --> 00:17:56,450 Nó là người nhà. 258 00:18:08,545 --> 00:18:11,090 - Tôi sẽ đưa 100 triệu. - Sao? 259 00:18:17,429 --> 00:18:20,557 Nhưng chó nhà chúng tôi là chó cỏ thôi. 260 00:18:20,641 --> 00:18:21,725 Không quan trọng. 261 00:18:21,809 --> 00:18:23,435 Càng lâu thì tiền càng giảm. 262 00:18:26,688 --> 00:18:27,981 Chín mươi triệu. 263 00:18:40,953 --> 00:18:42,996 - Tám mươi triệu. - Khoan. 264 00:18:43,080 --> 00:18:44,289 Mình à. 265 00:18:44,790 --> 00:18:45,999 Tôi sẽ bán nó. 266 00:18:46,083 --> 00:18:47,543 Nhưng mà 267 00:18:47,626 --> 00:18:49,253 cậu trả 100 triệu được chứ? 268 00:18:51,964 --> 00:18:53,090 Được thôi. 269 00:19:09,773 --> 00:19:10,941 Em yêu à. 270 00:19:11,024 --> 00:19:13,402 Có một thứ duy nhất mà anh không có. 271 00:19:13,485 --> 00:19:14,862 Đó là thành kiến. 272 00:19:14,945 --> 00:19:15,863 Mà về chuyện gì? 273 00:19:16,822 --> 00:19:18,198 Về Giám đốc Yoon ấy. 274 00:19:18,282 --> 00:19:22,619 Với người đã gặp nhiều biến cố, chẳng phải anh ta quá thư thái à? 275 00:19:22,703 --> 00:19:24,955 Chắc anh ta đã cố rất nhiều để bù đắp. 276 00:19:25,038 --> 00:19:26,456 Đừng đánh giá vẻ ngoài. 277 00:19:26,540 --> 00:19:29,293 Ta không bao giờ biết được người khác nghĩ gì. 278 00:19:29,376 --> 00:19:30,752 Em chắc anh ta ở Mỹ về chứ? 279 00:19:30,836 --> 00:19:34,464 Em giỏi hơn anh cả tiếng Hàn lẫn tục ngữ mà. 280 00:19:34,548 --> 00:19:35,799 Em nói với anh rồi. 281 00:19:35,883 --> 00:19:40,095 Bố em bắt bọn em chỉ nói tiếng Hàn và đọc sách tiếng Hàn ở nhà thôi. 282 00:19:40,804 --> 00:19:41,805 Bố đúng là giỏi. 283 00:19:41,889 --> 00:19:44,641 Đâu phải ai cũng làm giáo sư ở Ivy League được. 284 00:19:46,310 --> 00:19:47,352 Em uống thử không? 285 00:19:50,856 --> 00:19:53,525 Cũng phải. Với em thì bia cũng là quá đắng. 286 00:19:58,739 --> 00:20:02,242 Anh biết em thấy có lỗi khi không thể làm bạn nhậu của anh nhỉ? 287 00:20:02,326 --> 00:20:04,703 Em nói gì thế? Đừng thấy có lỗi làm gì. 288 00:20:04,786 --> 00:20:05,829 Anh đi vệ sinh. 289 00:20:21,470 --> 00:20:22,638 Đúng là lắm chuyện. 290 00:20:34,399 --> 00:20:36,568 Phòng anh là phòng cuối ở tầng hai. 291 00:20:38,111 --> 00:20:39,947 Ừ, anh biết rồi. 292 00:20:40,030 --> 00:20:41,323 Chúc anh vui vẻ. 293 00:20:42,491 --> 00:20:43,659 Anh lên tầng đi. 294 00:20:44,785 --> 00:20:46,036 Anh đi liền. 295 00:20:46,119 --> 00:20:47,162 Chúc ngủ ngon. 296 00:20:48,872 --> 00:20:49,915 Đúng rồi, em vợ. 297 00:20:52,918 --> 00:20:54,503 Lần trước em hỏi anh 298 00:20:55,003 --> 00:20:57,714 cách gây thiện cảm với Ủy ban Công bằng Thương mại 299 00:20:57,798 --> 00:20:59,132 khi họ triệu tập em đó. 300 00:20:59,216 --> 00:21:00,342 Phải. 301 00:21:01,510 --> 00:21:02,636 Thế nào? 302 00:21:02,719 --> 00:21:05,472 Giờ em muốn vài lời khuyên chi tiết không? 303 00:21:05,555 --> 00:21:06,556 Giờ sao? 304 00:21:07,474 --> 00:21:11,728 Dựa trên chuyên môn pháp lý có được trong thời gian học đại học 305 00:21:11,812 --> 00:21:15,524 và nhiều năm làm trong đội Pháp lý, 306 00:21:15,607 --> 00:21:19,820 anh có thể cho em lời giải thích sâu rộng nhưng đơn giản. 307 00:21:20,696 --> 00:21:24,324 Anh rảnh từ giờ tới khuya luôn đấy. 308 00:21:25,367 --> 00:21:27,119 Em thì không. Vợ đang đợi em. 309 00:21:28,412 --> 00:21:29,663 Vậy hả? Tiếc quá. 310 00:21:31,331 --> 00:21:34,084 Ý là tiếc cho em đấy. 311 00:21:34,918 --> 00:21:36,545 Đây là cơ hội rất tuyệt mà. 312 00:21:41,174 --> 00:21:42,217 Anh đang sợ à? 313 00:21:43,719 --> 00:21:44,886 Sợ gì? 314 00:21:46,054 --> 00:21:47,723 Ngủ chung phòng với chị em. 315 00:22:00,360 --> 00:22:01,528 Em vợ à. 316 00:22:02,487 --> 00:22:04,156 Nói vô lý gì thế? 317 00:22:04,698 --> 00:22:05,741 Bọn anh là vợ chồng. 318 00:22:05,824 --> 00:22:08,785 Tại sao anh lại sợ ngủ cạnh vợ mình chứ? 319 00:22:08,869 --> 00:22:10,037 Em biết rồi. 320 00:22:15,292 --> 00:22:17,419 Đi đâu đấy? Phòng anh ở trên đó mà. 321 00:22:21,298 --> 00:22:22,341 Anh biết. 322 00:22:26,678 --> 00:22:27,763 Đi thẳng. 323 00:22:31,933 --> 00:22:33,351 Anh rể đúng là 324 00:22:35,020 --> 00:22:36,021 tội nghiệp mà. 325 00:22:47,866 --> 00:22:50,577 - Rượu đâu hết rồi? - Còn hỏi ở đâu nữa? 326 00:22:50,660 --> 00:22:52,162 Anh uống hết rồi mà. 327 00:22:52,996 --> 00:22:54,039 Anh sao? 328 00:22:54,122 --> 00:22:55,499 Anh say rồi à? 329 00:22:56,083 --> 00:22:57,375 Đáng yêu quá. 330 00:22:58,877 --> 00:23:00,337 - Đi ngủ thôi. - Ừ. 331 00:23:03,256 --> 00:23:05,050 Anh đã uống hết trơn luôn. 332 00:23:45,549 --> 00:23:46,675 Làm gì mà lâu thế? 333 00:23:48,009 --> 00:23:49,427 Em chưa ngủ à? 334 00:23:50,345 --> 00:23:51,513 Em thức rồi. 335 00:23:53,849 --> 00:23:55,142 Em hỏi làm gì lâu thế. 336 00:23:56,810 --> 00:23:57,686 À. 337 00:23:58,436 --> 00:24:01,398 Em vợ hỏi anh vài thứ nên bọn anh đã nói chuyện. 338 00:24:01,481 --> 00:24:02,566 Hả? 339 00:24:03,275 --> 00:24:04,860 Thằng điên đó. 340 00:24:05,694 --> 00:24:07,487 Làm phiền anh vào giờ này sao? 341 00:24:09,072 --> 00:24:10,490 Em à. Hae In à. 342 00:24:11,116 --> 00:24:14,703 Em làm ơn đừng có nóng nảy như thế. 343 00:24:15,495 --> 00:24:17,372 Hay anh quay lại đó 344 00:24:17,998 --> 00:24:20,625 cảnh cáo em vợ một cách nghiêm khắc nhé? 345 00:24:20,709 --> 00:24:21,835 Thôi bỏ đi. 346 00:24:23,795 --> 00:24:26,464 Đúng chứ? Anh cũng nghĩ thế. 347 00:24:26,548 --> 00:24:27,924 - Giúp em cởi áo. - Hả? 348 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Lúc cởi nút đau lắm. Chắc bị bong gân ngón tay. 349 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 Cởi giúp em đi. 350 00:24:38,810 --> 00:24:40,145 - Anh sao? - Ừ. 351 00:24:41,021 --> 00:24:44,232 - Cởi áo cho em? - Đúng rồi, ở đây này. 352 00:24:44,316 --> 00:24:45,317 Đây. 353 00:25:03,001 --> 00:25:04,085 Được rồi. 354 00:25:04,586 --> 00:25:06,922 Em có thể cởi phần còn lại. 355 00:25:07,547 --> 00:25:08,798 Ừ. 356 00:25:10,675 --> 00:25:11,676 Ừ. 357 00:25:21,686 --> 00:25:23,021 Sao anh chưa cởi đồ? 358 00:25:23,104 --> 00:25:23,939 Phải cởi sao? 359 00:25:26,107 --> 00:25:27,567 Anh không tắm à? 360 00:25:28,318 --> 00:25:29,319 Phải tắm sao? 361 00:25:43,667 --> 00:25:45,168 Hay là đừng ra? 362 00:26:02,811 --> 00:26:03,812 Bị sao vậy? 363 00:26:04,479 --> 00:26:07,107 Đừng u mê quá. Anh ấy đâu đẹp trai đến thế. 364 00:26:23,707 --> 00:26:24,749 Không sao chứ? 365 00:26:25,792 --> 00:26:27,669 Không được. Dừng lại đi. 366 00:26:27,752 --> 00:26:30,255 Đừng nhớ lại ở chế độ chuyển động chậm. 367 00:26:35,885 --> 00:26:37,012 Đừng làm vậy. 368 00:26:38,096 --> 00:26:39,139 Đừng mà. 369 00:26:53,653 --> 00:26:55,864 Anh không tìm thấy 370 00:26:56,531 --> 00:26:57,574 áo choàng tắm. 371 00:27:02,537 --> 00:27:03,538 À. 372 00:27:04,372 --> 00:27:05,373 Thì ra là vậy. 373 00:27:57,300 --> 00:27:58,426 Hết nói nổi. 374 00:28:00,303 --> 00:28:01,388 Bộ anh ấy nghĩ 375 00:28:02,806 --> 00:28:03,807 mình quyến rũ à? 376 00:28:04,349 --> 00:28:08,686 Chuyện gì đã xảy ra với thân hình của anh ấy vậy? 377 00:28:12,649 --> 00:28:14,484 Thật tình. 378 00:28:30,083 --> 00:28:32,043 Gì? Anh muốn gì hả? 379 00:28:32,127 --> 00:28:33,128 À… 380 00:28:34,796 --> 00:28:37,090 Trên sàn có nhiều nước lắm. 381 00:28:39,342 --> 00:28:41,928 Em không thích vậy mà, nên anh định vào lau. 382 00:28:43,388 --> 00:28:44,389 Không sao đâu. 383 00:28:45,098 --> 00:28:46,224 Anh đi sấy tóc đi. 384 00:28:49,227 --> 00:28:50,228 Đừng nói là… 385 00:28:52,272 --> 00:28:54,357 anh không sấy tóc 386 00:28:54,441 --> 00:28:56,526 là vì anh nhìn vào gương và nghĩ 387 00:28:56,609 --> 00:28:59,237 mình giống Timothée Chalamet lúc ướt sũng 388 00:28:59,320 --> 00:29:02,532 hay Leonardo DiCaprio hồi còn trẻ nhé. 389 00:29:04,492 --> 00:29:05,660 Em nói gì thế? 390 00:29:06,286 --> 00:29:07,495 Nếu không phải 391 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 thì đi sấy tóc đi. 392 00:29:11,791 --> 00:29:12,792 Ừ. 393 00:29:13,501 --> 00:29:14,502 Anh biết rồi. 394 00:29:22,177 --> 00:29:23,511 Thiệt tình. 395 00:29:23,595 --> 00:29:25,054 Định quyến rũ mình à? 396 00:29:30,560 --> 00:29:31,561 Trễ vậy rồi 397 00:29:32,812 --> 00:29:33,980 mà bị kích thích quá. 398 00:29:54,626 --> 00:29:55,627 Ngủ chưa? 399 00:30:01,049 --> 00:30:02,258 Vẫn chưa. 400 00:30:03,176 --> 00:30:05,386 Cái giường này nhỏ quá. 401 00:30:07,472 --> 00:30:08,848 Cỡ rộng 1,6 mét à? 402 00:30:08,932 --> 00:30:09,974 1,8 mét đấy. 403 00:30:10,058 --> 00:30:10,892 À. 404 00:30:13,436 --> 00:30:15,063 Cảm giác nó vẫn quá nhỏ 405 00:30:16,397 --> 00:30:17,607 với giường cỡ lớn. 406 00:30:17,690 --> 00:30:18,942 Nhưng đã có lúc 407 00:30:20,610 --> 00:30:22,111 ta ngủ cùng nhau 408 00:30:22,987 --> 00:30:24,572 trên chiếc giường đơn mà. 409 00:30:26,324 --> 00:30:27,367 Lúc nào? 410 00:30:28,576 --> 00:30:29,577 Anh không nhớ à? 411 00:30:30,745 --> 00:30:32,247 Lần đầu em tới làng Yongdu. 412 00:30:37,544 --> 00:30:40,588 GIẤY KHEN GIẢI THƯỞNG CHUYÊN CẦN 413 00:30:58,398 --> 00:31:00,817 Cứ ngủ lại đây đi. 414 00:31:14,330 --> 00:31:16,249 Trễ quá rồi mà. 415 00:31:19,836 --> 00:31:21,337 Mới 9:00 tối thôi. 416 00:31:21,421 --> 00:31:24,340 Vậy cũng hơi trễ rồi. 417 00:31:25,466 --> 00:31:27,594 - Lái xe ban đêm nguy hiểm. - Phải. 418 00:31:27,677 --> 00:31:28,678 Đúng đấy. 419 00:31:30,972 --> 00:31:32,056 Ngủ ở đây đi. 420 00:31:32,140 --> 00:31:34,601 Anh sẽ ngủ ở phòng đó. 421 00:31:36,060 --> 00:31:37,770 Anh sẽ tới liền 422 00:31:38,646 --> 00:31:40,273 nếu em cần anh. 423 00:31:42,275 --> 00:31:43,276 Vậy nhé. 424 00:32:35,787 --> 00:32:37,372 Trăng đẹp lắm. 425 00:32:39,290 --> 00:32:41,209 Có lẽ ta có thể cùng ngắm nó. 426 00:32:45,171 --> 00:32:46,172 Cứ vào đây… 427 00:32:49,175 --> 00:32:50,259 nếu anh muốn. 428 00:33:23,292 --> 00:33:24,544 - Nhưng mà… - Hả? 429 00:33:25,294 --> 00:33:27,463 Sao lúc đó ta có thể ngủ 430 00:33:29,424 --> 00:33:30,466 trên giường đó vậy? 431 00:33:31,259 --> 00:33:32,510 Ta đã ôm nhau ngủ. 432 00:33:33,428 --> 00:33:34,429 À. 433 00:33:35,054 --> 00:33:36,055 Có ôm nhau à? 434 00:33:37,056 --> 00:33:39,684 Giường nhỏ quá, vậy anh muốn ôm không? 435 00:33:43,396 --> 00:33:45,565 Anh không sao. 436 00:33:46,482 --> 00:33:47,525 Không có quá nhỏ. 437 00:33:48,401 --> 00:33:49,944 Anh vẫn còn chỗ. 438 00:33:53,406 --> 00:33:54,699 - Vậy à? - Ừ. 439 00:33:55,241 --> 00:33:56,200 Vậy thì… 440 00:33:59,912 --> 00:34:01,164 anh có muốn 441 00:34:02,248 --> 00:34:03,416 ôm nhau thôi không? 442 00:34:19,432 --> 00:34:20,391 Em đùa đấy. 443 00:34:22,894 --> 00:34:23,895 Đừng sợ như thế. 444 00:35:09,607 --> 00:35:10,942 Ông bà làm gì ở đây? 445 00:35:12,235 --> 00:35:13,319 Trời ơi. 446 00:35:13,402 --> 00:35:15,029 Xin lỗi cậu. 447 00:35:15,113 --> 00:35:17,907 Hôm qua tôi đã không tỉnh táo. 448 00:35:20,243 --> 00:35:21,410 Tôi muốn trả lại. 449 00:35:21,494 --> 00:35:24,038 Hãy giúp bọn tôi. Cả đêm bọn tôi không ngủ được. 450 00:35:25,915 --> 00:35:29,836 Tôi đã tặng con chó cho Chủ tịch rồi, nên tôi không nhận lại được. 451 00:35:29,919 --> 00:35:31,587 Tôi xin lỗi. 452 00:35:31,671 --> 00:35:34,423 Nó cứu con trai tôi nên nó chính là người nhà. 453 00:35:34,507 --> 00:35:37,552 Chắc tôi đã điên mới đi bán nó. 454 00:35:38,386 --> 00:35:39,846 Được rồi. Tôi sẽ nhận. 455 00:35:39,929 --> 00:35:41,806 - Cảm ơn cậu. - Cảm ơn cậu. 456 00:35:41,889 --> 00:35:43,808 Cảm ơn cậu, Giám đốc. 457 00:35:43,891 --> 00:35:44,976 Ôi trời. 458 00:35:45,059 --> 00:35:45,977 Cậu làm gì vậy? 459 00:35:46,936 --> 00:35:48,437 Ông thấy có lỗi vì bán nó. 460 00:35:51,274 --> 00:35:52,567 Vậy cứ giết nó đi. 461 00:35:53,442 --> 00:35:54,569 Không tốt hơn à? 462 00:35:56,279 --> 00:35:57,697 Anh đang làm gì thế? 463 00:36:06,706 --> 00:36:08,708 Giật mình, lại suýt bắn anh. 464 00:36:12,628 --> 00:36:13,629 Tôi hỏi anh đấy. 465 00:36:15,882 --> 00:36:17,133 Tôi chỉ đùa thôi. 466 00:36:19,135 --> 00:36:20,636 Như vậy mà là đùa à? 467 00:36:20,720 --> 00:36:22,346 Vậy anh nghĩ đó là gì? 468 00:36:26,726 --> 00:36:28,019 Chú trả tiền rồi chứ? 469 00:36:29,979 --> 00:36:31,063 Anh đã nhận chưa? 470 00:36:32,190 --> 00:36:33,524 Tôi là nhân chứng. 471 00:36:35,234 --> 00:36:36,402 Thỏa thuận kết thúc. 472 00:36:42,700 --> 00:36:43,701 Chú đi được rồi. 473 00:36:44,285 --> 00:36:46,162 Cảm ơn cậu. 474 00:36:46,245 --> 00:36:47,788 Cảm ơn cậu. Đi thôi. 475 00:36:48,664 --> 00:36:49,957 - Mau. - Tại sao tôi 476 00:36:51,667 --> 00:36:52,668 không thể giết nó? 477 00:36:53,544 --> 00:36:54,837 Anh nghe rồi đấy. 478 00:36:54,921 --> 00:36:56,005 Chú ấy thương con chó. 479 00:36:56,672 --> 00:36:58,299 Nó như người nhà vậy. 480 00:36:58,382 --> 00:36:59,467 À. 481 00:37:00,218 --> 00:37:04,055 Nếu vậy, giết chó bị bỏ rơi hay chó hoang được không? 482 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Đó là lối đi vào rừng. 483 00:37:29,747 --> 00:37:32,458 Không có ai khác vào ngoại trừ nhà mình. 484 00:37:32,541 --> 00:37:36,003 Vậy tức là do người ở trong làm sao? 485 00:37:38,381 --> 00:37:39,215 Chờ đã. 486 00:37:46,889 --> 00:37:48,140 Dừng lại. 487 00:37:54,814 --> 00:37:55,815 Đó là ai vậy? 488 00:37:55,898 --> 00:37:57,358 Chỉ thấy mỗi tấm lưng. 489 00:37:57,441 --> 00:37:58,484 Là anh con đấy. 490 00:38:02,029 --> 00:38:02,989 Không thể nào. 491 00:38:03,072 --> 00:38:04,323 Ông à. 492 00:38:04,407 --> 00:38:05,533 Chưa biết chắc mà. 493 00:38:05,616 --> 00:38:07,827 Beom Seok sẽ không làm vậy đâu. 494 00:38:07,910 --> 00:38:09,537 Tìm xem nó còn ở Hàn không. 495 00:38:10,246 --> 00:38:11,330 Vâng, Chủ tịch. 496 00:38:11,414 --> 00:38:12,415 Dọn đồ đi. 497 00:38:13,708 --> 00:38:15,209 - Về sao? - Hết vui rồi. 498 00:38:15,293 --> 00:38:16,377 Về nhà thôi. 499 00:38:17,712 --> 00:38:20,006 - Mình à, bà nhớ thằng bé đó chứ? - Hả? 500 00:38:20,923 --> 00:38:24,593 Chuyện đó xảy ra hơn 20 năm rồi. 501 00:38:24,677 --> 00:38:27,138 Vụ chó chăn cừu Đức của nhà máy bia chết, 502 00:38:27,221 --> 00:38:29,056 và hung thủ hóa ra là thằng bé. 503 00:38:29,140 --> 00:38:31,934 Đúng rồi, thằng bé ở cô nhi viện Hy Vọng Xanh. 504 00:38:32,018 --> 00:38:35,813 Nó được học bổng từ Tập đoàn Queens vì rất sáng dạ mà. 505 00:38:35,896 --> 00:38:38,357 Lúc nó đến là tôi đã cho nó ăn mấy lần. 506 00:38:38,441 --> 00:38:39,442 Đúng rồi. 507 00:38:39,525 --> 00:38:42,361 Bà nhớ nó nói gì với cảnh sát không? 508 00:38:42,445 --> 00:38:43,988 Là cháu phải không? 509 00:38:46,407 --> 00:38:48,784 Sao cháu lại giết chó quý của người ta? 510 00:38:48,868 --> 00:38:50,494 Tôi sẽ không bỏ qua đâu. 511 00:38:50,578 --> 00:38:52,413 Biết nó đắt cỡ nào không? 512 00:38:53,247 --> 00:38:54,248 Tôi xin lỗi. 513 00:38:54,790 --> 00:38:56,584 Mau xin lỗi chú ấy đi. 514 00:38:58,502 --> 00:39:01,172 Chó quý thì có gì khác biệt chứ? 515 00:39:04,175 --> 00:39:05,885 Vậy giết chó bình thường 516 00:39:07,678 --> 00:39:09,138 thì sẽ không sao à? 517 00:39:10,097 --> 00:39:12,016 Thằng bé đó bị sao vậy? 518 00:39:12,099 --> 00:39:13,142 Nó nói gì thế? 519 00:39:14,477 --> 00:39:15,686 Ừ, đúng rồi. 520 00:39:15,770 --> 00:39:17,104 Nó đã hỏi câu đó. 521 00:39:17,897 --> 00:39:20,191 Nghe đứa nhóc nói thế đúng là dễ sợ. 522 00:39:20,274 --> 00:39:22,026 - Nó giống cậu ấy nhỉ? - Ai? 523 00:40:07,363 --> 00:40:09,281 Tôi đây. Cậu về nhà an toàn chứ? 524 00:40:10,032 --> 00:40:11,826 Tôi đã hẹn gặp ông Hermann cho cậu. 525 00:40:12,952 --> 00:40:13,994 Thật sao? 526 00:40:15,413 --> 00:40:16,497 Cảm ơn cậu. 527 00:40:16,580 --> 00:40:17,873 Được rồi, gặp sau nhé. 528 00:40:18,624 --> 00:40:19,834 Cậu sẽ không thất vọng. 529 00:40:31,512 --> 00:40:32,346 TẤT CẢ THƯ 530 00:40:32,430 --> 00:40:34,974 PHÒNG THÍ NGHIỆM U NÃO UTOC 531 00:40:39,562 --> 00:40:42,189 KẾT LUẬN CỦA ĐỘI Y TẾ LÀ KHÔNG THỂ ĐIỀU TRỊ… 532 00:40:45,609 --> 00:40:48,070 E LÀ CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ CHỮA CHO CÔ… 533 00:40:49,321 --> 00:40:50,531 CHÚNG TÔI XIN LỖI… 534 00:40:50,614 --> 00:40:51,699 CHÚNG TÔI RẤT TIẾC… 535 00:40:55,369 --> 00:40:56,412 Mình sẽ 536 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 chết sao? 537 00:40:59,206 --> 00:41:01,125 Khi sắp mời được Hercyna? 538 00:41:01,709 --> 00:41:03,627 Khi mình gần vào Hội Nghìn Tỷ? 539 00:41:07,339 --> 00:41:08,466 Không thể nào. 540 00:41:09,383 --> 00:41:11,760 Còn nhiều bộ giới hạn mà mình chưa mặc. 541 00:41:11,844 --> 00:41:14,638 Mình đã mua rất nhiều đảo mà chưa đến. 542 00:41:16,182 --> 00:41:17,975 Và mình sắp chết sao? 543 00:41:18,058 --> 00:41:19,977 Không được, quá là lãng phí. 544 00:41:26,108 --> 00:41:27,860 Mình mua từ các nghệ nhân 545 00:41:27,943 --> 00:41:30,362 ở tuổi 90 vì giá sẽ tăng sau khi họ chết. 546 00:41:30,446 --> 00:41:34,158 Vậy thì làm sao mình có thể chết trước họ được? 547 00:41:38,787 --> 00:41:39,872 Sẽ rất phí phạm. 548 00:41:57,932 --> 00:41:59,433 Anh sẽ là phí phạm nhất. 549 00:42:05,397 --> 00:42:08,234 Vậy hãy hoàn tất hợp đồng với cửa hàng này. 550 00:42:08,317 --> 00:42:09,818 Mọi người vất vả rồi. 551 00:43:18,304 --> 00:43:19,805 - Thư ký Na. - Vâng. 552 00:43:19,888 --> 00:43:23,517 Có những phụ nữ đã cưới ba năm mà tim vẫn loạn nhịp 553 00:43:23,601 --> 00:43:25,728 khi thấy chồng mình sao? 554 00:43:25,811 --> 00:43:27,354 Sao tim lại loạn nhịp? 555 00:43:27,980 --> 00:43:30,274 - Bị rối loạn nhịp tim à? - Không phải. 556 00:43:30,357 --> 00:43:31,358 Có lẽ 557 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 là vì 558 00:43:33,819 --> 00:43:34,653 đẹp trai? 559 00:43:35,487 --> 00:43:37,239 - Người chồng sao? - Ừ. 560 00:43:37,823 --> 00:43:39,491 Cô ấy có bị đau ở đâu không? 561 00:43:41,660 --> 00:43:42,995 Cô quen người đó à? 562 00:43:43,078 --> 00:43:45,289 Ừ, tôi có quen người đó. 563 00:43:47,374 --> 00:43:50,919 Có những hôm, cô ấy nhìn thẳng vào mắt chồng 564 00:43:52,546 --> 00:43:54,089 và muốn ôm anh ấy. 565 00:43:54,590 --> 00:43:55,758 Tại sao? 566 00:43:56,675 --> 00:43:58,886 Vì thấy tội nghiệp thôi. 567 00:43:59,803 --> 00:44:01,764 Cô ấy thấy có lỗi 568 00:44:01,847 --> 00:44:05,768 khi tâm hồn mềm yếu đó phải chịu đựng thế giới khắc nghiệt này. 569 00:44:06,602 --> 00:44:08,687 - Trời. - Còn có những hôm 570 00:44:08,771 --> 00:44:10,814 thì vai của người chồng nhìn rộng 571 00:44:10,898 --> 00:44:11,940 như Thái Bình Dương. 572 00:44:12,733 --> 00:44:15,361 Cô ấy muốn chồng ôm mình. 573 00:44:15,444 --> 00:44:18,405 Nhìn anh ấy như khối thuốc nổ gợi cảm di động vậy. 574 00:44:18,489 --> 00:44:21,283 Cô ấy tự hỏi có nên để người đàn ông đẹp chết người đó 575 00:44:21,367 --> 00:44:24,286 lang thang trong thế giới này hay không. 576 00:44:25,454 --> 00:44:29,917 Hãy nói cô ấy nhất định phải đi khám bác sĩ. Cô ấy bệnh rồi. 577 00:44:30,709 --> 00:44:32,419 - Vậy sao? - Đúng đấy. 578 00:44:32,503 --> 00:44:35,381 Nhớ bảo cô ấy chụp CT não. 579 00:44:35,464 --> 00:44:37,216 Bất ổn nghiêm trọng rồi đấy. 580 00:44:38,342 --> 00:44:39,343 Thư ký Na. 581 00:44:40,719 --> 00:44:41,762 Cô giỏi thật đó. 582 00:44:42,971 --> 00:44:45,683 - Gần đây tôi thấy rất là lạ. - Lạ thế nào? 583 00:44:45,766 --> 00:44:47,309 Tôi thấy thương cảm 584 00:44:48,102 --> 00:44:49,311 người khác. 585 00:44:50,145 --> 00:44:52,356 - Chuyện đó lạ sao? - Tôi chưa từng như thế. 586 00:44:53,232 --> 00:44:54,900 Tôi vốn luôn lạnh lùng. 587 00:44:56,110 --> 00:44:57,111 Nên lạ lắm. 588 00:45:01,907 --> 00:45:02,908 Này, ồn ào quá. 589 00:45:03,409 --> 00:45:05,911 Đừng khóc khi tao hy sinh cánh tay vì mày. 590 00:45:06,537 --> 00:45:08,747 Còn nữa, tôi cứ đồng cảm 591 00:45:09,498 --> 00:45:10,499 với người khác. 592 00:45:24,763 --> 00:45:25,639 Gì vậy? 593 00:45:25,722 --> 00:45:27,474 Người chào hàng đâu được vào. 594 00:45:27,558 --> 00:45:29,893 Xin lỗi. Anh ấy quen với chồng tôi. 595 00:45:30,686 --> 00:45:32,479 Vậy là cô đang giúp anh ta à? 596 00:45:32,563 --> 00:45:34,189 Con họ đang nằm lồng ấp. 597 00:45:34,273 --> 00:45:35,482 Tôi thấy tội nên… 598 00:45:36,358 --> 00:45:37,276 Không tới nữa đâu. 599 00:45:37,359 --> 00:45:39,486 - Tôi xin lỗi. - Đứa bé nằm lồng ấp… 600 00:45:39,570 --> 00:45:40,821 Dạ? 601 00:45:40,904 --> 00:45:42,030 …bao lâu rồi? 602 00:45:42,948 --> 00:45:45,284 - Cỡ ba… - Được rồi. Một tuần? Hai tuần? 603 00:45:45,367 --> 00:45:48,954 Tôi sẽ chỉ cho anh ta đến đây cho tới lúc đó thôi đấy. 604 00:45:49,037 --> 00:45:50,122 Cô cho phép sao? 605 00:45:50,205 --> 00:45:53,917 Sau khi đứa bé được xuất viện thì đừng để tôi gặp lại anh ta. 606 00:45:54,918 --> 00:45:57,129 Không bảo hiểm nào chịu chi trả. 607 00:45:57,212 --> 00:45:59,506 Tôi muốn lấy tiền cọc để mẹ phẫu thuật 608 00:45:59,590 --> 00:46:00,883 nhưng bà không chịu. 609 00:46:00,966 --> 00:46:03,427 Bà ấy nói đó là tiền để tôi làm đám cưới. 610 00:46:05,012 --> 00:46:06,221 Tiền luôn là vấn đề. 611 00:46:07,473 --> 00:46:08,557 Làm sao đây? 612 00:46:19,067 --> 00:46:20,068 Không tin nổi mà. 613 00:46:22,362 --> 00:46:24,364 Đâu phải mỗi mẹ cô ta bị bệnh. 614 00:46:25,574 --> 00:46:28,035 Bệnh có thể trị thì tại sao lại khóc… 615 00:46:34,708 --> 00:46:37,419 Sao có nhiều người bị bệnh vậy? 616 00:46:39,630 --> 00:46:40,756 Bực mình thật. 617 00:46:41,340 --> 00:46:42,466 Tôi chưa từng vậy. 618 00:46:43,008 --> 00:46:44,968 Tôi không bao giờ quan tâm 619 00:46:45,052 --> 00:46:47,387 nỗi đau của người khác, vậy sao tôi lại thế này? 620 00:46:49,139 --> 00:46:50,974 Chồng làm tim tôi rộn ràng. 621 00:46:52,392 --> 00:46:56,563 Tôi nghĩ chắc là não của tôi hoạt động không bình thường. 622 00:46:56,647 --> 00:46:58,524 Đây là triệu chứng bệnh này à? 623 00:46:58,607 --> 00:47:00,150 Không hẳn vậy. 624 00:47:00,234 --> 00:47:04,988 Nhiều bệnh nhân mắc bệnh nan y trải qua những thay đổi như vậy. 625 00:47:06,031 --> 00:47:08,200 Họ nhận ra những điều mà họ sẽ không nhận ra 626 00:47:08,283 --> 00:47:09,493 nếu không sắp chết. 627 00:47:09,576 --> 00:47:11,245 "Vì chết nên cô thay đổi". 628 00:47:12,538 --> 00:47:13,914 "Cô sẽ chết sớm". 629 00:47:13,997 --> 00:47:16,333 Tôi nghĩ ông đang ám chỉ như thế. 630 00:47:16,416 --> 00:47:17,834 Nhưng ông lầm rồi. 631 00:47:17,918 --> 00:47:20,921 Ông thấy đó, tôi đã nhiều lần cận kề cái chết rồi. 632 00:47:21,004 --> 00:47:22,297 Và sự may mắn thần kỳ 633 00:47:23,298 --> 00:47:24,925 lần nào cũng cứu tôi. 634 00:47:32,307 --> 00:47:34,935 Nếu ông không đủ giỏi để cứu tôi 635 00:47:35,018 --> 00:47:36,520 thì chống mắt lên mà xem. 636 00:47:37,729 --> 00:47:38,939 Một phép lạ khác 637 00:47:40,065 --> 00:47:41,191 sẽ cứu tôi. 638 00:47:47,281 --> 00:47:48,574 Cháu rể Baek. 639 00:47:52,828 --> 00:47:53,745 Đã lâu không gặp. 640 00:47:55,247 --> 00:47:58,083 Phải, anh đã đến khu săn bắn đấy! Thì sao? 641 00:47:58,166 --> 00:47:59,042 Anh đến làm gì? 642 00:47:59,126 --> 00:48:02,087 Để gặp bố. Bố đến đó vào thời gian này trong năm. 643 00:48:02,170 --> 00:48:04,172 Nhưng anh bỏ về mà không gặp bố. 644 00:48:04,256 --> 00:48:05,465 Cậu đang 645 00:48:05,549 --> 00:48:06,508 nghi ngờ anh à? 646 00:48:06,592 --> 00:48:10,053 Hàng rào bị cạy mở và có mồi đặt gần đó. 647 00:48:10,137 --> 00:48:13,432 Sau đó con lợn rừng bị bắn đã tấn công Hae In. 648 00:48:14,641 --> 00:48:16,101 - Có kẻ cố ý… - Rồi sao? 649 00:48:19,688 --> 00:48:21,231 Con gái em suýt chết. 650 00:48:22,441 --> 00:48:23,734 Anh hãy nói thật đi. 651 00:48:23,817 --> 00:48:25,527 Cảnh cáo lần cuối. 652 00:48:28,071 --> 00:48:29,906 Cậu bực vì Hae In bị liên lụy. 653 00:48:30,657 --> 00:48:33,410 Sao cậu không bực khi anh bị vu oan và bị đuổi đi? 654 00:48:37,331 --> 00:48:38,332 Rồi, ngồi đi. 655 00:48:41,084 --> 00:48:44,963 Anh đến đó vì biết hôm đó là ngày nhà mình đi săn. 656 00:48:45,922 --> 00:48:48,342 Nhưng khi anh đến, bà Moh Seul Hee đó nói 657 00:48:48,425 --> 00:48:50,552 ông ấy đang ngủ và không cho gặp. 658 00:48:50,636 --> 00:48:52,429 Anh năn nỉ bà ta nhưng vô ích. 659 00:48:53,138 --> 00:48:54,723 Nên anh đi về. Vậy thôi. 660 00:48:56,475 --> 00:48:57,351 Em biết rồi. 661 00:48:58,101 --> 00:48:59,102 Beom Jun à. 662 00:48:59,770 --> 00:49:01,772 Giúp anh gặp bố một lần đi. 663 00:49:03,398 --> 00:49:06,318 Anh chỉ cần vậy. Anh muốn hòa giải trước khi quá muộn. 664 00:49:07,110 --> 00:49:08,236 Có đôi lúc, 665 00:49:09,613 --> 00:49:12,157 tốt hơn là hãy buông bỏ. 666 00:49:29,800 --> 00:49:30,926 Con rể Baek. 667 00:49:31,760 --> 00:49:33,011 Nhà bố kỳ lạ nhỉ? 668 00:49:33,637 --> 00:49:35,639 Dạ? Không hề ạ. 669 00:49:35,722 --> 00:49:38,392 Nhà bố có bảy vụ kiện chống lại nhau. 670 00:49:38,475 --> 00:49:42,479 Hẳn con đã rất thận trọng khi xử lý 671 00:49:42,562 --> 00:49:44,398 mấy chuyện nhỏ nhặt ở nhà bố. 672 00:49:48,318 --> 00:49:49,152 Con vất vả rồi. 673 00:50:00,872 --> 00:50:01,873 Chào bà. 674 00:50:05,001 --> 00:50:06,420 Chủ tịch ngủ rồi. 675 00:50:07,254 --> 00:50:08,213 Ngủ rồi sao? 676 00:50:08,880 --> 00:50:10,340 Tôi kêu ông ấy dậy nhé? 677 00:50:10,424 --> 00:50:11,466 À, không sao đâu. 678 00:50:11,550 --> 00:50:13,510 Tôi chỉ đến để chào ông ấy thôi. 679 00:50:13,593 --> 00:50:14,428 Xin phép. 680 00:50:19,599 --> 00:50:20,642 Bà Moh à. 681 00:50:21,852 --> 00:50:24,563 Anh Beom Seok đã đến khu săn bắn 682 00:50:25,856 --> 00:50:27,065 và xin gặp bố à? 683 00:50:28,316 --> 00:50:30,694 Đâu có. Cậu ấy đâu có xin gặp. 684 00:50:31,987 --> 00:50:33,155 Cậu ấy nói vậy à? 685 00:50:36,616 --> 00:50:37,617 Chẳng là 686 00:50:38,493 --> 00:50:40,078 tôi không thích nói đâu, 687 00:50:41,163 --> 00:50:42,497 nhưng cảnh giác với cậu ấy. 688 00:50:42,581 --> 00:50:46,209 Cậu ấy đã ôm hận một thời gian sau khi bị đuổi đi. 689 00:50:46,293 --> 00:50:48,962 Người không có gì để mất là đáng sợ nhất. 690 00:50:59,139 --> 00:51:02,225 Giám đốc Yoon Eun Sung là người thế nào? Cô biết chứ? 691 00:51:02,309 --> 00:51:03,435 Giám đốc Yoon sao? 692 00:51:03,518 --> 00:51:07,397 Tôi biết cách cậu ấy làm kinh doanh chứ không rõ tính tình. 693 00:51:07,898 --> 00:51:12,569 Cô biết những người như chúng tôi không được tin người khác dễ dàng mà. 694 00:51:12,652 --> 00:51:15,530 Nếu như vụ này cũng đổ sông đổ bể 695 00:51:15,614 --> 00:51:17,324 thì bố tôi sẽ từ Soo Cheol. 696 00:51:17,407 --> 00:51:18,408 Phu nhân đừng lo. 697 00:51:18,492 --> 00:51:20,702 Tôi đã âm thầm điều tra cậu ấy. 698 00:51:58,031 --> 00:51:59,157 Tìm tôi à? 699 00:51:59,241 --> 00:52:02,077 Ôi trời, làm tôi giật cả mình. 700 00:52:08,708 --> 00:52:09,835 Kiểm tra lý lịch? 701 00:52:10,836 --> 00:52:12,212 Bà ấy thận trọng nhỉ. 702 00:52:12,295 --> 00:52:14,589 Bà ấy sợ chứ, 703 00:52:14,673 --> 00:52:17,008 nhưng đó mới chỉ là bước đầu thôi. 704 00:52:17,092 --> 00:52:20,262 Người như bà ấy dễ dàng tin tưởng một khi không đề phòng nữa. 705 00:52:21,346 --> 00:52:22,806 Bà ấy đã thoải mái hơn. 706 00:52:23,682 --> 00:52:27,352 Nhưng mà cậu có thấy có hy vọng gì với Hae In không? 707 00:52:29,437 --> 00:52:32,023 Tiền thì chắc chắn rất quan trọng với tôi, 708 00:52:32,107 --> 00:52:34,651 nhưng tôi cũng muốn thấy đôi đó chia tay. 709 00:52:35,443 --> 00:52:36,319 Tại sao? 710 00:52:36,403 --> 00:52:41,783 Có thể nói ở Hàn Quốc này thì tôi là người tiên phong trong lĩnh vực mai mối. 711 00:52:41,867 --> 00:52:44,619 Thế mà tôi thất bại trong việc gả con gái của Queens. 712 00:52:44,703 --> 00:52:46,413 Có nhục không chứ? 713 00:52:46,496 --> 00:52:48,707 Tôi sẽ chia rẽ họ bằng mọi giá 714 00:52:48,790 --> 00:52:51,042 và lấy lại danh dự lẫn thành tích đã mất. 715 00:52:52,711 --> 00:52:55,505 Nếu vậy, đừng lặp lại việc cô đã làm. 716 00:52:56,506 --> 00:52:58,174 - Cô sẽ cản đường đấy. - Đó là… 717 00:52:58,717 --> 00:53:01,136 Tôi được bảo làm thế mà. 718 00:53:02,262 --> 00:53:06,099 Nhưng Baek Hyun Woo đã xen vào, giết con lợn rừng 719 00:53:06,182 --> 00:53:07,183 và cứu Hae In. 720 00:53:07,267 --> 00:53:09,895 Tôi không ngờ tới luôn đấy. 721 00:53:11,813 --> 00:53:14,107 Hyun Woo à, cậu lên trình rồi. 722 00:53:14,774 --> 00:53:18,069 Từ chàng Lọ Lem kết hôn với gia đình giàu có 723 00:53:18,153 --> 00:53:20,614 đến vị cứu tinh cứu mạng con gái họ! 724 00:53:21,990 --> 00:53:23,909 Giờ họ đối xử với tôi khác rồi. 725 00:53:23,992 --> 00:53:26,411 Đó là lần đầu tôi ăn đùi gà lôi đấy. 726 00:53:26,494 --> 00:53:29,164 Lúc trước tôi hay được cho cổ hoặc phần nạc. 727 00:53:29,247 --> 00:53:31,249 Nhưng bố vợ đã cho tôi cái đùi. 728 00:53:32,417 --> 00:53:34,961 Vẫn còn quá sớm để tự mãn. 729 00:53:35,045 --> 00:53:36,671 Cứ tiếp tục làm tốt vậy đi. 730 00:53:38,381 --> 00:53:39,382 Bằng cách nào? 731 00:53:39,466 --> 00:53:43,345 "Con chỉ làm việc của mình thôi". 732 00:53:43,428 --> 00:53:47,349 Đừng phá hỏng cơ hội này bằng cách nói mấy câu vô nghĩa như vậy. 733 00:53:47,432 --> 00:53:52,062 "Vâng, con rất sợ. Con đã có thể chết, song con làm vì Hae In". 734 00:53:53,021 --> 00:53:54,814 Cậu cần nhận công lao về mình. 735 00:53:56,650 --> 00:53:58,109 - Phải vậy à? - Phải vậy. 736 00:53:58,193 --> 00:54:00,987 Nhận công lao cũng như thu thập mộc giảm giá cà phê. 737 00:54:01,071 --> 00:54:03,365 Cậu cần thu thập đủ mười dấu mộc 738 00:54:03,448 --> 00:54:06,743 để họ biết cậu là khách quen và tặng cậu ly miễn phí. 739 00:54:07,452 --> 00:54:08,453 Tôi không cần 740 00:54:09,329 --> 00:54:10,330 được tặng gì cả. 741 00:54:10,413 --> 00:54:13,208 Tôi chỉ muốn được tự do và bình an vô sự. 742 00:54:13,291 --> 00:54:15,085 Đúng là thằng khờ mà. 743 00:54:15,168 --> 00:54:16,670 Hãy nói tạm biệt nếu cậu 744 00:54:16,753 --> 00:54:17,921 - định xài đồ giả. - Gì? 745 00:54:18,004 --> 00:54:19,881 "Tạm biệt bộ âu phục Ý". 746 00:54:19,965 --> 00:54:21,758 "Tạm biệt giày thiết kế thủ công". 747 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 "Tạm biệt xe ngoại nhập". 748 00:54:24,094 --> 00:54:27,430 "Tạm biệt đồng hồ xa xỉ đeo trên cổ tay". 749 00:54:27,514 --> 00:54:30,767 "Tạm biệt tài sản của Hae In". 750 00:54:32,143 --> 00:54:35,939 Giờ chàng Lọ Lem sẽ trở về vườn cây ăn trái của mình ở phía nam. 751 00:54:36,022 --> 00:54:40,485 Nhưng vấn đề là gia đình anh sẽ không dang rộng vòng tay đón anh về. 752 00:54:43,154 --> 00:54:44,906 Xin lỗi thầy. 753 00:54:44,990 --> 00:54:48,493 Con trai tôi không thích đấm bốc mà lại muốn tập Taekwondo. 754 00:54:48,576 --> 00:54:50,662 Không sao. Con nít đều như thế mà. 755 00:54:51,538 --> 00:54:52,664 Vậy tạm biệt thầy. 756 00:54:52,747 --> 00:54:53,832 Đi thôi. 757 00:54:53,915 --> 00:54:56,167 Mà Jae Hyeon à, sao em lại thích Taekwondo? 758 00:54:56,251 --> 00:54:58,545 Vì Taekwondo có đai ạ. 759 00:54:58,628 --> 00:55:00,088 Đai sao? Đeo thắt lưng? 760 00:55:00,171 --> 00:55:01,548 Là vậy sao? 761 00:55:02,924 --> 00:55:04,884 Vậy nên thằng bé mới muốn học. 762 00:55:05,468 --> 00:55:08,096 Jae Hyeon à, đấm bốc cũng có đai đấy. 763 00:55:08,179 --> 00:55:09,222 Em nhìn đi. 764 00:55:09,305 --> 00:55:10,515 Là đai vô địch đấy. 765 00:55:10,598 --> 00:55:12,851 Thầy ơi, không sao đâu. 766 00:55:15,186 --> 00:55:16,354 - Ta đa. - Ôi trời. 767 00:55:16,438 --> 00:55:17,439 Nhìn xem này. 768 00:55:17,522 --> 00:55:20,734 Thấy sao? Nó đẹp hơn mấy cái đai phải không? 769 00:55:20,817 --> 00:55:22,277 Taekwondo cũng đập đồ ạ. 770 00:55:23,111 --> 00:55:24,112 Đập sao? 771 00:55:24,571 --> 00:55:26,823 Đấm bốc cũng đập mà. 772 00:55:26,906 --> 00:55:29,576 Tại không có thời gian. Thầy cho em xem nhé? 773 00:55:29,659 --> 00:55:31,202 Khỏi cho nó xem cũng được. 774 00:55:31,286 --> 00:55:32,203 Chị đợi chút. 775 00:55:32,287 --> 00:55:33,580 Đợi chút nhé. 776 00:55:33,663 --> 00:55:34,873 Tấm bảng đâu rồi? 777 00:55:34,956 --> 00:55:35,957 À, đây rồi. 778 00:55:36,875 --> 00:55:37,876 Rồi. Nhìn này. 779 00:55:37,959 --> 00:55:39,502 Nhìn nhé. 780 00:55:48,011 --> 00:55:49,512 Cách làm là vậy đấy. 781 00:55:49,596 --> 00:55:51,222 Lần này thầy sẽ đập thật. 782 00:55:51,306 --> 00:55:52,307 Nhìn nhé. 783 00:56:02,692 --> 00:56:04,277 Ôi mẹ ơi! 784 00:56:04,360 --> 00:56:06,362 Thấy chưa? Thầy đã đập nó vỡ đôi. 785 00:56:06,446 --> 00:56:08,907 - Đấm bốc cũng ngầu nhỉ? - Nhưng mà… 786 00:56:09,824 --> 00:56:11,409 Hả? Lần này lại là gì? 787 00:56:11,493 --> 00:56:14,079 Em muốn học Taekwondo vì Ji Seong cũng học. 788 00:56:14,162 --> 00:56:17,540 Ji Seong là bạn thân của nó. 789 00:56:17,624 --> 00:56:18,666 À. 790 00:56:19,584 --> 00:56:20,794 Chị này. 791 00:56:20,877 --> 00:56:24,714 Tôi chỉ nói cái này vì tôi rất quan tâm đến Jae Hyeon. 792 00:56:24,798 --> 00:56:28,009 Chị không nghĩ thằng bé nên có nhiều bạn bè sao? 793 00:56:28,093 --> 00:56:28,968 Sao? 794 00:56:29,052 --> 00:56:30,970 - Em biết Baek Ho Yeol chứ? - Dạ. 795 00:56:31,846 --> 00:56:35,308 Bạn ấy là con của thầy, và bạn ấy cũng giống em đấy. 796 00:56:35,391 --> 00:56:37,435 Bạn ấy thích các trò chơi như em. 797 00:56:37,519 --> 00:56:40,271 Sẽ vui biết bao nếu đến đây học đấm bốc 798 00:56:40,355 --> 00:56:42,690 và chơi trò chơi với bạn sau giờ học chứ? 799 00:56:46,236 --> 00:56:47,737 Ho Yeol đứng bét lớp. 800 00:56:47,821 --> 00:56:48,822 Này. 801 00:56:52,117 --> 00:56:53,660 Thầy à. 802 00:56:53,743 --> 00:56:54,786 Chảy máu kìa. 803 00:56:57,122 --> 00:56:58,164 Trời ơi. 804 00:56:58,748 --> 00:56:59,707 Sao tôi lại… 805 00:57:00,375 --> 00:57:02,335 Trời, chị khỏi lo cho tôi. 806 00:57:02,418 --> 00:57:04,170 Chắc miếng gỗ làm trầy da đầu. 807 00:57:04,254 --> 00:57:05,713 Tạm biệt thầy. 808 00:57:05,797 --> 00:57:06,798 Chị về à? 809 00:57:06,881 --> 00:57:08,883 - Đi thôi. - Chị về cẩn thận nhé. 810 00:57:08,967 --> 00:57:10,301 Chào chị. 811 00:57:10,385 --> 00:57:11,511 Vâng. 812 00:57:11,594 --> 00:57:13,721 Jae Hyeon à, gặp lại sau nhé! 813 00:57:14,264 --> 00:57:15,265 Ừ. 814 00:57:15,348 --> 00:57:16,516 Chào chị. 815 00:57:33,867 --> 00:57:35,743 - Chảy máu kìa. - Bị trầy thôi. 816 00:57:35,827 --> 00:57:37,120 Miếng gỗ làm trầy. 817 00:57:37,203 --> 00:57:38,997 Sao em lại cáu chứ? 818 00:57:39,080 --> 00:57:42,792 Gần đây chị không ngủ được mấy nên hôm nay đóng cửa nghỉ. 819 00:57:42,876 --> 00:57:44,627 Em nên dẹp phòng tập này sớm 820 00:57:44,711 --> 00:57:47,172 và đi làm thuê sau khi Hyun Woo ly hôn. 821 00:57:47,255 --> 00:57:48,882 Đừng nói việc nó ly hôn nữa. 822 00:57:48,965 --> 00:57:51,926 Em nên chấp nhận thực tế và chuẩn bị tinh thần. 823 00:57:55,013 --> 00:57:56,931 - Hay ta lên Seoul? - Lên Seoul làm gì? 824 00:57:57,015 --> 00:57:59,225 Chị gọi em dâu mà nó không nghe. 825 00:57:59,309 --> 00:58:02,687 Hãy gặp nó trực tiếp và khuyên can nó đừng ly hôn. 826 00:58:03,188 --> 00:58:04,564 - Chuẩn bị đi. - Hả? 827 00:58:04,647 --> 00:58:05,899 Đi thôi. 828 00:58:05,982 --> 00:58:12,322 Hồi đầu cậu phản đối toàn bộ kế hoạch này, nhưng chắc dần dần cậu cũng đã thấm rồi. 829 00:58:13,072 --> 00:58:14,073 À thì… 830 00:58:14,157 --> 00:58:17,494 Khi đặt tâm trí vào điều gì là tôi luôn cố gắng hết sức. 831 00:58:17,577 --> 00:58:18,578 Cũng phải. 832 00:58:18,661 --> 00:58:20,497 Cậu luôn hết lòng làm mọi việc. 833 00:58:20,580 --> 00:58:22,040 Nhưng vấn đề là đây. 834 00:58:22,123 --> 00:58:24,834 Lừa cô ấy nửa vời và mọi chuyện sẽ ổn. 835 00:58:24,918 --> 00:58:26,544 Nhưng nếu lừa đỉnh quá, 836 00:58:27,795 --> 00:58:30,924 nếu phát hiện ra thì cô ấy sẽ rất tức giận đấy. 837 00:58:33,426 --> 00:58:34,677 - Có lẽ vậy? - Chứ gì. 838 00:58:34,761 --> 00:58:38,765 Cho nên cậu tuyệt đối đừng bao giờ để bị phát hiện. Hiểu chưa? 839 00:58:39,807 --> 00:58:41,434 Tôi sẽ không bị phát hiện 840 00:58:42,143 --> 00:58:43,520 miễn là cậu và tôi 841 00:58:44,145 --> 00:58:45,438 giữ bí mật việc này. 842 00:58:45,522 --> 00:58:46,481 Phải. 843 00:58:49,359 --> 00:58:53,821 Mà không nên báo trước cho Hyun Woo là ta sắp đi gặp em dâu sao? 844 00:58:54,656 --> 00:58:55,657 Đồ ngốc này. 845 00:58:55,740 --> 00:58:58,409 Em nghĩ nó sẽ cho à? Giờ ta đâu còn gì để mất. 846 00:58:58,493 --> 00:59:00,954 Ta nên ngăn chúng bằng mọi giá, không phải à? 847 00:59:02,455 --> 00:59:03,581 Xuất phát. 848 00:59:11,047 --> 00:59:13,174 ĐẤM BỐC QUEEN TUYỂN SINH LIÊN TỤC 849 00:59:21,224 --> 00:59:24,435 ĐẤM BỐC QUEEN 850 00:59:27,438 --> 00:59:28,940 Nói gì với họ đây? 851 00:59:29,899 --> 00:59:32,193 Ta đâu cần giới thiệu bản thân chứ. 852 00:59:32,277 --> 00:59:33,653 Em không xem phim à? 853 00:59:34,153 --> 00:59:37,115 Văn phòng thư ký sẽ quản lý các gia đình VIP đấy. 854 00:59:37,198 --> 00:59:40,702 Họ sẽ giật mình khi nhìn thấy chúng ta và nói: 855 00:59:40,785 --> 00:59:42,954 "Giám đốc, chị chồng của cô đến ạ". 856 00:59:43,037 --> 00:59:45,873 Rồi họ sẽ cho ta vào liền tắp lự. 857 00:59:45,957 --> 00:59:47,750 Anh chị cần hẹn trước. 858 00:59:49,419 --> 00:59:51,004 Chắc cô mới vào làm nhỉ. 859 01:00:03,016 --> 01:00:04,142 Nhìn đi này. 860 01:00:04,225 --> 01:00:05,518 Đây là tôi. 861 01:00:05,602 --> 01:00:07,562 Người có tóc gợn sóng này là nó. 862 01:00:08,146 --> 01:00:11,190 Được chứ? Là bọn tôi đấy. Thấy không? 863 01:00:12,650 --> 01:00:15,528 Để lại tên và số điện thoại, tôi sẽ đưa Giám đốc. 864 01:00:16,738 --> 01:00:17,739 Này. 865 01:00:18,656 --> 01:00:21,659 Bọn tôi là người nhà của em ấy, gia đình hoàng gia đấy. 866 01:00:21,743 --> 01:00:24,037 Sao phải đặt lịch gặp người nhà chứ? 867 01:00:24,704 --> 01:00:25,913 Thật là. 868 01:00:25,997 --> 01:00:29,584 Anh chị vui lòng đặt lịch hẹn và quay lại… 869 01:00:33,921 --> 01:00:34,964 Em dâu! 870 01:00:35,048 --> 01:00:36,883 Đã lâu không gặp em. 871 01:00:36,966 --> 01:00:38,468 Anh của Hyun Woo, Hyeon Tae. 872 01:00:39,761 --> 01:00:40,928 Em biết. 873 01:00:41,512 --> 01:00:44,015 Em tự hỏi có phải chị không, đúng rồi này. 874 01:00:44,098 --> 01:00:47,810 Chúng ta cần nói chuyện. Hyun Woo không biết bọn chị đến đâu. 875 01:00:48,853 --> 01:00:49,854 À… 876 01:00:53,274 --> 01:00:54,776 Hay ta lên lầu nhé? 877 01:00:54,859 --> 01:00:55,735 Ừ, được. 878 01:00:57,445 --> 01:00:58,571 - Đi bên này. - Ừ. 879 01:01:05,953 --> 01:01:07,163 Cô ngạc nhiên nhỉ? 880 01:01:07,246 --> 01:01:11,250 Nhưng mà bọn tôi sẽ không phạt cô vì không nhận ra bọn tôi đâu. 881 01:01:11,793 --> 01:01:12,794 Cô đừng lo. 882 01:01:12,877 --> 01:01:17,215 Bọn tôi không lạm dụng quyền lực của mình theo cách đó. 883 01:01:27,767 --> 01:01:28,851 Em bận nhỉ. 884 01:01:28,935 --> 01:01:31,312 Bọn chị xin lỗi vì đến mà không báo. 885 01:01:31,396 --> 01:01:35,066 Thực ra chị đã gọi em vài lần nhưng không được. 886 01:01:35,149 --> 01:01:36,776 Em không bắt máy số lạ. 887 01:01:37,902 --> 01:01:40,113 Chắc em không có số của chị rồi. 888 01:01:41,364 --> 01:01:42,740 Chị đến có việc gì thế? 889 01:01:42,824 --> 01:01:43,991 Nói sao nhỉ… 890 01:01:46,202 --> 01:01:48,496 Chị nên bắt đầu từ đâu đây? 891 01:01:50,540 --> 01:01:53,251 Gần đây là mừng thọ 60 tuổi của bố chúng ta mà. 892 01:01:53,876 --> 01:01:57,422 Chắc chị đến đây vì buồn chuyện em không về thăm. 893 01:01:57,505 --> 01:01:58,381 Trời, không có. 894 01:01:58,464 --> 01:01:59,298 Không phải à? 895 01:01:59,382 --> 01:02:02,510 Tất nhiên không phải, vì bọn anh không buồn gì hết. 896 01:02:06,013 --> 01:02:08,182 Không biết em thấy sao về việc này, 897 01:02:09,016 --> 01:02:10,351 nhưng Hyun Woo… 898 01:02:10,435 --> 01:02:12,145 - Vâng? - Mệt mỏi với nó nhỉ? 899 01:02:12,770 --> 01:02:14,981 - Sao? - Trời, chị hiểu hết mà. 900 01:02:15,064 --> 01:02:16,065 Hiểu gì? 901 01:02:16,149 --> 01:02:19,944 Người trái ngược hoàn toàn với ta không phải ở bên kia địa cầu. 902 01:02:20,027 --> 01:02:25,116 Đó là người mà ta kết hôn, người mà ta đầu ấp tay gối. 903 01:02:25,199 --> 01:02:28,119 Đó là người không hiểu ta nhất. 904 01:02:28,202 --> 01:02:29,078 Vâng. 905 01:02:29,162 --> 01:02:31,873 Chồng chị và chị suốt ngày cãi vì điều hòa. 906 01:02:31,956 --> 01:02:34,667 Anh ấy bật điều hòa vào mùa hè và chị lạnh run. 907 01:02:34,751 --> 01:02:37,211 Bọn chị còn chửi nhau vì chuyện đó đấy. 908 01:02:40,840 --> 01:02:43,676 Khi bọn chị kết hôn thì anh ấy mê mệt chị, 909 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 vậy mà đâu thể tắt điều hòa vì chị. 910 01:02:45,970 --> 01:02:48,890 Bọn em không có cãi nhau vì mấy chuyện đó. 911 01:02:48,973 --> 01:02:50,725 À, vậy hả? 912 01:02:50,808 --> 01:02:52,101 Vậy tốt quá rồi. 913 01:02:52,185 --> 01:02:53,644 Quan hệ hai đứa tốt đấy. 914 01:02:53,728 --> 01:02:56,105 Bọn em ngủ riêng nên có điều hòa riêng. 915 01:02:58,399 --> 01:03:01,778 Có nhiều phòng trống thì chuyện đó cũng dễ hiểu mà. 916 01:03:01,861 --> 01:03:05,072 Dù sao, chị luôn nói với nó thế này. 917 01:03:05,156 --> 01:03:07,325 "Giờ cưới rồi, em không còn là người nhà này. 918 01:03:07,408 --> 01:03:10,953 Hãy coi mình là một phần của Queens và làm ma ở nhà đó luôn. 919 01:03:11,037 --> 01:03:14,123 Đừng hòng quay về và đặt chân vào nhà bọn chị". 920 01:03:15,958 --> 01:03:17,376 Sẵn nói chuyện đó… 921 01:03:26,677 --> 01:03:27,887 Ly… 922 01:03:29,722 --> 01:03:32,266 Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng Giám đốc sắp trễ 923 01:03:32,350 --> 01:03:34,393 cuộc hẹn với ông Hermann. 924 01:03:34,477 --> 01:03:36,187 Xin lỗi, giờ em phải đi rồi. 925 01:03:36,270 --> 01:03:37,939 Nay em có hẹn ăn tối quan trọng. 926 01:03:38,022 --> 01:03:39,649 Được rồi, em đi đi. 927 01:03:39,732 --> 01:03:42,360 Chị sẽ nhắn phần còn lại những gì định nói, 928 01:03:42,443 --> 01:03:44,111 nên em hãy lưu số chị nhé. 929 01:03:52,578 --> 01:03:55,623 - Em sẽ về thăm nhà sớm. - Thật sao? Em sẽ về à? 930 01:03:55,706 --> 01:04:00,044 Cũng đúng là chúng ta đã xa cách sau khi Hyun Woo kết hôn. 931 01:04:00,127 --> 01:04:02,463 Rốt cuộc em mua tòa nhà cho bọn anh. 932 01:04:02,547 --> 01:04:03,464 Tòa nhà sao? 933 01:04:03,548 --> 01:04:05,550 Ừ, tòa nhà ở làng bọn anh ấy. 934 01:04:05,633 --> 01:04:08,177 Em đã mua một tòa nhà ở đó à? 935 01:04:08,261 --> 01:04:11,138 Vâng, có đấy. Cô bảo tôi mua một tòa nhà khi cô kết hôn. 936 01:04:12,098 --> 01:04:13,182 À. 937 01:04:14,100 --> 01:04:15,101 Anh đang dùng nó sao? 938 01:04:15,184 --> 01:04:16,394 Ừ. 939 01:04:17,228 --> 01:04:18,563 Nhưng em đừng lo. 940 01:04:18,646 --> 01:04:20,648 Anh có dọn dẹp và tu sửa mà. 941 01:04:20,731 --> 01:04:21,858 Anh làm hết đấy. 942 01:04:21,941 --> 01:04:24,986 Vì có anh quản lý rồi nên em đừng lo gì hết. 943 01:04:29,407 --> 01:04:32,368 Mà sao nhà chồng cô lại đến vậy? 944 01:04:32,451 --> 01:04:33,536 Không rõ. 945 01:04:34,161 --> 01:04:36,372 Chị ấy nói tôi không dự mừng thọ bố chồng. 946 01:04:36,873 --> 01:04:38,499 Nên chị ấy đến bắt lỗi à? 947 01:04:38,583 --> 01:04:39,625 Chị ấy bảo không. 948 01:04:39,709 --> 01:04:40,543 Vậy thì là gì? 949 01:04:42,378 --> 01:04:46,674 Chị ấy nói hôn nhân giống như bật điều hòa vào mùa hè. 950 01:04:47,383 --> 01:04:49,510 Hả? Nói vậy nghĩa là sao? 951 01:04:50,136 --> 01:04:51,637 Ta luôn bất đồng về nhiệt độ. 952 01:04:52,430 --> 01:04:53,598 À. 953 01:04:53,681 --> 01:04:55,308 Cũng hợp lý nhỉ. 954 01:05:07,236 --> 01:05:08,112 Chào. 955 01:05:08,946 --> 01:05:10,698 - Ông Hermann đâu? - À. 956 01:05:10,781 --> 01:05:13,576 Vì con gái nhỏ biết lật nên ông ấy đi gặp rồi. 957 01:05:14,160 --> 01:05:17,705 Ông ấy bỏ cuộc hẹn này chỉ vì con của ông ấy biết lật sao? 958 01:05:17,788 --> 01:05:18,998 Người của gia đình mà. 959 01:05:19,081 --> 01:05:22,293 Chắc vậy ông ấy mới ly hôn bốn lần và có con ở tuổi 60. 960 01:05:22,376 --> 01:05:23,544 Bực mình thật. 961 01:05:24,211 --> 01:05:27,131 Tôi còn đem sơ đồ mặt bằng vì ông ấy muốn xem nó trước. 962 01:05:27,214 --> 01:05:28,966 Thế này lại hay hơn đấy. 963 01:05:29,050 --> 01:05:31,928 Thực ra ông ấy đã có kế hoạch sẵn rồi. 964 01:05:32,637 --> 01:05:35,014 Biết trước điều đó sẽ cho cậu lợi thế. 965 01:05:35,640 --> 01:05:36,807 Ông ấy muốn gì? 966 01:05:39,310 --> 01:05:41,103 Ơ? Anh quay lại sao? 967 01:05:41,187 --> 01:05:42,980 Tôi tưởng cậu về rồi chứ. 968 01:05:43,064 --> 01:05:44,607 Tôi có nhiều tài liệu cần xem. 969 01:05:44,690 --> 01:05:46,359 - Cậu về trước đi. - Vâng. 970 01:05:47,276 --> 01:05:51,155 À, lúc nãy Thư ký Na nói là 971 01:05:51,238 --> 01:05:53,240 Giám đốc Hong có hẹn đi ăn tối. 972 01:05:53,324 --> 01:05:54,283 À, ừ. 973 01:05:54,867 --> 01:05:57,703 Cô ấy nói chị ấy đi gặp Giám đốc Yoon Eun Sung 974 01:05:57,787 --> 01:05:59,413 và có thể về trễ. Nên Giám đốc à, 975 01:05:59,497 --> 01:06:03,626 tôi nghĩ anh có thể về nhà thay vì ở đây đấy. 976 01:06:04,168 --> 01:06:05,461 Cậu nói cô ấy gặp ai? 977 01:06:07,004 --> 01:06:09,632 Hercyna muốn hai tầng. 978 01:06:09,715 --> 01:06:10,883 - Hai tầng? - Ừ. 979 01:06:12,009 --> 01:06:14,428 Cậu sẽ cần một cầu thang cầu kỳ ở đây. 980 01:06:14,512 --> 01:06:16,055 Làm sao bọn tôi làm được? 981 01:06:16,138 --> 01:06:18,015 Cải tạo sẽ không đơn giản đâu. 982 01:06:18,099 --> 01:06:20,726 Tôi sẽ phải thay đổi cấu trúc và xin được phê duyệt. 983 01:06:20,810 --> 01:06:24,438 Chính xác. Ông ấy sẽ gợi ý vậy và chọn bên làm xong trước. 984 01:06:24,522 --> 01:06:26,315 Đúng là điên thật mà. 985 01:06:26,983 --> 01:06:29,360 Vô lý hết chỗ nói, nhưng mà 986 01:06:30,653 --> 01:06:31,654 chỉ mỗi tôi biết? 987 01:06:31,737 --> 01:06:33,322 - Đúng vậy. - Tốt. 988 01:06:42,790 --> 01:06:47,086 Giám đốc, anh nghe chuyện anh chị của anh gặp Giám đốc Hong chưa? 989 01:06:47,962 --> 01:06:50,715 - Ai? - Anh chị của anh đấy. 990 01:06:50,798 --> 01:06:52,967 Thư ký Na mới kể tôi chuyện đó. 991 01:06:53,050 --> 01:06:54,260 Anh không biết sao? 992 01:07:06,022 --> 01:07:07,898 Ăn trước đi kẻo mì trương hết. 993 01:07:07,982 --> 01:07:11,777 Chờ đã. "Chị biết là rất mệt mỏi. Chấm, chấm, chấm. 994 01:07:11,861 --> 01:07:14,196 Nhưng em vẫn không thể ly hôn được. 995 01:07:14,280 --> 01:07:16,991 Em có thể vì chị mà cân nhắc chuyện đó không?" 996 01:07:17,074 --> 01:07:19,827 Sao phải làm vậy? Em ấy còn chẳng biết chị. 997 01:07:19,910 --> 01:07:21,579 Này, lo ăn mì của em đi. 998 01:07:21,662 --> 01:07:23,789 Sao lại nói việc dọn dẹp tòa nhà với em ấy? 999 01:07:23,873 --> 01:07:25,458 Tại em sốc quá đấy. 1000 01:07:25,541 --> 01:07:27,752 Sao có thể không biết tòa nhà của mình chứ? 1001 01:07:27,835 --> 01:07:29,628 Việc này có giống với việc 1002 01:07:29,712 --> 01:07:31,005 em để quên 10.000 won 1003 01:07:31,088 --> 01:07:32,423 trong áo khoác không? 1004 01:07:32,506 --> 01:07:33,674 Việc sở hữu tòa nhà 1005 01:07:33,758 --> 01:07:35,843 - đối với họ… - Nín giùm đi! 1006 01:07:40,264 --> 01:07:42,933 "Cho dù lý do ly hôn là gì đi nữa 1007 01:07:43,017 --> 01:07:45,644 thì chị tin Hyun Woo mới là đứa đáng trách. 1008 01:07:45,728 --> 01:07:49,648 Vậy nên em có thể thông cảm cho lần này 1009 01:07:49,732 --> 01:07:51,984 và đừng ly hôn được không? Hu hu hu". 1010 01:07:55,154 --> 01:07:56,447 Chị gửi đây. 1011 01:07:59,408 --> 01:08:00,242 Là Hyun Woo! 1012 01:08:00,326 --> 01:08:01,327 BAEK HYUN WOO 1013 01:08:01,410 --> 01:08:03,788 - Làm sao đây? - Nghe máy đi. 1014 01:08:05,998 --> 01:08:07,666 Gì? Ừ, chị đã gặp em ấy đấy. 1015 01:08:07,750 --> 01:08:11,087 Nghĩ tại sao chị làm vậy? Là để nói em ấy đừng ly hôn em. 1016 01:08:11,170 --> 01:08:13,005 Nhưng em ấy bận quá 1017 01:08:13,089 --> 01:08:14,215 nên chị nhắn tin. 1018 01:08:15,341 --> 01:08:16,884 - Gì? - Hả? Sao thế? 1019 01:08:16,967 --> 01:08:18,385 Chúng không ly hôn. 1020 01:08:18,469 --> 01:08:20,304 - Làm hòa rồi à? - Làm hòa rồi hả? 1021 01:08:21,597 --> 01:08:24,225 Không, em dâu chỉ không biết là Hyun Woo muốn 1022 01:08:24,308 --> 01:08:25,309 - ly hôn. - Hả? 1023 01:08:25,392 --> 01:08:26,560 Nó chưa nhắc tới. 1024 01:08:27,520 --> 01:08:28,896 Làm sao đây? 1025 01:08:28,979 --> 01:08:30,064 HONG HAE IN 1026 01:08:42,243 --> 01:08:43,536 BAEK HYUN WOO 1027 01:08:45,913 --> 01:08:48,290 TẮT NGUỒN 1028 01:08:54,505 --> 01:08:55,506 Không sao chứ? 1029 01:08:56,006 --> 01:08:57,007 Ừ. 1030 01:08:58,676 --> 01:08:59,677 Uống thôi. 1031 01:09:04,849 --> 01:09:05,850 Baek Hyun Woo 1032 01:09:06,517 --> 01:09:07,685 là người thế nào? 1033 01:09:07,768 --> 01:09:08,936 Hỏi đột ngột thế. 1034 01:09:09,019 --> 01:09:11,355 Cậu luôn lạnh lùng và ngờ vực người khác. 1035 01:09:11,438 --> 01:09:13,732 Nên tôi rất tò mò về người 1036 01:09:14,900 --> 01:09:15,901 mà cậu cưới. 1037 01:09:17,027 --> 01:09:18,279 Không rõ nữa. 1038 01:09:20,030 --> 01:09:22,867 Có vẻ như cậu đang mong tôi sẽ nói xấu anh ấy. 1039 01:09:22,950 --> 01:09:25,035 Cậu lầm rồi. Anh ấy là người tốt. 1040 01:09:25,661 --> 01:09:29,039 Thấy anh ấy lao vào cứu tôi lúc nguy hiểm rồi đấy. 1041 01:09:31,625 --> 01:09:32,668 Cậu lầm mới đúng. 1042 01:09:33,836 --> 01:09:35,504 Tôi đã thấy anh ta chần chừ. 1043 01:09:36,213 --> 01:09:37,840 Anh ta đã chần chừ 1044 01:09:37,923 --> 01:09:39,508 để cứu cậu. 1045 01:09:43,721 --> 01:09:44,722 Hong Hae In. 1046 01:09:49,143 --> 01:09:50,519 HONG HAE IN 1047 01:09:51,645 --> 01:09:54,273 Số máy bạn vừa gọi hiện không thể… 1048 01:10:03,991 --> 01:10:06,118 Đó là khác biệt giữa hai người đấy. 1049 01:10:07,244 --> 01:10:10,039 Cậu đứng nhìn anh ấy trong giây phút đó, 1050 01:10:10,789 --> 01:10:11,957 còn anh ấy nhìn tôi. 1051 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 Cậu thực sự tin là anh ta yêu cậu. 1052 01:10:18,964 --> 01:10:20,174 Ừ, tôi tin. 1053 01:10:20,841 --> 01:10:22,968 Tôi không biết yêu là gì với cậu. 1054 01:10:23,052 --> 01:10:27,640 Nhưng với tôi, đó không phải là hạnh phúc và thì thầm lời mật ngọt. 1055 01:10:27,723 --> 01:10:29,516 Yêu là khi 1056 01:10:29,600 --> 01:10:31,268 cùng nhau vượt qua nỗi đau. 1057 01:10:31,352 --> 01:10:33,771 Khi cậu chọn ở lại thay vì bỏ chạy. 1058 01:10:35,356 --> 01:10:36,649 Kể cả khi họ mắc nợ 1059 01:10:37,858 --> 01:10:39,360 hoặc thứ gì đó hơn thế 1060 01:10:39,860 --> 01:10:41,153 thì hai người vẫn gắn bó. 1061 01:10:43,405 --> 01:10:44,406 Là vậy đấy. 1062 01:10:45,491 --> 01:10:46,951 Và anh ấy đang làm thế. 1063 01:10:49,036 --> 01:10:50,037 Dài dòng quá đấy. 1064 01:10:50,579 --> 01:10:51,455 Gì? 1065 01:10:51,538 --> 01:10:53,499 Người ta hay lan man khi không chắc chắn. 1066 01:10:54,541 --> 01:10:56,919 Nhìn cậu không hề tự tin. 1067 01:11:34,498 --> 01:11:35,708 Tôi không biết anh ở đây. 1068 01:11:35,791 --> 01:11:36,834 Hae In đâu? 1069 01:11:36,917 --> 01:11:39,211 À, chuyện đó… 1070 01:11:47,970 --> 01:11:49,138 Anh đến có việc gì? 1071 01:11:49,930 --> 01:11:51,265 Hae In uống nhiều quá. 1072 01:11:52,182 --> 01:11:54,184 Cô ấy uống rượu sao? 1073 01:12:00,482 --> 01:12:01,525 Hae In à. 1074 01:12:01,608 --> 01:12:03,902 - Hae In. - Kệ đi. Cô ấy đang ngủ. 1075 01:12:06,071 --> 01:12:08,282 Hae In cứ say là ngủ thôi. 1076 01:12:13,370 --> 01:12:14,204 Hong Hae In. 1077 01:12:16,623 --> 01:12:20,002 Cô ấy ngủ nãy giờ, nên hãy cho cô ấy thêm mười phút nữa. 1078 01:12:20,085 --> 01:12:22,379 Hoặc tôi sẽ đưa cô ấy vào sau. 1079 01:12:22,463 --> 01:12:23,547 Anh cứ vô nhà đợi. 1080 01:12:23,630 --> 01:12:25,466 Anh cho cô ấy uống bao nhiêu vậy? 1081 01:12:27,801 --> 01:12:28,802 Sao? 1082 01:12:29,970 --> 01:12:30,971 Này. 1083 01:12:32,348 --> 01:12:35,476 Cô ấy không hay uống rượu nhưng vẫn có thể uống được. 1084 01:12:35,559 --> 01:12:39,063 Anh đã cho cô ấy uống bao nhiêu để cô ấy 1085 01:12:41,732 --> 01:12:42,983 say thế này hả? 1086 01:12:43,650 --> 01:12:44,777 Em uống rượu pha. 1087 01:12:56,705 --> 01:12:59,750 Tại anh ồn quá mà em không thể ngủ được đấy. 1088 01:13:02,920 --> 01:13:04,046 Cảm ơn. Về cẩn thận. 1089 01:13:04,963 --> 01:13:06,131 Được rồi. Ngủ ngon. 1090 01:13:07,132 --> 01:13:09,426 - Tối mai gặp lại. - Sao cô ấy lại… 1091 01:13:11,845 --> 01:13:12,846 Ý tôi là… 1092 01:13:13,680 --> 01:13:15,933 Nghe nói nay hai người gặp ông Hermann. 1093 01:13:16,016 --> 01:13:18,227 Vậy mai gặp làm gì nữa? 1094 01:13:18,310 --> 01:13:20,187 Nay ông Hermann không đến. 1095 01:13:21,480 --> 01:13:22,481 Chỉ có bọn tôi. 1096 01:13:23,107 --> 01:13:24,108 Và bọn tôi 1097 01:13:26,026 --> 01:13:26,860 đã uống với nhau. 1098 01:13:32,741 --> 01:13:35,494 Đúng rồi. Sáng mai nhớ uống nước cam đấy. 1099 01:13:35,577 --> 01:13:37,162 Thuốc giã rượu của cậu. 1100 01:13:37,246 --> 01:13:39,206 Sao cũng được. Biết rồi. 1101 01:13:39,832 --> 01:13:40,666 Biết rồi. 1102 01:13:40,749 --> 01:13:43,544 - Ừ. - Vậy chào anh. 1103 01:13:44,211 --> 01:13:46,463 Nhờ anh chăm sóc Hae In giúp tôi nhé. 1104 01:13:50,384 --> 01:13:51,510 - Tài xế Oh. - Vâng? 1105 01:13:51,593 --> 01:13:54,471 Đưa anh ta về cẩn thận. Có vẻ anh ta say lắm đấy. 1106 01:13:54,555 --> 01:13:57,641 Anh ta hơi không tỉnh táo nên hãy đưa anh ta tới cửa. 1107 01:13:57,724 --> 01:13:58,725 Tôi biết rồi ạ. 1108 01:13:59,893 --> 01:14:01,854 Còn làm gì nữa? Lên xe đi. 1109 01:14:18,704 --> 01:14:21,206 Sao tự dưng lại uống nhiều thế? 1110 01:14:21,290 --> 01:14:22,875 Vì không giống em chút nào. 1111 01:14:24,042 --> 01:14:26,587 Từ giờ em sẽ thử những điều mới mẻ. 1112 01:14:30,048 --> 01:14:30,924 Bất công quá mà. 1113 01:14:31,008 --> 01:14:35,971 Em đã sống khác với những người khác để có thể sống lâu và khỏe mạnh. 1114 01:14:37,639 --> 01:14:39,766 Nhưng nhìn xem. Tất cả đều vô ích. 1115 01:14:41,727 --> 01:14:43,687 Em sẽ nói ra suy nghĩ của mình, 1116 01:14:44,313 --> 01:14:47,107 làm hết mọi điều mình muốn 1117 01:14:50,611 --> 01:14:53,113 và giết những kẻ đáng bị giết. 1118 01:14:59,077 --> 01:15:01,163 Cái ý cuối là sao? Giết gì mà giết. 1119 01:15:03,707 --> 01:15:05,250 Em sẽ giết hết 1120 01:15:05,334 --> 01:15:07,419 mọi tên khốn phản bội 1121 01:15:07,503 --> 01:15:09,087 và đâm sau lưng em. 1122 01:15:11,131 --> 01:15:12,633 Nghĩ lại thì, 1123 01:15:12,716 --> 01:15:16,094 cho dù em có giết người 1124 01:15:16,887 --> 01:15:20,682 thì em sẽ chỉ cần dự phiên tòa vài lần trước khi chết 1125 01:15:20,766 --> 01:15:22,059 trong ba tháng. 1126 01:15:24,353 --> 01:15:27,856 Đúng rồi. Anh có thể làm luật sư đại diện cho em đấy. 1127 01:15:32,194 --> 01:15:34,321 Được rồi, đưa cho anh. Vào nhà thôi. 1128 01:15:35,405 --> 01:15:38,909 Em có tài nói mấy điều đáng sợ thật đấy. 1129 01:15:51,338 --> 01:15:52,422 Đừng có sợ. 1130 01:15:54,091 --> 01:15:57,511 Em biết anh sẽ không bao giờ phản bội em. 1131 01:15:59,263 --> 01:16:00,264 Đương nhiên. 1132 01:16:00,347 --> 01:16:03,433 Anh đâu có sợ đâu. 1133 01:16:09,773 --> 01:16:10,691 Mà này, 1134 01:16:12,276 --> 01:16:14,945 lúc nãy điện thoại em bị tắt máy. 1135 01:16:16,321 --> 01:16:17,322 Nó đâu rồi? 1136 01:16:17,406 --> 01:16:18,407 Không có trong túi à? 1137 01:16:19,783 --> 01:16:20,909 À. 1138 01:16:21,451 --> 01:16:22,828 Chắc em bỏ trên xe rồi. 1139 01:16:22,911 --> 01:16:23,912 Trên xe sao? 1140 01:16:25,372 --> 01:16:27,374 Vào trước đi. Anh đi lấy máy cho. 1141 01:16:32,629 --> 01:16:34,339 Tài xế Oh, anh đi chưa? Anh ở đâu? 1142 01:16:34,965 --> 01:16:36,883 Ơ? Nó đây này. 1143 01:16:44,099 --> 01:16:45,851 Ở trong túi áo của em. 1144 01:16:51,815 --> 01:16:53,609 Ơ? Tắt nguồn rồi? 1145 01:17:00,324 --> 01:17:02,117 Hae In à, đợi đã. 1146 01:17:32,898 --> 01:17:35,108 - Anh làm gì vậy? - Không biết nữa. 1147 01:17:37,986 --> 01:17:39,029 Anh 1148 01:17:39,821 --> 01:17:40,822 đang 1149 01:17:42,741 --> 01:17:43,784 làm gì vậy chứ? 1150 01:17:44,785 --> 01:17:45,827 Anh mừng 1151 01:17:47,454 --> 01:17:48,455 vì em tìm thấy 1152 01:17:49,122 --> 01:17:50,165 điện thoại. 1153 01:17:51,458 --> 01:17:52,459 Làm mất nó 1154 01:17:53,418 --> 01:17:54,670 thì sẽ phiền lắm. 1155 01:18:01,385 --> 01:18:02,386 Tại sao em lại… 1156 01:18:06,890 --> 01:18:08,100 không tự tin chứ? 1157 01:18:09,059 --> 01:18:10,227 Hả? 1158 01:18:11,770 --> 01:18:13,063 Em nói gì? 1159 01:18:22,823 --> 01:18:24,074 À. 1160 01:18:31,206 --> 01:18:32,332 Em đã nói rồi mà. 1161 01:18:33,417 --> 01:18:34,376 Từ giờ em sẽ 1162 01:18:35,794 --> 01:18:37,504 thử những điều mới mẻ. 1163 01:19:05,449 --> 01:19:09,411 PHẦN KẾT 1164 01:19:10,954 --> 01:19:13,498 CUNG ĐIỆN SANSSOUCI, POTSDAM, ĐỨC BA NĂM TRƯỚC 1165 01:19:22,758 --> 01:19:24,801 Anh nói ở đây không có lo lắng à? 1166 01:19:26,678 --> 01:19:29,931 "Sans souci" trong tiếng Pháp nghĩa là "vô tư" đấy. 1167 01:19:31,892 --> 01:19:33,393 Đúng là vô lý mà. 1168 01:19:33,477 --> 01:19:35,061 Sao chỗ thế này có thể tồn tại? 1169 01:19:36,229 --> 01:19:37,481 Có Hoàng tử Hạnh Phúc ấy? 1170 01:19:37,564 --> 01:19:41,109 Vị hoàng tử nhờ chim nhạn móc mắt của mình? 1171 01:19:44,029 --> 01:19:45,113 Đúng vậy. 1172 01:19:47,073 --> 01:19:49,826 Vị hoàng tử đó từng sống trong cung điện này. 1173 01:19:52,078 --> 01:19:54,498 Em chỉ nhận ra một điều sau khi đọc cuốn sách đó 1174 01:19:54,581 --> 01:19:55,916 hồi còn nhỏ. 1175 01:19:55,999 --> 01:19:58,001 "Rời xa gia đình là bão tố". 1176 01:19:58,668 --> 01:20:01,129 Có lẽ ngay cả hoàng tử cũng nhớ nhà. 1177 01:20:01,213 --> 01:20:03,924 Bỏ nhà đi chỉ để chịu khổ thôi. 1178 01:20:04,007 --> 01:20:05,926 Anh ta cho đi ngọc quý và đôi mắt. 1179 01:20:09,346 --> 01:20:10,555 Hae In à. 1180 01:20:13,308 --> 01:20:15,143 Nên mới gọi là Hoàng tử Hạnh Phúc. 1181 01:20:15,227 --> 01:20:18,438 Ôi trời. Hạnh phúc gì đâu. Anh ta chỉ thay đổi trước khi chết. 1182 01:20:19,147 --> 01:20:21,191 Ta nên sống thật với chính mình 1183 01:20:21,274 --> 01:20:23,693 và đừng hành xử kỳ lạ chỉ vì sắp chết. 1184 01:20:42,003 --> 01:20:43,672 Tôi muốn xây dựng trung tâm 1185 01:20:44,256 --> 01:20:46,466 hỗ trợ bệnh ung thư cho người nhà nhân viên. 1186 01:20:46,550 --> 01:20:47,717 Dạ? 1187 01:20:47,801 --> 01:20:50,887 Cô muốn trợ giúp tài chính cho gia đình của họ sao? 1188 01:20:50,971 --> 01:20:52,013 Tại sao? 1189 01:20:52,848 --> 01:20:54,057 Vì hiệu quả công việc. 1190 01:20:54,933 --> 01:20:56,434 Ý cô là sao? 1191 01:20:56,518 --> 01:20:58,728 Ví dụ người nhà cô bị ung thư đi. 1192 01:20:58,812 --> 01:21:00,230 Cô tập trung làm được không? 1193 01:21:00,313 --> 01:21:02,566 - Có lẽ là không. - Đúng không? 1194 01:21:02,649 --> 01:21:05,318 Khi đó cô sẽ không thể bán sản phẩm của mình. 1195 01:21:05,402 --> 01:21:06,736 Tôi sẽ thiệt hại. 1196 01:21:07,320 --> 01:21:10,574 Và cô sẽ khóc trong nhà vệ sinh vì đang cần tiền. 1197 01:21:10,657 --> 01:21:12,701 Lớp trang điểm trôi hết, mắt sưng lên. 1198 01:21:12,784 --> 01:21:15,662 Việc đó làm giảm danh tiếng của trung tâm bách hóa. 1199 01:21:15,745 --> 01:21:17,873 À, vâng. 1200 01:21:17,956 --> 01:21:18,915 Tôi không có cố 1201 01:21:19,666 --> 01:21:21,668 giúp người khác vì lòng tốt đâu. 1202 01:21:21,751 --> 01:21:25,714 Tất cả đều là vì hiệu quả công việc và khía cạnh tài chính. 1203 01:21:29,050 --> 01:21:31,887 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1204 01:22:00,123 --> 01:22:01,708 - Em định đi ngủ à? - Nói đi. 1205 01:22:01,791 --> 01:22:04,961 Do sợ mà ra đấy. Nên tim mới đập loạn cả lên. 1206 01:22:05,045 --> 01:22:07,422 Giờ em lành bệnh rồi, 1207 01:22:07,505 --> 01:22:09,466 anh định phản bội em hả? 1208 01:22:09,549 --> 01:22:10,842 Cẩn thận đó! 1209 01:22:10,926 --> 01:22:12,928 Kẻ điên nào lại hét như vậy ở đây chứ? 1210 01:22:13,970 --> 01:22:16,306 Cậu không phải Eun Sung tôi quen. 1211 01:22:16,389 --> 01:22:18,767 Tôi làm việc rất chăm chỉ để nghe cậu nói thế. 1212 01:22:18,850 --> 01:22:21,937 Tôi còn không thích Hae In. Sao lại ghen? 1213 01:22:23,521 --> 01:22:25,148 Em có chuyện muốn nói. 1214 01:22:25,231 --> 01:22:27,567 Là tin tốt mà anh sẽ thích lắm. Đừng lo. 1215 01:22:31,738 --> 01:22:33,740 Biên dịch: Annie Kim