1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Прости, что накричал. 3 00:01:18,203 --> 00:01:19,204 На самом деле… 4 00:01:21,748 --> 00:01:22,832 …я не помню. 5 00:01:25,001 --> 00:01:27,253 Я вообще не помню, как здесь оказалась. 6 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Я была у вашего дома, 7 00:01:34,552 --> 00:01:36,846 и вдруг я оказалась в другом месте. 8 00:01:41,476 --> 00:01:43,394 Я не знаю, когда и как… 9 00:01:45,980 --> 00:01:47,315 …я там оказалась. 10 00:01:51,194 --> 00:01:52,195 Понятия не имею. 11 00:01:54,489 --> 00:01:55,573 Я… 12 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 …так испугалась. 13 00:03:46,100 --> 00:03:48,353 А зачем ты приехала сюда одна? 14 00:03:52,232 --> 00:03:54,150 Твоя сестра прислала мне СМС. 15 00:03:55,068 --> 00:03:57,487 Сказала, твой отец проиграет выборы. 16 00:03:58,363 --> 00:04:01,115 Его соперник завоевывал голоса избирателей едой. 17 00:04:04,535 --> 00:04:06,287 И ты поэтому приехала? 18 00:04:08,373 --> 00:04:10,625 Ну, он ведь проигрывал 19 00:04:10,708 --> 00:04:12,377 супу со свининой и рисом. 20 00:04:13,044 --> 00:04:14,379 Как я могла не помочь? 21 00:04:14,462 --> 00:04:18,049 Поэтому ты пошла в контратаку с помощью говядины и омаров? 22 00:04:19,509 --> 00:04:21,386 Ты бы видел, 23 00:04:21,469 --> 00:04:23,972 какую победу я одержала над 200 тарелками супа. 24 00:04:52,083 --> 00:04:53,251 Хэин! 25 00:04:53,334 --> 00:04:54,961 - Хэин! - Хэин! 26 00:04:55,461 --> 00:04:56,504 Хэин! 27 00:04:56,587 --> 00:04:57,880 Она там? 28 00:04:58,840 --> 00:04:59,799 Нет, ее там нет. 29 00:04:59,882 --> 00:05:01,634 - Хэин! - Вы ее пока не нашли? 30 00:05:01,718 --> 00:05:02,844 Где она? 31 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 Где она может быть? 32 00:05:04,304 --> 00:05:05,430 Бедняжка Хэин! 33 00:05:05,513 --> 00:05:06,806 Вызови полицию! 34 00:05:06,889 --> 00:05:08,599 - Придется вызвать! - Хэин! 35 00:05:08,683 --> 00:05:10,184 - Хэин! - Где ты? 36 00:05:10,268 --> 00:05:11,352 Хэин! 37 00:05:11,436 --> 00:05:13,021 - Хэин! - Хэин! 38 00:05:13,104 --> 00:05:13,980 Хэин! 39 00:05:14,063 --> 00:05:15,064 - Хэин! - Хэин! 40 00:05:15,148 --> 00:05:17,191 - Хэин! - Куда она делась? 41 00:05:17,275 --> 00:05:19,110 - Хэин! - Хэин! 42 00:05:19,193 --> 00:05:21,404 - Хэин! - Хэин! 43 00:05:21,487 --> 00:05:22,363 Хэин! 44 00:05:23,656 --> 00:05:24,657 Боже! 45 00:05:25,408 --> 00:05:26,409 Боже мой. 46 00:05:26,951 --> 00:05:28,786 Ох, бедняжечка ты моя! 47 00:05:28,870 --> 00:05:31,331 Боже! Вот ты где! 48 00:05:37,003 --> 00:05:37,837 ПЯТАЯ СЕРИЯ 49 00:05:37,920 --> 00:05:40,131 Мы так перепугались. 50 00:05:40,214 --> 00:05:42,133 Где ты была? 51 00:05:44,969 --> 00:05:47,138 Хватит ее допрашивать. 52 00:05:47,764 --> 00:05:49,307 Отец, ложись спать. 53 00:05:49,390 --> 00:05:50,308 Ладно. 54 00:05:50,391 --> 00:05:52,351 Не обращай на нас внимания. 55 00:05:52,435 --> 00:05:55,271 Здесь люди рано ложатся спать. 56 00:05:55,354 --> 00:05:57,398 - Будь как дома. - Верно. 57 00:05:57,482 --> 00:05:59,150 - Считай, что нас здесь нет. - Да. 58 00:05:59,233 --> 00:06:00,443 Невероятно. 59 00:06:00,526 --> 00:06:02,820 Как это вас нет, когда вы здесь? Идите. 60 00:06:02,904 --> 00:06:04,864 - Пойдем. Доброй ночи. - Доброй ночи. 61 00:06:04,947 --> 00:06:05,948 Спокойной ночи. 62 00:06:24,133 --> 00:06:25,259 Надо высушить волосы. 63 00:06:27,470 --> 00:06:28,638 Здесь есть фен? 64 00:06:28,721 --> 00:06:30,056 Минутку. 65 00:06:37,563 --> 00:06:39,982 Он довольно старый. 66 00:06:41,067 --> 00:06:42,068 Ничего. 67 00:06:49,117 --> 00:06:50,535 Не работает. 68 00:06:51,786 --> 00:06:54,747 Надо нажать на нижнюю часть. 69 00:06:54,831 --> 00:06:56,249 Вот так? 70 00:06:58,084 --> 00:06:59,127 Держи провод. 71 00:07:01,671 --> 00:07:02,880 Давай я. 72 00:07:07,135 --> 00:07:09,512 Есть способ это сделать. 73 00:07:42,587 --> 00:07:44,338 - Высохли. - Да. 74 00:07:45,548 --> 00:07:47,008 Кажется, всё. 75 00:08:01,564 --> 00:08:02,565 Мама! 76 00:08:04,609 --> 00:08:06,194 Смотри. 77 00:08:06,277 --> 00:08:08,696 Люди так быстро не меняются. Что это с ней? 78 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 В чём дело? 79 00:08:09,864 --> 00:08:13,242 Хэин, похоже, внезапно решила навестить своих свекров. 80 00:08:13,326 --> 00:08:15,620 - Зачем? - Я и сам в шоке. 81 00:08:15,703 --> 00:08:17,538 Вот деревенщины. 82 00:08:17,622 --> 00:08:20,124 Они всё сняли и выложили в интернет. 83 00:08:20,208 --> 00:08:21,417 Что выложили? 84 00:08:22,543 --> 00:08:24,253 Что ты здесь делаешь? 85 00:08:24,337 --> 00:08:26,005 Я рада, что вы все здесь. 86 00:08:26,589 --> 00:08:28,591 Я пропустила ваш день рождения, 87 00:08:28,674 --> 00:08:32,261 и я приехала, чтобы угостить жителей деревни. 88 00:08:32,345 --> 00:08:33,346 ПРЕКРАСНАЯ ХОН ХЭИН, ДИРЕКТОР 89 00:08:33,429 --> 00:08:36,516 Мне в день рождения она никогда сюрпризов не делала. 90 00:08:36,599 --> 00:08:38,809 Невероятно. 91 00:08:46,692 --> 00:08:47,902 Ты голодная? 92 00:08:48,486 --> 00:08:49,946 Хочешь что-нибудь съесть? 93 00:08:52,114 --> 00:08:53,115 Я уже столько съела. 94 00:08:53,866 --> 00:08:55,493 Попробуй вот это, ладно? 95 00:08:55,576 --> 00:08:57,745 Краб, маринованный в соевом соусе. 96 00:08:57,828 --> 00:08:59,622 В нём полно икры. 97 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 Мы славимся своим соевым соусом. 98 00:09:02,416 --> 00:09:04,752 Свиная грудинка, подкопченная на гриле. 99 00:09:04,835 --> 00:09:06,921 Попробуй, пока не остыла. 100 00:09:07,004 --> 00:09:09,173 Попробую их по очереди, так что погодите. 101 00:09:09,799 --> 00:09:11,384 - Что дальше? - Попробуй и это. 102 00:09:11,467 --> 00:09:13,844 Отодвиньтесь. Вы не даете места моей детке. 103 00:09:13,928 --> 00:09:15,638 Не смеши меня. 104 00:09:15,721 --> 00:09:18,558 Жуй медленно, а то будет расстройство желудка. 105 00:09:18,641 --> 00:09:20,351 И воды попей. 106 00:09:23,479 --> 00:09:25,314 Дайте ей икры. 107 00:09:25,398 --> 00:09:27,692 Давай я положу. 108 00:09:27,775 --> 00:09:30,403 Зачем они ставят ее в неловкое положение? 109 00:09:31,571 --> 00:09:33,990 И почему она ест всё, что ей дают? 110 00:09:34,073 --> 00:09:35,825 Грудинка вкуснее горячей. 111 00:09:35,908 --> 00:09:36,909 Что? 112 00:09:36,993 --> 00:09:39,537 Почему у этого видео 300 000 просмотров? 113 00:09:40,705 --> 00:09:42,582 Почему она столько ест? 114 00:09:43,124 --> 00:09:47,169 Говядина, свинина, курица, утка и рыба. 115 00:09:47,837 --> 00:09:49,672 Я съела столько мяса. 116 00:09:49,755 --> 00:09:51,632 Наверное, растолстела. 117 00:09:52,300 --> 00:09:54,260 - Правда? - Ну… 118 00:09:54,343 --> 00:09:57,805 Женщина угостила меня курицей, которую не готовила даже для зятя. 119 00:10:00,016 --> 00:10:03,060 Кажется, жителям деревни я понравилась. 120 00:10:13,446 --> 00:10:17,700 Похоже, у них всё хорошо, так что не вздумайте упоминать о разводе. 121 00:10:17,783 --> 00:10:19,285 Конечно. 122 00:10:19,368 --> 00:10:20,828 Ты кому-нибудь об этом сказал? 123 00:10:20,911 --> 00:10:24,040 Ну что ты, мама. Я же не идиот. 124 00:10:30,755 --> 00:10:32,423 - Почему ты притих? - Что? 125 00:10:32,506 --> 00:10:35,009 Боже. Кому? Кому ты сказал? 126 00:10:35,092 --> 00:10:37,178 Я пил макколли с Ёнсоном, и… 127 00:10:37,261 --> 00:10:38,179 - Что? - Что? 128 00:10:38,262 --> 00:10:39,722 Ты сказал ему, что… 129 00:10:40,640 --> 00:10:43,392 Ты сказал, что Хёну чуть не развелся? 130 00:10:43,476 --> 00:10:48,230 Ёнсон у нас в деревне как семейный терапевт, 131 00:10:49,607 --> 00:10:50,775 я посоветовался. 132 00:10:51,651 --> 00:10:52,485 Я пожаловался. 133 00:10:52,568 --> 00:10:53,444 Вот и всё. 134 00:10:54,445 --> 00:10:56,364 А если он кому-то скажет? 135 00:10:56,447 --> 00:10:58,074 - Да. - Слухи быстро разлетаются. 136 00:10:58,991 --> 00:11:02,161 Консультация всегда предполагает конфиденциальность. 137 00:11:02,244 --> 00:11:05,956 Ему не нужно хранить тайну, он же не психотерапевт с лицензией. 138 00:11:09,877 --> 00:11:12,213 Боже. Всё равно… 139 00:11:12,296 --> 00:11:14,799 Какое же ты трепло. 140 00:11:16,425 --> 00:11:17,426 Прекрати. 141 00:11:24,767 --> 00:11:27,144 Ты так волновался, что пришел в такой час? 142 00:11:27,645 --> 00:11:29,772 Ты кому-нибудь сказал? 143 00:11:29,855 --> 00:11:30,856 Конечно нет. 144 00:11:32,483 --> 00:11:34,777 Я сказал только маме. 145 00:11:34,860 --> 00:11:36,570 Зачем? 146 00:11:36,654 --> 00:11:39,031 Тугван, кроме нее, у меня никого нет. 147 00:11:39,115 --> 00:11:41,033 Мы говорим друг другу всё. 148 00:11:42,201 --> 00:11:44,912 И ты же знаешь ее болезнь. 149 00:11:53,337 --> 00:11:56,298 Когда ты вернулся, милый? Почему тебя никогда нет дома? 150 00:11:57,049 --> 00:11:58,634 Где ты ночуешь? 151 00:11:58,717 --> 00:12:00,261 Мама, ложись спать. 152 00:12:00,344 --> 00:12:01,846 А ты кто? 153 00:12:02,972 --> 00:12:05,141 Видишь? Не волнуйся из-за нее, 154 00:12:05,224 --> 00:12:07,393 волнуйся из-за сына и его жены. 155 00:12:07,476 --> 00:12:09,437 Там не о чем волноваться. 156 00:12:09,520 --> 00:12:10,896 Несмотря на занятость, 157 00:12:10,980 --> 00:12:13,315 Хэин приехала сюда, чтобы помочь мне. 158 00:12:13,399 --> 00:12:14,900 - Что это значит? - Что? 159 00:12:15,651 --> 00:12:18,654 Что они без ума друг от друга. 160 00:12:23,492 --> 00:12:25,494 Что это? Как мило. 161 00:12:26,912 --> 00:12:28,539 Это мой любимый пластырь. 162 00:12:34,462 --> 00:12:35,588 Давай руку. 163 00:12:43,429 --> 00:12:45,139 Тебе не стоит быть одной. 164 00:12:46,974 --> 00:12:48,267 Всё время какие-то травмы. 165 00:13:05,242 --> 00:13:07,077 Говорят, это линия жизни. 166 00:13:09,121 --> 00:13:10,581 Почему такая короткая? 167 00:13:10,664 --> 00:13:11,624 Мне обидно. 168 00:13:13,042 --> 00:13:14,043 Прекрати. 169 00:13:14,668 --> 00:13:16,295 Ты веришь в хиромантию? 170 00:13:16,378 --> 00:13:18,589 Нет, но это неприятно. 171 00:13:19,256 --> 00:13:21,592 Я неизлечимо больна, и линия жизни короткая. 172 00:13:23,135 --> 00:13:24,803 Ты не больна неизлечимо. 173 00:13:25,346 --> 00:13:27,097 Ты даже не хотела считаться больной. 174 00:13:27,181 --> 00:13:28,682 Ты сказала, что поправишься. 175 00:13:28,766 --> 00:13:31,977 Сказала, что Бог на твоей стороне и что случится чудо. 176 00:13:36,273 --> 00:13:39,818 Ты сказала, что в лучшем онкоцентре Европы вылечат всё! 177 00:13:46,867 --> 00:13:49,453 Я не говорила, что там вылечат всё. 178 00:13:50,579 --> 00:13:52,706 Я просто говорю. 179 00:13:53,624 --> 00:13:55,960 Центр считается лучшим не зря. 180 00:13:57,211 --> 00:13:58,212 Ты думаешь? 181 00:14:05,803 --> 00:14:06,929 Ты… 182 00:14:09,515 --> 00:14:10,391 …поедешь со мной? 183 00:14:14,937 --> 00:14:17,064 Не то чтобы я боюсь ехать одна. 184 00:14:18,065 --> 00:14:20,651 Только ты знаешь, что я больна. 185 00:14:32,913 --> 00:14:34,123 Ты серьезно? 186 00:14:36,917 --> 00:14:38,127 Само собой, поеду. 187 00:14:45,426 --> 00:14:46,427 До сих пор жжет? 188 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 Ты рехнулся? 189 00:15:59,792 --> 00:16:01,126 Что ты собирался сделать? 190 00:16:01,669 --> 00:16:02,711 Неужели 191 00:16:03,420 --> 00:16:05,005 ты хотел поцеловать ее? 192 00:16:06,715 --> 00:16:07,883 Боже. 193 00:16:07,967 --> 00:16:09,218 Ты сошел с ума. 194 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Ты чокнутый. 195 00:16:16,892 --> 00:16:17,893 Но всё равно 196 00:16:18,560 --> 00:16:20,854 нельзя было так ее бросать. 197 00:16:22,439 --> 00:16:23,565 Она в недоумении. 198 00:16:28,112 --> 00:16:29,571 Ты идешь в дом? 199 00:16:29,655 --> 00:16:32,241 Что ты ей скажешь? Что ты сделаешь? 200 00:16:33,534 --> 00:16:35,911 Думаешь, сможешь снова выйти на улицу? 201 00:16:38,539 --> 00:16:39,540 Нет, не сможешь. 202 00:16:41,458 --> 00:16:43,877 Нет. Я не смогу уйти, 203 00:16:44,628 --> 00:16:45,629 если вернусь. 204 00:16:46,922 --> 00:16:48,173 Не смогу. 205 00:16:59,977 --> 00:17:00,978 Он сбежал, что ли? 206 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Нет. 207 00:17:05,190 --> 00:17:06,191 Уверена, 208 00:17:06,775 --> 00:17:09,153 что у него было какое-то дело. 209 00:17:09,236 --> 00:17:12,281 Может, ему надо было в туалет или позвонить. 210 00:17:23,417 --> 00:17:24,376 Но почему так долго? 211 00:17:29,298 --> 00:17:30,883 А ну заткнись! 212 00:17:30,966 --> 00:17:33,302 Боже, как громко. 213 00:17:33,385 --> 00:17:34,344 Заткнись! 214 00:17:36,722 --> 00:17:37,931 Вы с Хэин поругались? 215 00:17:38,015 --> 00:17:39,058 Нет. 216 00:17:40,059 --> 00:17:41,518 Наоборот. 217 00:17:41,602 --> 00:17:44,104 Она тебя наказывает? 218 00:17:44,188 --> 00:17:47,191 Сказала тебе выйти и подумать о своем поведении? 219 00:17:48,358 --> 00:17:50,778 - С тобой такое бывало? - Много раз. 220 00:17:50,861 --> 00:17:54,531 Но она еще больше разозлится, если ты ее послушаешь. 221 00:17:54,615 --> 00:17:58,452 Она простит тебя, если ты пойдешь к ней и извинишься. 222 00:17:59,578 --> 00:18:01,497 Горячо. 223 00:18:04,458 --> 00:18:07,294 Возьми себя в руки и иди в дом. 224 00:18:07,878 --> 00:18:10,506 Я вышел, 225 00:18:11,840 --> 00:18:13,634 просто чтобы прийти в себя. 226 00:18:14,885 --> 00:18:16,720 В доме у меня мысли путаются. 227 00:18:16,804 --> 00:18:17,763 Почему? 228 00:18:27,898 --> 00:18:29,566 Не знаю. Просто путаются. 229 00:18:50,129 --> 00:18:50,963 ПЭК ХЁНУ 230 00:18:58,095 --> 00:18:59,304 Ты где? 231 00:19:07,146 --> 00:19:08,689 Почему он его не читает? 232 00:19:09,982 --> 00:19:11,608 О, прочитал. 233 00:19:25,914 --> 00:19:27,040 Ложись спать первой. 234 00:19:27,124 --> 00:19:29,418 «Ложись спать первой»? 235 00:19:31,003 --> 00:19:32,379 Хочет, чтобы я заснула? 236 00:19:34,339 --> 00:19:35,174 Одна? 237 00:19:45,058 --> 00:19:46,059 Ладно. 238 00:19:46,560 --> 00:19:47,603 Вот чего он хочет. 239 00:19:49,479 --> 00:19:50,314 Ложись спать. 240 00:19:50,814 --> 00:19:51,648 Ложись первая. 241 00:19:56,612 --> 00:19:57,613 Чёрт. 242 00:19:58,322 --> 00:19:59,448 Он и правда сбежал. 243 00:19:59,531 --> 00:20:03,118 Почему? Он думает, я его живьем съем? Он меня боится? 244 00:20:07,956 --> 00:20:09,208 Замолчи! 245 00:20:16,757 --> 00:20:17,966 Почему он меня боится? 246 00:20:18,634 --> 00:20:20,677 Разве я страшная? 247 00:20:22,221 --> 00:20:24,681 Даже собаки уже спят. 248 00:20:24,765 --> 00:20:26,683 Пойдем домой. 249 00:20:27,309 --> 00:20:28,810 Я еще немного посижу. 250 00:20:29,436 --> 00:20:31,396 Значит, Хэин будет спать одна. 251 00:20:32,064 --> 00:20:33,941 Да, именно. 252 00:20:35,108 --> 00:20:36,485 Я вернусь, когда она заснет. 253 00:20:39,613 --> 00:20:42,532 Боже, какой ты идиот. 254 00:20:43,116 --> 00:20:44,243 Почему? 255 00:20:44,326 --> 00:20:45,869 Зачем ждать, пока она заснет? 256 00:20:52,209 --> 00:20:53,210 Я могу совершить… 257 00:20:55,295 --> 00:20:56,129 …ошибку. 258 00:20:57,047 --> 00:20:57,965 Ты о чём? 259 00:20:58,048 --> 00:21:00,008 Ты совершаешь ошибки, только когда пьян. 260 00:21:00,092 --> 00:21:02,261 Значит, не надо было пить. 261 00:21:02,344 --> 00:21:03,512 Нет. 262 00:21:03,595 --> 00:21:05,555 Я не совершу ошибки, 263 00:21:06,765 --> 00:21:08,141 если напьюсь и вырублюсь. 264 00:21:08,225 --> 00:21:10,477 Я понятия не имею, о чём ты. 265 00:21:12,562 --> 00:21:13,605 Слушай внимательно. 266 00:21:14,231 --> 00:21:17,234 Я выпью еще 267 00:21:18,360 --> 00:21:20,362 и напьюсь до бесчувствия. 268 00:21:21,822 --> 00:21:22,990 Сделай мне одолжение. 269 00:21:23,073 --> 00:21:25,075 - Какое? - Не надо… 270 00:21:26,159 --> 00:21:27,494 …отводить меня… 271 00:21:29,538 --> 00:21:30,539 …в мою комнату. 272 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 Я не понимаю. 273 00:21:41,300 --> 00:21:43,218 Хочешь рамён? Я сделаю. 274 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Ладно. 275 00:21:45,595 --> 00:21:49,641 Раньше я ужасно боялся своей жены. 276 00:22:01,278 --> 00:22:02,237 Раньше всё было 277 00:22:03,530 --> 00:22:04,740 в порядке. 278 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Я был уверен: мне будет всё равно, 279 00:22:10,912 --> 00:22:12,581 что бы с ней ни случилось. 280 00:22:14,082 --> 00:22:17,085 Почему? Потому что она мне не нравилась. 281 00:22:21,298 --> 00:22:24,009 Надо всё делать как раньше. 282 00:22:24,092 --> 00:22:26,845 Думать, как она мне не нравится, 283 00:22:27,471 --> 00:22:28,388 как мне обидно, 284 00:22:28,472 --> 00:22:30,140 как она мне надоела. 285 00:22:30,223 --> 00:22:32,601 Предвкушать день, когда мы расстанемся. 286 00:22:34,978 --> 00:22:36,521 Она не должна мне нравиться. 287 00:22:38,190 --> 00:22:39,191 Всё просто. 288 00:22:40,275 --> 00:22:41,735 Я уже это делаю. 289 00:23:05,550 --> 00:23:06,551 Но… 290 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 …как ни странно, 291 00:23:12,140 --> 00:23:13,642 больше я так не могу. 292 00:23:27,989 --> 00:23:28,824 Ладно. 293 00:23:30,075 --> 00:23:31,952 Нам не нужно спать вместе. 294 00:23:32,786 --> 00:23:34,871 Мы не один год спим по отдельности. 295 00:23:38,041 --> 00:23:39,251 ДВА ГОДА НАЗАД 296 00:23:42,462 --> 00:23:43,839 Что вы делаете? 297 00:23:43,922 --> 00:23:46,466 Г-жа Хон велела нам убрать всё из этой комнаты. 298 00:23:52,681 --> 00:23:55,725 Отдел разработки продуктов выбирает и удаляет бренды. 299 00:23:55,809 --> 00:23:58,270 Отдел продаж отслеживает показатели брендов. 300 00:24:02,440 --> 00:24:03,692 Минутку. 301 00:24:04,693 --> 00:24:05,694 Что такое? 302 00:24:07,320 --> 00:24:08,321 Детская. 303 00:24:09,906 --> 00:24:11,825 - Ты всё убираешь? - А зачем она нужна? 304 00:24:12,325 --> 00:24:13,952 Только действует мне на нервы. 305 00:24:18,540 --> 00:24:20,917 Действует тебе на нервы? 306 00:24:21,001 --> 00:24:22,669 Она нам больше не нужна. 307 00:24:34,472 --> 00:24:39,019 Отделу разработки продуктов не нужны хорошие бренды с низкими показателями. 308 00:24:39,102 --> 00:24:40,604 Разве это не очевидно? 309 00:24:44,649 --> 00:24:45,650 Да. 310 00:24:53,825 --> 00:24:55,911 Перенесите мои вещи в эту комнату. 311 00:24:55,994 --> 00:24:57,162 Простите, что? 312 00:24:57,245 --> 00:24:58,413 И мне нужна кровать. 313 00:25:00,457 --> 00:25:01,666 Я пока поживу здесь. 314 00:25:01,750 --> 00:25:02,626 Да, сэр. 315 00:27:37,864 --> 00:27:38,907 Не плачь. 316 00:27:41,284 --> 00:27:42,535 У тебя нет на это права. 317 00:28:56,317 --> 00:28:57,527 Ты рано встала. 318 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Разве похоже, что я спала? 319 00:29:01,322 --> 00:29:02,532 Ты вообще не спала? 320 00:29:06,953 --> 00:29:07,912 А тебе-то что? 321 00:29:17,881 --> 00:29:19,549 Хоёль, тебе не пора в школу? 322 00:29:19,632 --> 00:29:22,427 Папа, какая разница? 323 00:29:22,510 --> 00:29:23,970 Моя наставница по жизни 324 00:29:24,929 --> 00:29:26,264 и так здесь. 325 00:29:27,807 --> 00:29:29,934 Ты о чём? Кто она? 326 00:29:30,018 --> 00:29:32,228 Она опора нашей семьи. Приехала на суперкаре. 327 00:29:32,312 --> 00:29:35,607 Это моя тетя, хозяйка дома и моя ролевая модель. 328 00:29:35,690 --> 00:29:37,817 Вот она. 329 00:29:39,152 --> 00:29:41,696 - Идем. - Боже, Хэин. 330 00:29:41,780 --> 00:29:43,239 Спасибо. 331 00:29:44,449 --> 00:29:45,658 Ты столько сделала. 332 00:29:45,742 --> 00:29:46,910 Хорошей дороги домой. 333 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 До свидания. 334 00:29:50,622 --> 00:29:52,457 - Хёну. - Здравствуйте. 335 00:29:52,540 --> 00:29:53,958 - До свидания. - Да, мэм. 336 00:29:55,460 --> 00:29:57,253 Твоя мама снова в своем уме. 337 00:29:57,337 --> 00:29:59,547 Ёнсон, ей намного лучше. 338 00:29:59,631 --> 00:30:00,757 Боже, мама. 339 00:30:01,382 --> 00:30:02,425 Будь сильным. 340 00:30:02,509 --> 00:30:03,718 Спасибо. 341 00:30:03,802 --> 00:30:06,638 Развод – это ерунда. 342 00:30:07,472 --> 00:30:09,224 Я сама хотела развестись. 343 00:30:09,307 --> 00:30:11,142 Надо было развестись, пока можно было. 344 00:30:12,894 --> 00:30:14,229 Боже, мама. 345 00:30:15,313 --> 00:30:16,773 Боже, мэм. 346 00:30:17,565 --> 00:30:19,651 Кажется, она опять не в своем уме. 347 00:30:19,734 --> 00:30:21,611 Поезжайте скорее домой. 348 00:30:21,694 --> 00:30:23,112 Поехали. 349 00:30:23,196 --> 00:30:26,241 Милый, ты вчера спал здесь? 350 00:30:27,617 --> 00:30:30,829 Именно поэтому я и хочу развестись. 351 00:30:32,914 --> 00:30:33,790 Пойдем уже домой. 352 00:30:33,873 --> 00:30:36,376 - Надо было с тобой развестись! - Пойдем! 353 00:30:36,459 --> 00:30:38,545 - Поезжайте. - Она местная. 354 00:30:38,628 --> 00:30:39,671 У нее деменция. 355 00:30:40,713 --> 00:30:42,257 До свидания, милая. 356 00:30:48,221 --> 00:30:50,348 Извините за беспокойство. 357 00:30:50,431 --> 00:30:51,474 Ну хорошо. 358 00:30:52,016 --> 00:30:54,561 - До свидания. - Что ты, какое беспокойство. 359 00:30:56,563 --> 00:30:57,647 Это не бог весть что. 360 00:30:57,730 --> 00:31:00,567 Зато без пестицидов, так что обязательно съешь их. 361 00:31:08,491 --> 00:31:11,327 Хэин, я знаю, что работа важна. 362 00:31:11,953 --> 00:31:13,538 Но самое главное – здоровье. 363 00:31:16,124 --> 00:31:17,208 Поезжайте. 364 00:31:17,709 --> 00:31:18,626 Спасибо. 365 00:31:19,961 --> 00:31:21,838 Хорошей вам дороги. 366 00:31:23,923 --> 00:31:27,051 - Поехали. - Спасибо, Хэин. 367 00:31:28,177 --> 00:31:29,637 - До свидания. - Поезжайте. 368 00:31:32,140 --> 00:31:33,683 Ну, мы поехали. 369 00:31:33,766 --> 00:31:35,476 - Ладно. - Ладно. 370 00:31:36,102 --> 00:31:37,979 Позвони мне. 371 00:31:54,746 --> 00:31:56,122 У тебя есть сигареты? 372 00:31:58,791 --> 00:31:59,626 Нет. 373 00:32:04,380 --> 00:32:05,590 Думаешь, она догадалась? 374 00:32:05,673 --> 00:32:07,175 Кто знает? 375 00:32:07,258 --> 00:32:09,218 Думаю, что нет, 376 00:32:09,302 --> 00:32:12,263 но между ними даже до этого чувствовалась холодность. 377 00:32:12,347 --> 00:32:14,766 Они не смотрели друг на друга, садясь в машину. 378 00:32:14,849 --> 00:32:16,100 Не надо было говорить, 379 00:32:16,184 --> 00:32:18,519 что он получал любовные письма 380 00:32:18,603 --> 00:32:22,315 и что он нравился дочери директора школы. Пустая болтовня. 381 00:32:22,398 --> 00:32:24,192 - Ее это, наверное, расстроило. - Что? 382 00:32:24,275 --> 00:32:26,194 Это была просто шутка. 383 00:32:26,277 --> 00:32:27,403 Разве было смешно? 384 00:32:27,487 --> 00:32:30,740 - Ты серьезно? - Он вчера спал не у себя в комнате. 385 00:32:30,823 --> 00:32:32,075 - Что? - Что? 386 00:32:32,158 --> 00:32:33,409 А где же он спал? 387 00:32:33,493 --> 00:32:35,411 Мы пили у магазина. 388 00:32:35,495 --> 00:32:36,829 Больно. 389 00:32:36,913 --> 00:32:38,289 Ты настоял на этом, да? 390 00:32:38,373 --> 00:32:39,999 Нет, он не хотел идти домой. 391 00:32:40,083 --> 00:32:42,377 Наверное, было неловко, раз они спят не вместе. 392 00:32:47,215 --> 00:32:49,384 Как их любовь могла увянуть? 393 00:32:49,968 --> 00:32:52,470 Они были без ума друг от друга. 394 00:32:53,346 --> 00:32:55,139 Извини, что внезапно вызвала тебя. 395 00:32:56,015 --> 00:32:58,226 Ты нарядно одета для стажерки. 396 00:32:59,018 --> 00:33:01,396 Любишь люксовые бренды. Я тоже. 397 00:33:01,479 --> 00:33:03,064 ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД 398 00:33:04,065 --> 00:33:06,818 Г-н Пэк скоро придет, у него работа в другом месте. 399 00:33:06,901 --> 00:33:09,362 Я знаю. Поэтому я тебе и позвонила. 400 00:33:10,697 --> 00:33:11,698 Что это? 401 00:33:14,409 --> 00:33:15,660 Насчет Хёну… 402 00:33:16,369 --> 00:33:17,495 Я всё понимаю. 403 00:33:17,578 --> 00:33:19,706 Он хороший. Ты хочешь его зацапать. 404 00:33:19,789 --> 00:33:22,041 Он умен и красив. 405 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Он сказал тебе, сколько у нас коров? 406 00:33:24,711 --> 00:33:27,130 - Да. - И какой у нас большой сад? 407 00:33:27,213 --> 00:33:29,382 И что у нас единственный магазин в деревне? 408 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 А про свой дом в Сеуле? 409 00:33:34,178 --> 00:33:35,513 У него аренда на два года. 410 00:33:35,596 --> 00:33:38,141 Значит, ты знаешь. 411 00:33:39,767 --> 00:33:43,980 Я и не знала, что меркантильна, но что поделать, он мне родной. 412 00:33:46,482 --> 00:33:48,317 Я слышала, что ты бедная, 413 00:33:48,401 --> 00:33:51,195 что у тебя поношенная одежда. 414 00:33:51,279 --> 00:33:53,406 Нет, это винтаж… 415 00:33:54,949 --> 00:33:56,951 Что он вообще понимает? 416 00:33:57,660 --> 00:33:59,704 Это верно. Короче… 417 00:33:59,787 --> 00:34:01,247 Перестань с ним встречаться. 418 00:34:01,330 --> 00:34:03,041 Я никогда с ним не расстанусь. 419 00:34:04,250 --> 00:34:05,126 И всё тут. 420 00:34:05,209 --> 00:34:06,753 Ты эгоистична. 421 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 С ним хотят встречаться успешные женщины. 422 00:34:10,173 --> 00:34:12,967 Например, госслужащие, сотрудницы крупных компаний. 423 00:34:13,051 --> 00:34:14,844 Да, это жестоко, но такова жизнь. 424 00:34:14,927 --> 00:34:17,138 - Мисон! - Боже. 425 00:34:17,764 --> 00:34:19,098 Что ты делаешь? 426 00:34:19,182 --> 00:34:20,767 Что ты сказала Хэин? 427 00:34:21,976 --> 00:34:23,686 - Ничего особенного. Я… - Боже. 428 00:34:23,770 --> 00:34:25,730 Я сказал тебе не смотреть больше сериалы! 429 00:34:25,813 --> 00:34:28,399 Тут довольно мало денег, не то что в сериалах. 430 00:34:29,442 --> 00:34:32,820 Я просто хочу, чтобы вы расстались, пока чувства еще не так глубоки. 431 00:34:32,904 --> 00:34:35,406 Давай будем честны. Она не в твоем вкусе. 432 00:34:41,454 --> 00:34:42,622 - Пусти. - Ладно. 433 00:34:46,918 --> 00:34:50,338 А кто в его вкусе? 434 00:34:50,421 --> 00:34:51,672 Нежные и добрые девушки. 435 00:34:52,423 --> 00:34:54,175 Не с таким характером. 436 00:34:54,258 --> 00:34:56,385 Женщины, которых нужно защищать. 437 00:34:56,469 --> 00:34:59,472 Он так говорил еще со школьных лет. 438 00:34:59,555 --> 00:35:01,015 Это правда, г-н Пэк? 439 00:35:02,600 --> 00:35:04,769 Да, так было раньше. 440 00:35:07,063 --> 00:35:08,064 Но сейчас… 441 00:35:09,315 --> 00:35:10,858 …женщина, которую я люблю, – 442 00:35:12,110 --> 00:35:12,944 это ты. 443 00:35:15,530 --> 00:35:16,739 Так что… 444 00:35:16,823 --> 00:35:18,825 …даже не слушай ее. 445 00:35:20,243 --> 00:35:21,285 Пойдем. 446 00:35:23,246 --> 00:35:24,372 Пойдем. 447 00:35:33,047 --> 00:35:34,382 Впечатляет. 448 00:35:34,924 --> 00:35:37,468 Неужели ты это сделала? 449 00:35:37,552 --> 00:35:39,846 На самом деле я помогла им сойтись. 450 00:35:39,929 --> 00:35:43,474 После того случая, кажется, они еще больше сблизились. 451 00:35:43,558 --> 00:35:45,518 Боже. 452 00:35:45,601 --> 00:35:46,894 Что же 453 00:35:47,728 --> 00:35:49,188 с ними случилось? 454 00:36:09,208 --> 00:36:10,626 Не нужно. Я сам. 455 00:36:10,710 --> 00:36:11,919 - Да, сэр. - Спасибо. 456 00:36:12,003 --> 00:36:13,004 Нет проблем. 457 00:36:30,521 --> 00:36:31,939 Я не ждала. 458 00:36:32,690 --> 00:36:35,610 Не думай, что я ждала тебя, раз я не заснула. 459 00:36:36,861 --> 00:36:39,030 Я и не думал. Пойдем в дом. 460 00:36:40,406 --> 00:36:41,407 Холодно. 461 00:36:44,577 --> 00:36:46,287 Я просто не могла заснуть. 462 00:36:46,370 --> 00:36:48,873 Я спала на чужой кровати, лаяли собаки, 463 00:36:48,956 --> 00:36:51,209 и у меня не было снотворного. Вот и всё. 464 00:36:51,292 --> 00:36:53,669 Хорошо. Я и не думал, что ты меня ждала. 465 00:36:53,753 --> 00:36:55,880 Ты никогда не ждала меня раньше. 466 00:36:56,589 --> 00:36:59,217 Ты прав. Я не из тех, кто ждет. 467 00:36:59,759 --> 00:37:02,011 Да, я это знаю как никто. 468 00:37:24,784 --> 00:37:26,369 Держи зонт как следует. 469 00:37:29,789 --> 00:37:31,749 Ладно, пойдем уже в дом. 470 00:37:31,832 --> 00:37:33,793 Дождь льет. Ты простудишься. 471 00:37:34,293 --> 00:37:35,544 Дома можем поговорить. 472 00:37:35,628 --> 00:37:36,879 Хватит с меня разговоров. 473 00:37:48,099 --> 00:37:49,600 Где твой зонт? 474 00:37:49,684 --> 00:37:50,851 Почему ты здесь? 475 00:37:52,520 --> 00:37:53,854 Дома поговорим. 476 00:37:56,440 --> 00:37:57,692 Идем. 477 00:38:32,560 --> 00:38:33,894 Я переоденусь. 478 00:38:33,978 --> 00:38:35,104 Ладно. 479 00:38:39,317 --> 00:38:40,443 Хотите чая? 480 00:38:41,319 --> 00:38:42,320 Нет, спасибо. 481 00:38:44,155 --> 00:38:45,823 Я тут веду себя как хозяин. 482 00:38:48,909 --> 00:38:51,704 А почему вы здесь? 483 00:38:52,538 --> 00:38:53,706 Да. 484 00:38:53,789 --> 00:38:55,583 Меня пригласила мать Хэин. 485 00:38:55,666 --> 00:38:56,959 Наверное, ей стало неловко, 486 00:38:57,043 --> 00:39:00,796 что я ем один в отеле. Она пригласила меня пожить в гостевом доме. 487 00:39:00,880 --> 00:39:02,673 Мы с Хэин ведем дела, 488 00:39:02,757 --> 00:39:05,801 и, если я буду жить здесь, нам будет удобнее. 489 00:39:07,470 --> 00:39:10,514 - Вам от этого неловко? - Вы уйдете, если я скажу «да»? 490 00:39:11,098 --> 00:39:11,932 Нет. 491 00:39:15,478 --> 00:39:17,229 Тогда нечего и спрашивать. 492 00:39:29,116 --> 00:39:30,242 Что это? 493 00:39:30,826 --> 00:39:31,911 Когда это случилось? 494 00:39:42,380 --> 00:39:44,673 Что? Почему не смывается? 495 00:39:51,931 --> 00:39:53,808 Пей чай. Ты простудишься. 496 00:39:55,726 --> 00:39:56,602 Где он? 497 00:39:57,395 --> 00:39:58,521 Г-н Пэк? 498 00:39:58,604 --> 00:39:59,647 Он пошел наверх. 499 00:40:01,065 --> 00:40:02,608 - Ясно. - Он не зашел к тебе? 500 00:40:04,777 --> 00:40:05,903 Нет. 501 00:40:08,697 --> 00:40:10,241 Вы спите отдельно? 502 00:40:15,371 --> 00:40:16,497 Какой у них брак? 503 00:40:16,580 --> 00:40:18,666 Ужасный. 504 00:40:18,749 --> 00:40:20,501 Они спят отдельно. 505 00:40:21,252 --> 00:40:22,586 Но вот что странно. 506 00:40:23,212 --> 00:40:27,508 Очевидно, что Хёну достали родные жены. 507 00:40:27,591 --> 00:40:29,385 Но он говорит правильные вещи. 508 00:40:29,885 --> 00:40:30,803 И знаешь что? 509 00:40:30,886 --> 00:40:32,304 Президент Хон 510 00:40:32,388 --> 00:40:35,766 прислушивается к его словам. 511 00:40:35,850 --> 00:40:39,019 Хэин и Хёну постоянно ссорятся. 512 00:40:39,103 --> 00:40:42,064 Но, как ни странно, она тоже к нему прислушивается. 513 00:40:42,148 --> 00:40:45,901 Значит, Хёну помогает им мыслить разумно? 514 00:40:46,819 --> 00:40:47,653 Именно. 515 00:40:49,238 --> 00:40:52,074 Он может быть помехой для нашего плана. 516 00:40:52,158 --> 00:40:53,367 Лучше всего 517 00:40:53,451 --> 00:40:55,995 выставить его из дома как можно скорее. 518 00:40:56,996 --> 00:40:58,038 У вас всё в порядке? 519 00:41:00,166 --> 00:41:01,167 Что? 520 00:41:01,250 --> 00:41:02,751 Довольно странно. 521 00:41:02,835 --> 00:41:07,506 Какому мужу понравилось бы, если бы друг его жены 522 00:41:07,590 --> 00:41:09,633 переехал к ним в дом? 523 00:41:09,717 --> 00:41:10,759 Но? 524 00:41:10,843 --> 00:41:12,553 Я спросил его, 525 00:41:12,636 --> 00:41:15,139 неловко ли ему, потому что я здесь, 526 00:41:18,225 --> 00:41:19,351 и он был не против. 527 00:41:34,033 --> 00:41:36,160 Зачем он уехал из отеля? 528 00:41:36,994 --> 00:41:39,622 О чём думала моя теща? 529 00:41:40,956 --> 00:41:42,166 У нас с Хэин 530 00:41:43,375 --> 00:41:46,295 в прошлом были хорошие отношения. 531 00:41:46,378 --> 00:41:48,214 У них были хорошие отношения. 532 00:41:48,797 --> 00:41:52,384 Он не должен здесь жить. 533 00:41:53,219 --> 00:41:55,387 Боже. Что значит «хорошие»? 534 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 Я буду жалок… 535 00:42:04,188 --> 00:42:05,606 …если спрошу ее об этом? 536 00:42:15,783 --> 00:42:17,368 То есть все дома связаны. 537 00:42:17,451 --> 00:42:20,412 Мы не рассказывали об этом прессе. 538 00:42:21,747 --> 00:42:23,832 Кажется, что у нас отдельные дома, 539 00:42:23,916 --> 00:42:27,002 но на самом деле они все связаны через подвальный этаж. 540 00:42:27,086 --> 00:42:29,463 Дедушка специально так спроектировал. 541 00:42:29,547 --> 00:42:30,714 Понятно. 542 00:42:30,798 --> 00:42:33,551 То есть здесь у вас есть доступ ко всем домам. 543 00:42:33,634 --> 00:42:35,594 Да, и еще у нас есть особая комната. 544 00:42:35,678 --> 00:42:37,805 Помните тот фильм? «Комната шока». 545 00:42:37,888 --> 00:42:39,598 «Комната паники», болван. 546 00:42:39,682 --> 00:42:41,183 - Да. - Не путай названия. 547 00:42:44,979 --> 00:42:47,189 Не ругай его. 548 00:42:47,273 --> 00:42:50,693 Нам принесут ужин сюда, давайте поедим вместе. 549 00:42:50,776 --> 00:42:52,695 Вы ешьте. Я пойду отдохну. 550 00:42:56,824 --> 00:43:00,119 Почему? Ты с аппетитом ела у свекров, 551 00:43:00,202 --> 00:43:01,745 с которыми почти не видишься. 552 00:43:01,829 --> 00:43:05,541 Ты ела всё и улыбалась во весь рот. 553 00:43:05,624 --> 00:43:07,835 Ты знаешь, что это видео завирусилось? 554 00:43:07,918 --> 00:43:11,463 Пиарщики сегодня работали в авральном режиме, чтобы это замять. 555 00:43:11,547 --> 00:43:13,674 Что тебя так расстроило? 556 00:43:14,592 --> 00:43:15,634 Моя поездка? 557 00:43:15,718 --> 00:43:18,012 То, что я всё ела и улыбалась? 558 00:43:18,095 --> 00:43:19,263 Или… 559 00:43:19,346 --> 00:43:20,306 …то видео? 560 00:43:20,389 --> 00:43:22,391 И аврал для пиарщиков? 561 00:43:23,976 --> 00:43:25,603 Я не расстроена. 562 00:43:25,686 --> 00:43:26,562 А в чём тогда дело? 563 00:43:26,645 --> 00:43:27,730 Мне просто интересно. 564 00:43:27,813 --> 00:43:28,731 Что именно? 565 00:43:29,648 --> 00:43:31,900 Я редко вижу, чтобы ты так улыбалась. 566 00:43:33,569 --> 00:43:35,779 Ты тоже редко мне улыбаешься. 567 00:43:38,991 --> 00:43:42,036 У нас мало поводов для улыбок, да? 568 00:43:42,786 --> 00:43:43,662 Именно. 569 00:43:44,246 --> 00:43:45,414 Так что ешьте без меня. 570 00:43:47,124 --> 00:43:48,667 Приятного аппетита. 571 00:44:01,764 --> 00:44:03,223 Вы, наверное, удивлены. 572 00:44:04,808 --> 00:44:06,310 Прошу прощения за ее поведение. 573 00:44:07,353 --> 00:44:08,354 Ничего. 574 00:44:11,732 --> 00:44:13,400 Такое часто случается. 575 00:44:13,484 --> 00:44:15,903 Видите, как мне здесь сложно? 576 00:44:15,986 --> 00:44:17,321 Да. 577 00:44:18,197 --> 00:44:20,491 Но я понимаю Хэин. 578 00:44:21,867 --> 00:44:25,079 Наверняка вы и так знаете, но она очень вспыльчива. 579 00:44:25,704 --> 00:44:30,376 Наверняка дело еще и в том, что она комплексует из-за меня. 580 00:44:32,211 --> 00:44:34,630 Мне так не кажется. 581 00:44:34,713 --> 00:44:39,093 Она понятия не имеет, что я сдерживаю себя ради нее. 582 00:44:43,013 --> 00:44:45,516 Я не знал, что вы себя сдерживаете. 583 00:44:46,308 --> 00:44:49,853 Нелегко сидеть на троне «Куинс». Надо много работать. 584 00:44:51,146 --> 00:44:53,190 Знаете, какой груз у меня на плечах? 585 00:44:55,109 --> 00:44:57,236 Бремя ответственности. 586 00:44:58,570 --> 00:45:01,073 Именно поэтому я на десять сантиметров ниже. 587 00:45:02,282 --> 00:45:05,035 Моя судьба и Хэин на меня давят. 588 00:45:06,328 --> 00:45:07,663 Хэин на вас давит? 589 00:45:08,622 --> 00:45:10,916 Она недавно ударила меня в живот, 590 00:45:10,999 --> 00:45:13,210 так что я целую минуту не мог дышать. 591 00:45:13,293 --> 00:45:16,463 Мама была в шоке, и они поссорились. 592 00:45:17,089 --> 00:45:19,800 Мама сходила к одной женщине. 593 00:45:20,926 --> 00:45:21,927 К кому? 594 00:45:23,137 --> 00:45:26,348 Та знала, кто станет президентом, и даже предсказала COVID-19. 595 00:45:26,432 --> 00:45:29,351 А еще она сказала деду не ходить на охоту. 596 00:45:29,435 --> 00:45:31,186 А, великая шаманка. 597 00:45:31,270 --> 00:45:32,187 Да, точно. 598 00:45:32,271 --> 00:45:36,608 Мама заплатила ей кругленькую сумму и получила вот это. 599 00:45:41,405 --> 00:45:42,322 Талисман? 600 00:45:43,031 --> 00:45:44,992 Он меня защитит. 601 00:45:46,452 --> 00:45:48,245 Шаманка сказала, 602 00:45:48,328 --> 00:45:52,249 что он поможет мне обойти Хэин. Я смогу расправить крылья и взлететь. 603 00:45:52,332 --> 00:45:53,750 Понятно. 604 00:45:53,834 --> 00:45:57,045 Боже, я ей не верю. Это всё суеверия. 605 00:45:57,129 --> 00:46:00,174 Но мама следит, чтобы он был на мне. 606 00:46:00,757 --> 00:46:02,259 Но непохоже, что он действует. 607 00:46:02,342 --> 00:46:04,887 Хэин всё так же сильна. 608 00:46:06,096 --> 00:46:08,932 Лечение, предложенное немецкой лабораторией, 609 00:46:09,016 --> 00:46:10,267 использует CAR-T-клетки, 610 00:46:10,350 --> 00:46:13,312 воздействуя на иммунные клетки. 611 00:46:13,395 --> 00:46:15,981 Врачи извлекают иммунные клетки 612 00:46:16,064 --> 00:46:20,068 из вашей крови, модифицируют их в CAR-T-клетки, которые могут 613 00:46:20,152 --> 00:46:23,071 удалять клетки опухоли, и снова вводят их вам. 614 00:46:23,155 --> 00:46:25,616 Эффективность этого вида лечения была доказана 615 00:46:25,699 --> 00:46:27,701 для пациентов с лейкемией, 616 00:46:27,784 --> 00:46:30,329 но пока не для пациентов с опухолями мозга. 617 00:46:32,372 --> 00:46:33,540 Но… 618 00:46:34,166 --> 00:46:37,085 …они говорят, что шансы на успех больше 50%. 619 00:46:37,169 --> 00:46:40,756 Думаю, вам назвали эту цифру, увидев хорошие прогнозы 620 00:46:40,839 --> 00:46:43,133 для пациентов с опухолями мозга, 621 00:46:43,217 --> 00:46:46,470 которые получали это лечение за последние годы. 622 00:46:47,179 --> 00:46:49,556 Но вам не стоит считать это полным исцелением. 623 00:46:50,057 --> 00:46:51,308 А я буду. 624 00:46:52,059 --> 00:46:53,602 Я сказала вам много раз. 625 00:46:54,561 --> 00:46:56,522 Я найду способ. 626 00:46:56,605 --> 00:46:58,524 Весь мир переверну, 627 00:46:59,274 --> 00:47:00,734 но найду способ выжить. 628 00:47:01,944 --> 00:47:03,445 Так что не говорите мне… 629 00:47:07,449 --> 00:47:08,825 …что оно не сработает. 630 00:47:19,419 --> 00:47:21,338 Их ребенок в инкубаторе. 631 00:47:21,421 --> 00:47:22,756 Мне их жаль, и… 632 00:47:34,977 --> 00:47:36,144 Как ваш ребенок? 633 00:47:37,938 --> 00:47:38,939 Здравствуйте, мэм. 634 00:47:39,022 --> 00:47:40,649 Что привело вас в больницу? 635 00:47:40,732 --> 00:47:42,150 Он всё еще в инкубаторе? 636 00:47:42,234 --> 00:47:44,486 Нет, уже нет. 637 00:47:44,570 --> 00:47:47,072 - Но он в реанимации. - Как его зовут? 638 00:47:47,155 --> 00:47:49,783 Мы еще не зарегистрировали его. 639 00:47:51,118 --> 00:47:52,578 Но мы зовем его Чхорон. 640 00:47:55,872 --> 00:47:58,375 Я раньше каждое утро пила овощной сок. 641 00:47:58,959 --> 00:48:01,920 Но в последнее время я забываю из-за занятости. 642 00:48:02,004 --> 00:48:02,838 Простите? 643 00:48:03,422 --> 00:48:06,383 Я хочу сделать регулярный заказ на овощной сок. 644 00:48:06,466 --> 00:48:07,551 Спасибо, мэм. 645 00:48:08,552 --> 00:48:11,054 Буду привозить вам одну порцию с завтрашнего дня… 646 00:48:11,138 --> 00:48:14,349 Если я буду пить его одна, я покажусь жадной, доставьте побольше. 647 00:48:14,433 --> 00:48:16,351 Да. Мэм. Сколько вам нужно? 648 00:48:16,435 --> 00:48:17,311 Ну… 649 00:48:17,853 --> 00:48:20,689 Если его будут пить все сотрудники, то около 250. 650 00:48:21,732 --> 00:48:22,733 Простите? 651 00:48:25,277 --> 00:48:26,653 Спасибо, мэм! 652 00:48:27,946 --> 00:48:29,281 Спасибо! 653 00:48:31,533 --> 00:48:34,036 Вот чертежи, о которых я говорил. 654 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Это курортный комплекс, который станет дворцом нашей империи «Куинс». 655 00:48:38,332 --> 00:48:41,668 Здесь два пятизвездочных отеля, беспошлинные магазины, казино, 656 00:48:41,752 --> 00:48:44,296 стадион, центр для конференций, аквапарк… 657 00:48:44,379 --> 00:48:45,964 И сколько это будет стоить? 658 00:48:46,965 --> 00:48:48,175 Один триллион… 659 00:48:51,678 --> 00:48:53,972 - И 700-900 миллиардов вон. - Делай. 660 00:48:55,849 --> 00:48:57,059 На свои деньги. 661 00:48:57,142 --> 00:48:59,144 Дедушка, я не прошу твоих денег. 662 00:48:59,227 --> 00:49:02,648 Нам просто нужно найти место, и Ынсон инвестирует в проект. 663 00:49:02,731 --> 00:49:03,774 Кто? 664 00:49:03,857 --> 00:49:05,108 Г-н Юн Ынсон. 665 00:49:05,192 --> 00:49:07,361 Мы подружились после его переезда. 666 00:49:08,195 --> 00:49:10,280 То есть он на это согласился? 667 00:49:10,364 --> 00:49:13,784 Мы пока на ранней стадии переговоров, но можно сказать и так. 668 00:49:13,867 --> 00:49:15,619 Мне неудобно это говорить, 669 00:49:15,702 --> 00:49:17,120 но он от меня без ума. 670 00:49:17,954 --> 00:49:19,498 Он не холодный, как я думал. 671 00:49:19,581 --> 00:49:22,084 Он очень добрый, когда узнаешь его поближе. 672 00:49:22,167 --> 00:49:23,085 Неужели? 673 00:49:23,168 --> 00:49:25,087 Наверное, ты ему понравился. 674 00:49:25,170 --> 00:49:26,505 Не просто понравился. 675 00:49:26,588 --> 00:49:31,218 Ему всегда интересны мои планы. 676 00:49:32,302 --> 00:49:33,303 Да? 677 00:49:34,137 --> 00:49:37,474 Отец, средства г-на Юна получены от ближневосточной нефти, 678 00:49:37,557 --> 00:49:39,142 так что он надежен. 679 00:49:39,226 --> 00:49:40,185 Неужели? 680 00:49:40,268 --> 00:49:41,728 - В таком случае… - Погоди. 681 00:49:41,812 --> 00:49:44,314 Думаю, сначала надо провести проверку площадки. 682 00:49:44,398 --> 00:49:47,901 Мы много раз изучали пригодность наших площадок. 683 00:49:47,984 --> 00:49:50,529 Ни одна не подошла из-за разных факторов риска. 684 00:49:50,612 --> 00:49:53,448 Нам нужны лицензии правительства для магазинов и казино. 685 00:49:53,532 --> 00:49:54,491 Что до лицензий… 686 00:49:55,200 --> 00:49:58,036 Ты же знаешь, у нас есть человек в министерстве земли. 687 00:49:58,537 --> 00:50:01,915 Мы можем ему доверять, ведь он получал наши стипендии. 688 00:50:03,041 --> 00:50:04,918 Но люди меняются. 689 00:50:05,001 --> 00:50:08,630 Рискованно полагаться на него, начиная проект в 1,9 триллиона. 690 00:50:12,342 --> 00:50:15,595 Это справедливое замечание. 691 00:50:16,722 --> 00:50:19,641 Да, отец. Он знает, что важно. 692 00:50:19,725 --> 00:50:20,726 Отец? 693 00:50:21,685 --> 00:50:23,812 Сначала оцени риски. 694 00:50:26,982 --> 00:50:29,943 Нет ничего плохого в оценке рисков, Сучхоль. 695 00:50:38,827 --> 00:50:39,828 Хёну. 696 00:50:40,620 --> 00:50:41,580 Здравствуйте. 697 00:50:48,503 --> 00:50:51,465 Вы сказали мне позвонить, если я что-то вспомню. 698 00:50:52,716 --> 00:50:55,010 В тот день приезжал газовщик. 699 00:50:55,635 --> 00:50:57,179 Видеорегистратор? 700 00:50:58,013 --> 00:51:00,974 Да, он у него был. 701 00:51:01,057 --> 00:51:02,934 Я получил флешку. 702 00:51:03,018 --> 00:51:06,855 Но размер памяти небольшой, и записи с того дня уже нет. 703 00:51:06,938 --> 00:51:09,566 Ничего. Я попробую ее восстановить. 704 00:51:09,649 --> 00:51:12,527 Я пошлю курьера забрать ее. 705 00:51:13,528 --> 00:51:14,529 Спасибо. 706 00:51:16,323 --> 00:51:17,407 С видеорегистратора. 707 00:51:17,491 --> 00:51:19,659 Старая запись стерта. 708 00:51:19,743 --> 00:51:21,244 Сколько займет восстановление? 709 00:51:21,328 --> 00:51:23,622 Наверное, дня три-четыре. 710 00:51:23,705 --> 00:51:24,706 Но гарантий нет. 711 00:51:24,790 --> 00:51:27,042 Это важная запись, восстановите ее хорошо. 712 00:51:27,584 --> 00:51:28,585 Ладно. 713 00:51:29,711 --> 00:51:33,215 Доктор, на этой неделе президент увлекся бататом, 714 00:51:33,298 --> 00:51:35,634 потому что это была любимая еда Лесси Браун, 715 00:51:35,717 --> 00:51:37,093 которая умерла в 114 лет. 716 00:51:37,177 --> 00:51:41,223 Я слышал, на прошлой неделе он увлекся ягодами, потому что их 717 00:51:41,306 --> 00:51:43,642 любила Кристина Вахара, умершая в 102 года. 718 00:51:43,725 --> 00:51:44,768 Верно. 719 00:51:45,811 --> 00:51:51,107 Но так как Браун пережила Вахару на 12 лет… 720 00:51:51,191 --> 00:51:54,027 Может, сушеный батат? Он любит сладкое. 721 00:51:54,110 --> 00:51:57,030 Нет, у него высокий уровень глюкозы. Лучше вареный. 722 00:51:57,113 --> 00:51:58,365 Ему это не понравится. 723 00:51:58,448 --> 00:51:59,366 Что поделать. 724 00:51:59,449 --> 00:52:04,412 Подайте ему пока куриную грудку, фасоль и яичные белки. 725 00:52:04,913 --> 00:52:05,997 Ты серьезно? 726 00:52:07,207 --> 00:52:09,376 Яичные белки, куриная грудка 727 00:52:10,293 --> 00:52:11,628 и фасоль? Прекрати. 728 00:52:11,711 --> 00:52:14,422 Он жует ребра, когда расстроен. 729 00:52:14,506 --> 00:52:15,632 Лучше ему умереть. 730 00:52:15,715 --> 00:52:16,967 Выбирай выражения. 731 00:52:17,050 --> 00:52:18,051 Ваша специальность? 732 00:52:18,134 --> 00:52:20,220 - Семейная медицина, мэм. - Г-н Чан. 733 00:52:20,303 --> 00:52:23,515 Здесь должен быть и психиатр моего отца, 734 00:52:23,598 --> 00:52:25,892 чтобы он мог учесть его душевное состояние. 735 00:52:25,976 --> 00:52:27,769 Да, мэм. 736 00:52:27,853 --> 00:52:28,812 Кроме того… 737 00:52:33,608 --> 00:52:35,193 Я не могу доверить тебе 738 00:52:36,278 --> 00:52:41,241 приготовление еды для отца. Говорят, ты сама делаешь приправы. 739 00:52:41,324 --> 00:52:45,537 Он ест только мой соевый соус. 740 00:52:45,620 --> 00:52:47,706 Вот именно. Кто знает, что ты туда кладешь? 741 00:52:49,374 --> 00:52:54,504 Я хочу, чтобы ты пробовала при мне всю еду, которую подаешь ему. 742 00:52:54,588 --> 00:52:56,381 Как придворные дамы раньше. 743 00:52:56,464 --> 00:52:58,550 Нет, ты была бы его наложницей. 744 00:53:02,596 --> 00:53:04,180 На сегодня всё. 745 00:53:04,264 --> 00:53:05,765 Можете идти. 746 00:53:09,102 --> 00:53:10,312 Что нам делать? 747 00:53:10,395 --> 00:53:13,273 А если Бомча снова ее ударит? 748 00:53:13,356 --> 00:53:15,817 Подождать, чтобы оказать ей помощь? 749 00:53:18,528 --> 00:53:19,863 Зачем ты ее заперла? 750 00:53:19,946 --> 00:53:21,615 Будешь меня умолять? 751 00:53:23,450 --> 00:53:24,784 Что ты делаешь? 752 00:53:33,710 --> 00:53:34,836 Ты чего? 753 00:53:37,005 --> 00:53:38,048 Бомча. 754 00:53:38,131 --> 00:53:39,132 «Бомча»? 755 00:53:39,215 --> 00:53:42,135 Ты мне грубишь уже 20 лет 756 00:53:42,218 --> 00:53:43,511 и вряд ли перестанешь. 757 00:53:43,595 --> 00:53:45,931 Но знаешь что? Это больше не кажется мне милым. 758 00:53:47,223 --> 00:53:49,726 Ты рехнулась? Как ты смеешь так со мной говорить? 759 00:53:49,809 --> 00:53:53,021 «Милым»? Хочешь снова смещение диска? 760 00:53:55,190 --> 00:53:57,859 Погоди! Больно! 761 00:53:57,943 --> 00:54:00,862 Считаю до трех. Раз, два, три! 762 00:54:07,786 --> 00:54:09,037 Закрой рот. 763 00:54:09,120 --> 00:54:10,747 - Зачем? - А то язык себе откусишь. 764 00:54:18,964 --> 00:54:21,132 Эта стерва меня ударила! 765 00:54:21,216 --> 00:54:23,134 В живот! Вот так! 766 00:54:23,218 --> 00:54:24,219 Проклятье. 767 00:54:24,886 --> 00:54:26,179 Наверняка ты ударила ее. 768 00:54:26,262 --> 00:54:28,348 Нет! 769 00:54:28,431 --> 00:54:29,849 Я ее ударила. 770 00:54:30,517 --> 00:54:33,937 Я ударила ее в гневе. 771 00:54:35,105 --> 00:54:37,565 - Мне жаль. - Видишь? Ты ее слышал? 772 00:54:40,485 --> 00:54:43,071 Думаешь, я ей поверю? 773 00:54:43,154 --> 00:54:44,072 Почему нет? 774 00:54:44,155 --> 00:54:46,533 Ты не веришь мне, но ты можешь поверить ей. 775 00:54:58,461 --> 00:55:00,463 Поверь ей! 776 00:55:04,843 --> 00:55:07,387 Кофе без кофеина, двойная порция. Верно? 777 00:55:08,096 --> 00:55:11,599 - Вы помните. - Конечно. Вы наша спасительница. 778 00:55:11,683 --> 00:55:14,978 Мы были просто бандитами 15 лет назад. 779 00:55:15,061 --> 00:55:16,438 Но благодаря вам мы быстро 780 00:55:16,521 --> 00:55:18,732 стали лучшими сыщиками, расследующими измены. 781 00:55:18,815 --> 00:55:19,816 Вы правы. 782 00:55:20,442 --> 00:55:22,110 Я видела, как разрастался ваш офис… 783 00:55:22,193 --> 00:55:23,737 ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО MZ 784 00:55:23,862 --> 00:55:25,155 …с каждым моим разводом. 785 00:55:25,238 --> 00:55:28,867 Мы не просто детективное агентство. У нас есть лицензия, мы платим налоги. 786 00:55:30,118 --> 00:55:30,952 Я знаю. 787 00:55:31,578 --> 00:55:33,663 У вас сменилась вывеска, я еле вас нашла. 788 00:55:33,747 --> 00:55:35,165 И кто вы теперь? 789 00:55:35,248 --> 00:55:38,126 Мы частные следователи, 790 00:55:38,209 --> 00:55:40,128 прошедшие госэкзамен. 791 00:55:40,211 --> 00:55:41,796 Частное детективное агентство. 792 00:55:42,505 --> 00:55:43,757 Как мне вас называть? 793 00:55:43,840 --> 00:55:45,258 Можно звать вас г-н Пак? 794 00:55:45,341 --> 00:55:46,926 Зовите меня Конан. Конан Пак. 795 00:55:50,472 --> 00:55:51,473 Значит, Конан. 796 00:55:53,892 --> 00:55:55,602 Проверьте ее прошлое. 797 00:55:59,272 --> 00:56:01,941 По какой категории? 798 00:56:02,025 --> 00:56:05,570 Метод расследования отличается в зависимости от того, что вы ищете. 799 00:56:05,653 --> 00:56:06,529 Всё. 800 00:56:07,739 --> 00:56:11,451 Я хочу знать о ней всё. 801 00:56:12,660 --> 00:56:15,246 Я ненавижу ее всего лишь последние 20 лет. 802 00:56:16,247 --> 00:56:18,792 Я пришла в себя, после того как она меня ударила. 803 00:56:19,542 --> 00:56:20,919 Мне нужно знать, 804 00:56:21,711 --> 00:56:22,629 кто она. 805 00:56:25,173 --> 00:56:26,966 Проклятье. 806 00:56:28,343 --> 00:56:31,054 ПРЕЗИДЕНТ ХОН ХЭИН 807 00:56:37,060 --> 00:56:38,061 «КУИНС» 808 00:56:38,144 --> 00:56:40,396 ЮН ЫНСОН 809 00:56:41,940 --> 00:56:43,191 Ты готова? 810 00:56:43,274 --> 00:56:45,443 Инспекторы «Херкины» будут через пять минут. 811 00:56:45,527 --> 00:56:48,154 Да, мои люди уже там. 812 00:56:48,238 --> 00:56:49,364 Я иду. 813 00:58:01,519 --> 00:58:03,146 Я тебя ждал. 814 00:58:04,522 --> 00:58:05,648 Ты в порядке? 815 00:58:05,732 --> 00:58:06,816 Да, в порядке. 816 00:58:10,361 --> 00:58:11,404 Мы опаздываем. 817 00:58:13,114 --> 00:58:14,908 Прости, они, наверное, ждут. 818 00:58:15,450 --> 00:58:18,203 Ты плохо выглядишь. Хочешь сегодня отдохнуть? 819 00:58:18,286 --> 00:58:20,079 Можем назначить другой день. 820 00:58:20,788 --> 00:58:22,040 Нет, не нужно. 821 00:58:24,542 --> 00:58:25,376 Пойдем. 822 00:58:27,170 --> 00:58:28,004 Ладно. 823 00:58:55,782 --> 00:58:57,116 Что случилось? 824 00:58:57,200 --> 00:58:58,243 Не беспокойся. 825 00:59:15,009 --> 00:59:16,010 Спасибо. 826 00:59:17,303 --> 00:59:18,638 Ты до сих пор бледная. 827 00:59:18,721 --> 00:59:20,974 Если ты больна… 828 00:59:21,057 --> 00:59:21,891 Нет. 829 00:59:22,767 --> 00:59:25,353 Но я бы хотела заболеть, чтобы отдохнуть. 830 00:59:42,245 --> 00:59:47,584 Здравствуйте. Спасибо, что пришли. Меня зовут Хон Хэин. 831 00:59:52,213 --> 00:59:54,716 Хэин проходила медосмотры? 832 00:59:55,758 --> 00:59:58,970 Она довольно давно не участвовала 833 00:59:59,053 --> 01:00:00,638 в семейных медосмотрах. 834 01:00:01,639 --> 01:00:03,224 Может, ходит куда-то еще. 835 01:00:04,851 --> 01:00:06,894 Узнай, где она их проходит. 836 01:00:06,978 --> 01:00:07,812 Ладно. 837 01:00:08,646 --> 01:00:12,400 Думаю, вам стоит отложить поездку в Германию. 838 01:00:13,359 --> 01:00:14,694 Почему? Зачем? 839 01:00:17,071 --> 01:00:19,032 Уровень лейкоцитов у вас очень низкий. 840 01:00:19,115 --> 01:00:21,534 Нужно извлечь ваши клетки и модифицировать их 841 01:00:21,618 --> 01:00:23,494 для лечения иммунными клетками. 842 01:00:23,578 --> 01:00:27,206 Но это нельзя сделать, если лейкоциты низкие. 843 01:00:27,290 --> 01:00:31,836 Немецкая лаборатория откажется это делать при таких анализах. 844 01:00:33,004 --> 01:00:35,548 Вы предлагаете мне сдаться? 845 01:00:35,632 --> 01:00:37,216 Я не об этом. 846 01:00:37,800 --> 01:00:40,511 Подождите, пока лейкоциты повысятся… 847 01:00:42,263 --> 01:00:43,264 «Подождите»? 848 01:00:45,266 --> 01:00:47,226 У меня нет на это времени. 849 01:00:50,480 --> 01:00:51,439 Погодите, г-жа Хон. 850 01:00:57,820 --> 01:01:00,073 Сэр, я в порядке. 851 01:01:01,032 --> 01:01:02,283 Почти ничего не болит. 852 01:01:03,743 --> 01:01:07,038 Если бы болело, я бы нашла эту чертову опухоль раньше. 853 01:01:07,121 --> 01:01:08,456 Но… 854 01:01:20,426 --> 01:01:21,427 Я… 855 01:01:22,637 --> 01:01:24,472 Я пришла из-за руки. 856 01:01:26,391 --> 01:01:28,226 А что… 857 01:01:29,227 --> 01:01:30,436 ОТДЕЛЕНИЕ ОПУХОЛЕЙ МОЗГА 858 01:01:33,981 --> 01:01:35,483 Что ты там делала? 859 01:01:44,283 --> 01:01:45,702 Ты знаешь Миён? 860 01:01:45,785 --> 01:01:47,078 Кто это? 861 01:01:47,161 --> 01:01:48,371 Моя подруга. 862 01:01:48,454 --> 01:01:50,164 У нее тоже была опухоль мозга. 863 01:01:50,248 --> 01:01:52,709 Ее нашли лет пять назад. 864 01:01:52,792 --> 01:01:56,212 Она позвонила всем друзьям, заливалась слезами, когда узнала. 865 01:01:56,295 --> 01:01:57,547 И что с ней? 866 01:01:57,630 --> 01:02:00,133 С ней всё в порядке. Она здоровее нас всех. 867 01:02:00,216 --> 01:02:02,427 Постоянно играет в гольф. Она здорова. 868 01:02:02,510 --> 01:02:06,264 У нас более чем достаточно денег. Неизлечимых болезней больше нет. 869 01:02:06,347 --> 01:02:08,766 Так что ни о чём не волнуйся. 870 01:02:09,726 --> 01:02:14,772 Тетя, я не волнуюсь из-за болезни. Я волнуюсь, что ты всем расскажешь. 871 01:02:15,440 --> 01:02:16,941 Никто не знает? 872 01:02:17,024 --> 01:02:18,526 Даже твой муж? 873 01:02:19,318 --> 01:02:20,737 Только он знает. 874 01:02:21,696 --> 01:02:23,448 Правда? Понятно. 875 01:02:25,199 --> 01:02:29,203 Слушай, главное, что он знает. Ничего серьезного тут нет. 876 01:02:29,287 --> 01:02:31,497 Именно. Ничего серьезного. 877 01:02:31,581 --> 01:02:32,498 Тетя. 878 01:02:32,582 --> 01:02:33,416 Да? 879 01:02:33,499 --> 01:02:34,417 Я еду в Германию. 880 01:02:34,500 --> 01:02:37,378 Там в клинике предлагают лечение, которое мне поможет. 881 01:02:37,462 --> 01:02:38,963 Поэтому я и пришла сюда. 882 01:02:39,046 --> 01:02:41,466 Серьезно? Это правда? 883 01:02:41,549 --> 01:02:44,218 Так что никому не говори. 884 01:02:44,302 --> 01:02:45,887 Нет, не скажу. 885 01:02:45,970 --> 01:02:47,638 Я не хочу устраивать сцену. 886 01:02:49,891 --> 01:02:51,017 Я тебе доверяю. 887 01:02:51,642 --> 01:02:53,060 Ты можешь мне доверять. 888 01:02:53,728 --> 01:02:54,687 Ты не уходишь? 889 01:02:55,480 --> 01:02:56,731 Мне пора идти. 890 01:03:07,575 --> 01:03:08,659 Слушай. 891 01:03:08,743 --> 01:03:10,912 Я уверена, что ты была в шоке. 892 01:03:12,121 --> 01:03:17,043 Я знаю, что ничего серьезного, но ты наверняка всё равно была в шоке. 893 01:03:32,558 --> 01:03:33,392 МИЁН 894 01:03:35,061 --> 01:03:37,855 Набранный вами номер не обслуживается. 895 01:03:51,035 --> 01:03:52,578 Сукхый. 896 01:03:52,662 --> 01:03:54,288 Миён поменяла номер? 897 01:03:54,372 --> 01:03:57,124 - Кто? - Миён. Чан Миён. 898 01:03:57,208 --> 01:03:59,168 Что? Ты не знаешь? 899 01:04:00,503 --> 01:04:03,381 Ах да. Ты же была в тюрьме. 900 01:04:03,464 --> 01:04:05,842 А что? С ней что-то случилось? 901 01:04:05,925 --> 01:04:07,051 Она умерла. 902 01:04:07,718 --> 01:04:08,803 Умерла? 903 01:04:08,886 --> 01:04:10,179 От чего? 904 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 А как ты думаешь? У нее был рецидив. 905 01:04:14,767 --> 01:04:16,936 Почему? 906 01:04:17,019 --> 01:04:19,897 Я слышала, операция прошла хорошо и у нее всё нормально. 907 01:04:19,981 --> 01:04:23,818 Говорят, она играла в гольф, так почему она умерла? 908 01:04:24,944 --> 01:04:28,322 Откуда мне знать? Наверное, эту болезнь было не победить. 909 01:04:30,199 --> 01:04:32,869 Почему она умерла? 910 01:04:34,620 --> 01:04:37,039 Почему? 911 01:04:37,123 --> 01:04:39,166 Погоди, ты плачешь? 912 01:04:39,709 --> 01:04:42,211 Вы были так близки? 913 01:04:43,838 --> 01:04:47,174 Почему она умерла? 914 01:04:55,516 --> 01:04:59,228 В 2014 году королевская семья Монако выставила на аукцион вещи Наполеона, 915 01:04:59,312 --> 01:05:02,064 чтобы отремонтировать дворец. 916 01:05:02,982 --> 01:05:07,737 Это парадный меч, который купил на аукционе президент Хон. 917 01:05:07,820 --> 01:05:09,196 Боже. 918 01:05:09,280 --> 01:05:12,450 Этот меч стоит больше трех миллионов долларов. 919 01:05:13,826 --> 01:05:16,370 Я видел похожий меч в музее в Лондоне, 920 01:05:16,454 --> 01:05:18,205 но не в частном доме. 921 01:05:18,289 --> 01:05:21,626 Наполеон – мой герой. 922 01:05:21,709 --> 01:05:24,962 Разве не чудо, что деревенский парень 923 01:05:25,046 --> 01:05:26,714 с острова на юге Франции 924 01:05:26,797 --> 01:05:28,633 стал императором? 925 01:05:30,843 --> 01:05:34,430 Подростком я был беден, как церковная мышь, и всегда голоден. 926 01:05:34,513 --> 01:05:38,100 И вот тогда мне в руки попала биография Наполеона, 927 01:05:38,184 --> 01:05:39,435 и я начал мечтать. 928 01:05:39,518 --> 01:05:43,356 Он тоже преодолел бедность и осуществил свою мечту. 929 01:05:44,065 --> 01:05:45,733 Вы можете сделать то же самое. 930 01:05:45,816 --> 01:05:48,319 Если хотите добиться успеха, мечтайте по-крупному. 931 01:05:48,402 --> 01:05:49,862 Похлопайте ему. 932 01:05:58,663 --> 01:06:00,539 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПРЕЗИДЕНТ ХОН МАНДЭ 933 01:06:21,978 --> 01:06:24,355 В моём доме в Нью-Йорке есть портрет Наполеона 934 01:06:24,438 --> 01:06:25,898 кисти Жака-Луи Давида. 935 01:06:26,816 --> 01:06:30,319 Портрет 1813 года в военной форме. 936 01:06:30,403 --> 01:06:33,030 Если позволите, я бы хотел подарить его вам. 937 01:06:37,076 --> 01:06:37,910 Мне? 938 01:06:39,412 --> 01:06:42,456 По-моему, вы его заслуживаете. 939 01:06:42,540 --> 01:06:46,752 Вы испытали чудо, как и он. 940 01:06:51,173 --> 01:06:53,467 Да, когда я приехал в Сеул, 941 01:06:53,551 --> 01:06:56,053 я чистил ботинки перед универмагом. 942 01:06:56,929 --> 01:06:59,682 А сейчас я владелец этого универмага. 943 01:06:59,765 --> 01:07:01,142 Это же чудо, так? 944 01:07:01,225 --> 01:07:02,226 Конечно. 945 01:07:07,064 --> 01:07:11,068 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПРЕЗИДЕНТ ХОН МАНДЭ 946 01:07:17,241 --> 01:07:19,744 Ты вдруг уезжаешь в Германию одна? 947 01:07:20,911 --> 01:07:22,830 Почему Хёну не едет с тобой? 948 01:07:23,664 --> 01:07:24,832 Он занят. 949 01:07:24,915 --> 01:07:25,916 И ничего страшного. 950 01:07:26,751 --> 01:07:27,710 Мне поехать с тобой? 951 01:07:27,793 --> 01:07:30,296 Я только возьму паспорт. И поеду. 952 01:07:31,172 --> 01:07:32,506 - Тетя. - Да? 953 01:07:33,007 --> 01:07:34,550 Я хочу поехать одна. 954 01:07:35,968 --> 01:07:36,927 Всё будет хорошо. 955 01:08:34,527 --> 01:08:35,361 Хёну. 956 01:08:36,862 --> 01:08:38,948 Почему Хэин поехала в Германию одна? 957 01:08:39,990 --> 01:08:41,117 Простите, что? 958 01:08:41,200 --> 01:08:42,785 Ты не знал, что она уехала? 959 01:08:43,994 --> 01:08:45,955 Она сказала, только ты знал о ее болезни. 960 01:08:48,958 --> 01:08:50,042 Почему ты не поехал? 961 01:08:50,626 --> 01:08:54,088 Она сказала, только ты знал. Почему она уехала одна? 962 01:08:54,713 --> 01:08:56,799 Почему ты ее отпустил? 963 01:09:14,942 --> 01:09:18,154 ВЫКЛЮЧИТЬ 964 01:09:30,457 --> 01:09:33,919 Набранный вами номер недоступен… 965 01:09:36,172 --> 01:09:37,798 ХОН ХЭИН 966 01:09:59,570 --> 01:10:00,988 Будем! 967 01:10:03,824 --> 01:10:06,327 Я знаю отличную речку в Капхёне. 968 01:10:06,410 --> 01:10:08,537 Прекрасная гостиница, водные виды спорта. 969 01:10:08,621 --> 01:10:10,664 Поехали туда, устроим там барбекю. 970 01:10:10,748 --> 01:10:11,749 Было бы круто. 971 01:10:11,832 --> 01:10:13,959 Погоди. Я всех приглашу. 972 01:10:14,043 --> 01:10:14,919 Да, давай. 973 01:10:15,002 --> 01:10:16,837 - Запощу в наш чат. - Ладно. 974 01:10:19,298 --> 01:10:20,507 Сокчун поедет. 975 01:10:22,009 --> 01:10:24,428 Дэхо отменяет игру в гольф, чтобы поехать. 976 01:10:24,511 --> 01:10:27,473 Чхольсын рехнулся? Он хочет взять жену? 977 01:10:27,556 --> 01:10:29,099 Какой идиот. 978 01:10:29,183 --> 01:10:30,184 Блокирую. 979 01:10:33,479 --> 01:10:34,480 Ты слушаешь? 980 01:10:34,563 --> 01:10:36,732 - Конечно. - Тогда почему ты не рад? 981 01:10:37,650 --> 01:10:40,069 Нет, я рад. Жду не дождусь. 982 01:10:41,528 --> 01:10:42,988 Барбекю. Да. 983 01:10:43,614 --> 01:10:45,074 Водные виды спорта. Ясно. 984 01:10:46,325 --> 01:10:47,326 Так нельзя. 985 01:10:48,494 --> 01:10:51,622 Где прежний Хёну, который проглатывал три эспрессо, 986 01:10:51,705 --> 01:10:55,209 чтобы всю ночь тусоваться, когда жена уезжала за границу? 987 01:10:57,044 --> 01:10:57,878 Я здесь. 988 01:10:57,962 --> 01:11:00,172 Нет, ты не здесь. 989 01:11:01,131 --> 01:11:02,508 Ты в Германии. 990 01:11:02,591 --> 01:11:04,760 Почему ты смотришь погоду там? 991 01:11:04,843 --> 01:11:06,804 Волнуешься за жену? 992 01:11:08,055 --> 01:11:09,139 Конечно нет. 993 01:11:10,391 --> 01:11:13,143 Ты так притворялся, что она тебе нравится, 994 01:11:13,227 --> 01:11:15,145 что и правда влюбился? 995 01:11:16,230 --> 01:11:17,064 Нет. 996 01:11:17,147 --> 01:11:19,483 Я тебя подозревал еще после арахисовых шариков. 997 01:11:19,566 --> 01:11:21,402 - Ты ошибаешься. - Да? 998 01:11:21,485 --> 01:11:22,486 Серьезно? 999 01:11:23,153 --> 01:11:24,989 Да, возьми себя в руки. 1000 01:11:25,072 --> 01:11:27,116 Не слишком увлекайся. 1001 01:11:27,199 --> 01:11:28,158 Ясно? 1002 01:11:28,242 --> 01:11:30,160 Хорошо! Давайте туда поедем! 1003 01:11:33,330 --> 01:11:34,164 КОРОЛЕВА 1004 01:11:36,875 --> 01:11:37,793 Да, милая. 1005 01:11:38,669 --> 01:11:39,503 Не весело. 1006 01:11:40,004 --> 01:11:41,797 Ничего веселого. 1007 01:11:43,090 --> 01:11:44,216 Конечно нет. 1008 01:12:30,637 --> 01:12:31,680 Г-жа Хон? 1009 01:13:23,524 --> 01:13:25,442 Пожалуйста, наклонитесь. 1010 01:13:40,624 --> 01:13:42,835 ПОСЫЛАЮ ВАШЕ ИНТЕРВЬЮ С Г-ЖОЙ ХОН 1011 01:13:46,255 --> 01:13:48,006 ХОН ХЭИН О ЗАМУЖЕСТВЕ 1012 01:13:51,510 --> 01:13:55,180 В общем, он так и остался романтиком. 1013 01:13:56,640 --> 01:13:58,934 Так началась наша любовь. 1014 01:14:00,269 --> 01:14:01,770 Последний вопрос. 1015 01:14:01,854 --> 01:14:03,814 Какая у вас мечта? 1016 01:14:04,731 --> 01:14:07,651 Заработать больше триллиона на продажах 1017 01:14:07,734 --> 01:14:09,278 в моём универмаге. 1018 01:14:09,945 --> 01:14:12,406 Я работаю над этим, и скоро это случится. 1019 01:14:12,489 --> 01:14:13,991 Заранее поздравляю. 1020 01:14:14,074 --> 01:14:15,742 А еще какая мечта? 1021 01:14:15,826 --> 01:14:20,664 Наверное, я поставлю себе еще более высокую цель по продажам. 1022 01:14:20,747 --> 01:14:23,459 А когда вы достигнете всех целей? 1023 01:14:24,084 --> 01:14:26,545 Так далеко вперед я не загадываю. 1024 01:14:30,257 --> 01:14:31,258 Тогда… 1025 01:14:33,218 --> 01:14:35,012 Я бы хотела отдохнуть. 1026 01:14:37,389 --> 01:14:39,475 Я хотела бы попутешествовать с мужем. 1027 01:14:40,601 --> 01:14:43,562 Мы вместе куда-то ездили только на медовый месяц. 1028 01:14:44,688 --> 01:14:46,148 Я бы хотела 1029 01:14:46,773 --> 01:14:47,900 ходить на прогулки, 1030 01:14:48,734 --> 01:14:51,069 пить чай, есть, болтать, 1031 01:14:51,987 --> 01:14:53,655 наверстывать упущенное. 1032 01:14:56,492 --> 01:14:57,659 Было бы здорово. 1033 01:15:01,205 --> 01:15:03,373 Я бы хотела делать это… 1034 01:15:05,334 --> 01:15:06,418 …каждый день. 1035 01:15:13,967 --> 01:15:16,053 Я бы хотела делать это… 1036 01:15:18,096 --> 01:15:19,223 …каждый день. 1037 01:16:11,024 --> 01:16:12,985 Думаю, после этой экскурсии вы видите, 1038 01:16:13,068 --> 01:16:16,071 что у нас уникальная система инфузии иммуноцитов. 1039 01:16:16,154 --> 01:16:18,615 Благодаря вашей поддержке мы можем предложить 1040 01:16:18,699 --> 01:16:21,285 участие в клинических испытаниях большему числу людей. 1041 01:16:21,368 --> 01:16:24,329 - Мы очень благодарны вам. - Это прекрасно. 1042 01:16:24,413 --> 01:16:26,915 - Но когда я смогу начать лечение? - Простите. 1043 01:16:27,624 --> 01:16:30,043 Чтобы произвести CAR-T-клетки, необходимо 1044 01:16:30,127 --> 01:16:32,212 изолировать и вырастить иммунные клетки. 1045 01:16:32,296 --> 01:16:35,257 Но, судя по вашим анализам, изолировать 1046 01:16:35,340 --> 01:16:37,801 иммунные клетки из вашей крови будет трудно. 1047 01:16:38,552 --> 01:16:41,096 Вы сказали, это возможно. 1048 01:16:41,638 --> 01:16:45,475 Ваше состояние ухудшилось. Но давайте подождем, 1049 01:16:45,559 --> 01:16:48,270 последим за вашим состоянием и попробуем снова. 1050 01:16:50,022 --> 01:16:51,898 Почему все хотят, чтобы я ждала? 1051 01:16:52,983 --> 01:16:55,110 Как будто время на моей стороне. 1052 01:16:56,945 --> 01:16:57,904 У меня нет времени. 1053 01:17:01,199 --> 01:17:02,200 Нет. 1054 01:17:54,795 --> 01:17:58,674 По-французски «Sans souci» означает «без забот». 1055 01:17:58,757 --> 01:18:03,178 Фридрих Великий построил этот дворец. Он здесь отдыхал после войны. 1056 01:18:03,261 --> 01:18:06,473 Он сказал, что хочет быть похороненным здесь после смерти. 1057 01:18:06,556 --> 01:18:09,518 Представляете? Король, завоевавший весь мир, 1058 01:18:09,601 --> 01:18:12,062 хотел просто отдохнуть здесь! 1059 01:18:12,604 --> 01:18:14,898 У каждой статуи своя история. 1060 01:18:22,155 --> 01:18:23,323 «Без забот»? 1061 01:18:24,491 --> 01:18:26,660 Я озабочена, уже когда иду по этой лестнице. 1062 01:18:32,958 --> 01:18:34,459 Зачем столько ступенек? 1063 01:18:50,726 --> 01:18:51,643 Хон Хэин! 1064 01:18:58,233 --> 01:18:59,234 Что это было? 1065 01:19:01,862 --> 01:19:03,864 У меня теперь слуховые галлюцинации? 1066 01:19:38,982 --> 01:19:40,942 Я же просил тебя носить удобную обувь! 1067 01:19:43,278 --> 01:19:44,738 Ты меня не слушаешь. 1068 01:19:58,752 --> 01:20:00,003 Как ты меня нашел? 1069 01:20:00,086 --> 01:20:01,129 Ты выключила телефон. 1070 01:20:01,213 --> 01:20:04,007 Мне сказали, что ты ушла из клиники, когда тебе отказали. 1071 01:20:04,508 --> 01:20:07,135 Но секретарь На сказала, что ты не летишь домой. 1072 01:20:08,678 --> 01:20:10,180 Я как следует подумал. 1073 01:20:12,390 --> 01:20:13,892 И вспомнил это место. 1074 01:20:16,228 --> 01:20:17,771 Тогда тебе здесь понравилось. 1075 01:20:18,647 --> 01:20:19,773 Понравилось название. 1076 01:20:25,487 --> 01:20:26,696 Я этого не говорила. 1077 01:20:26,780 --> 01:20:27,864 Я сказала, это вранье. 1078 01:20:28,907 --> 01:20:31,493 «Место, где нет слёз и забот». 1079 01:20:32,744 --> 01:20:34,663 Они просто врут, чтобы заманить туристов. 1080 01:20:38,041 --> 01:20:40,585 Это ты наврала. 1081 01:20:41,878 --> 01:20:43,797 - Когда? - Ты не помнишь? 1082 01:20:43,880 --> 01:20:46,132 Что ты сказала, когда предложила пожениться? 1083 01:20:47,133 --> 01:20:48,802 Обещала, что я не буду плакать. 1084 01:20:49,803 --> 01:20:50,929 Просила доверять тебе. 1085 01:20:51,888 --> 01:20:52,889 Но знаешь что? 1086 01:20:53,390 --> 01:20:55,308 Я много плакал за время нашего брака. 1087 01:20:56,309 --> 01:20:58,019 Я плакал за рулем, 1088 01:20:58,103 --> 01:20:59,396 когда умывался, 1089 01:21:00,105 --> 01:21:01,314 на автомойке. 1090 01:21:02,482 --> 01:21:04,276 Я хотел спать отдельно, 1091 01:21:05,402 --> 01:21:07,237 потому что плакал, когда засыпал. 1092 01:21:11,908 --> 01:21:12,909 Тогда 1093 01:21:14,244 --> 01:21:16,788 я говорила что угодно, чтобы выйти за тебя. 1094 01:21:18,331 --> 01:21:19,624 И теперь мы женаты. 1095 01:21:22,210 --> 01:21:23,211 Значит, я должен… 1096 01:21:24,754 --> 01:21:26,214 …быть рядом с тобой 1097 01:21:28,049 --> 01:21:29,342 в такие моменты. 1098 01:21:40,478 --> 01:21:42,022 Я разве тебе мешаю? 1099 01:21:43,940 --> 01:21:45,150 Я хотела, 1100 01:21:46,192 --> 01:21:47,652 чтобы ты был рядом со мной. 1101 01:21:50,864 --> 01:21:52,282 Я не хотела быть одна. 1102 01:21:55,035 --> 01:21:56,411 Никогда. 1103 01:22:02,417 --> 01:22:03,418 Мне жаль. 1104 01:22:08,798 --> 01:22:10,008 Мне очень жаль. 1105 01:22:28,735 --> 01:22:29,569 Поехали домой. 1106 01:22:33,365 --> 01:22:35,075 Я думала, что найду его здесь. 1107 01:22:36,952 --> 01:22:39,162 Чудесный способ выжить. 1108 01:22:40,580 --> 01:22:42,707 Или место, где нет печали. 1109 01:22:46,878 --> 01:22:48,296 Но такого места нет. 1110 01:22:50,006 --> 01:22:51,091 Я просто хотела 1111 01:22:52,717 --> 01:22:55,178 поехать домой с тобой. 1112 01:24:02,912 --> 01:24:07,083 ЭПИЛОГ 1113 01:24:38,239 --> 01:24:39,783 Говорят, это линия жизни. 1114 01:24:40,533 --> 01:24:41,910 Почему такая короткая? 1115 01:24:41,993 --> 01:24:43,036 Мне обидно. 1116 01:24:52,462 --> 01:24:53,630 Это называется 1117 01:24:55,131 --> 01:24:56,299 короткая? 1118 01:25:04,557 --> 01:25:05,558 Пожалуй… 1119 01:25:07,060 --> 01:25:08,478 …и правда короткая. 1120 01:25:26,830 --> 01:25:28,039 А если такая? 1121 01:25:33,586 --> 01:25:35,338 Вот такая. 1122 01:26:02,615 --> 01:26:05,535 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1123 01:26:33,104 --> 01:26:36,316 Мне поистине повезло, что у меня хороший муж. 1124 01:26:36,399 --> 01:26:39,277 - Можно мне спать у тебя? - Спи где хочешь. 1125 01:26:39,360 --> 01:26:41,487 Делай как знаешь. Как велит сердце. 1126 01:26:42,280 --> 01:26:43,239 Невероятно. 1127 01:26:44,240 --> 01:26:45,950 Зачем он ей? Она и так сильная. 1128 01:26:46,034 --> 01:26:49,078 А ты не жадничай, если ел его 20 лет, говнюк! 1129 01:26:49,162 --> 01:26:50,788 Йондури стала знаменитой. 1130 01:26:51,831 --> 01:26:54,250 Тайна наверняка разрушит отношения. 1131 01:26:54,918 --> 01:26:56,794 - Я кое-кого видела. - Хэин! 1132 01:26:56,878 --> 01:26:58,838 Перед смертью… 1133 01:26:59,631 --> 01:27:00,882 Может, он пришел, 1134 01:27:01,549 --> 01:27:02,884 потому что настало время. 1135 01:27:08,598 --> 01:27:10,600 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова