1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Xin lỗi đã hét lên. 3 00:01:18,203 --> 00:01:19,204 Sự thật là… 4 00:01:21,748 --> 00:01:22,832 em không nhớ. 5 00:01:25,001 --> 00:01:27,253 Em không hề nhớ tại sao mình ở đây. 6 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Em đang đứng trước nhà, 7 00:01:34,552 --> 00:01:36,846 rồi đột nhiên em ở một nơi khác. 8 00:01:41,476 --> 00:01:43,394 Em không biết đã đến đó khi nào 9 00:01:45,980 --> 00:01:47,315 hay bằng cách nào. 10 00:01:51,194 --> 00:01:52,195 Em không biết. 11 00:01:54,489 --> 00:01:55,573 Em đã… 12 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 rất sợ. 13 00:03:46,100 --> 00:03:48,353 Mà sao tự dưng em về đây một mình vậy? 14 00:03:52,232 --> 00:03:54,150 Chị anh đã nhắn tin cho em. 15 00:03:55,068 --> 00:03:57,487 Chị ấy nói bố anh sắp thua cuộc bầu cử. 16 00:03:58,363 --> 00:04:01,115 Đối thủ dùng đồ ăn chiếm cảm tình của cử tri. 17 00:04:04,535 --> 00:04:06,287 Cho nên em về đây à? 18 00:04:08,373 --> 00:04:10,625 À thì, bố sắp thua 19 00:04:10,708 --> 00:04:12,377 món cơm canh thịt lợn mà. 20 00:04:13,044 --> 00:04:14,379 Sao anh ngồi yên được? 21 00:04:14,462 --> 00:04:18,049 Cho nên em mới phản công bằng thịt bò và tôm hùm sao? 22 00:04:19,509 --> 00:04:21,386 Đáng lẽ anh phải thấy cảnh 23 00:04:21,469 --> 00:04:23,972 em vùi dập đối thủ của bố bằng 200 bát canh. 24 00:04:52,083 --> 00:04:53,251 Hae In! 25 00:04:53,334 --> 00:04:54,961 - Hae In à! - Hae In! 26 00:04:55,461 --> 00:04:56,504 Hae In! 27 00:04:56,587 --> 00:04:57,880 Có ở đó không? 28 00:04:58,840 --> 00:04:59,799 Ở đây không có. 29 00:04:59,882 --> 00:05:01,634 - Hae In! - Chưa tìm thấy hả? 30 00:05:01,718 --> 00:05:02,844 Con bé đâu rồi? 31 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 Nó ở đâu được chứ? 32 00:05:04,304 --> 00:05:05,430 Hae In tội nghiệp! 33 00:05:05,513 --> 00:05:06,806 Mau gọi cảnh sát đi! 34 00:05:06,889 --> 00:05:08,599 - Phải báo cảnh sát! - Hae In! 35 00:05:08,683 --> 00:05:10,184 - Hae In! - Con đâu rồi? 36 00:05:10,268 --> 00:05:11,352 Hae In! 37 00:05:11,436 --> 00:05:13,021 - Hae In à! - Hae In! 38 00:05:13,104 --> 00:05:13,980 Hae In à! 39 00:05:14,063 --> 00:05:15,064 - Hae In! - Hae In! 40 00:05:15,148 --> 00:05:17,191 - Hae In! - Đi đâu rồi chứ? 41 00:05:17,275 --> 00:05:19,110 - Hae In à! - Hae In! 42 00:05:19,193 --> 00:05:21,404 - Hae In à! - Hae In! 43 00:05:21,487 --> 00:05:22,363 Hae In! 44 00:05:23,656 --> 00:05:24,657 Trời ơi! 45 00:05:25,408 --> 00:05:26,409 Trời ơi. 46 00:05:26,951 --> 00:05:28,786 Trời ạ, con bé tội nghiệp! 47 00:05:28,870 --> 00:05:31,331 Trời đất ơi! Con đây rồi! 48 00:05:37,003 --> 00:05:37,837 TẬP 5 49 00:05:37,920 --> 00:05:40,131 Bọn chị thực sự lo sốt vó luôn đấy. 50 00:05:40,214 --> 00:05:42,133 Em đã đi đâu vậy? 51 00:05:44,969 --> 00:05:47,138 Chị đừng hỏi cô ấy nữa. 52 00:05:47,764 --> 00:05:49,307 Bố à, bố đi ngủ đi. 53 00:05:49,390 --> 00:05:50,308 Ừ, được rồi. 54 00:05:50,391 --> 00:05:52,351 Đừng để ý đến cả nhà. 55 00:05:52,435 --> 00:05:55,271 Ở đây ai cũng đi ngủ sớm lắm. 56 00:05:55,354 --> 00:05:57,398 - Con cứ tự nhiên đi. - Đúng đấy. 57 00:05:57,482 --> 00:05:59,150 - Cứ coi cả nhà vô hình. - Ừ. 58 00:05:59,233 --> 00:06:00,443 Nói vậy mà cũng nói. 59 00:06:00,526 --> 00:06:02,820 Đứng cả đống ở đây mà vô hình gì? Đi. 60 00:06:02,904 --> 00:06:04,864 - Đi thôi. Ngủ ngon. - Ngủ đi. 61 00:06:04,947 --> 00:06:05,948 Ngủ ngon nha. 62 00:06:24,133 --> 00:06:25,259 Em cần sấy tóc. 63 00:06:27,470 --> 00:06:28,638 Có máy sấy không? 64 00:06:28,721 --> 00:06:30,056 À, đợi một chút. 65 00:06:37,563 --> 00:06:39,982 Nhưng mà cái này hơi cũ rồi. 66 00:06:41,067 --> 00:06:42,068 Không sao đâu. 67 00:06:49,117 --> 00:06:50,535 Máy không bật được. 68 00:06:51,786 --> 00:06:54,747 Em cần phải ấn cái dây bên dưới. 69 00:06:54,831 --> 00:06:56,249 Như này à? 70 00:06:58,084 --> 00:06:59,127 Giữ chặt sợi dây. 71 00:07:01,671 --> 00:07:02,880 Để anh làm cho. 72 00:07:07,135 --> 00:07:09,512 Phải làm đúng thì nó mới chạy. 73 00:07:42,587 --> 00:07:44,338 - Được rồi. Khô rồi đấy. - Ừ. 74 00:07:45,548 --> 00:07:47,008 Ừ, anh nghĩ khô rồi. 75 00:08:01,564 --> 00:08:02,565 Mẹ ơi! 76 00:08:04,609 --> 00:08:06,194 Mẹ xem này. 77 00:08:06,277 --> 00:08:08,696 Bản tính khó đổi mà. Chị ấy sao thế? 78 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 Gì vậy? 79 00:08:09,864 --> 00:08:13,242 Tự dưng chị về quê thăm nhà chồng kìa. 80 00:08:13,326 --> 00:08:15,620 - Để làm gì? - Cho nên con mới ngớ người. 81 00:08:15,703 --> 00:08:17,538 Mấy người ở quê kinh thật. 82 00:08:17,622 --> 00:08:20,124 Xem này. Họ quay lại rồi đăng lên mạng đấy. 83 00:08:20,208 --> 00:08:21,417 Đăng cái gì? 84 00:08:22,543 --> 00:08:24,253 Con đang làm gì ở đây? 85 00:08:24,337 --> 00:08:26,005 Hân hạnh gặp mọi người. 86 00:08:26,589 --> 00:08:28,591 Lần trước bỏ lỡ tiệc mừng thọ bố 87 00:08:28,674 --> 00:08:32,261 nên nay con đến để đãi mọi người trong làng một bữa. 88 00:08:32,345 --> 00:08:33,346 GIÁM ĐỐC HONG HAE IN 89 00:08:33,429 --> 00:08:36,516 Sinh nhật mẹ mình thì nó chưa một lần tạo bất ngờ. 90 00:08:36,599 --> 00:08:38,809 Đúng là nực cười mà. 91 00:08:46,692 --> 00:08:47,902 Em có đói không? 92 00:08:48,486 --> 00:08:49,946 Muốn ăn gì không? 93 00:08:52,114 --> 00:08:53,115 Em ăn nhiều rồi. 94 00:08:53,866 --> 00:08:55,493 Ăn thử một miếng đi. 95 00:08:55,576 --> 00:08:57,745 Đây là cua ngâm tương đấy. 96 00:08:57,828 --> 00:08:59,622 Toàn trứng là trứng. 97 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 Nước tương ở đây nổi tiếng lắm. 98 00:09:02,416 --> 00:09:04,752 Thịt ba chỉ đông lạnh nướng than đó. 99 00:09:04,835 --> 00:09:06,921 Mau ăn đi kẻo nguội. 100 00:09:07,004 --> 00:09:09,173 Tôi ăn từng món một, nên đợi chút. 101 00:09:09,799 --> 00:09:11,384 - Món kế là gì? - Thử đi. 102 00:09:11,467 --> 00:09:13,844 Tránh qua chút đi. Con bé ngộp quá kìa. 103 00:09:13,928 --> 00:09:15,638 Đừng có kỳ cục như thế. 104 00:09:15,721 --> 00:09:18,558 Nhai chậm thôi, không khéo đau bụng đấy. 105 00:09:18,641 --> 00:09:20,351 Uống thêm chút nước nữa. 106 00:09:23,479 --> 00:09:25,314 Cho con bé mấy miếng trứng đi. 107 00:09:25,398 --> 00:09:27,692 Để tôi lấy cho nhé. 108 00:09:27,775 --> 00:09:30,403 Sao họ lại làm nó không thoải mái vậy chứ? 109 00:09:31,571 --> 00:09:33,990 Và tại sao ai đưa gì nó cũng ăn thế? 110 00:09:34,073 --> 00:09:35,825 Thịt ba chỉ ăn nóng là ngon nhất. 111 00:09:35,908 --> 00:09:36,909 Gì vậy? 112 00:09:36,993 --> 00:09:39,537 Làm gì mà có hơn 300.000 lượt xem thế? 113 00:09:40,705 --> 00:09:42,582 Sao chị ấy ăn nhiều vậy? 114 00:09:43,124 --> 00:09:47,169 Thịt bò, thịt lợn, thịt gà, thịt vịt và cá. 115 00:09:47,837 --> 00:09:49,672 Em đã ăn đủ loại thịt. 116 00:09:49,755 --> 00:09:51,632 Hình như tăng cân rồi. 117 00:09:52,300 --> 00:09:54,260 - Vậy sao? - Ý em là… 118 00:09:54,343 --> 00:09:57,805 Có một cô mời em món gà mà cô ấy còn chưa hề làm cho con rể. 119 00:10:00,016 --> 00:10:03,060 Em nghĩ người dân trong làng thích em đấy. 120 00:10:13,446 --> 00:10:17,700 Chúng có vẻ đang tốt đẹp nên đừng đứa nào nhắc chuyện ly hôn đó. 121 00:10:17,783 --> 00:10:19,285 Mẹ à, tất nhiên rồi. 122 00:10:19,368 --> 00:10:20,828 Con có kể ai chưa vậy? 123 00:10:20,911 --> 00:10:24,040 Mẹ này, thôi đi. Con ngu hay sao mà đi kể. 124 00:10:30,755 --> 00:10:32,423 - Sao ông im thế? - Gì chứ? 125 00:10:32,506 --> 00:10:35,009 Trời đất. Ai hả? Ông đã kể cho ai? 126 00:10:35,092 --> 00:10:37,178 Tôi uống rượu gạo với Yeong Song… 127 00:10:37,261 --> 00:10:38,179 - Hả? - Hả? 128 00:10:38,262 --> 00:10:39,722 Bố đã kể chuyện… 129 00:10:40,640 --> 00:10:43,392 Bố đã kể chuyện Hyun Woo suýt ly hôn à? 130 00:10:43,476 --> 00:10:48,230 À thì, Yeong Song giống như chuyên gia tư vấn hôn nhân của làng này 131 00:10:49,607 --> 00:10:50,775 nên bố hỏi ý kiến. 132 00:10:51,651 --> 00:10:52,485 Bố than thở. 133 00:10:52,568 --> 00:10:53,444 Có vậy thôi. 134 00:10:54,445 --> 00:10:56,364 Lỡ chú Yeong Song kể người khác thì sao? 135 00:10:56,447 --> 00:10:58,074 - Ừ. - Tin đồn đi nhanh lắm. 136 00:10:58,991 --> 00:11:02,161 Tư vấn là phải bảo mật thông tin người được tư vấn mà. 137 00:11:02,244 --> 00:11:05,956 Chú ấy đâu phải bác sĩ có chứng chỉ nên đâu cần giữ bí mật. 138 00:11:09,877 --> 00:11:12,213 Trời ạ. Dù vậy thì… 139 00:11:12,296 --> 00:11:14,799 Cái miệng nhiều chuyện này. 140 00:11:16,425 --> 00:11:17,426 Nhỏ tiếng thôi. 141 00:11:24,767 --> 00:11:27,144 Anh lo nên mới đến đây vào giờ này sao? 142 00:11:27,645 --> 00:11:29,772 Cậu đã nói với ai chưa? 143 00:11:29,855 --> 00:11:30,856 Chưa có nói. 144 00:11:32,483 --> 00:11:34,777 Em chỉ kể với mẹ em thôi. 145 00:11:34,860 --> 00:11:36,570 Sao lại kể với mẹ? 146 00:11:36,654 --> 00:11:39,031 Anh à, em có mỗi bà ấy là người thân mà. 147 00:11:39,115 --> 00:11:41,033 Em và mẹ không giấu nhau gì hết. 148 00:11:42,201 --> 00:11:44,912 Anh cũng biết tình trạng của mẹ em mà. 149 00:11:53,337 --> 00:11:56,298 Mình à, ông về lúc nào vậy? Sao cứ ông đi suốt thế? 150 00:11:57,049 --> 00:11:58,634 Mấy hôm nay ông ngủ ở đâu? 151 00:11:58,717 --> 00:12:00,261 Mẹ à, mẹ đi ngủ đi. 152 00:12:00,344 --> 00:12:01,846 Cậu là ai? 153 00:12:02,972 --> 00:12:05,141 Thấy chưa? Đừng lo về mẹ em 154 00:12:05,224 --> 00:12:07,393 mà hãy lo cho vợ chồng con anh đi. 155 00:12:07,476 --> 00:12:09,437 Chẳng có gì phải lo hết. 156 00:12:09,520 --> 00:12:10,896 Con dâu tôi bận rộn thế 157 00:12:10,980 --> 00:12:13,315 mà về tận đây hỗ trợ chiến dịch của tôi. 158 00:12:13,399 --> 00:12:14,900 - Thế nghĩa là gì? - Gì? 159 00:12:15,651 --> 00:12:18,654 Nghĩa là hai đứa nó yêu nhau điên cuồng chứ gì. 160 00:12:23,492 --> 00:12:25,494 Gì vậy? Dễ thương thế. 161 00:12:26,912 --> 00:12:28,539 Anh luôn thích nó nhất. 162 00:12:34,462 --> 00:12:35,588 Đưa tay đây. 163 00:12:43,429 --> 00:12:45,139 Em không nên ở một mình nữa. 164 00:12:46,974 --> 00:12:48,267 Cứ để bị thương suốt. 165 00:13:05,242 --> 00:13:07,077 Nghe nói đây là đường sinh đạo. 166 00:13:09,121 --> 00:13:10,581 Sao của em ngắn vậy? 167 00:13:10,664 --> 00:13:11,624 Bực thật đấy. 168 00:13:13,042 --> 00:13:14,043 Gì chứ? 169 00:13:14,668 --> 00:13:16,295 Em tin vào bói chỉ tay sao? 170 00:13:16,378 --> 00:13:18,589 Không, mà thấy hơi khó chịu. 171 00:13:19,256 --> 00:13:21,592 Em bị bệnh nan y, đường sinh đạo thì ngắn. 172 00:13:23,135 --> 00:13:24,803 Bệnh nan y gì chứ? 173 00:13:25,346 --> 00:13:27,097 Em không muốn làm bệnh nhân. 174 00:13:27,181 --> 00:13:28,682 Em nói mình sẽ khỏe lên. 175 00:13:28,766 --> 00:13:31,977 Em nói ông trời ủng hộ em và phép màu sẽ xảy ra mà. 176 00:13:36,273 --> 00:13:39,818 Em nói trung tâm ung thư tốt nhất châu Âu bệnh gì cũng chữa! 177 00:13:46,867 --> 00:13:49,453 Em đâu có nói bệnh gì họ chữa cũng được. 178 00:13:50,579 --> 00:13:52,706 Anh nói vậy thôi. 179 00:13:53,624 --> 00:13:55,960 Có lý do để đó là nơi giỏi nhất mà. 180 00:13:57,211 --> 00:13:58,212 Vậy sao? 181 00:14:05,803 --> 00:14:06,929 Anh sẽ… 182 00:14:09,515 --> 00:14:10,391 đi với em chứ? 183 00:14:14,937 --> 00:14:17,064 Không phải là em sợ đi một mình. 184 00:14:18,065 --> 00:14:20,651 Chỉ tại có mỗi anh là biết em bị bệnh mà. 185 00:14:32,913 --> 00:14:34,123 Còn phải hỏi sao? 186 00:14:36,917 --> 00:14:38,127 Cái đó dĩ nhiên rồi. 187 00:14:45,426 --> 00:14:46,427 Có còn đau không? 188 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 Khùng rồi hả? 189 00:15:59,792 --> 00:16:01,126 Mày định làm gì chứ? 190 00:16:01,669 --> 00:16:02,711 Không lẽ 191 00:16:03,420 --> 00:16:05,005 mày muốn hôn Hong Hae In? 192 00:16:06,715 --> 00:16:07,883 Thật là. 193 00:16:07,967 --> 00:16:09,218 Điên thật rồi. 194 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Mày điên rồi. 195 00:16:16,892 --> 00:16:17,893 Nhưng dù sao, 196 00:16:18,560 --> 00:16:20,854 lẽ ra không nên bỏ chạy ngang như vậy. 197 00:16:22,439 --> 00:16:23,565 Chắc cô ấy hoảng lắm. 198 00:16:28,112 --> 00:16:29,571 Định trở vào đó hả? 199 00:16:29,655 --> 00:16:32,241 Mày tính nói gì với cô ấy? Mày định làm gì? 200 00:16:33,534 --> 00:16:35,911 Mày nghĩ mày có thể trở ra được sao? 201 00:16:38,539 --> 00:16:39,540 Không được đâu. 202 00:16:41,458 --> 00:16:43,877 Không. Nếu mình trở vào, 203 00:16:44,628 --> 00:16:45,629 sẽ không thể trở ra. 204 00:16:46,922 --> 00:16:48,173 Không được. 205 00:16:59,977 --> 00:17:00,978 Anh ấy bỏ chạy à? 206 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Không đâu. 207 00:17:05,190 --> 00:17:06,191 Chắc chắn 208 00:17:06,775 --> 00:17:09,153 là anh ấy phải làm gì đó. 209 00:17:09,236 --> 00:17:12,281 Có lẽ anh ấy phải đi vệ sinh hay gọi điện thoại. 210 00:17:23,417 --> 00:17:24,376 Mà lâu vậy sao? 211 00:17:29,298 --> 00:17:30,883 Mày im giùm được không? 212 00:17:30,966 --> 00:17:33,302 Trời ạ, ồn ào chết đi được. 213 00:17:33,385 --> 00:17:34,344 Đừng sủa nữa! 214 00:17:36,722 --> 00:17:37,931 Hai đứa cãi nhau à? 215 00:17:38,015 --> 00:17:39,058 Không có. 216 00:17:40,059 --> 00:17:41,518 Ngược lại là đằng khác. 217 00:17:41,602 --> 00:17:44,104 Vậy là em đang bị phạt sao? 218 00:17:44,188 --> 00:17:47,191 Em dâu đuổi em ra ngoài để tự suy ngẫm một tiếng à? 219 00:17:48,358 --> 00:17:50,778 - Anh từng bị rồi sao? - Nhiều lần rồi. 220 00:17:50,861 --> 00:17:54,531 Nhưng em dâu sẽ càng bực nếu em làm theo lời em ấy. 221 00:17:54,615 --> 00:17:58,452 Em ấy sẽ tha thứ nếu em mau quay về và xin lỗi. 222 00:17:59,578 --> 00:18:01,497 Nóng quá. 223 00:18:04,458 --> 00:18:07,294 Nên hãy bình tĩnh lại rồi trở vào nhà đi. 224 00:18:07,878 --> 00:18:10,506 Em chỉ ra đây 225 00:18:11,840 --> 00:18:13,634 để có thể tỉnh táo lại thôi. 226 00:18:14,885 --> 00:18:16,720 Ở nhà em không tập trung được. 227 00:18:16,804 --> 00:18:17,763 Tại sao lại thế? 228 00:18:27,898 --> 00:18:29,566 Em chịu. Chỉ là không thể. 229 00:18:50,129 --> 00:18:50,963 BAEK HYUN WOO 230 00:18:58,095 --> 00:18:59,304 Đâu rồi? 231 00:19:07,146 --> 00:19:08,689 Sao anh ấy chưa đọc nữa? 232 00:19:09,982 --> 00:19:11,608 Ô, đọc rồi. 233 00:19:25,914 --> 00:19:27,040 Ngủ trước đi. 234 00:19:27,124 --> 00:19:29,418 "Ngủ trước đi"? 235 00:19:31,003 --> 00:19:32,379 Muốn mình ngủ trước? 236 00:19:34,339 --> 00:19:35,174 Một mình mình? 237 00:19:45,058 --> 00:19:46,059 Được thôi. 238 00:19:46,560 --> 00:19:47,603 Anh muốn vậy mà. 239 00:19:49,479 --> 00:19:50,314 Ngủ thôi. 240 00:19:50,814 --> 00:19:51,648 Đi ngủ trước. 241 00:19:56,612 --> 00:19:57,613 Thiệt tình. 242 00:19:58,322 --> 00:19:59,448 Vậy là anh ấy bỏ chạy. 243 00:19:59,531 --> 00:20:03,118 Tại sao? Tưởng mình sẽ nhai sống anh ấy à? Sợ mình sao? 244 00:20:07,956 --> 00:20:09,208 Ồn ào quá! 245 00:20:16,757 --> 00:20:17,966 Tại sao lại sợ mình? 246 00:20:18,634 --> 00:20:20,677 Mình đáng sợ chỗ nào chứ? 247 00:20:22,221 --> 00:20:24,681 Cả mấy con chó cũng ngủ hết rồi. 248 00:20:24,765 --> 00:20:26,683 Mau về nhà thôi. 249 00:20:27,309 --> 00:20:28,810 Em ngồi thêm chút nữa. 250 00:20:29,436 --> 00:20:31,396 Vậy em dâu sẽ ngủ một mình đấy. 251 00:20:32,064 --> 00:20:33,941 Ừ, thì là vậy mà. 252 00:20:35,108 --> 00:20:36,485 Cô ấy ngủ thì em về. 253 00:20:39,613 --> 00:20:42,532 Trời đất, thằng đần này. 254 00:20:43,116 --> 00:20:44,243 Tại sao? 255 00:20:44,326 --> 00:20:45,869 Sao phải đợi tới lúc đó? 256 00:20:52,209 --> 00:20:53,210 Vì có thể… 257 00:20:55,295 --> 00:20:56,129 em sẽ mắc lỗi. 258 00:20:57,047 --> 00:20:57,965 Em nói gì thế? 259 00:20:58,048 --> 00:21:00,008 Em chỉ mắc lỗi khi say thôi. 260 00:21:00,092 --> 00:21:02,261 Nếu vậy thì em đừng nên uống say. 261 00:21:02,344 --> 00:21:03,512 Không phải. 262 00:21:03,595 --> 00:21:05,555 Em sẽ không mắc lỗi 263 00:21:06,765 --> 00:21:08,141 nếu em say bất tỉnh. 264 00:21:08,225 --> 00:21:10,477 Anh chẳng hiểu em đang nói gì nữa. 265 00:21:12,562 --> 00:21:13,605 Anh nghe kỹ này. 266 00:21:14,231 --> 00:21:17,234 Em sẽ ngồi đây uống thêm 267 00:21:18,360 --> 00:21:20,362 và say quắc cần câu luôn. 268 00:21:21,822 --> 00:21:22,990 Giúp em một chuyện. 269 00:21:23,073 --> 00:21:25,075 - Gì? - Tuyệt đối 270 00:21:26,159 --> 00:21:27,494 đừng đưa em… 271 00:21:29,538 --> 00:21:30,539 vào phòng của em. 272 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 Chẳng hiểu gì hết. 273 00:21:41,300 --> 00:21:43,218 Muốn ăn mì không? Anh nấu cho. 274 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Được rồi. 275 00:21:45,595 --> 00:21:49,641 Anh đã từng rất sợ vợ anh đấy. 276 00:22:01,278 --> 00:22:02,237 Anh à, em từng 277 00:22:03,530 --> 00:22:04,740 thấy rất ổn. 278 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Em chắc chắn mình sẽ không lo lắng 279 00:22:10,912 --> 00:22:12,581 dù Hae In có gặp chuyện gì. 280 00:22:14,082 --> 00:22:17,085 Tại sao? Vì em không thích cô ấy. 281 00:22:21,298 --> 00:22:24,009 Giống như từ trước đến giờ, 282 00:22:24,092 --> 00:22:26,845 em chỉ cần tiếp tục không thích, 283 00:22:27,471 --> 00:22:28,388 căm ghét 284 00:22:28,472 --> 00:22:30,140 và chán ngấy cô ấy. 285 00:22:30,223 --> 00:22:32,601 Chỉ cần trông chờ ngày bọn em chia lìa. 286 00:22:34,978 --> 00:22:36,521 Em không cần thích cô ấy. 287 00:22:38,190 --> 00:22:39,191 Đơn giản mà. 288 00:22:40,275 --> 00:22:41,735 Em làm thế suốt rồi. 289 00:23:05,550 --> 00:23:06,551 Nhưng mà… 290 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 kỳ lạ ở chỗ là 291 00:23:12,140 --> 00:23:13,642 em không thể làm vậy nữa. 292 00:23:27,989 --> 00:23:28,824 Được thôi. 293 00:23:30,075 --> 00:23:31,952 Đâu cần ngủ chung chứ. 294 00:23:32,786 --> 00:23:34,871 Bọn mình ngủ riêng mấy năm rồi mà. 295 00:23:38,041 --> 00:23:39,251 HAI NĂM TRƯỚC 296 00:23:42,462 --> 00:23:43,839 Các cô đang làm gì vậy? 297 00:23:43,922 --> 00:23:46,466 Giám đốc kêu chúng tôi dọn dẹp căn phòng. 298 00:23:52,681 --> 00:23:55,725 Đội Sản phẩm có nhiệm vụ chọn và loại thương hiệu. 299 00:23:55,809 --> 00:23:58,270 Đội Bán hàng cần tập trung vào hiệu suất. 300 00:24:02,440 --> 00:24:03,692 Chờ một chút. 301 00:24:04,693 --> 00:24:05,694 Sao thế? 302 00:24:07,320 --> 00:24:08,321 Phòng của con. 303 00:24:09,906 --> 00:24:11,825 - Em cho dọn sao? - Để làm gì? 304 00:24:12,325 --> 00:24:13,952 Nó chỉ khiến em khó chịu. 305 00:24:18,540 --> 00:24:20,917 Nó khiến em khó chịu sao? 306 00:24:21,001 --> 00:24:22,669 Chúng ta đâu cần nó nữa. 307 00:24:34,472 --> 00:24:39,019 Đội Sản phẩm không thể thu hút những thương hiệu tốt nhưng hoạt động kém. 308 00:24:39,102 --> 00:24:40,604 Cái đó không quá rõ sao? 309 00:24:44,649 --> 00:24:45,650 Ừ. 310 00:24:53,825 --> 00:24:55,911 Dọn đồ của tôi vào phòng này đi. 311 00:24:55,994 --> 00:24:57,162 Dạ? 312 00:24:57,245 --> 00:24:58,413 Kê thêm cái giường. 313 00:25:00,457 --> 00:25:01,666 Tôi sẽ ở tạm ở đây. 314 00:25:01,750 --> 00:25:02,626 Vâng. 315 00:27:37,864 --> 00:27:38,907 Đừng có khóc. 316 00:27:41,284 --> 00:27:42,535 Mày không có quyền. 317 00:28:56,317 --> 00:28:57,527 Em dậy sớm nhỉ. 318 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Nhìn em giống có ngủ à? 319 00:29:01,322 --> 00:29:02,532 Em không ngủ sao? 320 00:29:06,953 --> 00:29:07,912 Anh lo làm gì? 321 00:29:17,881 --> 00:29:19,549 Ho Yeol, con không đi học à? 322 00:29:19,632 --> 00:29:22,427 Bố à, giờ đi học quan trọng sao? 323 00:29:22,510 --> 00:29:23,970 Nhà khai vấn của con 324 00:29:24,929 --> 00:29:26,264 đang ở ngay đây mà. 325 00:29:27,807 --> 00:29:29,934 Cháu nói gì thế? Ai là nhà khai vấn? 326 00:29:30,018 --> 00:29:32,228 Người thím trụ cột đi siêu xe tới. 327 00:29:32,312 --> 00:29:35,607 Thím của cháu, chủ tòa nhà và là hình mẫu của cháu. 328 00:29:35,690 --> 00:29:37,817 Ô, thím ấy ra kìa. 329 00:29:39,152 --> 00:29:41,696 - Ra đây. - Ôi trời, Hae In à. 330 00:29:41,780 --> 00:29:43,239 Cảm ơn em lắm. 331 00:29:44,449 --> 00:29:45,658 Em đã vất vả quá. 332 00:29:45,742 --> 00:29:46,910 Đi về cẩn thận nhé. 333 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 Chào em. 334 00:29:50,622 --> 00:29:52,457 - Hyun Woo à. - Vâng, chào bà. 335 00:29:52,540 --> 00:29:53,958 - Cháu đi nhé. - Vâng. 336 00:29:55,460 --> 00:29:57,253 Mẹ cậu lại tỉnh táo rồi kìa. 337 00:29:57,337 --> 00:29:59,547 Yeong Song à, bà ấy khỏe lên rồi đấy. 338 00:29:59,631 --> 00:30:00,757 Ôi trời, mẹ ơi. 339 00:30:01,382 --> 00:30:02,425 Mạnh mẽ lên. 340 00:30:02,509 --> 00:30:03,718 Cháu cảm ơn. 341 00:30:03,802 --> 00:30:06,638 Ly hôn chẳng có gì to tát đâu. 342 00:30:07,472 --> 00:30:09,224 Bà cũng đã muốn ly hôn đó. 343 00:30:09,307 --> 00:30:11,142 Có cơ hội thì ly hôn cho rồi. 344 00:30:12,894 --> 00:30:14,229 Ôi trời, mẹ ơi. 345 00:30:15,313 --> 00:30:16,773 Trời đất ơi. 346 00:30:17,565 --> 00:30:19,651 Tôi nghĩ bà ấy lại lẫn nữa rồi. 347 00:30:19,734 --> 00:30:21,611 Hai người mau về đi. 348 00:30:21,694 --> 00:30:23,112 Mẹ ơi, về thôi. 349 00:30:23,196 --> 00:30:26,241 Mình à, đêm qua ông ngủ ở đâu thế? 350 00:30:27,617 --> 00:30:30,829 Vậy cho nên tôi mới muốn ly hôn đấy. 351 00:30:32,914 --> 00:30:33,790 Mẹ à, về thôi. 352 00:30:33,873 --> 00:30:36,376 - Lẽ ra tôi nên ly hôn với ông! - Đi nào! 353 00:30:36,459 --> 00:30:38,545 - Đi thôi. - Bà ấy là hàng xóm. 354 00:30:38,628 --> 00:30:39,671 Đầu óc hơi bị lẫn. 355 00:30:40,713 --> 00:30:42,257 Mình về nhé. 356 00:30:48,221 --> 00:30:50,348 Con xin lỗi vì sự bất tiện. 357 00:30:50,431 --> 00:30:51,474 Vậy con xin phép. 358 00:30:52,016 --> 00:30:54,561 - Chào bố mẹ. - Ôi trời, bất tiện gì đâu. 359 00:30:56,563 --> 00:30:57,647 Không có gì nhiều. 360 00:30:57,730 --> 00:31:00,567 Con nhớ ăn nhé, mẹ không phun thuốc trừ sâu đâu. 361 00:31:08,491 --> 00:31:11,327 Con dâu à, mẹ biết công việc rất quan trọng, 362 00:31:11,953 --> 00:31:13,538 song sức khỏe là trên hết. 363 00:31:16,124 --> 00:31:17,208 Con đi đi. 364 00:31:17,709 --> 00:31:18,626 Con cảm ơn mẹ. 365 00:31:19,961 --> 00:31:21,838 Được rồi, đi đường cẩn thận. 366 00:31:23,923 --> 00:31:27,051 - Đi thôi. - Em dâu, cảm ơn em nhé. 367 00:31:28,177 --> 00:31:29,637 - Đi nhé. - Đi đi. 368 00:31:32,140 --> 00:31:33,683 Vậy bọn con đi đây. 369 00:31:33,766 --> 00:31:35,476 - Ừ. - Ừ. 370 00:31:36,102 --> 00:31:37,979 Gọi cho bố nhé. 371 00:31:54,746 --> 00:31:56,122 Con có thuốc lá không? 372 00:31:58,791 --> 00:31:59,626 Không có. 373 00:32:04,380 --> 00:32:05,590 Nó có nhận ra không? 374 00:32:05,673 --> 00:32:07,175 Ai mà biết chứ? 375 00:32:07,258 --> 00:32:09,218 Chắc em ấy không biết đâu, 376 00:32:09,302 --> 00:32:12,263 nhưng trước đó giữa chúng lạnh nhạt lắm. 377 00:32:12,347 --> 00:32:14,766 Còn tránh nhìn nhau trước khi lên xe mà. 378 00:32:14,849 --> 00:32:16,100 Lẽ ra con đừng có kể 379 00:32:16,184 --> 00:32:18,519 hồi xưa Hyun Woo được nhận thư tình 380 00:32:18,603 --> 00:32:22,315 và con gái hiệu trưởng thích nó. Toàn chuyện tào lao. 381 00:32:22,398 --> 00:32:24,192 - Hẳn nó làm con dâu bực đấy. - Gì? 382 00:32:24,275 --> 00:32:26,194 Con nói đùa thôi mà. 383 00:32:26,277 --> 00:32:27,403 Có vui không? 384 00:32:27,487 --> 00:32:30,740 - Bố thật là. - Tối qua, Hyun Woo không về phòng ngủ. 385 00:32:30,823 --> 00:32:32,075 - Gì? - Gì? 386 00:32:32,158 --> 00:32:33,409 Vậy nó đã làm gì? 387 00:32:33,493 --> 00:32:35,411 Bọn em uống rượu ở tiệm. 388 00:32:35,495 --> 00:32:36,829 Đau quá. 389 00:32:36,913 --> 00:32:38,289 Em ép nó uống chứ gì? 390 00:32:38,373 --> 00:32:39,999 Không có, nó không muốn về. 391 00:32:40,083 --> 00:32:42,377 Chắc ngủ riêng làm nó ngượng đấy. 392 00:32:47,215 --> 00:32:49,384 Sao tình yêu của chúng chết được? 393 00:32:49,968 --> 00:32:52,470 Chúng từng yêu nhau điên cuồng mà. 394 00:32:53,346 --> 00:32:55,139 Xin lỗi vì hẹn gặp đột ngột. 395 00:32:56,015 --> 00:32:58,226 Cô ăn mặc chuẩn thực tập sinh nhỉ. 396 00:32:59,018 --> 00:33:01,396 Chắc cô thích đồ hiệu. Tôi cũng thế. 397 00:33:01,479 --> 00:33:03,064 BỐN NĂM TRƯỚC 398 00:33:04,065 --> 00:33:06,818 Anh Baek Hyun Woo đang đi công việc về. 399 00:33:06,901 --> 00:33:09,362 Tôi biết. Cho nên tôi mới gọi cho cô. 400 00:33:10,697 --> 00:33:11,698 Gì đây? 401 00:33:14,409 --> 00:33:15,660 Hyun Woo nhà tôi… 402 00:33:16,369 --> 00:33:17,495 Đúng vậy. 403 00:33:17,578 --> 00:33:19,706 Nó rất tốt. Chắc chắn cô muốn nó. 404 00:33:19,789 --> 00:33:22,041 Nó vừa thông minh lại vừa đẹp trai. 405 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Nó kể nhà tôi có mấy con bò chưa? 406 00:33:24,711 --> 00:33:27,130 - Kể rồi. - Cả diện tích vườn cây ăn trái? 407 00:33:27,213 --> 00:33:29,382 Và tiệm nhà tôi là duy nhất ở làng? 408 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 Thế còn nhà nó ở Seoul? 409 00:33:34,178 --> 00:33:35,513 Anh ấy cho thuê hai năm. 410 00:33:35,596 --> 00:33:38,141 Vậy là cô biết hết rồi. 411 00:33:39,767 --> 00:33:43,980 Không biết tôi có thực dụng không, nhưng vì người nhà nên phải vậy thôi. 412 00:33:46,482 --> 00:33:48,317 Tôi nghe nói cô rất nghèo 413 00:33:48,401 --> 00:33:51,195 và toàn mặc đồ rách nát. 414 00:33:51,279 --> 00:33:53,406 Không phải, đó đều là đồ vintage… 415 00:33:54,949 --> 00:33:56,951 Mà anh ấy thì biết gì chứ? 416 00:33:57,660 --> 00:33:59,704 Vậy là đúng rồi. Dù sao… 417 00:33:59,787 --> 00:34:01,247 Cô đừng gặp nó nữa được không? 418 00:34:01,330 --> 00:34:03,041 Tôi không bao giờ chia tay. 419 00:34:04,250 --> 00:34:05,126 Tóm lại là vậy. 420 00:34:05,209 --> 00:34:06,753 Cô đúng là ích kỷ đấy. 421 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 Mấy đứa muốn hẹn hò với nó đều là những người thành đạt 422 00:34:10,173 --> 00:34:12,967 như công chức hay nhân viên các công ty lớn đấy. 423 00:34:13,051 --> 00:34:14,844 Tàn nhẫn thật, nhưng thực tế là vậy. 424 00:34:14,927 --> 00:34:17,138 - Chị à! - Giật cả mình. 425 00:34:17,764 --> 00:34:19,098 Chị đang làm gì vậy? 426 00:34:19,182 --> 00:34:20,767 Chị đã nói gì với Hae In? 427 00:34:21,976 --> 00:34:23,686 - Chị có nói gì đâu. Chị… - Thật là. 428 00:34:23,770 --> 00:34:25,730 Em đã nói chị đừng lậm phim nữa! 429 00:34:25,813 --> 00:34:28,399 Tiền ít lắm, không giống trong phim đâu. 430 00:34:29,442 --> 00:34:32,820 Này, chị chỉ muốn em chia tay trước khi hai đứa sâm đậm. 431 00:34:32,904 --> 00:34:35,406 Và nói thật đi. Nó đâu phải gu của em. 432 00:34:41,454 --> 00:34:42,622 - Bỏ tay em ra. - Ừ. 433 00:34:46,918 --> 00:34:50,338 Chính xác thì gu con gái mà anh Baek Hyun Woo thích là gì? 434 00:34:50,421 --> 00:34:51,672 Dịu dàng và thuần khiết. 435 00:34:52,423 --> 00:34:54,175 Không phải nóng nảy như cô. 436 00:34:54,258 --> 00:34:56,385 Một cô gái cần được bảo vệ. 437 00:34:56,469 --> 00:34:59,472 Nó luôn nói như vậy từ hồi học trung học. 438 00:34:59,555 --> 00:35:01,015 Thật sao, anh Hyun Woo? 439 00:35:02,600 --> 00:35:04,769 Ừ, anh từng thích con gái như thế. 440 00:35:07,063 --> 00:35:08,064 Nhưng mà… 441 00:35:09,315 --> 00:35:10,858 cô gái anh yêu bây giờ 442 00:35:12,110 --> 00:35:12,944 chính là em. 443 00:35:15,530 --> 00:35:16,739 Cho nên 444 00:35:16,823 --> 00:35:18,825 đừng bận tâm những gì chị ấy nói. 445 00:35:20,243 --> 00:35:21,285 Ta đi thôi. 446 00:35:23,246 --> 00:35:24,372 Đi. 447 00:35:33,047 --> 00:35:34,382 Vừa rồi nó ngầu dễ sợ. 448 00:35:34,924 --> 00:35:37,468 Con đúng là gan khi dám làm thế đấy. 449 00:35:37,552 --> 00:35:39,846 Nói đơn giản là con tác hợp cho chúng. 450 00:35:39,929 --> 00:35:43,474 Chúng dường như trở nên mặn nồng hơn sau vụ đó đấy. 451 00:35:43,558 --> 00:35:45,518 Trời ơi. 452 00:35:45,601 --> 00:35:46,894 Đã có chuyện gì 453 00:35:47,728 --> 00:35:49,188 xảy ra với chúng vậy? 454 00:36:09,208 --> 00:36:10,626 Được rồi. Anh cứ để tôi. 455 00:36:10,710 --> 00:36:11,919 - Vâng. - Cảm ơn anh. 456 00:36:12,003 --> 00:36:13,004 Vâng. 457 00:36:30,521 --> 00:36:31,939 Em không có đợi. 458 00:36:32,690 --> 00:36:35,610 Đừng nghĩ em chờ anh chỉ vì thấy em thức. 459 00:36:36,861 --> 00:36:39,030 Anh không nghĩ vậy đâu. Vào nhà đi. 460 00:36:40,406 --> 00:36:41,407 Lạnh lắm. 461 00:36:44,577 --> 00:36:46,287 Em chỉ không ngủ được thôi. 462 00:36:46,370 --> 00:36:48,873 Giường thì lạ, chó thì sủa suốt, 463 00:36:48,956 --> 00:36:51,209 và em không uống thuốc ngủ. Vậy đấy. 464 00:36:51,292 --> 00:36:53,669 Biết rồi. Anh cũng không nghĩ em đợi. 465 00:36:53,753 --> 00:36:55,880 Xưa giờ em có bao giờ đợi anh đâu. 466 00:36:56,589 --> 00:36:59,217 Đúng đó. Em không phải kiểu người sẽ chờ đợi. 467 00:36:59,759 --> 00:37:02,011 Đúng thế, anh hiểu hơn bất cứ ai mà. 468 00:37:24,784 --> 00:37:26,369 Cầm ô cho đàng hoàng đi. 469 00:37:29,789 --> 00:37:31,749 Anh biết rồi, em mau vào nhà đi. 470 00:37:31,832 --> 00:37:33,793 Mưa lớn lắm. Muốn bị cảm lạnh à? 471 00:37:34,293 --> 00:37:35,544 Ta vào nhà rồi nói. 472 00:37:35,628 --> 00:37:36,879 Em nói xong rồi. 473 00:37:48,099 --> 00:37:49,600 Ô của cậu đâu? 474 00:37:49,684 --> 00:37:50,851 Cậu đến đây làm gì? 475 00:37:52,520 --> 00:37:53,854 Vào trong rồi nói. 476 00:37:56,440 --> 00:37:57,692 Đi thôi. 477 00:38:32,560 --> 00:38:33,894 Để tôi thay đồ đã. 478 00:38:33,978 --> 00:38:35,104 Ừ. 479 00:38:39,317 --> 00:38:40,443 Anh uống trà không? 480 00:38:41,319 --> 00:38:42,320 Thôi khỏi. 481 00:38:44,155 --> 00:38:45,823 Tôi thấy mình như chủ ở đây. 482 00:38:48,909 --> 00:38:51,704 Nhưng mà anh đến đây có việc gì? 483 00:38:52,538 --> 00:38:53,706 À. 484 00:38:53,789 --> 00:38:55,583 Mẹ Hae In mời tôi đến. 485 00:38:55,666 --> 00:38:56,959 Chắc bà ấy thấy tội 486 00:38:57,043 --> 00:39:00,796 khi tôi ăn một mình ở khách sạn nên mời tôi đến ở nhà cho khách. 487 00:39:00,880 --> 00:39:02,673 Hae In và tôi còn có việc 488 00:39:02,757 --> 00:39:05,801 nên ở lại đây sẽ tiện cho chúng tôi hơn. 489 00:39:07,470 --> 00:39:10,514 - Có bất tiện không? - Nếu có thì anh có đi không? 490 00:39:11,098 --> 00:39:11,932 Không. 491 00:39:15,478 --> 00:39:17,229 Vậy trả lời đâu có ích gì. 492 00:39:29,116 --> 00:39:30,242 Cái gì đây? 493 00:39:30,826 --> 00:39:31,911 Dính hồi nào vậy? 494 00:39:42,380 --> 00:39:44,673 Gì chứ? Sao rửa không ra? 495 00:39:51,931 --> 00:39:53,808 Uống đi. Kẻo bị cảm đấy. 496 00:39:55,726 --> 00:39:56,602 Anh ấy đâu? 497 00:39:57,395 --> 00:39:58,521 Baek Hyun Woo hả? 498 00:39:58,604 --> 00:39:59,647 Đi lên lầu rồi. 499 00:40:01,065 --> 00:40:02,608 - À. - Không có trong phòng sao? 500 00:40:04,777 --> 00:40:05,903 À, không. 501 00:40:08,697 --> 00:40:10,241 Bộ ngủ riêng à? 502 00:40:15,371 --> 00:40:16,497 Quan hệ họ thế nào? 503 00:40:16,580 --> 00:40:18,666 Tệ hại vô cùng luôn. 504 00:40:18,749 --> 00:40:20,501 Hai người họ ngủ riêng. 505 00:40:21,252 --> 00:40:22,586 Nhưng mà lạ lắm. 506 00:40:23,212 --> 00:40:27,508 Rõ ràng là Baek Hyun Woo chán ngán nhà vợ. 507 00:40:27,591 --> 00:40:29,385 Nhưng cậu ta toàn nói đúng. 508 00:40:29,885 --> 00:40:30,803 Biết gì không? 509 00:40:30,886 --> 00:40:32,304 Chủ tịch Hong 510 00:40:32,388 --> 00:40:35,766 thực sự nghe theo những gì cậu ta nói. 511 00:40:35,850 --> 00:40:39,019 Ở cạnh nhau là Hong Hae In và Baek Hyun Woo cãi nhau. 512 00:40:39,103 --> 00:40:42,064 Nhưng kỳ lạ là cô ta cũng nghe lời cậu ta. 513 00:40:42,148 --> 00:40:45,901 Vậy là Baek Hyun Woo đang giúp họ có phán đoán đúng? 514 00:40:46,819 --> 00:40:47,653 Đúng là vậy. 515 00:40:49,238 --> 00:40:52,074 Anh ta có thể gây rắc rối cho kế hoạch của ta. 516 00:40:52,158 --> 00:40:53,367 Tôi thấy tốt nhất 517 00:40:53,451 --> 00:40:55,995 là mau chóng đá cậu ta ra khỏi nhà. 518 00:40:56,996 --> 00:40:58,038 Hai người ổn chứ? 519 00:41:00,166 --> 00:41:01,167 Gì? 520 00:41:01,250 --> 00:41:02,751 Chuyện này hơi lạ mà. 521 00:41:02,835 --> 00:41:07,506 Người chồng thường sẽ cảm thấy khó chịu 522 00:41:07,590 --> 00:41:09,633 nếu bạn nam của vợ dọn đến nhà họ. 523 00:41:09,717 --> 00:41:10,759 Nhưng sao? 524 00:41:10,843 --> 00:41:12,553 Tôi đã hỏi anh ấy 525 00:41:12,636 --> 00:41:15,139 có thấy bất tiện nếu tôi ở đây, 526 00:41:18,225 --> 00:41:19,351 và anh ấy thờ ơ. 527 00:41:34,033 --> 00:41:36,160 Sao anh ta lại dọn khỏi khách sạn? 528 00:41:36,994 --> 00:41:39,622 Mẹ vợ đã nghĩ gì vậy chứ? 529 00:41:40,956 --> 00:41:42,166 Hae In và tôi 530 00:41:43,375 --> 00:41:46,295 trước đây có mối quan hệ tốt đẹp. 531 00:41:46,378 --> 00:41:48,214 Họ đã có mối quan hệ tốt đẹp. 532 00:41:48,797 --> 00:41:52,384 Anh ta đâu phải người nên ở đây chứ. 533 00:41:53,219 --> 00:41:55,387 Thật là. Quan hệ tốt đẹp kiểu gì? 534 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 Giờ hỏi cô ấy chuyện đó… 535 00:42:04,188 --> 00:42:05,606 trông mình có thảm không? 536 00:42:15,783 --> 00:42:17,368 Vậy là đều được kết nối dưới này. 537 00:42:17,451 --> 00:42:20,412 Nhà em chưa bao giờ tiết lộ với giới truyền thông. 538 00:42:21,747 --> 00:42:23,832 Mấy căn nhà nhìn có vẻ tách biệt 539 00:42:23,916 --> 00:42:27,002 nhưng thực ra chúng đều được kết nối dưới tầng hầm. 540 00:42:27,086 --> 00:42:29,463 Ông nội đã cố tình thiết kế nó như vậy. 541 00:42:29,547 --> 00:42:30,714 Ra là thế. 542 00:42:30,798 --> 00:42:33,551 Vậy từ dưới này có thể đi tới toàn bộ ngôi nhà. 543 00:42:33,634 --> 00:42:35,594 Phải, và còn có phòng đó nữa. 544 00:42:35,678 --> 00:42:37,805 Như phim Căn phòng sốc óc ấy? 545 00:42:37,888 --> 00:42:39,598 Là Căn phòng hoảng loạn, đồ đần. 546 00:42:39,682 --> 00:42:41,183 - Em biết. - Vậy nói cho đúng. 547 00:42:44,979 --> 00:42:47,189 Đừng xét nét em con quá như thế. 548 00:42:47,273 --> 00:42:50,693 Người làm sẽ đem bữa tối xuống, nên tất cả ăn chung nhé. 549 00:42:50,776 --> 00:42:52,695 Mọi người ăn đi. Con sẽ đi nghỉ. 550 00:42:56,824 --> 00:43:00,119 Sao thế? Con đã ăn rất ngon ở nhà bố mẹ chồng 551 00:43:00,202 --> 00:43:01,745 mà con có mấy khi gặp đâu. 552 00:43:01,829 --> 00:43:05,541 Con đã ăn hết và còn cười ngoác đến tận mang tai mà. 553 00:43:05,624 --> 00:43:07,835 Chị biết video đó nổi tiếng rồi chứ? 554 00:43:07,918 --> 00:43:11,463 Hôm nay đội PR phải làm bù đầu để giải quyết vụ đó đấy. 555 00:43:11,547 --> 00:43:13,674 Cho nên mẹ bực bội vậy sao? 556 00:43:14,592 --> 00:43:15,634 Vì con về gặp họ? 557 00:43:15,718 --> 00:43:18,012 Vì con ăn đủ thứ và cười quá nhiều? 558 00:43:18,095 --> 00:43:19,263 Hay là 559 00:43:19,346 --> 00:43:20,306 vì đoạn video? 560 00:43:20,389 --> 00:43:22,391 Vì đội PR phải xử lý cho con? 561 00:43:23,976 --> 00:43:25,603 Mẹ không có bực bội. 562 00:43:25,686 --> 00:43:26,562 Vậy thì là gì? 563 00:43:26,645 --> 00:43:27,730 Mẹ hiếu kỳ thôi. 564 00:43:27,813 --> 00:43:28,731 Chuyện gì chứ? 565 00:43:29,648 --> 00:43:31,900 Mẹ hiếm khi thấy con cười như vậy. 566 00:43:33,569 --> 00:43:35,779 Con cũng hiếm khi thấy mẹ cười với con. 567 00:43:38,991 --> 00:43:42,036 Cũng phải. Mẹ với con đâu có chuyện gì vui để cười. 568 00:43:42,786 --> 00:43:43,662 Đúng rồi đấy. 569 00:43:44,246 --> 00:43:45,414 Cứ ăn mà không có con. 570 00:43:47,124 --> 00:43:48,667 Mọi người ăn tối vui vẻ. 571 00:44:01,764 --> 00:44:03,223 Chắc anh kinh ngạc lắm. 572 00:44:04,808 --> 00:44:06,310 Thay mặt chị ấy xin lỗi anh. 573 00:44:07,353 --> 00:44:08,354 Không có gì đâu. 574 00:44:11,732 --> 00:44:13,400 Chuyện đó xảy ra suốt. 575 00:44:13,484 --> 00:44:15,903 Anh có thấy em ở đây khổ sở cỡ nào không? 576 00:44:15,986 --> 00:44:17,321 À, ừ. 577 00:44:18,197 --> 00:44:20,491 Nhưng em hiểu chị ấy. 578 00:44:21,867 --> 00:44:25,079 Chắc anh biết rồi, nhưng tính khí chị ấy dễ sợ lắm. 579 00:44:25,704 --> 00:44:30,376 Em chắc chắn sự bất an của chị ấy về em cũng đóng góp một phần. 580 00:44:32,211 --> 00:44:34,630 Nhưng tôi không nghĩ Hae In cảm thấy thế. 581 00:44:34,713 --> 00:44:39,093 Chị ấy đâu có biết là em phải điều chỉnh bản thân vì chị ấy. 582 00:44:43,013 --> 00:44:45,516 Không ngờ cậu phải điều chỉnh bản thân đấy. 583 00:44:46,308 --> 00:44:49,853 Ngồi lên ngai vàng của Queens đâu có dễ. Nhiều việc lắm. 584 00:44:51,146 --> 00:44:53,190 Thấy gì trên vai em không? 585 00:44:55,109 --> 00:44:57,236 Gánh nặng và trách nhiệm. 586 00:44:58,570 --> 00:45:01,073 Cho nên em mới thấp hơn cả 10 cm đấy. 587 00:45:02,282 --> 00:45:05,035 Cả số phận lẫn chị gái đều ghì em xuống. 588 00:45:06,328 --> 00:45:07,663 Chị gái ghì em xuống? 589 00:45:08,622 --> 00:45:10,916 Gần đây chị ấy đã đấm vào bụng em, 590 00:45:10,999 --> 00:45:13,210 và em bị ngạt thở cả phút. 591 00:45:13,293 --> 00:45:16,463 Mẹ em rất sốc và họ đã cãi nhau to lắm. 592 00:45:17,089 --> 00:45:19,800 Cho nên mẹ em đã đi gặp một người. 593 00:45:20,926 --> 00:45:21,927 Ai thế? 594 00:45:23,137 --> 00:45:26,348 Bà ấy biết ai sẽ thành tổng thống và còn dự đoán được COVID-19. 595 00:45:26,432 --> 00:45:29,351 Bà ấy còn cảnh báo ông em đừng đi săn đó. 596 00:45:29,435 --> 00:45:31,186 À, đại pháp sư. 597 00:45:31,270 --> 00:45:32,187 Phải, là bà ấy. 598 00:45:32,271 --> 00:45:36,608 Mẹ em đã cúng bộn tiền cho bà ấy và lấy được thứ này. 599 00:45:41,405 --> 00:45:42,322 Một lá bùa sao? 600 00:45:43,031 --> 00:45:44,992 Nó sẽ giữ em được an toàn. 601 00:45:46,452 --> 00:45:48,245 Bà pháp sư nói 602 00:45:48,328 --> 00:45:52,249 nó sẽ giúp em khuất phục chị gái để có thể dang rộng cánh bay. 603 00:45:52,332 --> 00:45:53,750 À, ừ. 604 00:45:53,834 --> 00:45:57,045 Trời ơi, em không tin đâu. Toàn là chuyện mê tín thôi. 605 00:45:57,129 --> 00:46:00,174 Nhưng mẹ em sẽ kiểm xem em có giữ nó bên mình không. 606 00:46:00,757 --> 00:46:02,259 Chắc chẳng hiệu nghiệm. 607 00:46:02,342 --> 00:46:04,887 Chị em vẫn mạnh mẽ như vậy mà. 608 00:46:06,096 --> 00:46:08,932 Phòng thí nghiệm Đức đề xuất phương pháp 609 00:46:09,016 --> 00:46:10,267 sử dụng tế bào CAR-T 610 00:46:10,350 --> 00:46:13,312 để điều trị các tế bào miễn dịch. 611 00:46:13,395 --> 00:46:15,981 Họ sẽ lấy các tế bào miễn dịch trong máu 612 00:46:16,064 --> 00:46:20,068 rồi biến đổi chúng thành các tế bào CAR-T có khả năng loại bỏ 613 00:46:20,152 --> 00:46:23,071 tế bào khối u, rồi tiêm chúng trở lại cơ thể. 614 00:46:23,155 --> 00:46:25,616 Phương pháp này được chứng minh là có hiệu quả 615 00:46:25,699 --> 00:46:27,701 với những người mắc bệnh bạch cầu, 616 00:46:27,784 --> 00:46:30,329 nhưng với các khối u não thì chưa. 617 00:46:32,372 --> 00:46:33,540 Dù vậy, 618 00:46:34,166 --> 00:46:37,085 họ nói tỷ lệ thành công là trên 50% mà. 619 00:46:37,169 --> 00:46:40,756 Tôi tin là họ đã cho cô con số đó sau khi thấy tiên lượng tốt 620 00:46:40,839 --> 00:46:43,133 ở những bệnh nhân u não 621 00:46:43,217 --> 00:46:46,470 được chữa bằng phương pháp này trong những năm gần đây. 622 00:46:47,179 --> 00:46:49,556 Song cô đừng nghĩ sẽ hồi phục hoàn toàn. 623 00:46:50,057 --> 00:46:51,308 Tôi sẽ điều trị. 624 00:46:52,059 --> 00:46:53,602 Tôi đã nói nhiều lần rồi. 625 00:46:54,561 --> 00:46:56,522 Tôi sẽ tìm ra cách. 626 00:46:56,605 --> 00:46:58,524 Dù phải lùng sục khắp thế giới, 627 00:46:59,274 --> 00:47:00,734 tôi sẽ tìm cách để sống. 628 00:47:01,944 --> 00:47:03,445 Cho nên đừng nói với tôi… 629 00:47:07,449 --> 00:47:08,825 nó sẽ không thành công. 630 00:47:19,419 --> 00:47:21,338 Con họ đang nằm lồng ấp. 631 00:47:21,421 --> 00:47:22,756 Tôi thấy tội nên… 632 00:47:34,977 --> 00:47:36,144 Con anh sao rồi? 633 00:47:37,938 --> 00:47:38,939 Chào Giám đốc. 634 00:47:39,022 --> 00:47:40,649 Cô đến đây có việc gì thế? 635 00:47:40,732 --> 00:47:42,150 Vẫn đang nằm lồng ấp à? 636 00:47:42,234 --> 00:47:44,486 Không, giờ không nằm trong đó nữa. 637 00:47:44,570 --> 00:47:47,072 - Nó đang ở trong ICU. - Đứa bé tên gì? 638 00:47:47,155 --> 00:47:49,783 Bọn tôi chưa đăng ký khai sinh. 639 00:47:51,118 --> 00:47:52,578 Nhưng ở nhà gọi là Cho Rong. 640 00:47:55,872 --> 00:47:58,375 Tôi thường uống nước ép rau củ mỗi sáng. 641 00:47:58,959 --> 00:48:01,920 Nhưng dạo này bận quá nên tôi quên mất. 642 00:48:02,004 --> 00:48:02,838 Sao? 643 00:48:03,422 --> 00:48:06,383 Tôi muốn đặt nước ép của anh định kỳ. 644 00:48:06,466 --> 00:48:07,551 Giám đốc, cảm ơn. 645 00:48:08,552 --> 00:48:11,054 Từ mai tôi sẽ giao cho cô một chai… 646 00:48:11,138 --> 00:48:14,349 Tôi uống một mình thì hơi mất mặt, nên đem thêm đi. 647 00:48:14,433 --> 00:48:16,351 À, vâng. Cô muốn thêm mấy chai? 648 00:48:16,435 --> 00:48:17,311 À thì… 649 00:48:17,853 --> 00:48:20,689 Nếu cho nhân viên mỗi người một chai thì cỡ 250. 650 00:48:21,732 --> 00:48:22,733 Sao? 651 00:48:25,277 --> 00:48:26,653 Cảm ơn cô, Giám đốc! 652 00:48:27,946 --> 00:48:29,281 Cảm ơn cô! 653 00:48:31,533 --> 00:48:34,036 Chủ tịch, đây là bản thiết kế mà cháu nói. 654 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Đó là khu nghỉ dưỡng phức hợp sẽ thành cung điện của đế chế Queens. 655 00:48:38,332 --> 00:48:41,668 Có hai khách sạn năm sao, cửa hàng miễn thuế, sòng bạc, 656 00:48:41,752 --> 00:48:44,296 nhà thi đấu, trung tâm hội nghị, công viên… 657 00:48:44,379 --> 00:48:45,964 Rồi sao? Nó sẽ tốn bao nhiêu? 658 00:48:46,965 --> 00:48:48,175 Một nghìn tỷ… 659 00:48:51,678 --> 00:48:53,972 - Lẻ 700 đến 900 tỷ won. - Xây đi. 660 00:48:55,849 --> 00:48:57,059 Bằng tiền của cháu. 661 00:48:57,142 --> 00:48:59,144 Ông à, cháu đâu xin tiền của ông. 662 00:48:59,227 --> 00:49:02,648 Ta chỉ cần đảm bảo mặt bằng và anh Eun Sung sẽ đầu tư vào. 663 00:49:02,731 --> 00:49:03,774 Ai chứ? 664 00:49:03,857 --> 00:49:05,108 Giám đốc Yoon Eun Sung. 665 00:49:05,192 --> 00:49:07,361 Bọn cháu khá thân từ khi anh ấy dọn đến. 666 00:49:08,195 --> 00:49:10,280 Em nói Giám đốc Yoon đã đồng ý sao? 667 00:49:10,364 --> 00:49:13,784 Giờ vẫn đang ở giai đoạn đầu, nhưng anh nói thế cũng được. 668 00:49:13,867 --> 00:49:15,619 Nói thế này hơi xấu hổ, 669 00:49:15,702 --> 00:49:17,120 anh ấy quý cháu lắm. 670 00:49:17,954 --> 00:49:19,498 Anh ấy không hề lạnh lùng. 671 00:49:19,581 --> 00:49:22,084 Quý anh ấy rồi thì anh ấy cực kỳ tình cảm. 672 00:49:22,167 --> 00:49:23,085 Vậy sao? 673 00:49:23,168 --> 00:49:25,087 Chắc cậu ấy thích con lắm. 674 00:49:25,170 --> 00:49:26,505 Còn hơn thế ấy chứ. 675 00:49:26,588 --> 00:49:31,218 Anh ấy rất muốn nghe những dự định mà con muốn làm. 676 00:49:32,302 --> 00:49:33,303 Thật vậy sao? 677 00:49:34,137 --> 00:49:37,474 Bố à, quỹ của Giám đốc Yoon đến từ tiền dầu mỏ Trung Đông 678 00:49:37,557 --> 00:49:39,142 nên rất đáng tin. 679 00:49:39,226 --> 00:49:40,185 Vậy hả? 680 00:49:40,268 --> 00:49:41,728 - Nếu vậy… - Khoan đã. 681 00:49:41,812 --> 00:49:44,314 Cháu nghĩ nên kiểm tra tính hợp lệ của khu đất. 682 00:49:44,398 --> 00:49:47,901 Đã thực hiện nhiều nghiên cứu khả thi về địa điểm này rồi. 683 00:49:47,984 --> 00:49:50,529 Do nhiều rủi ro nên không vụ nào được giải quyết. 684 00:49:50,612 --> 00:49:53,448 Ta cần xin giấy phép cho các cửa hàng miễn thuế và sòng bạc… 685 00:49:53,532 --> 00:49:54,491 Với giấy phép… 686 00:49:55,200 --> 00:49:58,036 Bố biết đó, chúng ta có người ở Bộ Đất đai mà. 687 00:49:58,537 --> 00:50:01,915 Cậu ấy đã nhận học bổng của ta nên có thể tin tưởng được. 688 00:50:03,041 --> 00:50:04,918 Nhưng người ta có thể thay đổi. 689 00:50:05,001 --> 00:50:08,630 Sẽ rất mạo hiểm khi dựa vào anh ta để lập doanh nghiệp 1,9 nghìn tỷ. 690 00:50:12,342 --> 00:50:15,595 Giám đốc Baek nói hợp lý mà, đúng không? 691 00:50:16,722 --> 00:50:19,641 Đúng rồi ạ. Con rể biết điều gì là quan trọng. 692 00:50:19,725 --> 00:50:20,726 Bố à? 693 00:50:21,685 --> 00:50:23,812 Hãy xem xét các rủi ro trước. 694 00:50:26,982 --> 00:50:29,943 Soo Cheol à, xem xét trước chẳng có gì sai cả. 695 00:50:38,827 --> 00:50:39,828 Anh rể. 696 00:50:40,620 --> 00:50:41,580 Vâng, chú. 697 00:50:48,503 --> 00:50:51,465 À, cậu bảo tôi gọi nếu nhớ được gì mà. 698 00:50:52,716 --> 00:50:55,010 Hôm đó thì người giao gas có đến. 699 00:50:55,635 --> 00:50:57,179 Hộp đen sao? 700 00:50:58,013 --> 00:51:00,974 À, xe của cậu ấy có một cái. 701 00:51:01,057 --> 00:51:02,934 Tôi đã lấy thẻ nhớ rồi. 702 00:51:03,018 --> 00:51:06,855 Nhưng giới hạn bộ nhớ nhỏ nên cảnh quay ngày hôm đó mất rồi. 703 00:51:06,938 --> 00:51:09,566 Không sao. Tôi sẽ thử khôi phục nó. 704 00:51:09,649 --> 00:51:12,527 Tôi sẽ cho người giao hàng tới lấy. 705 00:51:13,528 --> 00:51:14,529 Cảm ơn chú. 706 00:51:16,323 --> 00:51:17,407 Nó là của hộp đen. 707 00:51:17,491 --> 00:51:19,659 Đoạn phim cũ đã bị xóa. 708 00:51:19,743 --> 00:51:21,244 Khôi phục sẽ mất bao lâu? 709 00:51:21,328 --> 00:51:23,622 Tôi nghĩ ít nhất phải ba đến bốn ngày. 710 00:51:23,705 --> 00:51:24,706 Không dám đảm bảo. 711 00:51:24,790 --> 00:51:27,042 Quan trọng lắm. Nhờ anh khôi phục nó. 712 00:51:27,584 --> 00:51:28,585 Vâng. 713 00:51:29,711 --> 00:51:33,215 Bác sĩ, tuần rồi chủ tịch rất quan tâm đến khoai lang 714 00:51:33,298 --> 00:51:35,634 vì bà Lessie Brown rất thích ăn món đó 715 00:51:35,717 --> 00:51:37,093 đến khi mất ở tuổi 114. 716 00:51:37,177 --> 00:51:41,223 Tôi nghe nói tuần trước ông ấy quan tâm đến quả mọng vì chúng là món 717 00:51:41,306 --> 00:51:43,642 Christina Wahara thích đến khi bà mất ở tuổi 102. 718 00:51:43,725 --> 00:51:44,768 Phải. 719 00:51:45,811 --> 00:51:51,107 Nhưng vì bà Brown sống thọ hơn bà Wahara 12 năm… 720 00:51:51,191 --> 00:51:54,027 Hay khoai lang sấy khô? Ông ấy thích đồ ngọt mà. 721 00:51:54,110 --> 00:51:57,030 Ông ấy bị đường huyết cao. Anh nên luộc khoai. 722 00:51:57,113 --> 00:51:58,365 Chủ tịch không thích. 723 00:51:58,448 --> 00:51:59,366 Đành vậy thôi. 724 00:51:59,449 --> 00:52:04,412 Tạm thời hãy cho ông ấy ăn ức gà, đậu và lòng trắng trứng. 725 00:52:04,913 --> 00:52:05,997 Bà giỡn sao? 726 00:52:07,207 --> 00:52:09,376 Lòng trắng trứng, ức gà 727 00:52:10,293 --> 00:52:11,628 và đậu sao? Trời đất. 728 00:52:11,711 --> 00:52:14,422 Ông ấy nhai sườn mỗi khi thấy buồn bực. 729 00:52:14,506 --> 00:52:15,632 Có khi chết đấy. 730 00:52:15,715 --> 00:52:16,967 Cô để ý lời nói. 731 00:52:17,050 --> 00:52:18,051 Anh ở khoa nào? 732 00:52:18,134 --> 00:52:20,220 - Y học gia đình ạ. - Thư ký Jang. 733 00:52:20,303 --> 00:52:23,515 Bác sĩ tâm thần của bố tôi cũng nên ở đây để xem xét 734 00:52:23,598 --> 00:52:25,892 trạng thái tinh thần của ông ấy luôn. 735 00:52:25,976 --> 00:52:27,769 Vâng, tôi biết rồi. 736 00:52:27,853 --> 00:52:28,812 Còn nữa… 737 00:52:33,608 --> 00:52:35,193 Tôi không thể tin tưởng 738 00:52:36,278 --> 00:52:41,241 giao bà chuẩn bị bữa ăn cho bố tôi. Tôi nghe nói bà tự làm đồ gia vị. 739 00:52:41,324 --> 00:52:45,537 Chủ tịch chỉ muốn ăn nước tương do tự tay tôi làm. 740 00:52:45,620 --> 00:52:47,706 Đúng thế. Ai biết bà bỏ gì vào đó? 741 00:52:49,374 --> 00:52:54,504 Từ giờ tôi muốn bà thử hết đồ ăn trước mặt tôi trước khi cho ông ấy ăn. 742 00:52:54,588 --> 00:52:56,381 Giống mấy cung nữ ấy. 743 00:52:56,464 --> 00:52:58,550 Không, bà là vợ lẽ của ông ấy chứ. 744 00:53:02,596 --> 00:53:04,180 Hôm nay đến đây thôi. 745 00:53:04,264 --> 00:53:05,765 Các anh đi được rồi. 746 00:53:09,102 --> 00:53:10,312 Làm sao đây? 747 00:53:10,395 --> 00:53:13,273 Lỡ cô chủ lại đánh bà ấy thì sao? 748 00:53:13,356 --> 00:53:15,817 Tôi cần đợi để lát chăm sóc bà ấy không? 749 00:53:18,528 --> 00:53:19,863 Sao bà lại khóa cửa? 750 00:53:19,946 --> 00:53:21,615 Định cầu xin tôi hay gì sao? 751 00:53:23,450 --> 00:53:24,784 Bà tính làm gì? 752 00:53:33,710 --> 00:53:34,836 Gì hả? 753 00:53:37,005 --> 00:53:38,048 Beom Ja à. 754 00:53:38,131 --> 00:53:39,132 "Beom Ja à" sao? 755 00:53:39,215 --> 00:53:42,135 Cô đã hỗn xược với tôi suốt 20 năm qua 756 00:53:42,218 --> 00:53:43,511 và sẽ tiếp tục làm vậy. 757 00:53:43,595 --> 00:53:45,931 Làm sao đây? Tôi không thấy đáng yêu nữa. 758 00:53:47,223 --> 00:53:49,726 Điên rồi à? Sao bà dám nói với tôi như thế? 759 00:53:49,809 --> 00:53:53,021 "Đáng yêu"? Bà muốn đĩa đệm bị thoát vị thêm chứ gì? 760 00:53:55,190 --> 00:53:57,859 Khoan! Đau quá! 761 00:53:57,943 --> 00:54:00,862 Tôi sẽ đếm đến ba. Một, hai, ba! 762 00:54:07,786 --> 00:54:09,037 Nghiến hàm lại đi. 763 00:54:09,120 --> 00:54:10,747 - Làm gì? - Kẻo cắn lưỡi. 764 00:54:18,964 --> 00:54:21,132 Con mụ đó đã đánh con đấy! 765 00:54:21,216 --> 00:54:23,134 Ở đây này! Thế này này! 766 00:54:23,218 --> 00:54:24,219 Trời ơi. 767 00:54:24,886 --> 00:54:26,179 Con đánh thì có. 768 00:54:26,262 --> 00:54:28,348 Con không có đánh mà! 769 00:54:28,431 --> 00:54:29,849 Tôi đã đánh cô ấy. 770 00:54:30,517 --> 00:54:33,937 Tại tức giận quá nên tôi đã đánh cô ấy. 771 00:54:35,105 --> 00:54:37,565 - Tôi xin lỗi. - Thấy chưa? Bà ta nói đó! 772 00:54:40,485 --> 00:54:43,071 Con nghĩ bố sẽ tin bà ấy sao? 773 00:54:43,154 --> 00:54:44,072 Sao không tin? 774 00:54:44,155 --> 00:54:46,533 Bố có thể không tin con nhưng tin bà ta. 775 00:54:58,461 --> 00:55:00,463 Bố lúc nào cũng tin bà ta hết! 776 00:55:04,843 --> 00:55:07,387 Cà phê decaf thêm một shot. Đúng không? 777 00:55:08,096 --> 00:55:11,599 - Cậu không quên nhỉ. - Dĩ nhiên. Phu nhân là cứu tinh mà. 778 00:55:11,683 --> 00:55:14,978 Mười lăm năm trước bọn tôi chỉ là mấy thằng côn đồ. 779 00:55:15,061 --> 00:55:16,438 Nhờ phu nhân mà bọn tôi 780 00:55:16,521 --> 00:55:18,732 thành chuyên gia điều tra ngoại tình hàng đầu. 781 00:55:18,815 --> 00:55:19,816 Đúng vậy. 782 00:55:20,442 --> 00:55:22,110 Văn phòng cậu cứ lên tầm… 783 00:55:22,193 --> 00:55:23,737 VĂN PHÒNG THÁM TỬ MZ 784 00:55:23,862 --> 00:55:25,155 …mỗi lần tôi ly hôn. 785 00:55:25,238 --> 00:55:28,867 Không đơn thuần là văn phòng thám tử, bọn tôi có giấy phép và còn đóng thuế. 786 00:55:30,118 --> 00:55:30,952 Tôi biết. 787 00:55:31,578 --> 00:55:33,663 Cậu thay biển nên tôi suýt không tìm ra. 788 00:55:33,747 --> 00:55:35,165 Vậy giờ cậu làm gì? 789 00:55:35,248 --> 00:55:38,126 Bọn tôi đã đậu bài kiểm tra được chứng nhận. 790 00:55:38,209 --> 00:55:40,128 Quản trị thám tử tư. 791 00:55:40,211 --> 00:55:41,796 Văn phòng điều tra tư nhân. 792 00:55:42,505 --> 00:55:43,757 Vậy gọi cậu là gì? 793 00:55:43,840 --> 00:55:45,258 Hay cứ gọi Trưởng phòng Park? 794 00:55:45,341 --> 00:55:46,926 Tôi là Conan. Conan Park. 795 00:55:50,472 --> 00:55:51,473 Được rồi, Conan. 796 00:55:53,892 --> 00:55:55,602 Điều tra lý lịch bà ta đi. 797 00:55:59,272 --> 00:56:01,941 Phu nhân muốn điều tra phần nào? 798 00:56:02,025 --> 00:56:05,570 Tùy phu nhân muốn tìm gì mà phương pháp điều tra sẽ khác. 799 00:56:05,653 --> 00:56:06,529 Mọi thứ. 800 00:56:07,739 --> 00:56:11,451 Tôi muốn biết mọi thứ về bà ta. 801 00:56:12,660 --> 00:56:15,246 Suốt 20 năm qua, tôi chỉ thấy ghét bà ta. 802 00:56:16,247 --> 00:56:18,792 Sau khi bị bà ta đánh thì tôi cũng khôn ra. 803 00:56:19,542 --> 00:56:20,919 Tôi cần phải biết 804 00:56:21,711 --> 00:56:22,629 bà ta là ai. 805 00:56:25,173 --> 00:56:26,966 Khỉ gió. 806 00:56:28,343 --> 00:56:31,054 GIÁM ĐỐC HONG HAE IN 807 00:56:38,144 --> 00:56:40,396 YOON EUN SUNG 808 00:56:41,940 --> 00:56:43,191 Chuẩn bị xong chưa? 809 00:56:43,274 --> 00:56:45,443 Năm phút nữa đội Thẩm định của Hercyna tới. 810 00:56:45,527 --> 00:56:48,154 Ừ, nhân viên của tôi đã đến hết rồi. 811 00:56:48,238 --> 00:56:49,364 Giờ tôi đi đây. 812 00:58:01,519 --> 00:58:03,146 Tôi đã đợi cậu đấy. 813 00:58:04,522 --> 00:58:05,648 Không sao chứ? 814 00:58:05,732 --> 00:58:06,816 Ừ, tôi không sao. 815 00:58:10,361 --> 00:58:11,404 Ta sắp trễ rồi. 816 00:58:13,114 --> 00:58:14,908 Xin lỗi, hẳn họ đang đợi. 817 00:58:15,450 --> 00:58:18,203 Sắc mặt cậu không tốt. Muốn nghỉ ngơi không? 818 00:58:18,286 --> 00:58:20,079 Ta có thể dời lịch. 819 00:58:20,788 --> 00:58:22,040 Không cần đâu. 820 00:58:24,542 --> 00:58:25,376 Đi thôi. 821 00:58:27,170 --> 00:58:28,004 Ừ. 822 00:58:55,782 --> 00:58:57,116 Có chuyện gì thế? 823 00:58:57,200 --> 00:58:58,243 Đừng để ý. 824 00:59:15,009 --> 00:59:16,010 Cảm ơn cậu. 825 00:59:17,303 --> 00:59:18,638 Mặt trắng bệch kìa. 826 00:59:18,721 --> 00:59:20,974 Nếu cậu thấy không khỏe ở đâu thì… 827 00:59:21,057 --> 00:59:21,891 Không hề. 828 00:59:22,767 --> 00:59:25,353 Tôi cũng ước mình bệnh để được nghỉ ngơi đó. 829 00:59:42,245 --> 00:59:47,584 Xin chào tất cả mọi người. Cảm ơn vì đã đến đây. Tôi là Hong Hae In. 830 00:59:52,213 --> 00:59:54,716 Hae In có đi khám sức khỏe chưa? 831 00:59:55,758 --> 00:59:58,970 Cô ta đi khám sức khỏe cùng với gia đình 832 00:59:59,053 --> 01:00:00,638 cũng đã lâu rồi đấy. 833 01:00:01,639 --> 01:00:03,224 Có lẽ cô ta khám chỗ khác. 834 01:00:04,851 --> 01:00:06,894 Cô tìm xem đó là bệnh viện nào. 835 01:00:06,978 --> 01:00:07,812 Vâng. 836 01:00:08,646 --> 01:00:12,400 Tôi nghĩ cô nên hoãn chuyến đi Đức. 837 01:00:13,359 --> 01:00:14,694 Tại sao? Để làm gì? 838 01:00:17,071 --> 01:00:19,032 Lượng bạch cầu của cô quá thấp. 839 01:00:19,115 --> 01:00:21,534 Họ cần trích xuất và biến đổi tế bào của cô 840 01:00:21,618 --> 01:00:23,494 để điều trị bằng tế bào miễn dịch. 841 01:00:23,578 --> 01:00:27,206 Nhưng họ không thể làm khi lượng bạch cầu của cô quá thấp. 842 01:00:27,290 --> 01:00:31,836 Phòng thí nghiệm ở Đức sẽ từ chối thực hiện với kết quả này. 843 01:00:33,004 --> 01:00:35,548 Thế ông đang bảo tôi hãy từ bỏ sao? 844 01:00:35,632 --> 01:00:37,216 Không phải kêu cô từ bỏ. 845 01:00:37,800 --> 01:00:40,511 Cô nên đợi đến khi lượng bạch cầu tăng lên… 846 01:00:42,263 --> 01:00:43,264 "Đợi" sao? 847 01:00:45,266 --> 01:00:47,226 Tôi không có thời gian để đợi. 848 01:00:50,480 --> 01:00:51,439 Cô đợi chút đã. 849 01:00:57,820 --> 01:01:00,073 Bác sĩ, tình trạng của tôi rất ổn. 850 01:01:01,032 --> 01:01:02,283 Tôi không hề bị đau. 851 01:01:03,743 --> 01:01:07,038 Nếu bị đau thì tôi đã phát hiện khối u này sớm hơn. 852 01:01:07,121 --> 01:01:08,456 Nhưng mà… 853 01:01:20,426 --> 01:01:21,427 Cô… 854 01:01:22,637 --> 01:01:24,472 Cô đến đây để bó bột. 855 01:01:26,391 --> 01:01:28,226 Nhưng mà… 856 01:01:29,227 --> 01:01:30,436 KHOA U NÃO 857 01:01:33,981 --> 01:01:35,483 Sao cháu lại đến đây? 858 01:01:44,283 --> 01:01:45,702 Cháu biết Mi Yeong chứ? 859 01:01:45,785 --> 01:01:47,078 Đó là ai? 860 01:01:47,161 --> 01:01:48,371 Bạn cô. 861 01:01:48,454 --> 01:01:50,164 Cô ấy cũng bị u não đấy. 862 01:01:50,248 --> 01:01:52,709 Hình như là năm năm trước. 863 01:01:52,792 --> 01:01:56,212 Cô ấy đã gọi bạn bè tới và khóc tu tu khi phát hiện bệnh. 864 01:01:56,295 --> 01:01:57,547 Nhưng cô ấy thì sao? 865 01:01:57,630 --> 01:02:00,133 Giờ cô ấy hết bệnh rồi. Khỏe mạnh nhất đám. 866 01:02:00,216 --> 01:02:02,427 Cô ấy đi đánh golf suốt. Khỏe lắm. 867 01:02:02,510 --> 01:02:06,264 Chúng ta thiếu gì tiền. Bệnh nan y nào mà không chữa khỏi chứ. 868 01:02:06,347 --> 01:02:08,766 Cho nên cháu đừng có lo gì hết. 869 01:02:09,726 --> 01:02:14,772 Cô à, cháu không lo chuyện sẽ khỏe hơn. Cháu chỉ lo cô sẽ kể cho người khác thôi. 870 01:02:15,440 --> 01:02:16,941 Không ai biết sao? 871 01:02:17,024 --> 01:02:18,526 Kể cả chồng cháu hả? 872 01:02:19,318 --> 01:02:20,737 Chỉ có anh ấy biết thôi. 873 01:02:21,696 --> 01:02:23,448 Vậy hả? Ra là vậy. 874 01:02:25,199 --> 01:02:29,203 Này, có chồng biết là được rồi. Không có gì nghiêm trọng đâu. 875 01:02:29,287 --> 01:02:31,497 Tất nhiên. Chẳng có gì nghiêm trọng. 876 01:02:31,581 --> 01:02:32,498 Cô à. 877 01:02:32,582 --> 01:02:33,416 Sao? 878 01:02:33,499 --> 01:02:34,417 Cháu sẽ đi Đức. 879 01:02:34,500 --> 01:02:37,378 Bên đó đã tìm ra phương pháp mới chữa cho cháu. 880 01:02:37,462 --> 01:02:38,963 Nên nay cháu mới đến đây. 881 01:02:39,046 --> 01:02:41,466 Thật sao? Chuyện đó có thật không? 882 01:02:41,549 --> 01:02:44,218 Cho nên cô đừng nói với ai đấy. 883 01:02:44,302 --> 01:02:45,887 Này! Cô không nói đâu. 884 01:02:45,970 --> 01:02:47,638 Cô đâu muốn làm lớn chuyện. 885 01:02:49,891 --> 01:02:51,017 Cháu nhờ cô đấy. 886 01:02:51,642 --> 01:02:53,060 Ừ, cứ tin cô. 887 01:02:53,728 --> 01:02:54,687 Cháu chưa về à? 888 01:02:55,480 --> 01:02:56,731 Giờ cô về đây. 889 01:03:07,575 --> 01:03:08,659 Này. 890 01:03:08,743 --> 01:03:10,912 Chắc chắn cháu đã rất sốc. 891 01:03:12,121 --> 01:03:17,043 Biết là chẳng có gì nghiêm trọng nhưng cô chắc là cháu vẫn sốc lắm. 892 01:03:32,558 --> 01:03:33,392 MI YEONG 893 01:03:35,061 --> 01:03:37,855 Số máy bạn vừa gọi hiện không thể liên lạc. 894 01:03:51,035 --> 01:03:52,578 Suk Hui à. 895 01:03:52,662 --> 01:03:54,288 Mi Yeong đổi số rồi hả? 896 01:03:54,372 --> 01:03:57,124 - Ai chứ? - Mi Yeong. Jang Mi Yeong đó. 897 01:03:57,208 --> 01:03:59,168 Gì chứ? Cô chưa nghe sao? 898 01:04:00,503 --> 01:04:03,381 Phải rồi. Lúc đó cô còn trong tù mà. 899 01:04:03,464 --> 01:04:05,842 Sao thế? Cô ấy có chuyện gì rồi sao? 900 01:04:05,925 --> 01:04:07,051 Cô ấy chết rồi. 901 01:04:07,718 --> 01:04:08,803 Chết rồi? 902 01:04:08,886 --> 01:04:10,179 Sao lại chết? 903 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Còn sao nữa? Cô ấy bị tái phát bệnh. 904 01:04:14,767 --> 01:04:16,936 Tại sao chứ? 905 01:04:17,019 --> 01:04:19,897 Nghe nói phẫu thuật thành công và cô ấy ổn mà. 906 01:04:19,981 --> 01:04:23,818 Tôi nghe nói cô ấy đi đánh golf suốt, vậy tại sao cô ấy lại chết? 907 01:04:24,944 --> 01:04:28,322 Làm sao tôi biết chứ? Chắc bệnh đó không dễ chữa. 908 01:04:30,199 --> 01:04:32,869 Tại sao Mi Yeong lại chết chứ? 909 01:04:34,620 --> 01:04:37,039 Sao cô ấy lại chết? 910 01:04:37,123 --> 01:04:39,166 Này, cô khóc đó à? 911 01:04:39,709 --> 01:04:42,211 Cô với Mi Yeong thân như vậy sao? 912 01:04:43,838 --> 01:04:47,174 Tại sao Mi Yeong lại chết chứ? 913 01:04:55,516 --> 01:04:59,228 Năm 2014, hoàng gia Monaco đã bán đấu giá di vật của Napoleon 914 01:04:59,312 --> 01:05:02,064 trước khi sửa chữa cung điện của họ. 915 01:05:02,982 --> 01:05:07,737 Đây là thanh kiếm mà Chủ tịch Hong đã mua ở buổi đấu giá đó. 916 01:05:07,820 --> 01:05:09,196 Trời. 917 01:05:09,280 --> 01:05:12,450 Thanh kiếm này trị giá hơn ba triệu đô la. 918 01:05:13,826 --> 01:05:16,370 Cháu đã thấy thanh kiếm tương tự ở bảo tàng ở London 919 01:05:16,454 --> 01:05:18,205 chứ không phải trong một căn nhà. 920 01:05:18,289 --> 01:05:21,626 Napoleon là danh nhân mà ta thích nhất. 921 01:05:21,709 --> 01:05:24,962 Cậu có thấy thần kỳ khi một cậu bé nhà quê 922 01:05:25,046 --> 01:05:26,714 ở hòn đảo phía nam nước Pháp 923 01:05:26,797 --> 01:05:28,633 trở thành hoàng đế không? 924 01:05:30,843 --> 01:05:34,430 Ta từng là một cậu bé nghèo và lúc nào cũng đói vì thiếu ăn. 925 01:05:34,513 --> 01:05:38,100 Lúc đó ta tình cờ đọc được tiểu sử của Napoleon 926 01:05:38,184 --> 01:05:39,435 và bắt đầu mơ mộng. 927 01:05:39,518 --> 01:05:43,356 Ông ấy cũng đã vượt qua nghèo khó và đạt được ước mơ của mình. 928 01:05:44,065 --> 01:05:45,733 Các cháu cũng có thể. 929 01:05:45,816 --> 01:05:48,319 Hãy mơ lớn nếu muốn thành công rực rỡ. 930 01:05:48,402 --> 01:05:49,862 Nào, vỗ tay. 931 01:05:58,663 --> 01:06:00,539 CHÀO MỪNG CHỦ TỊCH HONG MAN DAE 932 01:06:21,978 --> 01:06:24,355 Nhà cháu ở New York có bức chân dung Napoleon 933 01:06:24,438 --> 01:06:25,898 của Jacques-Louis David. 934 01:06:26,816 --> 01:06:30,319 Đó là bức tranh vẽ ông ấy mặc bộ quân phục năm 1813. 935 01:06:30,403 --> 01:06:33,030 Nếu được, cháu muốn tặng cho Chủ tịch. 936 01:06:37,076 --> 01:06:37,910 Tặng ta sao? 937 01:06:39,412 --> 01:06:42,456 Cháu cảm thấy ông xứng đáng với nó. 938 01:06:42,540 --> 01:06:46,752 Ông đã trải qua điều thần kỳ giống như ông ấy mà. 939 01:06:51,173 --> 01:06:53,467 Cũng phải. Lúc mới tới Seoul, 940 01:06:53,551 --> 01:06:56,053 ta đi đánh giày trước trung tâm bách hóa. 941 01:06:56,929 --> 01:06:59,682 Còn giờ ta đã là chủ của trung tâm bách hóa đó. 942 01:06:59,765 --> 01:07:01,142 Thần kỳ đúng không? 943 01:07:01,225 --> 01:07:02,226 Tất nhiên ạ. 944 01:07:07,064 --> 01:07:11,068 CHÀO MỪNG CHỦ TỊCH HONG MAN DAE CỦA TẬP ĐOÀN QUEENS 945 01:07:17,241 --> 01:07:19,744 Cháu đột ngột đi Đức một mình vậy? 946 01:07:20,911 --> 01:07:22,830 Mà sao cháu rể không đi cùng? 947 01:07:23,664 --> 01:07:24,832 Anh ấy bận. 948 01:07:24,915 --> 01:07:25,916 Chuyện vặt ấy mà. 949 01:07:26,751 --> 01:07:27,710 Cô đi chung nhé? 950 01:07:27,793 --> 01:07:30,296 Cần hộ chiếu thôi. Cô sẽ đu theo. 951 01:07:31,172 --> 01:07:32,506 - Cô à. - Hả? 952 01:07:33,007 --> 01:07:34,550 Cháu muốn đi một mình. 953 01:07:35,968 --> 01:07:36,927 Cháu sẽ ổn mà. 954 01:08:34,527 --> 01:08:35,361 Cháu rể Baek. 955 01:08:36,862 --> 01:08:38,948 Tại sao Hae In đi Đức một mình vậy? 956 01:08:39,990 --> 01:08:41,117 Sao? 957 01:08:41,200 --> 01:08:42,785 Cháu không biết nó đi à? 958 01:08:43,994 --> 01:08:45,955 Nó nói mỗi cháu biết chuyện mà. 959 01:08:48,958 --> 01:08:50,042 Sao cháu không đi? 960 01:08:50,626 --> 01:08:54,088 Nó nói chỉ có cháu biết, vậy tại sao nó lại đi một mình? 961 01:08:54,713 --> 01:08:56,799 Tại sao cháu lại để nó đi một mình? 962 01:09:14,942 --> 01:09:18,154 TẮT NGUỒN 963 01:09:30,457 --> 01:09:33,919 Số máy bạn vừa gọi hiện không thể liên lạc… 964 01:09:36,172 --> 01:09:37,798 HONG HAE IN 965 01:09:59,570 --> 01:10:00,988 Cạn ly! 966 01:10:03,824 --> 01:10:06,327 Tôi biết ở Gapyeong có con suối đẹp lắm. 967 01:10:06,410 --> 01:10:08,537 Nhà nghỉ rất đẹp, có trò chơi dưới nước. 968 01:10:08,621 --> 01:10:10,664 Ta tới đó tổ chức tiệc nướng đi. 969 01:10:10,748 --> 01:10:11,749 Ừ, nghe hay đấy. 970 01:10:11,832 --> 01:10:13,959 Chờ chút. Để tôi rủ mấy đứa nó. 971 01:10:14,043 --> 01:10:14,919 Ừ, rủ đi. 972 01:10:15,002 --> 01:10:16,837 - Tôi sẽ gửi vào nhóm chat. - Ừ. 973 01:10:19,298 --> 01:10:20,507 Seok Jun sẽ đi đấy. 974 01:10:22,009 --> 01:10:24,428 Này, Dae Ho sẽ hủy hẹn chơi golf để đi. 975 01:10:24,511 --> 01:10:27,473 Thằng Cheol Seung điên hả? Nó đòi đưa vợ theo sao? 976 01:10:27,556 --> 01:10:29,099 Đúng là dở hơi. 977 01:10:29,183 --> 01:10:30,184 Chặn. 978 01:10:33,479 --> 01:10:34,480 Nghe tôi nói chứ? 979 01:10:34,563 --> 01:10:36,732 - Nghe mà. - Thế sao cậu không vui? 980 01:10:37,650 --> 01:10:40,069 Không, tôi vui mà. Nôn muốn chết. 981 01:10:41,528 --> 01:10:42,988 Tiệc nướng. Quá đã. 982 01:10:43,614 --> 01:10:45,074 Trò chơi dưới nước. Chốt. 983 01:10:46,325 --> 01:10:47,326 Tôi thấy sai quá. 984 01:10:48,494 --> 01:10:51,622 Hyun Woo ngày xưa từng nốc hết ba cốc espresso 985 01:10:51,705 --> 01:10:55,209 để thức quẩy thâu đêm khi vợ đi nước ngoài đâu rồi? 986 01:10:57,044 --> 01:10:57,878 Tôi ở đây mà. 987 01:10:57,962 --> 01:11:00,172 Không, cậu không ở đây. 988 01:11:01,131 --> 01:11:02,508 Hồn cậu đang ở Đức. 989 01:11:02,591 --> 01:11:04,760 Cậu xem thời tiết bên đó làm gì? 990 01:11:04,843 --> 01:11:06,804 Giờ cậu đang lo cho vợ cậu đấy à? 991 01:11:08,055 --> 01:11:09,139 Làm gì có. 992 01:11:10,391 --> 01:11:13,143 Cậu đã cố hết sức để giả vờ thích cô ấy 993 01:11:13,227 --> 01:11:15,145 đến nỗi yêu thật rồi sao? 994 01:11:16,230 --> 01:11:17,064 Không phải. 995 01:11:17,147 --> 01:11:19,483 Tôi đã nghi từ vụ mua bánh đậu phộng. 996 01:11:19,566 --> 01:11:21,402 - Không phải mà. - Đúng không? 997 01:11:21,485 --> 01:11:22,486 Không phải, nhỉ? 998 01:11:23,153 --> 01:11:24,989 Đúng rồi, tỉnh táo lại đi. 999 01:11:25,072 --> 01:11:27,116 Không có được lậm quá đâu. 1000 01:11:27,199 --> 01:11:28,158 Được chứ? 1001 01:11:28,242 --> 01:11:30,160 Rồi! Làm lại coi nào! 1002 01:11:33,330 --> 01:11:34,164 NỮ HOÀNG 1003 01:11:36,875 --> 01:11:37,793 Ừ, em à. 1004 01:11:38,669 --> 01:11:39,503 Chán lắm. 1005 01:11:40,004 --> 01:11:41,797 Chẳng vui gì hết. 1006 01:11:43,090 --> 01:11:44,216 Tất nhiên rồi. 1007 01:12:30,637 --> 01:12:31,680 Cô Hong? 1008 01:13:23,524 --> 01:13:25,442 Xin hãy cúi xuống. 1009 01:13:40,624 --> 01:13:42,835 GỬI BÀI PHỎNG VẤN VỚI GIÁM ĐỐC HONG 1010 01:13:46,255 --> 01:13:48,006 HONG HAE IN TIẾT LỘ… 1011 01:13:51,510 --> 01:13:55,180 Dù sao, từ lúc đó là anh ấy đã rất lãng mạn. 1012 01:13:56,640 --> 01:13:58,934 Chuyện tình bọn tôi bắt đầu. 1013 01:14:00,269 --> 01:14:01,770 Đây là câu hỏi cuối cùng. 1014 01:14:01,854 --> 01:14:03,814 Ước mơ của chị là gì? 1015 01:14:04,731 --> 01:14:07,651 Doanh số bán hàng ở trung tâm bách hóa của tôi 1016 01:14:07,734 --> 01:14:09,278 vượt một nghìn tỷ won. 1017 01:14:09,945 --> 01:14:12,406 Tôi đang cố gắng, và nó sẽ sớm thành hiện thực. 1018 01:14:12,489 --> 01:14:13,991 Xin chúc mừng chị trước. 1019 01:14:14,074 --> 01:14:15,742 Ước mơ kế tiếp của chị là gì? 1020 01:14:15,826 --> 01:14:20,664 Có lẽ tôi sẽ nhắm tới doanh số bán hàng cao hơn. 1021 01:14:20,747 --> 01:14:23,459 Sau khi chị đạt được tất cả mục tiêu thì sao? 1022 01:14:24,084 --> 01:14:26,545 Tôi chưa từng nghĩ xa đến thế. 1023 01:14:30,257 --> 01:14:31,258 Tới lúc đó… 1024 01:14:33,218 --> 01:14:35,012 tôi muốn nghỉ ngơi một chút. 1025 01:14:37,389 --> 01:14:39,475 Tôi muốn đi du lịch với chồng tôi. 1026 01:14:40,601 --> 01:14:43,562 Chuyến đi đầu tiên và cuối cùng là tuần trăng mật. 1027 01:14:44,688 --> 01:14:46,148 Tôi muốn được cùng nhau 1028 01:14:46,773 --> 01:14:47,900 đi dạo, 1029 01:14:48,734 --> 01:14:51,069 uống trà, ăn, trò chuyện 1030 01:14:51,987 --> 01:14:53,655 và tâm sự nhiều hơn. 1031 01:14:56,492 --> 01:14:57,659 Chắc sẽ tuyệt lắm. 1032 01:15:01,205 --> 01:15:03,373 Tôi ước mình có thể làm việc đó… 1033 01:15:05,334 --> 01:15:06,418 mỗi ngày. 1034 01:15:13,967 --> 01:15:16,053 Tôi ước mình có thể làm việc đó… 1035 01:15:18,096 --> 01:15:19,223 mỗi ngày. 1036 01:16:11,024 --> 01:16:12,985 Như cô thấy khi đi tham quan, 1037 01:16:13,068 --> 01:16:16,071 ở đây có hệ thống dành cho liệu pháp truyền tế bào miễn dịch. 1038 01:16:16,154 --> 01:16:18,615 Nhờ sự hỗ trợ của cô, chúng tôi có thể mang đến 1039 01:16:18,699 --> 01:16:21,285 cơ hội thử nghiệm lâm sàng cho nhiều người hơn. 1040 01:16:21,368 --> 01:16:24,329 - Chúng tôi rất biết ơn. - Được rồi, tốt lắm. 1041 01:16:24,413 --> 01:16:26,915 - Nhưng khi nào tôi bắt đầu điều trị? - Tôi rất tiếc. 1042 01:16:27,624 --> 01:16:30,043 Để tạo ra tế bào CAR-T, chúng tôi cần 1043 01:16:30,127 --> 01:16:32,212 phân lập tế bào miễn dịch và nuôi cấy chúng. 1044 01:16:32,296 --> 01:16:35,257 Nhưng dựa trên kết quả xét nghiệm, sẽ rất khó 1045 01:16:35,340 --> 01:16:37,801 để phân lập tế bào miễn dịch khỏi máu của cô. 1046 01:16:38,552 --> 01:16:41,096 Ông đã nói trường hợp này khả thi mà. 1047 01:16:41,638 --> 01:16:45,475 Tình trạng của cô đã nặng hơn. Nhưng hãy đợi một thời gian, 1048 01:16:45,559 --> 01:16:48,270 theo dõi tình trạng của cô rồi thử lại. 1049 01:16:50,022 --> 01:16:51,898 Sao họ đều muốn mình đợi chứ? 1050 01:16:52,983 --> 01:16:55,110 Sao họ nói như thể thời gian ủng hộ mình vậy? 1051 01:16:56,945 --> 01:16:57,904 Không có thời gian. 1052 01:17:01,199 --> 01:17:02,200 Mình không có. 1053 01:17:54,795 --> 01:17:58,674 "Sans souci" trong tiếng Pháp có nghĩa là "nơi không có lo lắng". 1054 01:17:58,757 --> 01:18:03,178 Frederick Đại đế đã xây nơi này. Sau chiến tranh thì ông đến đây nghỉ ngơi. 1055 01:18:03,261 --> 01:18:06,473 Ông nói rằng ông muốn được chôn ở đây sau khi chết. 1056 01:18:06,556 --> 01:18:09,518 Mọi người có thể hình dung vị vua chinh phạt cả thế giới 1057 01:18:09,601 --> 01:18:12,062 muốn thư giãn ở nơi này không? 1058 01:18:12,604 --> 01:18:14,898 Mỗi bức tượng đều có câu chuyện riêng. 1059 01:18:22,155 --> 01:18:23,323 "Không có lo lắng"? 1060 01:18:24,491 --> 01:18:26,660 Mình lo lắng về việc đi xuống rồi đây. 1061 01:18:32,958 --> 01:18:34,459 Sao mà lắm bậc thang thế? 1062 01:18:50,726 --> 01:18:51,643 Hong Hae In! 1063 01:18:58,233 --> 01:18:59,234 Gì vậy? 1064 01:19:01,862 --> 01:19:03,864 Giờ mình còn bị ảo thanh nữa sao? 1065 01:19:38,982 --> 01:19:40,942 Anh dặn đi giày thoải mái rồi mà. 1066 01:19:43,278 --> 01:19:44,738 Em chẳng nghe gì cả. 1067 01:19:58,752 --> 01:20:00,003 Sao biết em ở đây? 1068 01:20:00,086 --> 01:20:01,129 Em tắt điện thoại. 1069 01:20:01,213 --> 01:20:04,007 Họ nói sau khi bị từ chối thì em rời bệnh viện. 1070 01:20:04,508 --> 01:20:07,135 Nhưng Thư ký Na nói em chưa lên máy bay về. 1071 01:20:08,678 --> 01:20:10,180 Anh đã suy nghĩ rất lâu 1072 01:20:12,390 --> 01:20:13,892 và nhớ đến chỗ này. 1073 01:20:16,228 --> 01:20:17,771 Em thích tuần trăng mật ở đây. 1074 01:20:18,647 --> 01:20:19,773 Thích tên của nó. 1075 01:20:25,487 --> 01:20:26,696 Em đâu có nói thế. 1076 01:20:26,780 --> 01:20:27,864 Toàn là nói dối. 1077 01:20:28,907 --> 01:20:31,493 "Nơi không có lo lắng hay nước mắt". 1078 01:20:32,744 --> 01:20:34,663 Họ nói dối để dụ khách du lịch. 1079 01:20:38,041 --> 01:20:40,585 Em mới chính là người nói dối ở đây đấy. 1080 01:20:41,878 --> 01:20:43,797 - Em làm gì? - Không nhớ à? 1081 01:20:43,880 --> 01:20:46,132 Lúc cầu hôn thì em đã nói gì với anh? 1082 01:20:47,133 --> 01:20:48,802 Em hứa sẽ không làm anh khóc. 1083 01:20:49,803 --> 01:20:50,929 Em kêu anh tin em. 1084 01:20:51,888 --> 01:20:52,889 Nhưng mà sao? 1085 01:20:53,390 --> 01:20:55,308 Thời gian qua anh khóc rất nhiều. 1086 01:20:56,309 --> 01:20:58,019 Anh lái xe cũng khóc, 1087 01:20:58,103 --> 01:20:59,396 rửa mặt cũng khóc. 1088 01:21:00,105 --> 01:21:01,314 Khóc cả ở tiệm rửa xe. 1089 01:21:02,482 --> 01:21:04,276 Anh thích ngủ riêng 1090 01:21:05,402 --> 01:21:07,237 vì có thể khóc tới lúc thiếp đi. 1091 01:21:11,908 --> 01:21:12,909 Lúc đó 1092 01:21:14,244 --> 01:21:16,788 em chỉ nói đại để có thể cưới anh thôi. 1093 01:21:18,331 --> 01:21:19,624 Và ta đã cưới rồi. 1094 01:21:22,210 --> 01:21:23,211 Vì thế anh nên… 1095 01:21:24,754 --> 01:21:26,214 ở cạnh em 1096 01:21:28,049 --> 01:21:29,342 những lúc như thế này. 1097 01:21:40,478 --> 01:21:42,022 Em có bảo anh đừng làm vậy à? 1098 01:21:43,940 --> 01:21:45,150 Em đã muốn anh 1099 01:21:46,192 --> 01:21:47,652 ở bên cạnh em. 1100 01:21:50,864 --> 01:21:52,282 Em không muốn một mình. 1101 01:21:55,035 --> 01:21:56,411 Không bao giờ. 1102 01:22:02,417 --> 01:22:03,418 Anh xin lỗi. 1103 01:22:08,798 --> 01:22:10,008 Thực sự xin lỗi em. 1104 01:22:28,735 --> 01:22:29,569 Về nhà thôi. 1105 01:22:33,365 --> 01:22:35,075 Em tưởng sẽ tìm ra nó ở đây. 1106 01:22:36,952 --> 01:22:39,162 Một phép màu để được sống. 1107 01:22:40,580 --> 01:22:42,707 Hoặc một nơi không đau buồn. 1108 01:22:46,878 --> 01:22:48,296 Nhưng không có. 1109 01:22:50,006 --> 01:22:51,091 Những gì em muốn 1110 01:22:52,717 --> 01:22:55,178 là cùng về nhà với anh. 1111 01:24:02,912 --> 01:24:07,083 PHẦN KẾT 1112 01:24:38,239 --> 01:24:39,783 Nghe nói đây là đường sinh đạo. 1113 01:24:40,533 --> 01:24:41,910 Sao của em ngắn vậy? 1114 01:24:41,993 --> 01:24:43,036 Bực thật đấy. 1115 01:24:52,462 --> 01:24:53,630 Như này 1116 01:24:55,131 --> 01:24:56,299 là ngắn sao? 1117 01:25:04,557 --> 01:25:05,558 Có lẽ 1118 01:25:07,060 --> 01:25:08,478 nó hơi ngắn thật. 1119 01:25:26,830 --> 01:25:28,039 Dài cỡ này thì sao? 1120 01:25:33,586 --> 01:25:35,338 Ra tới đây. 1121 01:26:02,615 --> 01:26:05,535 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1122 01:26:33,104 --> 01:26:36,316 Em thực sự có phước khi có người chồng tốt. 1123 01:26:36,399 --> 01:26:39,277 - Anh có thể ngủ chung với em không? - Tùy. 1124 01:26:39,360 --> 01:26:41,487 Cứ theo con tim mách bảo. 1125 01:26:42,280 --> 01:26:43,239 Thật là. 1126 01:26:44,240 --> 01:26:45,950 Chị ấy khỏe vậy thì sao phải thế? 1127 01:26:46,034 --> 01:26:49,078 Cháu ăn nhiều vậy rồi thì đừng tham lam nữa, thằng khỉ này! 1128 01:26:49,162 --> 01:26:50,788 Làng Yongdu nổi tiếng rồi. 1129 01:26:51,831 --> 01:26:54,250 Bí mật sẽ làm mối quan hệ tan vỡ. 1130 01:26:54,918 --> 01:26:56,794 - Em đã thấy một người. - Hae In! 1131 01:26:56,878 --> 01:26:58,838 Khi anh sắp chết… 1132 01:26:59,631 --> 01:27:00,882 Có lẽ đã tới lúc 1133 01:27:01,549 --> 01:27:02,884 nên anh ấy mới đến. 1134 01:27:08,598 --> 01:27:10,600 Biên dịch: Annie Kim