1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:07,567 --> 00:01:09,277 ШЕСТАЯ СЕРИЯ 3 00:02:00,829 --> 00:02:02,872 Почему Хэин вдруг уехала в Германию? 4 00:02:02,956 --> 00:02:05,875 Без понятия. Сказала, по личному делу. 5 00:02:32,193 --> 00:02:33,194 Что ты делаешь? 6 00:02:33,820 --> 00:02:36,781 Я не могу курить, так как здесь везде камеры. 7 00:02:36,865 --> 00:02:39,325 Камеры выключены, и прислуга ушла. 8 00:02:39,409 --> 00:02:42,412 Мой единственный шанс. Дай мне выкурить сигарету и выпить. 9 00:02:43,955 --> 00:02:45,748 В следующий раз, ладно? 10 00:02:51,254 --> 00:02:53,923 Не торопись. Времени полно. 11 00:02:54,007 --> 00:02:56,676 Хэин уехала, Хёну тоже. 12 00:03:29,751 --> 00:03:31,628 Кажется, что они не ладят, 13 00:03:33,087 --> 00:03:34,881 но я думаю иначе. 14 00:03:39,719 --> 00:03:41,804 Они любят друг друга, 15 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 но не понимают этого. 16 00:03:45,099 --> 00:03:47,810 Поэтому они постоянно ссорятся. Дураки. 17 00:04:20,885 --> 00:04:21,928 Хон Хэин! 18 00:04:22,762 --> 00:04:26,349 Даже не мечтай найти компромат на Хёну и выгнать его. 19 00:04:26,432 --> 00:04:29,102 Грейс за ним три года следит, 20 00:04:29,185 --> 00:04:30,395 но ничего не нашла. 21 00:04:31,229 --> 00:04:32,814 - Правда? - Уверяю тебя. 22 00:04:42,198 --> 00:04:45,576 Но если он во всём чист, то зачем ему вот это? 23 00:04:54,669 --> 00:04:56,754 Г-н Ким, почему вы мне звоните? 24 00:04:56,838 --> 00:05:00,091 Нам не стоит звонить друг другу, когда начальники в отпуске. 25 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Вы где? На Чеджудо? 26 00:05:01,342 --> 00:05:02,260 Кое-где получше. 27 00:05:02,343 --> 00:05:04,679 Говорите, но не о работе, иначе повешу трубку. 28 00:05:04,762 --> 00:05:07,056 Г-жа Хон во Франкфурте? 29 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 Кажется, г-н Пэк улетел вчера, 30 00:05:09,600 --> 00:05:11,519 но не сказал мне куда. 31 00:05:11,602 --> 00:05:13,771 Откуда мне знать, куда улетел ваш босс? 32 00:05:13,855 --> 00:05:16,024 Почему г-жа Хон улетела в Германию? 33 00:05:17,483 --> 00:05:18,568 Почему вам интересно? 34 00:05:18,651 --> 00:05:20,737 Они оба уехали внезапно, 35 00:05:20,820 --> 00:05:22,697 и я ничего не знаю. 36 00:05:22,780 --> 00:05:25,825 Не ищите их, если они не сказали, где они. 37 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 Это нехорошо. 38 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 К тому же у меня много лет не было недельного отпуска. 39 00:05:30,496 --> 00:05:34,334 Так что не звоните мне ни по неважным, ни по важным делам. Ясно? 40 00:05:38,046 --> 00:05:39,088 Уверена, 41 00:05:39,672 --> 00:05:41,424 что что-то не так. 42 00:05:41,507 --> 00:05:45,303 Где же они? 43 00:05:48,556 --> 00:05:49,390 Поехали домой. 44 00:05:55,605 --> 00:05:58,441 Я думала, что найду его здесь. 45 00:06:00,359 --> 00:06:02,737 Чудесный способ выжить. 46 00:06:04,030 --> 00:06:05,823 Или место, где нет печали. 47 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Но такого места нет. 48 00:06:13,331 --> 00:06:14,373 Я просто хотела 49 00:06:16,000 --> 00:06:18,252 поехать домой с тобой. 50 00:07:15,726 --> 00:07:18,563 Вы, наверное, влюблены по уши. 51 00:07:18,646 --> 00:07:23,109 Но не могли бы вы найти другое место? 52 00:07:23,192 --> 00:07:27,738 Меня дома тоже ждет 53 00:07:28,156 --> 00:07:31,659 моя прелестная жена. 54 00:07:33,786 --> 00:07:34,996 Простите нас. 55 00:07:36,497 --> 00:07:37,915 - Простите. - Ничего. 56 00:08:03,483 --> 00:08:05,026 Какие тайны он там прячет? 57 00:08:05,109 --> 00:08:06,319 Может, там ничего и нет. 58 00:08:06,402 --> 00:08:07,570 Неважно. 59 00:08:07,653 --> 00:08:09,864 Тайна наверняка разрушит отношения. 60 00:08:09,947 --> 00:08:11,324 В этом ее сила. 61 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 Растворимая лапша? С чего вдруг? 62 00:08:29,759 --> 00:08:30,801 Хочу ее попробовать. 63 00:08:30,885 --> 00:08:33,513 Я знаю, что там полно химии и глутамата, 64 00:08:33,596 --> 00:08:36,682 но было бы обидно умереть, не попробовав ее. 65 00:08:38,601 --> 00:08:40,186 Подожди три минуты. 66 00:08:43,064 --> 00:08:44,690 Тогда я пока буду говорить. 67 00:08:44,774 --> 00:08:47,026 Буду говорить, пока ждем, чтобы всё казалось 68 00:08:47,693 --> 00:08:48,528 не так серьезно. 69 00:08:49,487 --> 00:08:50,321 О чём? 70 00:08:50,404 --> 00:08:52,740 О том, что тебе надо сделать. 71 00:08:54,867 --> 00:08:55,701 Я слушаю. 72 00:08:57,620 --> 00:08:58,621 Не устраивай 73 00:08:59,664 --> 00:09:01,082 поминальных служб по мне. 74 00:09:02,250 --> 00:09:04,252 Я не люблю еду на службах. 75 00:09:04,794 --> 00:09:06,170 Хочешь почтить мою память – 76 00:09:06,963 --> 00:09:09,840 просто вспомни меня и выпей вина в приятном месте. 77 00:09:09,924 --> 00:09:12,385 И поставь на стол пару сумочек «Херкина». 78 00:09:14,428 --> 00:09:17,265 Ты так говоришь, потому что клиника отказала тебе? 79 00:09:17,348 --> 00:09:20,226 Они еще могут позвонить с хорошими новостями. 80 00:09:20,309 --> 00:09:23,062 А еще напиши хороший некролог. 81 00:09:23,145 --> 00:09:25,940 С трогательными историями обо мне. 82 00:09:27,108 --> 00:09:28,484 Нет таких историй. 83 00:09:28,568 --> 00:09:29,902 Наверняка есть. 84 00:09:29,986 --> 00:09:31,028 А еще… 85 00:09:31,737 --> 00:09:32,572 Это не всё? 86 00:09:32,655 --> 00:09:35,575 Будь внимателен на моих похоронах. 87 00:09:36,158 --> 00:09:38,286 Придут все, кто меня не любит. 88 00:09:38,995 --> 00:09:42,790 Хёнчу, Чонми, Ынчин и Ена. Слушай внимательно, 89 00:09:43,666 --> 00:09:44,917 что они скажут. 90 00:09:45,543 --> 00:09:46,377 И? 91 00:09:46,460 --> 00:09:49,046 Подай на них в суд, если будут ругать меня. 92 00:09:49,130 --> 00:09:51,757 За диффамацию в адрес умершей. 93 00:09:51,841 --> 00:09:53,342 - Я? - Ну не я же! 94 00:09:53,426 --> 00:09:55,553 - Я буду в гробу. - Прекрати. 95 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 Не думаю, что кто-то будет меня оплакивать. 96 00:10:03,686 --> 00:10:04,729 Но тебе стоит. 97 00:10:06,439 --> 00:10:07,607 Ты ведь будешь плакать? 98 00:10:11,360 --> 00:10:13,321 Плачь, когда вокруг много людей. 99 00:10:13,404 --> 00:10:15,531 Лучше, чтобы рядом были фотографы. 100 00:10:17,742 --> 00:10:18,743 Ты хочешь, чтобы я 101 00:10:19,869 --> 00:10:21,203 плакал? 102 00:10:25,458 --> 00:10:27,043 И да и нет. 103 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 Я хочу, чтобы тебе было грустно. Но не слишком… 104 00:10:33,591 --> 00:10:34,884 …грустно. 105 00:10:36,302 --> 00:10:39,305 Мне было бы неспокойно, если бы ты помнил меня всю жизнь, 106 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 но я буду в бешенстве, если забудешь меня быстро. 107 00:10:43,976 --> 00:10:45,102 Так что же мне делать? 108 00:10:46,937 --> 00:10:47,938 Я бы… 109 00:10:49,190 --> 00:10:50,733 …хотела, чтобы ты думал: 110 00:10:51,651 --> 00:10:53,944 как жаль. 111 00:10:57,657 --> 00:10:59,700 Чтобы ты сожалел, 112 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 что меня больше нет рядом. 113 00:11:05,831 --> 00:11:06,666 Достаточно. 114 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 Твои три минуты истекли. 115 00:11:20,554 --> 00:11:21,555 И последнее. 116 00:11:24,767 --> 00:11:26,185 У меня есть завещание. 117 00:11:27,520 --> 00:11:29,063 Я составила его перед свадьбой. 118 00:11:29,605 --> 00:11:32,858 Мама отказалась благословить нас, если я его не напишу. 119 00:11:34,151 --> 00:11:36,028 Ты ничего не унаследуешь. 120 00:11:36,112 --> 00:11:38,280 Так там говорится. Но… 121 00:11:38,781 --> 00:11:40,032 Я его перепишу. 122 00:11:40,533 --> 00:11:43,285 Я не знала, что этот день настанет так скоро. 123 00:11:44,370 --> 00:11:47,415 Я просто написала его, чтобы мы могли пожениться. 124 00:11:50,835 --> 00:11:52,294 Что случилось? 125 00:11:53,754 --> 00:11:55,005 Ты расстроен? 126 00:11:58,092 --> 00:11:59,093 Нет. 127 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 Я благодарен 128 00:12:02,805 --> 00:12:03,806 тебе за это. 129 00:12:05,933 --> 00:12:07,017 Так и сделай. 130 00:12:08,978 --> 00:12:09,979 Но… 131 00:12:10,980 --> 00:12:12,231 …не сейчас. 132 00:12:13,315 --> 00:12:14,483 Я этого не позволю. 133 00:12:16,819 --> 00:12:18,028 А когда же? 134 00:12:19,196 --> 00:12:20,030 Потом. 135 00:12:21,657 --> 00:12:24,410 Когда полностью поправишься, 136 00:12:25,119 --> 00:12:25,953 тогда и перепиши. 137 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 А сейчас… 138 00:12:41,844 --> 00:12:42,845 …давай есть. 139 00:12:44,013 --> 00:12:45,473 Прошло больше трех минут. 140 00:12:49,268 --> 00:12:50,269 Лапша размокнет. 141 00:13:19,507 --> 00:13:21,717 «ЧУСОН-ТЕХ-24» 142 00:13:33,604 --> 00:13:35,356 Повесь на место. Нам надо идти. 143 00:13:36,232 --> 00:13:38,651 Я не могла купить его, хотя долго ждала. 144 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 А у нее он висит в шкафу. 145 00:13:41,695 --> 00:13:45,783 Как бы всё обернулось, если бы мы были богаты, как они? 146 00:13:47,326 --> 00:13:49,078 Всё сложилось бы по-другому? 147 00:13:49,578 --> 00:13:50,621 Ты завидуешь? 148 00:13:51,789 --> 00:13:55,334 Я знаю, что была бы умнее Сучхоля. 149 00:13:56,335 --> 00:13:57,503 Почему он такой тупой? 150 00:13:57,586 --> 00:14:01,215 Никогда не видела человека, которого было бы проще обмануть. 151 00:14:02,675 --> 00:14:04,176 Поэтому он на тебе женился. 152 00:14:05,970 --> 00:14:08,138 Знаешь, что он мне сказал? 153 00:14:12,768 --> 00:14:16,021 Мне не нравится Ли Сынги, хоть он и знаменит. 154 00:14:16,105 --> 00:14:16,939 Почему? 155 00:14:17,022 --> 00:14:19,108 Он пел о женщине старше него. 156 00:14:19,858 --> 00:14:22,361 Мне не нравятся женщины старше меня. 157 00:14:22,444 --> 00:14:24,738 Сестра всю жизнь обижала меня, 158 00:14:24,822 --> 00:14:26,949 так что у меня травма. 159 00:14:27,032 --> 00:14:28,117 Понятно. 160 00:14:28,200 --> 00:14:30,411 Мое тело реагирует при виде женщины старше. 161 00:14:30,494 --> 00:14:32,329 Мурашки и сыпь. 162 00:14:32,413 --> 00:14:34,456 Мне самому интересно. 163 00:14:34,540 --> 00:14:36,417 Я как детектор возраста. 164 00:14:39,753 --> 00:14:41,463 Как, по-твоему, он отреагирует, 165 00:14:41,547 --> 00:14:45,259 если узнает, что его жена на пять лет старше него? 166 00:14:56,854 --> 00:14:57,771 Боже. 167 00:14:57,855 --> 00:15:00,691 Его нельзя касаться железом. Принеси бамбуковый нож. 168 00:15:00,774 --> 00:15:01,775 Да, мэм. 169 00:15:02,443 --> 00:15:03,777 Что это? 170 00:15:03,861 --> 00:15:05,529 Это? Дикий женьшень. 171 00:15:05,613 --> 00:15:08,449 Не просто дикий женьшень. Ему сто лет. 172 00:15:09,408 --> 00:15:12,620 Это дар божий, он и мертвого воскресит. 173 00:15:12,703 --> 00:15:13,996 Серьезно? 174 00:15:14,663 --> 00:15:16,457 Образно выражаясь. 175 00:15:16,540 --> 00:15:21,879 У Сучхоля тревожность и потливость из-за слабой энергии. 176 00:15:21,962 --> 00:15:23,756 Он должен регулярно его есть. 177 00:15:23,839 --> 00:15:27,051 Его длина 1,3 метра. 178 00:15:27,134 --> 00:15:31,180 Я уже 20 лет ем дикий женьшень, но такого длинного никогда не видел. 179 00:15:31,805 --> 00:15:33,349 Слушай, дай мне его. 180 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 Не говори глупостей. 181 00:15:34,934 --> 00:15:36,268 Ты любишь дикий женьшень? 182 00:15:36,352 --> 00:15:39,271 Сонхва, сколько ты заплатила? Я дам тебе больше. 183 00:15:39,355 --> 00:15:43,275 Я купила его специально для сына. 184 00:15:43,359 --> 00:15:44,443 Я не могу. 185 00:15:45,069 --> 00:15:47,279 Он не для меня. 186 00:15:47,363 --> 00:15:50,199 А для твоей дочери Хэин. 187 00:15:50,282 --> 00:15:52,743 Что? Зачем он ей, когда она и так сильная? 188 00:15:52,826 --> 00:15:54,703 Хочешь, чтобы она стала суперженщиной? 189 00:15:54,787 --> 00:15:57,122 Она не сильная! 190 00:15:59,124 --> 00:16:01,418 Она тоже может заболеть. 191 00:16:02,586 --> 00:16:06,757 Хэин даже простужается редко, так что не волнуйся за нее. 192 00:16:06,840 --> 00:16:07,716 Сонхва. 193 00:16:07,800 --> 00:16:12,721 Здоровье гарантировать нельзя. Не факт, что она будет здорова всегда. 194 00:16:12,805 --> 00:16:15,182 Я сама позабочусь о здоровье моих детей. 195 00:16:19,853 --> 00:16:22,648 Ты сказал, что его длина 1,3 метра. 196 00:16:23,691 --> 00:16:25,609 Может, разделишь его с Хэин? 197 00:16:26,694 --> 00:16:28,696 Не то чтобы я не хотел делиться. 198 00:16:28,779 --> 00:16:32,199 Но дикий женьшень эффективен, только если ешь его целиком. 199 00:16:32,282 --> 00:16:34,243 Тогда пусть Хэин съест его весь. 200 00:16:34,326 --> 00:16:37,997 Ты ничего не говорила 20 лет. Почему сейчас? 201 00:16:38,080 --> 00:16:41,500 А ты не жадничай, если ел его 20 лет, говнюк! 202 00:16:46,255 --> 00:16:48,340 Боже. Что это с ней? 203 00:16:48,424 --> 00:16:49,842 Думаю, это из-за менопаузы. 204 00:16:50,926 --> 00:16:52,720 Ешь, пока она не вернулась. 205 00:16:52,803 --> 00:16:54,304 Возьми. 206 00:16:54,388 --> 00:16:56,348 - Нарежь на три части. - Хорошо. 207 00:17:04,189 --> 00:17:05,357 Бомчун. 208 00:17:07,484 --> 00:17:09,028 Привет, Бомча. 209 00:17:10,779 --> 00:17:12,906 Бомсок вчера улетел на Гавайи. 210 00:17:12,990 --> 00:17:16,368 Мы так и не собрались вместе. 211 00:17:19,913 --> 00:17:21,248 Что ты делаешь? 212 00:17:23,292 --> 00:17:24,585 Что это? 213 00:17:25,085 --> 00:17:27,004 Кормишь улитку? 214 00:17:27,087 --> 00:17:31,842 Панцирь Пхэнсун треснул. Ей, наверное, ужасно больно. 215 00:17:31,925 --> 00:17:34,845 Ей нужно есть яичную скорлупу, чтобы получить кальций, 216 00:17:34,928 --> 00:17:37,598 а она не хочет. 217 00:17:39,767 --> 00:17:43,604 Тебе-то что, если у улитки треснул панцирь и пропал аппетит? 218 00:17:43,687 --> 00:17:46,065 Ну вот, ты опять. 219 00:17:46,148 --> 00:17:48,025 Когда улитка теряет панцирь… 220 00:17:48,108 --> 00:17:50,694 Мне всё равно! Наверное, она станет слизнем! 221 00:17:51,904 --> 00:17:54,281 Без панциря она умрет. 222 00:17:55,324 --> 00:17:58,077 Проще сказать, у нее неизлечимая болезнь. 223 00:17:58,160 --> 00:17:59,161 Неизлечимая. 224 00:18:08,629 --> 00:18:10,422 - Что с тобой? - Бомчун. 225 00:18:16,345 --> 00:18:17,346 В чём дело? 226 00:18:20,265 --> 00:18:21,391 Кто на этот раз? 227 00:18:22,101 --> 00:18:24,812 Мой бедный Бомчун… 228 00:18:24,895 --> 00:18:25,938 Бомча. 229 00:18:27,147 --> 00:18:28,774 Мне жаль это говорить. 230 00:18:29,858 --> 00:18:33,612 Но ты самый жалкий член нашей семьи после Пхэнсун. 231 00:18:38,700 --> 00:18:39,535 Бомчун. 232 00:18:40,410 --> 00:18:41,328 Выпей. 233 00:18:53,549 --> 00:18:55,759 Ты просто хочешь выпить, да? 234 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 Что мне делать с моим бедным братом? 235 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Они все на немецком. 236 00:19:32,796 --> 00:19:35,549 Ну, мы ведь в Германии. 237 00:19:39,011 --> 00:19:41,346 Выключить? 238 00:19:50,355 --> 00:19:51,857 Я буду спать в той комнате. 239 00:19:53,525 --> 00:19:55,694 Ты можешь спать где хочешь. 240 00:19:58,238 --> 00:20:00,616 Ты хочешь, чтобы я спал в той комнате? 241 00:20:05,787 --> 00:20:08,707 Я не это сказала. Спи где хочешь. 242 00:20:08,790 --> 00:20:10,500 Делай как знаешь. Как велит сердце. 243 00:20:33,899 --> 00:20:34,900 Да? 244 00:20:34,983 --> 00:20:36,276 Можно мне… 245 00:20:37,194 --> 00:20:38,987 Ну, с сегодняшнего дня… 246 00:20:41,073 --> 00:20:43,325 Можно мне спать у тебя? 247 00:20:49,373 --> 00:20:50,374 Наверное, 248 00:20:51,458 --> 00:20:52,834 тебе еще неловко. 249 00:20:57,464 --> 00:20:58,632 Я этого не говорила. 250 00:20:59,967 --> 00:21:01,260 Я ничего не сказала. 251 00:21:02,135 --> 00:21:05,055 Не делай поспешных выводов. Я… 252 00:21:05,138 --> 00:21:06,390 …думаю об этом. 253 00:21:07,474 --> 00:21:08,475 Ладно. 254 00:21:10,477 --> 00:21:11,478 Хорошо. 255 00:21:12,479 --> 00:21:13,480 Подумай об этом. 256 00:21:17,693 --> 00:21:18,986 Значит… 257 00:21:19,069 --> 00:21:20,070 …только сегодня? 258 00:21:21,280 --> 00:21:22,447 Или и дальше тоже? 259 00:21:23,073 --> 00:21:25,284 С этого дня и всегда? 260 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Да, с этого дня и всегда. 261 00:21:32,249 --> 00:21:33,583 Ладно. 262 00:21:38,714 --> 00:21:40,716 - Ладно. - Ясно. «Ладно»? 263 00:21:41,925 --> 00:21:43,802 Ты это сказала, да? 264 00:21:47,055 --> 00:21:48,056 Невероятно. 265 00:22:11,330 --> 00:22:12,456 Ты знаешь Ким Ена? 266 00:22:13,206 --> 00:22:15,709 Директора «Рояла», она была на приеме «Херкины». 267 00:22:16,376 --> 00:22:17,419 Да. 268 00:22:18,337 --> 00:22:19,338 Она 269 00:22:19,838 --> 00:22:21,882 на прошлой неделе попала в аварию. 270 00:22:23,842 --> 00:22:26,595 Потеряла сознание, попала в больницу. 271 00:22:26,678 --> 00:22:29,389 К ней поспешили ее муж и ее адвокат. 272 00:22:29,473 --> 00:22:30,724 - Адвокат? - Да. 273 00:22:31,349 --> 00:22:35,228 Муж думал, что она умирает, и хотел, чтобы она кое-что подписала. 274 00:22:36,480 --> 00:22:37,481 Понятно. 275 00:22:40,484 --> 00:22:45,781 Он в отчаянии сказал врачу, что ей нельзя умирать, 276 00:22:46,531 --> 00:22:48,325 потому что ей надо кое-что подписать. 277 00:22:48,408 --> 00:22:52,329 Он устроил сцену, сказал, что она должна переписать завещание. 278 00:22:52,412 --> 00:22:54,956 Он так кричал, что она пришла в себя. 279 00:22:56,083 --> 00:22:56,917 Понятно. 280 00:22:58,919 --> 00:23:00,796 Я так и знала. 281 00:23:00,879 --> 00:23:02,964 Он похож на Шрека в человечьем облике. 282 00:23:03,507 --> 00:23:05,550 Как можно быть таким чудовищем? 283 00:23:05,634 --> 00:23:08,845 Жена на грани жизни и смерти, а он думает только о ее деньгах? 284 00:23:10,138 --> 00:23:11,264 Его убить мало. 285 00:23:14,893 --> 00:23:18,063 Не суди так строго. 286 00:23:19,272 --> 00:23:21,566 Да. Он не один такой. 287 00:23:21,650 --> 00:23:25,195 Вот первое, о чём спрашивают люди, узнав о чьей-то смерти: 288 00:23:25,278 --> 00:23:28,156 «А кто получит наследство? 289 00:23:28,240 --> 00:23:31,159 Деньги? Недвижимость? Акции? Налог на наследство?» 290 00:23:31,243 --> 00:23:34,162 Говорят, некоторые мужья даже смеются в туалете 291 00:23:34,246 --> 00:23:35,539 на похоронах жены. 292 00:23:42,754 --> 00:23:43,880 Не все… 293 00:23:48,760 --> 00:23:49,970 …такие, как ты. 294 00:23:51,263 --> 00:23:52,597 Что? Как я? 295 00:23:54,224 --> 00:23:57,519 Помнишь, что ты сказал мне, когда узнал, что я больна? 296 00:24:00,063 --> 00:24:01,314 Я люблю тебя, Хон Хэин. 297 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 Я люблю тебя. 298 00:24:03,608 --> 00:24:04,693 «Я люблю тебя». 299 00:24:06,069 --> 00:24:08,113 Правда? 300 00:24:08,196 --> 00:24:12,784 Знаешь, как утешили меня эти слова? 301 00:24:14,452 --> 00:24:15,495 Ну… 302 00:24:16,288 --> 00:24:19,040 Не придавай большого значения моим словам… 303 00:24:19,124 --> 00:24:21,918 Ты проверял, как я дышу. 304 00:24:23,295 --> 00:24:24,254 Доброе утро. 305 00:24:24,337 --> 00:24:25,797 Ты испугался, когда я кашляла. 306 00:24:26,923 --> 00:24:29,092 Ты в порядке? Вызовите скорую. 307 00:24:29,176 --> 00:24:33,388 Ты не думал о моём завещании и о состоянии, которое получишь. 308 00:24:33,471 --> 00:24:34,556 Никогда не спрашивал. 309 00:24:35,724 --> 00:24:39,060 Ты не спал всю ночь, волнуясь обо мне. 310 00:24:44,274 --> 00:24:46,484 Вот какой у меня муж. 311 00:24:46,568 --> 00:24:48,111 Такого, как ты, больше нет. 312 00:24:49,237 --> 00:24:50,238 Да. 313 00:24:51,740 --> 00:24:52,741 Ты права. 314 00:24:54,576 --> 00:24:55,702 Такого больше нет. 315 00:24:56,244 --> 00:24:59,915 А сейчас ты перелетел полмира ради меня. 316 00:25:02,000 --> 00:25:03,335 Это было возможно, 317 00:25:04,085 --> 00:25:05,921 потому что был прямой рейс. 318 00:25:06,922 --> 00:25:09,549 Мне поистине повезло, что у меня хороший муж. 319 00:25:14,930 --> 00:25:15,764 Нет. 320 00:25:16,973 --> 00:25:18,642 Его-то у тебя и нет. 321 00:27:19,596 --> 00:27:22,766 Хёну, ты где? Ты не отвечаешь. 322 00:27:22,849 --> 00:27:23,725 Я не приеду. 323 00:27:23,808 --> 00:27:25,894 Надо было тебе сказать, но я был занят. 324 00:27:27,479 --> 00:27:28,355 Ты где? 325 00:27:28,438 --> 00:27:30,190 Сейчас не могу сказать. Потом. 326 00:27:30,273 --> 00:27:33,860 Просто ответь «да» или «нет». Тебя удерживают против воли? 327 00:27:33,943 --> 00:27:35,945 Что ты несешь? Нет. 328 00:27:36,029 --> 00:27:37,614 Тогда почему ты не приедешь? 329 00:27:37,697 --> 00:27:39,949 Чхольсын сказал жене, что не берёт ее, 330 00:27:40,033 --> 00:27:42,744 и она стукнула его туфлей. Но он всё равно приехал. 331 00:27:42,827 --> 00:27:44,245 - По голове. - Так где ты? 332 00:27:44,329 --> 00:27:45,830 Нам так весело. 333 00:27:45,914 --> 00:27:46,790 - Дэхо… - Знаю. 334 00:27:46,873 --> 00:27:49,834 Он, наверное, привез целые ящики соджу и пива. 335 00:27:49,918 --> 00:27:52,545 Ёнбом и Санпиль, наверное, разводят костер, 336 00:27:52,629 --> 00:27:54,214 а у тебя в руках щипцы. 337 00:27:54,297 --> 00:27:55,548 - Кто привез мясо? - Ох. 338 00:27:55,632 --> 00:27:59,844 Думаю, Чхольсын привез свиную лопатку, ведь она тверже, чем грудинка. 339 00:27:59,928 --> 00:28:02,472 У нас даже есть свиная шея. Сочная и нежная. 340 00:28:02,555 --> 00:28:06,351 Да, у вас есть сочная свиная шея, свиная лопатка потверже, 341 00:28:06,434 --> 00:28:08,645 пиво и соджу. 342 00:28:09,187 --> 00:28:11,481 Но мы бы не доели их, если я был там. 343 00:28:11,564 --> 00:28:13,525 Я бы испортил настроение. 344 00:28:14,317 --> 00:28:15,151 Так где ты? 345 00:28:23,243 --> 00:28:24,244 В Германии. 346 00:28:25,203 --> 00:28:26,996 Ты всё же поехал. 347 00:28:27,080 --> 00:28:28,289 Надеюсь, ты не пожалеешь. 348 00:28:28,373 --> 00:28:31,793 Мы обмажем жареную свиную шею перечной пастой 349 00:28:31,876 --> 00:28:33,044 и смешаем выпивку. 350 00:28:33,128 --> 00:28:34,629 Ладно, веселитесь. 351 00:28:35,713 --> 00:28:38,466 Мы с Хэин выпьем пива и съедим schweinshaxe. 352 00:28:38,550 --> 00:28:41,010 - Что такое schweinshaxe? - Свиные ножки? 353 00:28:41,719 --> 00:28:43,596 Неважно. Ты за это заплатишь. 354 00:28:43,680 --> 00:28:46,099 Я не верну твой взнос. 355 00:28:46,182 --> 00:28:47,100 Что? 356 00:28:47,183 --> 00:28:48,268 Хёну не приедет. 357 00:28:48,351 --> 00:28:49,477 - Его поймали? - Да? 358 00:28:49,561 --> 00:28:50,645 Нет. 359 00:28:54,649 --> 00:28:55,483 Он изменился. 360 00:28:58,153 --> 00:28:59,529 Он полностью изменился. 361 00:29:05,076 --> 00:29:06,119 Милый, смотри. 362 00:29:10,290 --> 00:29:11,750 Мне написали из клиники. 363 00:29:12,500 --> 00:29:14,878 Спасибо, что встретились со мной так срочно. 364 00:29:14,961 --> 00:29:18,339 Ну, ваш мейл был срочным и требовал немедленного внимания. 365 00:29:18,423 --> 00:29:23,136 Мы благодарны г-же Хэин Хон за ее щедрую финансовую поддержку 366 00:29:23,219 --> 00:29:24,596 наших исследований, 367 00:29:24,679 --> 00:29:27,891 но я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, говоря: 368 00:29:27,974 --> 00:29:30,560 «Не манипулируйте результатами исследований». 369 00:29:30,643 --> 00:29:32,353 Ваша клиника получает средства 370 00:29:32,437 --> 00:29:35,064 со всего мира на основании ваших достижений. 371 00:29:35,648 --> 00:29:37,233 Но если вы показываете 372 00:29:37,317 --> 00:29:40,653 только выборку пациентов с хорошим прогнозом, 373 00:29:40,737 --> 00:29:43,907 можно ли сказать, что ваши результаты надежны? 374 00:29:43,990 --> 00:29:46,576 Не думаю, что Хэин дала вам деньги для такого. 375 00:29:46,659 --> 00:29:48,870 Простите. Разве в договоре есть пункт, 376 00:29:48,953 --> 00:29:52,040 который запрещает отбор пациентов? 377 00:29:52,123 --> 00:29:53,666 Нет, такого нет. 378 00:29:53,750 --> 00:29:58,171 Что ж, мне жаль, но мы не можем вернуть вам грант на исследования. 379 00:29:58,254 --> 00:29:59,756 Я приехал не за этим. 380 00:29:59,839 --> 00:30:03,468 Хорошо. Тогда, думаю, нам больше не о чем говорить. 381 00:30:03,551 --> 00:30:04,969 - Спасибо. - Доктор. 382 00:30:06,805 --> 00:30:09,849 - Вы бывали в Корее? - Нет. Не бывал. 383 00:30:09,933 --> 00:30:14,229 Ну так приезжайте, потому что я засужу вас за мошенничество. 384 00:30:15,480 --> 00:30:17,774 - Простите? - Жертва – кореянка. 385 00:30:17,857 --> 00:30:20,610 Значит, вас будут судить в корейском суде. 386 00:30:20,693 --> 00:30:24,280 Я не понимаю, о чём вы. Какое мошенничество я совершил? 387 00:30:24,364 --> 00:30:26,449 Посмотрите на первый пункт договора. 388 00:30:27,450 --> 00:30:31,538 Весь договор – это выражение благодарности Хэин за ее лечение. 389 00:30:33,039 --> 00:30:37,585 Эта благодарность оценена в один миллион долларов. 390 00:30:37,669 --> 00:30:41,756 Вы даже не попытались ее лечить, и это расценивается как обман. 391 00:30:41,840 --> 00:30:46,052 И это мошенничество, ведь у вас была финансовая выгода. 392 00:30:46,135 --> 00:30:49,764 Как юрист г-жи Хон Хэин, 393 00:30:49,848 --> 00:30:52,851 я подам на вас в суд, придете вы туда или нет. 394 00:30:52,934 --> 00:30:55,770 И, конечно, это попадет во все новости. 395 00:30:55,854 --> 00:30:59,732 «Глава известного онкоцентра в Германии совершил мошенничество 396 00:30:59,816 --> 00:31:02,569 против предпринимательницы из Южной Кореи Хон Хэин, 397 00:31:02,652 --> 00:31:05,363 сделав ее жизнь залогом». 398 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 Ну? Что скажете? 399 00:31:08,491 --> 00:31:09,534 Каково ваше решение? 400 00:31:10,076 --> 00:31:13,580 Есть такое лечение… Делают инъекции филграстима, 401 00:31:13,663 --> 00:31:16,833 чтобы увеличить число лейкоцитов, хотя гарантии нет. 402 00:31:17,417 --> 00:31:18,835 Но они хотят попытаться. 403 00:31:20,670 --> 00:31:22,630 Ладно, мы попробуем поднять 404 00:31:22,714 --> 00:31:24,799 число лейкоцитов инъекциями. 405 00:31:24,883 --> 00:31:27,927 Но если не получится, ничего нельзя поделать. 406 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 Ясно? 407 00:31:30,471 --> 00:31:31,431 Ясно. 408 00:31:32,307 --> 00:31:34,183 Это отлично. 409 00:31:34,267 --> 00:31:36,311 Я же говорил, что будут хорошие новости. 410 00:31:37,687 --> 00:31:38,688 Ты прав. 411 00:31:38,771 --> 00:31:42,025 Для этого лечения важно поддерживать здоровье иммунной системы. 412 00:31:42,692 --> 00:31:45,194 Поддерживать температуру тела, чтобы не простудиться. 413 00:31:45,278 --> 00:31:47,530 Есть белковую пищу. 414 00:31:47,614 --> 00:31:50,450 И не есть сырую пищу, чтобы не отравиться. 415 00:31:50,533 --> 00:31:51,701 Понятно. 416 00:31:52,285 --> 00:31:54,078 Откуда ты это знаешь? 417 00:31:56,873 --> 00:31:57,790 Это же логично. 418 00:31:58,958 --> 00:32:00,293 Да ну? 419 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 «ЧУСОН-ТЕХ-24» 420 00:32:33,409 --> 00:32:35,161 Здравствуйте. Чем могу помочь? 421 00:32:36,454 --> 00:32:38,873 Да, вы должны мне помочь. 422 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 Простите? 423 00:32:48,800 --> 00:32:49,801 Ну как? 424 00:32:49,884 --> 00:32:51,636 - Прекрасно. - Я рада. 425 00:32:51,719 --> 00:32:53,596 Спасибо, мэм. 426 00:33:04,232 --> 00:33:05,358 Будь начеку! 427 00:33:05,441 --> 00:33:07,235 - Что не так? - «Что не так»? 428 00:33:08,695 --> 00:33:09,612 Вот. 429 00:33:10,446 --> 00:33:11,280 Посмотри. 430 00:33:11,364 --> 00:33:13,324 Ты попала на камеру. 431 00:33:15,368 --> 00:33:16,244 Почему я… 432 00:33:16,327 --> 00:33:18,830 Да, идиотка. Тебя могли поймать. 433 00:33:18,913 --> 00:33:20,707 Почему я такая толстая? 434 00:33:21,749 --> 00:33:23,001 Сейчас разве это важно? 435 00:33:23,084 --> 00:33:26,629 Почему ты стояла там, когда проезжали машины? 436 00:33:27,296 --> 00:33:28,631 - Это я виновата? - Не я же! 437 00:33:28,715 --> 00:33:30,174 Мы в одной команде! 438 00:33:30,258 --> 00:33:33,428 Ты должна поддерживать меня, чтобы я преуспела. 439 00:33:33,511 --> 00:33:34,512 А ты что делаешь? 440 00:33:34,595 --> 00:33:38,599 Я сделала всю работу и чуть не попалась из-за твоей некомпетентности. 441 00:33:38,683 --> 00:33:39,517 Помолчи. 442 00:33:39,600 --> 00:33:41,894 А если бы г-н Юн это не нашел? 443 00:33:42,687 --> 00:33:44,814 Будь начеку. 444 00:33:44,897 --> 00:33:46,357 Мы почти у цели. 445 00:33:47,859 --> 00:33:49,235 Почти у цели? 446 00:33:49,318 --> 00:33:51,487 Ынсон привлечет важных людей 447 00:33:52,155 --> 00:33:53,740 и поглотит «Куинс» целиком? 448 00:33:54,615 --> 00:33:56,159 Не твое дело. 449 00:33:56,242 --> 00:33:57,869 Заберешь свою долю и исчезнешь. 450 00:33:58,536 --> 00:33:59,662 Хорошо. 451 00:34:00,830 --> 00:34:04,000 Но что будет с семьей, когда он захватит «Куинс»? 452 00:34:05,710 --> 00:34:08,212 Неужели ты беспокоишься за Сучхоля? 453 00:34:10,214 --> 00:34:11,090 Я? 454 00:34:11,174 --> 00:34:12,425 Веди себя профессионально. 455 00:34:12,508 --> 00:34:13,676 Обижаешь. 456 00:34:14,427 --> 00:34:16,554 Думаешь, у меня есть чувства к этому идиоту? 457 00:34:16,637 --> 00:34:17,597 Тогда забудь. 458 00:34:17,680 --> 00:34:21,434 Но помни: ты не стала богачкой, потому что с тобой так обращаются. 459 00:34:21,517 --> 00:34:23,936 Неважно. Мне это вообще не нужно. 460 00:34:24,645 --> 00:34:26,814 Даже покурить спокойно нельзя. 461 00:34:26,898 --> 00:34:29,275 Да. Брось уже курить, ладно? 462 00:34:29,358 --> 00:34:31,903 Мне пришлось научиться монтировать видео, 463 00:34:31,986 --> 00:34:34,489 чтобы стирать, как ты куришь в саду! 464 00:34:34,572 --> 00:34:37,617 Вот и отлично. На пенсии станешь ютубершей. 465 00:34:40,161 --> 00:34:41,287 Эй! 466 00:34:45,374 --> 00:34:46,542 Мама. 467 00:34:46,626 --> 00:34:47,794 Здравствуйте, мэм. 468 00:34:48,544 --> 00:34:49,545 Когда вы пришли? 469 00:34:49,629 --> 00:34:52,590 На кого ты кричала? 470 00:34:52,673 --> 00:34:53,966 Простите? Кто? 471 00:34:54,050 --> 00:34:55,676 Я слышала твой голос. 472 00:34:55,760 --> 00:34:57,303 Я ничего не сказала. 473 00:34:58,096 --> 00:35:00,473 Мэм, вы что-то слышали? 474 00:35:00,556 --> 00:35:03,392 Нет, я ничего не слышала. 475 00:35:04,644 --> 00:35:06,604 Мама, вы меня пугаете. 476 00:35:10,399 --> 00:35:13,361 У меня голова болит. Я вчера всю ночь не спала. 477 00:35:13,444 --> 00:35:14,403 Ох. 478 00:35:14,987 --> 00:35:17,198 Вам нужен массаж головы. 479 00:35:17,281 --> 00:35:20,284 И обертывание с розовой солью. 480 00:35:20,368 --> 00:35:21,828 После вас. 481 00:35:35,716 --> 00:35:39,220 Ты лучшая массажистка. 482 00:35:40,221 --> 00:35:42,390 Мне уже гораздо лучше. 483 00:35:45,476 --> 00:35:46,477 Кстати, 484 00:35:47,478 --> 00:35:49,564 говорят, г-н Пэк уехал в Германию. 485 00:35:49,647 --> 00:35:50,648 Кажется, да. 486 00:35:52,275 --> 00:35:53,109 Понятно. 487 00:35:53,192 --> 00:35:54,235 А что? 488 00:35:56,487 --> 00:35:57,780 Да так. 489 00:35:57,864 --> 00:35:58,990 Говори. 490 00:36:00,074 --> 00:36:01,075 По правде сказать, 491 00:36:02,034 --> 00:36:03,703 я совершила ошибку. 492 00:36:05,288 --> 00:36:06,330 Ты о чём? 493 00:36:09,917 --> 00:36:11,419 Несколько дней назад 494 00:36:11,502 --> 00:36:13,880 я рассказала г-ну Пэку о завещании г-жи Хон. 495 00:36:13,963 --> 00:36:15,423 Что? 496 00:36:15,506 --> 00:36:20,344 Он сказал, что всё слышал, и потребовал, чтобы я сказала правду. 497 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 И что? 498 00:36:21,345 --> 00:36:24,182 Он бы всё равно узнал. Я рассказала ему в общих чертах. 499 00:36:25,516 --> 00:36:28,895 И с тех пор он создает проблемы на работе. 500 00:36:28,978 --> 00:36:29,812 Хёну? 501 00:36:30,479 --> 00:36:33,733 Г-н Хон изо всех сил старается 502 00:36:33,816 --> 00:36:36,652 получить инвестиции от г-на Юна. 503 00:36:36,736 --> 00:36:40,156 Но г-н Пэк сказал, что надо оценить прибыльность проекта, 504 00:36:40,239 --> 00:36:44,202 так что проект могут отменить. 505 00:36:44,869 --> 00:36:45,870 Что ты сказала? 506 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 У нас мало времени, дедушка. 507 00:36:48,956 --> 00:36:50,625 А если г-н Юн передумает? 508 00:36:51,125 --> 00:36:53,211 Ну и что? В бизнесе важно упорство. 509 00:36:53,294 --> 00:36:54,754 Не волнуйся. 510 00:36:54,837 --> 00:36:57,340 Прекрати. Не мы же инвестируем. 511 00:36:57,423 --> 00:37:02,553 Он инвестор, так почему мы всё просчитываем? 512 00:37:02,637 --> 00:37:04,180 Мне это надоело. 513 00:37:04,263 --> 00:37:05,640 Иначе нельзя. 514 00:37:05,723 --> 00:37:08,017 Думаешь, деньги просто так достаются? 515 00:37:08,100 --> 00:37:11,771 Хёну осторожен и скрупулезен, этого у него не отнять. 516 00:37:11,854 --> 00:37:12,813 Слушай его. 517 00:37:18,069 --> 00:37:20,196 Хёну меня бесит. 518 00:37:26,827 --> 00:37:27,745 Президент Хон. 519 00:37:28,246 --> 00:37:30,248 Начинается церемония присуждения стипендий. 520 00:37:30,331 --> 00:37:32,541 Сучхоль, поиграй с друзьями. 521 00:37:34,669 --> 00:37:35,503 Сюда. 522 00:37:37,421 --> 00:37:39,173 Но они мне не друзья. 523 00:37:58,859 --> 00:38:02,029 Как ты смеешь бросать мячом в голову моего брата? 524 00:38:02,780 --> 00:38:04,365 Он и так тупой. 525 00:38:04,448 --> 00:38:06,075 А если он еще поглупеет? 526 00:38:06,701 --> 00:38:07,952 Как тебя зовут? 527 00:38:08,035 --> 00:38:08,911 Хон Хэин. А что? 528 00:38:13,499 --> 00:38:14,500 Что это с ним? 529 00:38:17,003 --> 00:38:17,837 Хватит реветь. 530 00:38:19,171 --> 00:38:20,256 Как же ты орешь. 531 00:38:31,183 --> 00:38:32,018 Эй. 532 00:38:33,394 --> 00:38:34,228 Да? 533 00:38:34,312 --> 00:38:35,688 Ты внук президента? 534 00:38:35,771 --> 00:38:36,814 Да. 535 00:38:37,648 --> 00:38:39,150 А она твоя старшая сестра? 536 00:38:39,233 --> 00:38:40,401 Да. 537 00:38:41,736 --> 00:38:43,529 Ты единственный сын? 538 00:38:43,612 --> 00:38:45,489 У меня был старший брат, 539 00:38:45,573 --> 00:38:46,615 но его больше нет. 540 00:38:48,326 --> 00:38:50,661 Понятно. Значит, единственный сын. 541 00:38:53,873 --> 00:38:55,249 Сморкайся. 542 00:38:57,752 --> 00:38:59,337 Давай потом поженимся. 543 00:38:59,420 --> 00:39:01,130 - Нет. - Почему? 544 00:39:01,213 --> 00:39:02,715 Ах ты… 545 00:39:05,134 --> 00:39:07,303 Дедушка! 546 00:39:08,512 --> 00:39:12,475 Не слушай только его. Выслушай и меня. Я… 547 00:39:12,558 --> 00:39:15,978 Я всё обдумал, прежде чем это предложить. 548 00:39:16,062 --> 00:39:17,813 - Так почему ты… - Идиот. 549 00:39:28,407 --> 00:39:30,868 И почему это Гону 550 00:39:30,951 --> 00:39:32,161 так красив? 551 00:39:32,995 --> 00:39:33,829 Спасибо. 552 00:39:33,913 --> 00:39:35,706 Он не похож на тебя. 553 00:39:35,790 --> 00:39:37,792 Ты что? Мы похожи как две капли воды. 554 00:39:41,629 --> 00:39:42,838 Ему сделали анализ ДНК? 555 00:39:42,922 --> 00:39:44,715 Конечно. Сразу после рождения. 556 00:39:44,799 --> 00:39:46,509 Вы видели результат. 557 00:39:46,592 --> 00:39:48,302 Совпадение на 99,99%. 558 00:39:48,386 --> 00:39:50,346 Дахе ведь здесь. 559 00:39:50,429 --> 00:39:52,681 Анализ ДНК – это формальность. 560 00:39:52,765 --> 00:39:54,475 Вам всем его делали. 561 00:39:54,558 --> 00:39:56,477 Не груби дедушке. 562 00:39:56,560 --> 00:40:00,189 Я просто пошутил, ведь Гону красив и умен. 563 00:40:01,399 --> 00:40:02,942 Я могу терпеть, когда оскорбляют 564 00:40:04,110 --> 00:40:05,528 моих родителей, 565 00:40:05,611 --> 00:40:08,197 но не моих жену и сына. 566 00:40:09,156 --> 00:40:10,741 Я не могу есть. 567 00:40:11,534 --> 00:40:12,743 Пойдем, милая. 568 00:40:15,830 --> 00:40:18,416 Какой ужасный сын. 569 00:40:18,499 --> 00:40:21,210 Да, он прекрасно терпит, когда оскорбляют родителей. 570 00:40:27,216 --> 00:40:29,802 Посмотри на его брови. У меня в детстве были такие же. 571 00:40:29,885 --> 00:40:31,262 Потом стали более густыми. 572 00:40:32,179 --> 00:40:33,556 И посмотри на его нос. 573 00:40:33,639 --> 00:40:35,558 Я ударился носом, играя в футбол, 574 00:40:35,641 --> 00:40:36,934 так что он опустился. 575 00:40:37,017 --> 00:40:38,185 Но он был такой же. 576 00:40:38,269 --> 00:40:39,437 С высокой переносицей. 577 00:40:39,520 --> 00:40:41,272 - Люди думали, что я метис. - Ясно. 578 00:40:43,107 --> 00:40:46,485 Густые волосы, пальчики на ногах… 579 00:40:46,569 --> 00:40:48,112 Мне тебя жаль. 580 00:40:48,195 --> 00:40:51,323 Наверное, у нас сильные гены. Он не похож на тебя. 581 00:41:00,082 --> 00:41:01,083 Прости меня. 582 00:41:02,751 --> 00:41:05,296 - За что? - Я самый слабый в нашей семье. 583 00:41:05,379 --> 00:41:08,883 Сестра мной командует, дед меня всё время ругает. 584 00:41:10,092 --> 00:41:11,969 Поэтому и с тобой плохо обращаются. 585 00:41:13,095 --> 00:41:14,180 Я буду стараться, 586 00:41:14,263 --> 00:41:16,765 чтобы никто не смел так делать. 587 00:41:20,853 --> 00:41:24,648 Проект курортного комплекса будет хитом. Я постараюсь ради тебя. 588 00:41:25,816 --> 00:41:26,817 Поверь мне. 589 00:41:31,071 --> 00:41:32,239 Немного недоварено. 590 00:41:32,323 --> 00:41:35,451 Я приготовлю еще. 591 00:41:35,534 --> 00:41:38,120 Здравствуйте. Можно спросить дорогу? 592 00:41:41,332 --> 00:41:44,293 О, вы обратились по адресу. 593 00:41:44,835 --> 00:41:48,464 Я знаю все мощеные и немощеные дороги здесь. 594 00:41:48,547 --> 00:41:50,424 Я знаю, куда бегают собаки 595 00:41:50,508 --> 00:41:53,636 и даже куда летают птицы. Я знаю всё. 596 00:41:53,719 --> 00:41:55,513 - Спрашивайте. - Хорошо. 597 00:41:55,596 --> 00:41:57,264 Это место было показано в YouTube. 598 00:41:57,348 --> 00:41:59,099 - Не знаете, где оно? - В YouTube? 599 00:42:00,392 --> 00:42:02,520 Наша деревня была в YouTube? 600 00:42:05,314 --> 00:42:06,273 Какая ее часть? 601 00:42:06,982 --> 00:42:08,192 - Вот. - Погодите. 602 00:42:14,657 --> 00:42:16,033 Наверное, это здесь. 603 00:42:16,116 --> 00:42:17,993 Хон Хэин ведь сидела здесь? 604 00:42:18,077 --> 00:42:19,245 Хон Хэин. 605 00:42:19,870 --> 00:42:20,704 Красиво. 606 00:42:23,457 --> 00:42:26,001 Что они тут делают? 607 00:42:26,085 --> 00:42:29,380 Там сидела Хон Хэин. Наследница конгломерата. 608 00:42:29,463 --> 00:42:32,091 Она стояла у той стены. 609 00:42:32,174 --> 00:42:34,635 Это как сняться у Берлинской стены. 610 00:42:34,718 --> 00:42:36,011 Что-то в этом роде. 611 00:42:36,095 --> 00:42:37,263 Ты о чём? 612 00:42:38,180 --> 00:42:41,100 Они повторяют, что делала Хэин в свободное время. 613 00:42:44,395 --> 00:42:45,271 Это же та собака? 614 00:42:45,354 --> 00:42:47,898 Хэин, скажи что-нибудь. 615 00:42:47,982 --> 00:42:50,442 Здравствуйте. Я Хон Хэин из группы «Куинс». 616 00:42:52,069 --> 00:42:53,571 Он лучший глава общины. 617 00:42:53,654 --> 00:42:55,114 Это же та собака? 618 00:42:55,197 --> 00:42:56,073 Да, это она. 619 00:42:56,156 --> 00:42:57,366 Мы были правы. 620 00:42:57,449 --> 00:42:58,284 Улыбнись. 621 00:42:58,367 --> 00:43:00,494 Отец, Йондури стала знаменитой. 622 00:43:03,414 --> 00:43:04,290 ХОН ХЭИН ПРИЕЗЖАЛА 623 00:43:11,422 --> 00:43:13,007 ХОН ХЭИН БЫЛА ЗДЕСЬ 624 00:43:13,090 --> 00:43:14,883 Хэин была здесь. 625 00:43:15,843 --> 00:43:17,553 Почему нас не впускают? 626 00:43:17,636 --> 00:43:19,597 Хэин откусила кусочек их утки. 627 00:43:19,680 --> 00:43:22,141 Теперь люди выстраиваются в очередь 628 00:43:22,224 --> 00:43:26,061 с раннего утра, и всё равно им не попасть. 629 00:43:26,145 --> 00:43:28,856 В ресторанах, где подают маринованного краба и грудинку, 630 00:43:28,939 --> 00:43:31,233 нет свободных мест, и они повсюду доставляют. 631 00:43:31,317 --> 00:43:32,735 Это нечто. 632 00:43:32,818 --> 00:43:34,278 Зачем они это делают? 633 00:43:34,361 --> 00:43:36,447 Они не могут одеться как богатые, 634 00:43:36,530 --> 00:43:38,699 и они хотят хотя бы поесть как они. 635 00:43:38,782 --> 00:43:40,743 Видимо, дело в этом. 636 00:43:42,077 --> 00:43:43,245 Хэин молодец. 637 00:43:43,329 --> 00:43:49,710 Я десятилетиями пытался сделать Йондури знаменитой. 638 00:43:49,793 --> 00:43:52,880 Но ей это удалось меньше, чем за день. 639 00:43:52,963 --> 00:43:56,925 Можно сказать, перед выборами у тебя перевес. 640 00:43:57,009 --> 00:44:00,137 Твоя невестка помогает нашей экономике. 641 00:44:01,764 --> 00:44:03,515 Что это там делает Сокхун? 642 00:44:03,599 --> 00:44:05,768 Наверное, он считает себя побежденным. 643 00:44:05,851 --> 00:44:09,772 Может, он хочет, чтобы Хэин пришла в ресторан его мамы. 644 00:44:15,903 --> 00:44:16,904 Сомневаюсь. 645 00:44:18,572 --> 00:44:21,158 Жуй медленно, а то будет расстройство желудка. 646 00:44:21,241 --> 00:44:23,285 Яблоки полезны для желудка. 647 00:44:25,037 --> 00:44:26,205 Зачем? 648 00:44:28,707 --> 00:44:31,001 Зачем она его ест? 649 00:44:31,085 --> 00:44:33,337 Ей надо было есть груши. 650 00:44:35,130 --> 00:44:36,423 Почему яблоки? 651 00:44:37,716 --> 00:44:39,677 Сокхун, вот хитрый мерзавец. 652 00:44:39,760 --> 00:44:43,430 Для посторонних Йондури стала родиной яблок, 653 00:44:43,514 --> 00:44:45,891 потому что Хэин откусила кусочек. 654 00:44:46,767 --> 00:44:48,602 Думаю, игра закончена. 655 00:44:49,103 --> 00:44:51,480 ЙОНДУРИ – ЭТО ВКУСНЫЕ ЯБЛОКИ 656 00:44:51,563 --> 00:44:53,148 Давай скорее. 657 00:44:53,232 --> 00:44:55,234 Ты наконец занят. 658 00:44:56,235 --> 00:44:58,362 Какой чудесный день. 659 00:45:01,156 --> 00:45:03,075 Возьмите весь ящик. 660 00:45:06,286 --> 00:45:07,746 - Видео в тренде. - Да. 661 00:45:07,830 --> 00:45:09,706 У него 500 000 просмотров. 662 00:45:10,833 --> 00:45:13,710 Мисон, я стала фанаткой г-жи Хон после ее визита. 663 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Вокруг нее словно был ореол, 664 00:45:16,255 --> 00:45:19,133 когда она представилась как ваша невестка. 665 00:45:19,216 --> 00:45:21,927 За ней стоял грузовик с омарами. Может, дело в нём. 666 00:45:22,511 --> 00:45:24,888 Вот. Смотри. 667 00:45:25,431 --> 00:45:27,975 Кто-то с Чеджудо заказал маринованного краба. 668 00:45:28,058 --> 00:45:31,728 Боже, мои крабы побывают на Чеджудо раньше меня. 669 00:45:34,731 --> 00:45:36,024 - Повезло тебе. - Да. 670 00:45:39,236 --> 00:45:40,320 Погоди. 671 00:45:40,404 --> 00:45:42,114 - Что не так? - Ты о чём? 672 00:45:42,197 --> 00:45:43,824 Ты похожа на голодающую, 673 00:45:43,907 --> 00:45:47,244 которая не нашла в рисоварке риса. 674 00:45:49,371 --> 00:45:52,541 Сокхун рекламирует яблоки. 675 00:45:52,624 --> 00:45:54,751 Зачем ты выложила видео, где Хэин ест яблоко? 676 00:45:54,835 --> 00:45:55,919 - Правда? - Да? 677 00:45:56,587 --> 00:45:58,213 Прости, я его уберу. 678 00:45:58,297 --> 00:46:00,257 Забудь. У него 500 000 просмотров. 679 00:46:00,340 --> 00:46:01,425 Поздно уже! 680 00:46:02,259 --> 00:46:04,303 Давай попросим Хэин снова приехать. 681 00:46:04,386 --> 00:46:05,345 - Да. - Пусть приедет. 682 00:46:05,429 --> 00:46:07,931 Она может снять видео, где она ест груши твоего отца 683 00:46:08,015 --> 00:46:10,225 и гордо идет по тропинке Хон Хэин. 684 00:46:10,309 --> 00:46:11,143 Где идет? 685 00:46:11,226 --> 00:46:13,312 Женская ассоциация начала новый проект. 686 00:46:13,395 --> 00:46:15,147 Раз уж наша деревня прославилась, 687 00:46:15,230 --> 00:46:19,276 мы украсим въезд в нее и назовем его «Тропинкой Хон Хэин». 688 00:46:19,359 --> 00:46:21,612 - Верно. - Мы получим права на изображение. 689 00:46:21,695 --> 00:46:24,239 Потом выставим там фото ее и Хёну. 690 00:46:24,323 --> 00:46:27,034 Второе название – «Тропинка "Куинс" в Йондури». 691 00:46:27,117 --> 00:46:29,328 «Пройдите по ней – и найдете свою любовь». 692 00:46:29,411 --> 00:46:30,370 Давайте это напишем. 693 00:46:34,833 --> 00:46:36,418 - Уходите! - Боже! 694 00:46:36,502 --> 00:46:38,462 Уходите и не приходите! 695 00:46:38,545 --> 00:46:39,588 Боже. 696 00:46:40,464 --> 00:46:41,465 Ох. 697 00:46:42,341 --> 00:46:43,634 Что? 698 00:46:43,717 --> 00:46:45,594 САЛОН КРАСОТЫ «КУИНС» 699 00:46:48,222 --> 00:46:50,182 НИКОЛАСЗЕ 700 00:46:56,688 --> 00:46:57,689 Привет. 701 00:46:59,858 --> 00:47:01,568 Слишком поздно. Он женат. 702 00:47:01,652 --> 00:47:03,904 Надо было думать пять лет назад. 703 00:47:04,571 --> 00:47:06,156 Уходи уже. 704 00:47:19,461 --> 00:47:22,965 Здесь принято здороваться, если встречаешься взглядом. 705 00:47:24,716 --> 00:47:26,009 Приятная культура. 706 00:47:27,761 --> 00:47:28,887 Ты, наверное, доволен, 707 00:47:28,971 --> 00:47:30,764 что нравишься женщинам, 708 00:47:31,265 --> 00:47:33,559 включая дочь директора школы Йондури. 709 00:47:34,268 --> 00:47:35,686 Дочь директора? 710 00:47:37,604 --> 00:47:38,689 Соён? 711 00:47:39,356 --> 00:47:42,526 Понятно. Ее так зовут? 712 00:47:43,527 --> 00:47:45,445 Говорят, она добрая и красивая. 713 00:47:46,697 --> 00:47:48,115 Ну… 714 00:47:48,198 --> 00:47:50,409 Она была милая, с короткой стрижкой. 715 00:47:51,368 --> 00:47:53,370 Да. 716 00:47:56,164 --> 00:47:57,332 Понятно. 717 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 Твоя первая любовь? О ней говорила Мисон. 718 00:47:59,793 --> 00:48:01,628 Она не была моей первой любовью. 719 00:48:06,466 --> 00:48:08,635 Если ее знала вся твоя семья, 720 00:48:08,719 --> 00:48:10,470 значит, вы были помолвлены? 721 00:48:10,554 --> 00:48:11,680 Прекрати. 722 00:48:11,763 --> 00:48:13,432 Это просто смешно. 723 00:48:13,515 --> 00:48:15,017 Мы даже вместе не обедали. 724 00:48:15,100 --> 00:48:17,728 Ничего не делали. Как она могла быть моей любовью? 725 00:48:17,811 --> 00:48:19,563 А ничего и не надо делать. 726 00:48:20,397 --> 00:48:24,318 Ты смотришь на этого человека издалека. Постоянно о нём думаешь. 727 00:48:24,401 --> 00:48:27,154 Меняешь маршрут, чтобы еще раз его увидеть. 728 00:48:27,237 --> 00:48:30,365 Когда делаешь такое впервые, это и есть твоя первая любовь. 729 00:48:35,996 --> 00:48:37,998 Ты так конкретно это описала. 730 00:48:39,458 --> 00:48:41,084 У тебя такое было? 731 00:48:41,918 --> 00:48:43,629 Можно сказать и так. 732 00:48:47,341 --> 00:48:49,051 Ты смотрела на него издалека. 733 00:48:49,134 --> 00:48:50,719 Постоянно думала о нём. 734 00:48:50,802 --> 00:48:52,888 И даже изменила маршрут? 735 00:48:54,389 --> 00:48:55,390 Да. 736 00:48:59,728 --> 00:49:00,562 Кто он был? 737 00:49:01,647 --> 00:49:05,233 У каждой девушки бывает такая влюбленность. 738 00:49:05,984 --> 00:49:06,985 Парень в автобусе. 739 00:49:07,486 --> 00:49:08,737 Парень в автобусе? 740 00:49:09,363 --> 00:49:10,989 Ты ездила в школу на автобусе? 741 00:49:12,240 --> 00:49:13,367 Не может быть. 742 00:49:36,890 --> 00:49:38,100 Кто они? 743 00:49:38,183 --> 00:49:41,812 Камеры слежения плохо работают, они их чинят. 744 00:49:41,895 --> 00:49:44,272 Они будут здесь около часа, сэр. 745 00:50:04,042 --> 00:50:05,043 Готово. 746 00:50:17,264 --> 00:50:18,557 СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 747 00:50:18,640 --> 00:50:21,893 Да, уверена, вам было нелегко. Вы долго тут сидели. 748 00:50:42,664 --> 00:50:43,749 Нашла? 749 00:50:44,416 --> 00:50:45,459 Нет. 750 00:50:45,917 --> 00:50:48,378 - Он точно был здесь? - Кажется, да. 751 00:50:50,422 --> 00:50:53,383 Это было три года назад. Может, его выбросили. 752 00:50:56,261 --> 00:50:57,095 Думаешь? 753 00:51:27,584 --> 00:51:28,585 Вкусно. 754 00:51:50,398 --> 00:51:52,317 У них столько времени? 755 00:51:55,695 --> 00:51:58,990 Эти люди ничего не делают, просто сидят у фонтана. 756 00:51:59,074 --> 00:52:00,784 Зря тратят время, загорая. 757 00:52:00,867 --> 00:52:04,079 Просто кормят голубей. 758 00:52:04,162 --> 00:52:07,624 Они отдыхают, делая что-то бессмысленное. 759 00:52:07,707 --> 00:52:11,461 Именно. Они теряют время, делая что-то бессмысленное. 760 00:52:11,545 --> 00:52:13,588 Они хвастаются тем, сколько у них времени? 761 00:52:14,214 --> 00:52:15,632 Как расточительно. 762 00:52:24,766 --> 00:52:26,434 Продается удача. Купите удачу. 763 00:52:27,811 --> 00:52:30,564 Возьмите удачу в руки. Продается удача. 764 00:52:31,439 --> 00:52:33,817 Купите удачу. Подходите, покупайте. 765 00:52:37,612 --> 00:52:40,574 Хочет заработать на обычном четырехлистном клевере? 766 00:52:40,657 --> 00:52:42,075 Вот мошенник. 767 00:52:42,158 --> 00:52:44,202 Какой дурак такое купит? 768 00:52:44,870 --> 00:52:47,956 Немецкий четырехлистный клевер приносит особую удачу. 769 00:52:49,499 --> 00:52:51,835 Любопытно, 770 00:52:51,918 --> 00:52:54,170 что же такого особенного в немецком клевере? 771 00:52:54,254 --> 00:52:57,716 В Германии мы считаем, что есть вещи, приносящие удачу. 772 00:52:57,799 --> 00:53:00,176 Встретите трубочиста – вам повезет в этот день. 773 00:53:00,260 --> 00:53:02,721 Если увидите божью коровку, будет везти неделю. 774 00:53:02,804 --> 00:53:06,641 Но если найдете такой клевер, вам будет везти целый год. 775 00:53:07,267 --> 00:53:09,227 Ну что? Хотите? 776 00:53:10,854 --> 00:53:12,105 Ты его купишь? 777 00:53:12,814 --> 00:53:14,941 Да. Просто для смеха. 778 00:53:17,235 --> 00:53:19,154 - Сколько? - Два евро. 779 00:53:21,573 --> 00:53:23,575 Дорого за пару листьев. 780 00:53:26,202 --> 00:53:28,330 - Сдачи не надо. - Спасибо. 781 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 А вот и ваша удача. 782 00:53:56,775 --> 00:53:58,193 Что не так? 783 00:53:59,027 --> 00:54:01,780 Я просто немного ошарашена. 784 00:54:03,114 --> 00:54:04,699 Почему? Что случилось? 785 00:54:04,783 --> 00:54:06,576 - Мой вес… - Твой вес? 786 00:54:07,577 --> 00:54:09,245 Он вырос на три килограмма. 787 00:54:09,329 --> 00:54:11,957 Прибавила три кило после визита к врачу в Корее. 788 00:54:12,707 --> 00:54:14,751 - Что? - Когда болен, обычно худеешь! 789 00:54:14,834 --> 00:54:17,379 Это разве сейчас важно? 790 00:54:17,462 --> 00:54:21,549 Что ты понимаешь? Тебе не говорили, что тебе осталось жить три месяца. 791 00:54:26,638 --> 00:54:30,308 Я всю жизнь была красивой. А если я стану безобразной? 792 00:54:30,392 --> 00:54:32,310 Ты будешь помнить меня некрасивой. 793 00:54:34,104 --> 00:54:35,105 Я этого не допущу. 794 00:54:36,481 --> 00:54:37,440 Ну… 795 00:54:38,525 --> 00:54:41,903 Ты ведь не поверишь мне, если я скажу, что ты красива, 796 00:54:43,279 --> 00:54:44,823 сколько бы ты ни весила, да? 797 00:54:46,825 --> 00:54:47,909 Значит… 798 00:54:47,993 --> 00:54:49,577 Я растолстела. 799 00:54:50,954 --> 00:54:52,747 - Я не это хотел сказать. - Увидишь. 800 00:54:53,873 --> 00:54:56,376 Я останусь красивой до самой смерти. 801 00:54:59,129 --> 00:55:01,506 Г-жа Хон, пойдемте на инъекцию. 802 00:55:02,298 --> 00:55:03,383 Хорошо. 803 00:55:06,469 --> 00:55:07,470 Я скоро. 804 00:56:40,063 --> 00:56:40,897 Долго еще? 805 00:56:40,980 --> 00:56:42,315 Г-жа Хон исчезла. 806 00:56:43,108 --> 00:56:43,942 Что? 807 00:56:44,025 --> 00:56:47,362 Похоже, она вышла из больницы. Это записали камеры слежения. 808 00:58:01,436 --> 00:58:02,270 Я хочу есть. 809 00:58:30,924 --> 00:58:32,759 Ты долго меня искал? 810 00:58:32,842 --> 00:58:34,219 Около часа. 811 00:58:36,387 --> 00:58:38,097 Время куда-то пропадает. 812 00:58:38,890 --> 00:58:40,391 А у меня его и так мало. 813 00:58:42,727 --> 00:58:44,312 Ты ничего не помнишь? 814 00:58:46,022 --> 00:58:46,856 Нет, помню. 815 00:58:48,983 --> 00:58:50,818 - Я кое-кого видела. - Кого? 816 00:58:55,323 --> 00:58:56,533 Моего старшего брата. 817 00:59:27,188 --> 00:59:28,565 Когда мне было девять, 818 00:59:29,315 --> 00:59:31,818 мы катались на лодке во время летних каникул. 819 00:59:32,360 --> 00:59:34,153 Почему-то лодка опрокинулась. 820 00:59:53,673 --> 00:59:55,133 - Вон она! - Хэин! 821 00:59:55,216 --> 00:59:57,302 Хэин! Боже мой! 822 00:59:57,385 --> 00:59:59,596 Боже, Хэин! 823 01:00:00,888 --> 01:00:02,098 Ты цела? 824 01:00:02,807 --> 01:00:04,726 - Ты в порядке? - Мама, где Суван? 825 01:00:04,809 --> 01:00:06,352 Он меня спас. 826 01:00:08,021 --> 01:00:08,980 Суван? 827 01:00:10,940 --> 01:00:13,026 Он был только что… 828 01:00:15,278 --> 01:00:16,112 Суван! 829 01:00:16,863 --> 01:00:17,864 Суван! 830 01:00:19,157 --> 01:00:20,491 Суван! 831 01:00:20,575 --> 01:00:23,369 Пожалуйста, спасите моего мальчика! 832 01:00:23,453 --> 01:00:25,163 - Суван! - Раз, два, три, четыре. 833 01:00:25,246 --> 01:00:27,040 - Пять, шесть, семь, восемь, девять… - Суван! 834 01:00:27,874 --> 01:00:29,000 Вот как 835 01:00:30,418 --> 01:00:31,836 он умер. 836 01:00:33,338 --> 01:00:35,298 Потеряв сына, 837 01:00:35,840 --> 01:00:37,258 мама долго не могла 838 01:00:37,925 --> 01:00:39,802 ни есть, ни спать. 839 01:00:40,845 --> 01:00:42,472 И не могла меня простить. 840 01:00:44,015 --> 01:00:45,016 Мне было жаль 841 01:00:45,558 --> 01:00:46,726 Сувана. 842 01:00:48,603 --> 01:00:49,812 Ты была не виновата. 843 01:00:57,028 --> 01:00:57,862 Я знаю. 844 01:00:58,905 --> 01:01:00,698 Но я чувствовала себя виноватой. 845 01:01:02,950 --> 01:01:04,369 Потому что мне казалось, 846 01:01:05,453 --> 01:01:06,871 что я украла его жизнь. 847 01:01:12,001 --> 01:01:13,753 Я слышала вот что. 848 01:01:13,836 --> 01:01:15,880 Перед смертью 849 01:01:15,963 --> 01:01:18,216 тебя забирает твой самый любимый человек 850 01:01:19,258 --> 01:01:20,551 в виде ангела. 851 01:01:21,803 --> 01:01:22,637 Суван… 852 01:01:24,055 --> 01:01:25,640 …пожертвовал ради меня жизнью… 853 01:01:32,397 --> 01:01:33,606 Может, он пришел, 854 01:01:35,066 --> 01:01:36,401 потому что настало время. 855 01:01:45,034 --> 01:01:49,455 Бред – один из побочных эффектов твоих инъекций. 856 01:01:50,456 --> 01:01:52,542 Это галлюцинация. Это не ангел. 857 01:01:54,877 --> 01:01:55,712 Неужели? 858 01:01:57,630 --> 01:01:59,382 Это эффект лечения. 859 01:02:13,187 --> 01:02:14,564 Болезнь 860 01:02:15,440 --> 01:02:16,733 победить непросто. 861 01:02:17,358 --> 01:02:18,359 Но… 862 01:02:20,570 --> 01:02:22,447 …ты должна это сделать, Хэин. 863 01:02:28,119 --> 01:02:29,036 Ты прав. 864 01:02:29,871 --> 01:02:30,872 И я это сделаю. 865 01:02:32,290 --> 01:02:33,291 Но… 866 01:02:34,459 --> 01:02:36,919 …допустим, прошло время, 867 01:02:38,087 --> 01:02:40,381 и ты умер. 868 01:02:43,384 --> 01:02:45,803 Тогда я вернусь в виде ангела и заберу тебя. 869 01:02:54,645 --> 01:02:55,688 Если я приду, 870 01:02:55,772 --> 01:02:57,356 тебе будет не так страшно. 871 01:03:04,113 --> 01:03:04,947 Ты уверена? 872 01:03:06,449 --> 01:03:07,450 Будет менее страшно? 873 01:03:07,533 --> 01:03:10,620 Конечно. Я буду красивейшим ангелом. 874 01:03:21,172 --> 01:03:22,006 Что? 875 01:03:23,883 --> 01:03:24,717 Ладно. 876 01:03:25,676 --> 01:03:26,636 Приходи за мной. 877 01:03:31,057 --> 01:03:32,058 А пока… 878 01:03:34,143 --> 01:03:35,228 …налетай. 879 01:03:42,777 --> 01:03:43,778 Что? 880 01:03:49,158 --> 01:03:50,243 Ешь 881 01:03:51,452 --> 01:03:52,453 и набирайся сил. 882 01:04:03,965 --> 01:04:05,132 «ЧУСОН-ТЕХ» 883 01:04:06,342 --> 01:04:08,928 Набранный вами номер не обслуживается… 884 01:04:15,852 --> 01:04:20,064 «ЧУСОН-ТЕХ-24» 885 01:04:20,147 --> 01:04:23,150 ЗАКРЫТО 886 01:04:23,234 --> 01:04:25,570 ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДАННЫХ «ЧУСОН-ТЕХ-24» 887 01:04:27,113 --> 01:04:29,323 МЫ ЗАКРЫЛИСЬ ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ 888 01:04:29,407 --> 01:04:31,284 Да. Идеально. 889 01:04:33,286 --> 01:04:35,913 Это северо-запад. 890 01:04:35,997 --> 01:04:39,792 Это направление, отвечающее за деньги, успех и удачу. 891 01:04:39,876 --> 01:04:42,670 Хорошо, что вы повесили здесь картину 892 01:04:42,753 --> 01:04:43,713 с такой энергией. 893 01:04:43,796 --> 01:04:46,340 Наконец она нашла владельца. Тут она смотрится лучше. 894 01:04:47,884 --> 01:04:50,428 Вы сделали мне такой огромный подарок. 895 01:04:50,511 --> 01:04:52,263 Как я могу отплатить вам? 896 01:04:53,681 --> 01:04:54,599 Не нужно. 897 01:04:54,682 --> 01:04:57,143 Я подарил ее вам из уважения. 898 01:04:58,060 --> 01:04:59,270 Да. 899 01:04:59,353 --> 01:05:01,564 Насчет курортного комплекса… 900 01:05:01,647 --> 01:05:05,735 Я слышал, что консалтинговая фирма проверяет прибыльность проекта. 901 01:05:05,818 --> 01:05:09,030 Да, муж внучки посоветовал мне это. 902 01:05:09,113 --> 01:05:10,698 Хорошо. Нужно быть уверенным. 903 01:05:10,781 --> 01:05:13,492 Я говорю и с другими компаниями, я на вас не давлю. 904 01:05:14,493 --> 01:05:19,916 Что? С другими? Говорят, президент Ём в последнее время занят. 905 01:05:19,999 --> 01:05:21,417 Вы и с ним ведете переговоры? 906 01:05:21,500 --> 01:05:23,961 Боже, надеюсь, президент Ём 907 01:05:24,045 --> 01:05:27,381 не украдет у нас эту блестящую возможность. 908 01:05:27,465 --> 01:05:28,633 Ни в коем случае. 909 01:05:32,094 --> 01:05:33,638 - Сэр. - Да? 910 01:05:34,722 --> 01:05:37,934 Сколько денег присвоил г-н Сон? 911 01:05:38,017 --> 01:05:39,226 Тринадцать миллиардов вон. 912 01:05:39,310 --> 01:05:41,062 И никто не знал? 913 01:05:42,021 --> 01:05:43,648 - Всё это время? - Мне жаль. 914 01:05:43,731 --> 01:05:45,191 Он назначал плату сотрудникам 915 01:05:45,274 --> 01:05:47,902 выше обычной и манипулировал финансовой отчетностью 916 01:05:47,985 --> 01:05:50,196 на основании депозитных сертификатов. 917 01:05:50,279 --> 01:05:52,073 Он будет молчать? 918 01:05:52,156 --> 01:05:55,117 Наши адвокаты присутствуют на его допросах в прокуратуре. 919 01:05:55,201 --> 01:05:57,411 Он никому не скажет. 920 01:05:57,495 --> 01:05:58,579 Но есть проблема. 921 01:06:00,539 --> 01:06:04,168 Сумма была немаленькая, поэтому заинтересуются и руководством. 922 01:06:04,251 --> 01:06:07,630 Могут вызвать и тебя, так что приготовься. 923 01:06:07,713 --> 01:06:11,884 Но, конечно, наши юристы сделают всё, чтобы этого не случилось. 924 01:06:11,968 --> 01:06:12,802 Бомчун. 925 01:06:12,885 --> 01:06:13,844 Да, отец. 926 01:06:15,012 --> 01:06:16,013 Тут дело 927 01:06:16,722 --> 01:06:18,099 не в г-не Соне. 928 01:06:18,182 --> 01:06:19,141 Им нужен я! 929 01:06:20,142 --> 01:06:21,268 Кто это сделал? 930 01:06:22,770 --> 01:06:24,689 Кто сказал прокурору? 931 01:06:25,648 --> 01:06:28,484 Наверное, кто-то, кто близок к тебе. 932 01:06:29,360 --> 01:06:30,194 Я его найду. 933 01:06:30,277 --> 01:06:31,404 Он за это заплатит. 934 01:06:36,158 --> 01:06:36,993 Боже мой. 935 01:06:42,623 --> 01:06:43,582 Что это? 936 01:06:45,793 --> 01:06:46,794 Что это? 937 01:06:48,796 --> 01:06:51,173 Подслушивающее устройство с РЧ-передатчиком. 938 01:06:51,257 --> 01:06:55,052 Его активирует определенный уровень шума или человеческий голос. 939 01:06:55,136 --> 01:06:58,180 Кто, чёрт побери, имел наглость это сделать? 940 01:06:58,889 --> 01:07:00,683 Учитывая размер прибора, 941 01:07:00,766 --> 01:07:04,520 думаю, мы найдем микроволновый приемник в радиусе двух километров. 942 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Мы можем перевести 30 миллиардов на счет г-на Чина. 943 01:08:04,080 --> 01:08:07,291 И продать акции маленькими пакетами и под ложными именами. 944 01:08:07,374 --> 01:08:09,710 Да, сделайте это и сообщите г-ну Чину. 945 01:08:09,794 --> 01:08:10,753 - Погодите. - Да. 946 01:08:10,836 --> 01:08:12,546 Почему это было в кабинете Хёну? 947 01:08:14,548 --> 01:08:16,258 Что-то еще? 948 01:08:16,342 --> 01:08:18,135 В комнате г-на Пэка был сейф. 949 01:08:19,720 --> 01:08:20,721 Откройте его. 950 01:08:30,481 --> 01:08:31,690 Почему ты не отвечаешь? 951 01:08:31,774 --> 01:08:34,026 Ты знаешь, что вчера случилось? 952 01:08:34,110 --> 01:08:36,946 В кабинете твоего деда нашли жучок. 953 01:08:37,029 --> 01:08:38,364 Он и так на взводе. 954 01:08:38,447 --> 01:08:40,741 Его финансовый директор обвинен в растрате. 955 01:08:40,825 --> 01:08:42,451 - И что? - «И что»? 956 01:08:42,535 --> 01:08:45,121 Устройство установил твой муж. 957 01:08:47,790 --> 01:08:48,624 Это доказано? 958 01:08:48,707 --> 01:08:50,751 Именно поэтому я и звоню. 959 01:08:50,835 --> 01:08:52,962 Мы нашли приемник в его комнате. 960 01:08:53,045 --> 01:08:56,090 Кто угодно мог его туда подбросить, пока нас не было. 961 01:08:56,173 --> 01:08:57,842 Дом был пустым несколько дней. 962 01:08:58,801 --> 01:08:59,677 Вы тупые? 963 01:08:59,760 --> 01:09:01,470 Не занимай его сторону. 964 01:09:01,554 --> 01:09:05,933 Мне было странно, что Хёну против бизнес-проекта Сучхоля. 965 01:09:06,016 --> 01:09:09,353 Проверьте камеры слежения, прежде чем его обвинять. 966 01:09:11,063 --> 01:09:12,314 МАМА 967 01:09:24,618 --> 01:09:26,871 Видишь? Кроме меня, у тебя никого нет. 968 01:09:26,954 --> 01:09:27,872 Признай это. 969 01:09:27,955 --> 01:09:30,499 Да, я на месте. 970 01:09:31,250 --> 01:09:33,252 Магазин закрыт. 971 01:09:34,587 --> 01:09:36,589 Нет, навсегда. Они закрылись. 972 01:09:37,173 --> 01:09:38,215 Что ты им дал? 973 01:09:38,299 --> 01:09:39,800 На другой стороне улицы… 974 01:09:39,884 --> 01:09:40,843 …стоит моя машина. 975 01:09:40,926 --> 01:09:42,136 ОБЩЕСТВЕННАЯ СТОЯНКА 976 01:09:42,219 --> 01:09:44,722 Что? И правда. 977 01:09:44,805 --> 01:09:45,890 Почему она здесь? 978 01:09:45,973 --> 01:09:47,850 Ключ на правом переднем колесе. 979 01:09:51,770 --> 01:09:52,813 В чём дело? 980 01:09:52,897 --> 01:09:56,025 Пошли мне флешку моего видеорегистратора. 981 01:09:56,108 --> 01:09:59,111 И узнай, когда закрылся магазин. 982 01:09:59,820 --> 01:10:01,197 Это дело? С подозреваемым? 983 01:10:01,280 --> 01:10:03,532 Вроде того. Заранее спасибо. 984 01:10:03,616 --> 01:10:05,951 Я адвокат по разводам, 985 01:10:06,035 --> 01:10:08,245 но всегда хотел работать с уголовными делами. 986 01:10:10,289 --> 01:10:12,166 Не волнуйся. 987 01:10:25,971 --> 01:10:26,889 Где ты был? 988 01:10:28,098 --> 01:10:29,058 Я звонил. 989 01:10:30,017 --> 01:10:30,851 Зачем? 990 01:10:31,435 --> 01:10:32,770 Я звонил Янги. 991 01:10:34,480 --> 01:10:36,232 Тебе звонил кто-то еще? 992 01:10:37,524 --> 01:10:38,609 Кто, например? 993 01:10:39,401 --> 01:10:41,779 Мама или другие. 994 01:10:43,781 --> 01:10:45,950 Не отвечай, если будут звонить мои родные. 995 01:10:46,659 --> 01:10:47,701 Почему? 996 01:10:47,785 --> 01:10:48,702 Просто не отвечай. 997 01:10:50,829 --> 01:10:51,997 ТЕЩА 998 01:10:59,672 --> 01:11:01,090 Не отвечай. 999 01:11:01,799 --> 01:11:04,510 Мне не нужен стресс во время инъекций. 1000 01:11:05,761 --> 01:11:07,638 ВЫКЛЮЧИТЬ 1001 01:11:18,816 --> 01:11:20,734 Это Мо Сольхи. 1002 01:11:20,818 --> 01:11:22,111 Это О Сунён. 1003 01:11:22,778 --> 01:11:24,905 О чём вы? Это Сольхи. 1004 01:11:26,615 --> 01:11:29,618 Это О Сунён, которая умерла 30 лет назад. 1005 01:11:31,412 --> 01:11:37,084 Значит, эта О Сунён умерла 30 лет назад. 1006 01:11:37,167 --> 01:11:39,336 - А на самом деле она Мо Сольхи? - Именно. 1007 01:11:41,880 --> 01:11:44,675 Тогда где настоящая Мо Сольхи? 1008 01:11:44,758 --> 01:11:46,760 Точно не знаю. Однако… 1009 01:11:51,473 --> 01:11:55,102 Сунён арестовали за измену мужу за три года до ее смерти, 1010 01:11:55,185 --> 01:11:57,438 и она родила в тюрьме. 1011 01:11:59,606 --> 01:12:00,482 Есть ребенок? 1012 01:12:03,485 --> 01:12:04,320 Невероятно. 1013 01:12:04,403 --> 01:12:06,822 ЗАКЛЮЧЕНА НА ПЯТОМ МЕСЯЦЕ РОДИЛА МАЛЬЧИКА 1014 01:12:09,867 --> 01:12:12,286 Отец, надо подождать, пока вернется Хёну. 1015 01:12:12,369 --> 01:12:13,746 Замолчи! 1016 01:12:29,428 --> 01:12:30,262 Что? 1017 01:12:30,346 --> 01:12:32,348 - Как он смеет? - Что? 1018 01:12:39,897 --> 01:12:41,065 СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 1019 01:12:41,148 --> 01:12:41,982 Боже. 1020 01:12:42,066 --> 01:12:43,942 ПОДПИСИ: ПЭК ХЁНУ ХОН ХЭИН 1021 01:12:51,950 --> 01:12:52,993 Мне стоит молиться? 1022 01:12:56,080 --> 01:12:58,332 Завтра мы узнаем результаты лечения. 1023 01:12:58,415 --> 01:13:01,210 Мне нужно как можно больше удачи. 1024 01:13:04,254 --> 01:13:05,547 Почему такая очередь? 1025 01:13:07,257 --> 01:13:08,425 Посмотрим, что там? 1026 01:13:09,134 --> 01:13:10,844 Ты не любишь стоять в очередях. 1027 01:13:11,762 --> 01:13:13,555 Да, я этого не делаю. 1028 01:13:14,515 --> 01:13:17,976 В ней я буду обычным человеком. Я это ненавижу. 1029 01:13:18,060 --> 01:13:19,144 Но? 1030 01:13:19,228 --> 01:13:20,229 Но… 1031 01:13:20,729 --> 01:13:22,189 …как ни странно, раз в жизни 1032 01:13:23,690 --> 01:13:25,234 я хотела бы стать обычной. 1033 01:13:25,776 --> 01:13:30,697 Я хочу постоять в очереди, надеясь, что у них останется кебаб 1034 01:13:31,240 --> 01:13:32,908 для меня. 1035 01:13:36,203 --> 01:13:37,371 Вставай в очередь. 1036 01:13:37,955 --> 01:13:38,956 Я сейчас. 1037 01:14:10,988 --> 01:14:13,157 Хотите купить клевер? 1038 01:14:14,491 --> 01:14:15,409 Нет. 1039 01:14:16,493 --> 01:14:18,036 - Я куплю их все. - Все? 1040 01:14:18,120 --> 01:14:19,121 Да. 1041 01:14:22,916 --> 01:14:24,042 Ей нужно… 1042 01:14:26,503 --> 01:14:27,880 …как можно больше удачи. 1043 01:14:34,511 --> 01:14:36,138 До сих пор не дозвониться? 1044 01:14:36,763 --> 01:14:39,183 Нет, у них выключены телефоны. 1045 01:14:39,892 --> 01:14:41,935 - Боже. - Развод? 1046 01:14:42,853 --> 01:14:44,730 Я разузнала, 1047 01:14:44,813 --> 01:14:47,191 и друг, с которым он часто встречается, – 1048 01:14:47,274 --> 01:14:50,944 это Ким Янги, адвокат по разводам. 1049 01:14:51,695 --> 01:14:54,156 Может, это и ничего, но есть проблема посерьезней. 1050 01:14:54,239 --> 01:14:56,325 Место работы г-на Кима. 1051 01:14:56,408 --> 01:14:58,368 - Он работает в «Аполлоне». - Что? 1052 01:14:59,328 --> 01:15:01,997 Это ведь компания президента Ёма? 1053 01:15:02,080 --> 01:15:05,167 Да, меня беспокоит, что г-н Пэк передал 1054 01:15:05,250 --> 01:15:06,960 записи с жучка ему. 1055 01:15:07,044 --> 01:15:11,798 Значит, Хёну и был информатором? 1056 01:15:11,882 --> 01:15:14,593 Не надо делать поспешных выводов. 1057 01:15:14,676 --> 01:15:15,511 Она права. 1058 01:15:15,594 --> 01:15:18,889 Хёну ничего не знает о секретном фонде. 1059 01:15:18,972 --> 01:15:21,016 Ничего не хочу слышать. Звони им. 1060 01:15:21,099 --> 01:15:22,768 Пусть немедленно едут домой! 1061 01:16:09,606 --> 01:16:12,526 ХЁНУ ХЭИН 1062 01:16:14,027 --> 01:16:15,028 Нашел. 1063 01:16:16,405 --> 01:16:17,531 Он до сих пор здесь. 1064 01:16:33,922 --> 01:16:35,382 - Сколько осталось? - Пять. 1065 01:16:35,465 --> 01:16:38,385 - Ладно, я беру все. - Ладно. 1066 01:16:38,468 --> 01:16:39,720 Серьезно? 1067 01:16:39,803 --> 01:16:40,804 Эй. 1068 01:16:41,305 --> 01:16:43,890 Серьезно? А что останется мне, если вы возьмете все? 1069 01:16:43,974 --> 01:16:47,102 Простите, но я прилетел из Штатов, чтобы их попробовать. 1070 01:16:47,185 --> 01:16:50,147 Знаете, сколько стоит билет на самолет? 1071 01:16:50,230 --> 01:16:53,650 И я теперь не могу съесть эти пять кебабов? 1072 01:16:55,652 --> 01:16:56,653 А если 1073 01:16:57,279 --> 01:17:01,116 мой врач сказал мне, что мне осталось жить три месяца? 1074 01:17:03,410 --> 01:17:06,371 И месяц уже прошел. 1075 01:17:07,706 --> 01:17:10,083 Когда я вернусь в Германию? 1076 01:17:10,167 --> 01:17:13,170 Когда я их снова попробую? 1077 01:17:31,730 --> 01:17:33,690 МАМА 1078 01:17:40,489 --> 01:17:42,074 ПАПА 1079 01:17:48,288 --> 01:17:49,289 Хёну. 1080 01:17:50,957 --> 01:17:51,958 Купила. 1081 01:18:02,177 --> 01:18:04,763 Что это? Что это у него? 1082 01:18:07,724 --> 01:18:08,684 МАМА НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 1083 01:18:43,218 --> 01:18:45,887 Хэин, я его нашел. По пути сюда… 1084 01:19:07,826 --> 01:19:10,620 СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 1085 01:19:14,082 --> 01:19:15,375 Неужели это правда? 1086 01:19:16,960 --> 01:19:18,253 Скажи. 1087 01:19:19,671 --> 01:19:21,089 Отрицай. 1088 01:19:23,425 --> 01:19:25,218 - Хэин… - Скажи. 1089 01:19:25,302 --> 01:19:26,511 Скажи, что это неправда. 1090 01:19:30,098 --> 01:19:31,767 Что ты этого не делал. 1091 01:19:42,486 --> 01:19:43,320 Нет. 1092 01:19:47,741 --> 01:19:49,493 Это правда. 1093 01:20:00,003 --> 01:20:01,421 Прости, что не смог сказать. 1094 01:21:11,741 --> 01:21:15,912 ЭПИЛОГ 1095 01:21:17,372 --> 01:21:19,624 - Мне он не нужен. Возьмите. - Г-н Пэк… 1096 01:21:19,708 --> 01:21:20,584 Правда не нужен. 1097 01:21:20,667 --> 01:21:22,210 Но я… 1098 01:21:32,178 --> 01:21:34,097 У меня есть шофер. 1099 01:21:50,113 --> 01:21:51,448 Погодите. Притормозите. 1100 01:21:51,531 --> 01:21:52,365 Простите? 1101 01:21:52,949 --> 01:21:54,075 Притормозите. 1102 01:22:34,240 --> 01:22:39,287 Ты смотришь на этого человека издалека. Постоянно о нём думаешь. 1103 01:22:39,371 --> 01:22:42,123 Меняешь маршрут, чтобы еще раз его увидеть. 1104 01:22:42,207 --> 01:22:45,168 Когда делаешь такое впервые, это и есть твоя первая любовь. 1105 01:22:54,761 --> 01:22:56,596 Поезжайте за этим автобусом. 1106 01:22:57,222 --> 01:22:58,056 Простите, что? 1107 01:22:58,682 --> 01:23:00,266 Этот автобус поедет через мост. 1108 01:23:00,350 --> 01:23:01,935 Ничего. Поезжайте за ним. 1109 01:24:26,978 --> 01:24:29,898 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1110 01:24:57,967 --> 01:24:59,094 Ты поступишься всем? 1111 01:25:01,471 --> 01:25:03,431 Как поступишь? Делай что-то, если можешь! 1112 01:25:04,140 --> 01:25:06,267 Прекрати игры. Ты мне противен. 1113 01:25:07,393 --> 01:25:09,729 Он установил прослушку в твоей комнате. 1114 01:25:09,813 --> 01:25:11,397 Но я могу закрыть на это глаза. 1115 01:25:11,481 --> 01:25:12,732 С какой стати? 1116 01:25:13,274 --> 01:25:14,651 Она знает о разводе. 1117 01:25:14,734 --> 01:25:16,361 Аудиторская группа сделает это. 1118 01:25:16,444 --> 01:25:18,530 Тебя безжалостно вышвырнут. 1119 01:25:18,613 --> 01:25:21,574 - Он послал цветы некоей Ким Минчи. - Где она сейчас? 1120 01:25:21,658 --> 01:25:22,951 Какой напор. 1121 01:25:23,034 --> 01:25:25,870 А если я его заменю? 1122 01:25:25,954 --> 01:25:28,790 Только держись подальше от Юн Ынсона. 1123 01:25:35,088 --> 01:25:37,090 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова