1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:07,567 --> 00:01:09,277 TẬP 6 3 00:02:00,829 --> 00:02:02,872 Sao Hong Hae In đi Đức gấp vậy? 4 00:02:02,956 --> 00:02:05,875 Ai mà biết. Cô ấy chỉ nói đó là chuyện riêng thôi. 5 00:02:32,193 --> 00:02:33,194 Cô làm gì thế? 6 00:02:33,820 --> 00:02:36,781 Ở nhà toàn máy quay nên tôi không hút được. 7 00:02:36,865 --> 00:02:39,325 Máy quay tắt hết rồi, người làm cũng về. 8 00:02:39,409 --> 00:02:42,412 Chỉ có lúc này. Cho tôi hút một điếu và uống một ly. 9 00:02:43,955 --> 00:02:45,748 Để lần sau đi, nghe không? 10 00:02:51,254 --> 00:02:53,923 Cứ từ từ thôi. Đêm còn dài lắm. 11 00:02:54,007 --> 00:02:56,676 Hong Hae In đi rồi, Baek Hyun Woo cũng đi. 12 00:03:29,751 --> 00:03:31,628 Nhìn có vẻ họ không hợp nhau, 13 00:03:33,087 --> 00:03:34,881 nhưng tôi lại nghĩ khác. 14 00:03:39,719 --> 00:03:41,804 Họ rất thích nhau 15 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 mà lại không biết. 16 00:03:45,099 --> 00:03:47,810 Vì thế mà họ mới luôn bất đồng. Đúng là ngốc. 17 00:04:20,885 --> 00:04:21,928 Hong Hae In! 18 00:04:22,762 --> 00:04:26,349 Nếu định đào bới Baek Hyun Woo và đuổi anh ta đi thì mơ đi. 19 00:04:26,432 --> 00:04:29,102 Grace đã quan sát anh ta ba năm 20 00:04:29,185 --> 00:04:30,395 mà đâu tìm thấy gì. 21 00:04:31,229 --> 00:04:32,814 - Vậy sao? - Chứ gì nữa. 22 00:04:42,198 --> 00:04:45,576 Nhưng một người trong sạch sẽ không có thứ này. 23 00:04:54,669 --> 00:04:56,754 Thư ký Kim, gì thế? 24 00:04:56,838 --> 00:05:00,091 Ta không nên gọi cho nhau khi sếp đang nghỉ phép chứ. 25 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Cô ở đảo Jeju à? 26 00:05:01,342 --> 00:05:02,260 Ở đây tốt hơn. 27 00:05:02,343 --> 00:05:04,679 Nói đi. Tôi sẽ cúp nếu anh nói chuyện công việc. 28 00:05:04,762 --> 00:05:07,056 Giám đốc Hong đang ở Frankfurt à? 29 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 Tôi nghĩ Giám đốc Baek đã lên máy bay, 30 00:05:09,600 --> 00:05:11,519 nhưng anh ấy không nói đi đâu. 31 00:05:11,602 --> 00:05:13,771 Làm sao tôi biết sếp anh đi đâu chứ? 32 00:05:13,855 --> 00:05:16,024 Sao Giám đốc Hong lại đi Đức vậy? 33 00:05:17,483 --> 00:05:18,568 Anh tò mò làm gì? 34 00:05:18,651 --> 00:05:20,737 Hai người họ đột nhiên nghỉ phép, 35 00:05:20,820 --> 00:05:22,697 và tôi không hay biết gì cả. 36 00:05:22,780 --> 00:05:25,825 Nếu họ không nói thì đừng tìm họ làm gì. 37 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 Không tốt đâu. 38 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 Hơn nữa, mấy năm rồi tôi mới được nghỉ cả tuần. 39 00:05:30,496 --> 00:05:34,334 Nên chuyện lặt vặt lẫn quan trọng, cũng đừng có gọi tôi. Được chứ? 40 00:05:38,046 --> 00:05:39,088 Chắc chắn 41 00:05:39,672 --> 00:05:41,424 là có chuyện gì đó. 42 00:05:41,507 --> 00:05:45,303 Hai người họ đang ở đâu mới được chứ? 43 00:05:48,556 --> 00:05:49,390 Về nhà thôi. 44 00:05:55,605 --> 00:05:58,441 Em tưởng sẽ tìm ra nó ở đây. 45 00:06:00,359 --> 00:06:02,737 Một phép màu để được sống. 46 00:06:04,030 --> 00:06:05,823 Hoặc một nơi không đau buồn. 47 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Nhưng không có. 48 00:06:13,331 --> 00:06:14,373 Những gì em muốn 49 00:06:16,000 --> 00:06:18,252 là cùng về nhà với anh. 50 00:07:15,726 --> 00:07:18,563 Hai người chắc yêu nhau nồng cháy lắm. 51 00:07:18,646 --> 00:07:23,109 Nhưng hai người nghĩ mình có thể làm việc đó ở chỗ khác không? 52 00:07:23,192 --> 00:07:27,738 Người vợ yêu dấu của tôi cũng đang đợi tôi 53 00:07:28,156 --> 00:07:31,659 về nhà với bà ấy. 54 00:07:33,786 --> 00:07:34,996 Rất xin lỗi. 55 00:07:36,497 --> 00:07:37,915 - Xin lỗi. - Không sao. 56 00:08:03,483 --> 00:08:05,026 Không biết anh ta giấu gì. 57 00:08:05,109 --> 00:08:06,319 Chắc chẳng có gì. 58 00:08:06,402 --> 00:08:07,570 Không quan trọng. 59 00:08:07,653 --> 00:08:09,864 Bí mật sẽ làm mối quan hệ tan vỡ. 60 00:08:09,947 --> 00:08:11,324 Đó là sức mạnh của nó. 61 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 Sao tự dưng lại ăn mì ly vậy? 62 00:08:29,759 --> 00:08:30,801 Em muốn ăn thử. 63 00:08:30,885 --> 00:08:33,513 Em biết nó toàn là hóa chất và bột ngọt, 64 00:08:33,596 --> 00:08:36,682 nhưng em sẽ rất tiếc nếu chết mà không được nếm thử. 65 00:08:38,601 --> 00:08:40,186 Cứ đợi ba phút là được. 66 00:08:43,064 --> 00:08:44,690 Vậy em sẽ nói trong lúc đó. 67 00:08:44,774 --> 00:08:47,026 Em sẽ nói trong lúc đợi để khỏi có vẻ 68 00:08:47,693 --> 00:08:48,528 quá nghiêm trọng. 69 00:08:49,487 --> 00:08:50,321 Chuyện gì? 70 00:08:50,404 --> 00:08:52,740 Những việc em muốn anh làm. 71 00:08:54,867 --> 00:08:55,701 Em nói đi. 72 00:08:57,620 --> 00:08:58,621 Đừng tổ chức 73 00:08:59,664 --> 00:09:01,082 lễ giỗ cho em làm gì. 74 00:09:02,250 --> 00:09:04,252 Em không thích món nào cả. 75 00:09:04,794 --> 00:09:06,170 Nếu muốn tưởng nhớ em 76 00:09:06,963 --> 00:09:09,840 thì nghĩ đến em khi đang uống rượu ở một nơi đẹp. 77 00:09:09,924 --> 00:09:12,385 Và đặt vài chiếc túi Hercyna lên bàn. 78 00:09:14,428 --> 00:09:17,265 Vì họ từ chối em nên giờ em như vậy sao? 79 00:09:17,348 --> 00:09:20,226 Họ có thể gọi lại để báo tin tốt cho em mà. 80 00:09:20,309 --> 00:09:23,062 Nhớ viết một bản cáo phó thật hay nữa. 81 00:09:23,145 --> 00:09:25,940 Thêm mấy chuyện cảm động về em. 82 00:09:27,108 --> 00:09:28,484 Chẳng có chuyện nào cả. 83 00:09:28,568 --> 00:09:29,902 Nhớ kỹ đi, có đấy. 84 00:09:29,986 --> 00:09:31,028 Còn nữa… 85 00:09:31,737 --> 00:09:32,572 Còn nữa sao? 86 00:09:32,655 --> 00:09:35,575 Đừng lơ là đề phòng ở lễ tang của em. 87 00:09:36,158 --> 00:09:38,286 Mấy người không ưa em đều sẽ tới dự. 88 00:09:38,995 --> 00:09:42,790 Hyeon Ju, Jeong Mi, Eun Jin và Ye Na. Anh hãy nghe kỹ 89 00:09:43,666 --> 00:09:44,917 những gì họ nói. 90 00:09:45,543 --> 00:09:46,377 Rồi sao? 91 00:09:46,460 --> 00:09:49,046 Kiện tất cả bọn họ nếu họ nói xấu em. 92 00:09:49,130 --> 00:09:51,757 Kiện họ vì tội phỉ báng người chết. 93 00:09:51,841 --> 00:09:53,342 - Anh sao? - Không lẽ em? 94 00:09:53,426 --> 00:09:55,553 - Em sẽ nằm trong quan tài mà. - Thật là. 95 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 Em không nghĩ sẽ có người than khóc. 96 00:10:03,686 --> 00:10:04,729 Nên anh khóc đi. 97 00:10:06,439 --> 00:10:07,607 Anh sẽ khóc nhỉ? 98 00:10:11,360 --> 00:10:13,321 Lúc có đông người thì nhớ khóc. 99 00:10:13,404 --> 00:10:15,531 Tốt hơn là lúc nào có máy quay ấy. 100 00:10:17,742 --> 00:10:18,743 Em muốn anh 101 00:10:19,869 --> 00:10:21,203 khóc sao? 102 00:10:25,458 --> 00:10:27,043 Phải và không phải. 103 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 Em muốn anh đau buồn. Nhưng em không muốn 104 00:10:33,591 --> 00:10:34,884 anh quá đau buồn. 105 00:10:36,302 --> 00:10:39,305 Em sẽ thấy áy náy nếu anh nhớ em cả đời, 106 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 nhưng em sẽ tức nếu anh quên em nhanh quá. 107 00:10:43,976 --> 00:10:45,102 Vậy anh nên làm gì? 108 00:10:46,937 --> 00:10:47,938 Chỉ là 109 00:10:49,190 --> 00:10:50,733 em muốn anh 110 00:10:51,651 --> 00:10:53,944 nghĩ đó là một điều đáng tiếc. 111 00:10:57,657 --> 00:10:59,700 Em muốn anh thấy tiếc 112 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 vì em không còn nữa. 113 00:11:05,831 --> 00:11:06,666 Đủ rồi đấy. 114 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 Đủ ba phút rồi. 115 00:11:20,554 --> 00:11:21,555 Một điều cuối. 116 00:11:24,767 --> 00:11:26,185 Em có làm di chúc. 117 00:11:27,520 --> 00:11:29,063 Em làm trước lúc ta cưới. 118 00:11:29,605 --> 00:11:32,858 Em không viết thì mẹ em từ chối chúc phúc cho chúng ta. 119 00:11:34,151 --> 00:11:36,028 Anh không được hưởng gì hết. 120 00:11:36,112 --> 00:11:38,280 Nội dung của nó như thế. Nhưng mà 121 00:11:38,781 --> 00:11:40,032 em sẽ sửa lại. 122 00:11:40,533 --> 00:11:43,285 Em không biết ngày này sẽ đến sớm như vậy. 123 00:11:44,370 --> 00:11:47,415 Em chỉ viết nó để chúng ta có thể làm đám cưới. 124 00:11:50,835 --> 00:11:52,294 Vẻ mặt anh sao thế? 125 00:11:53,754 --> 00:11:55,005 Tổn thương à? 126 00:11:58,092 --> 00:11:59,093 Không có. 127 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 Anh biết ơn 128 00:12:02,805 --> 00:12:03,806 vì em sẽ làm thế. 129 00:12:05,933 --> 00:12:07,017 Hãy làm vậy đi. 130 00:12:08,978 --> 00:12:09,979 Nhưng mà 131 00:12:10,980 --> 00:12:12,231 không phải bây giờ. 132 00:12:13,315 --> 00:12:14,483 Tuyệt đối không. 133 00:12:16,819 --> 00:12:18,028 Vậy thì khi nào? 134 00:12:19,196 --> 00:12:20,030 Để sau đi. 135 00:12:21,657 --> 00:12:24,410 Sau khi em hoàn toàn bình phục 136 00:12:25,119 --> 00:12:25,953 thì hãy sửa. 137 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 Còn bây giờ… 138 00:12:41,844 --> 00:12:42,845 Ăn đi. 139 00:12:44,013 --> 00:12:45,473 Hơn ba phút rồi. 140 00:12:49,268 --> 00:12:50,269 Mì nở hết đấy. 141 00:13:19,507 --> 00:13:21,717 JUSEONG TECH 24 142 00:13:33,604 --> 00:13:35,356 Cất lại đi. Ta phải đi rồi. 143 00:13:36,232 --> 00:13:38,651 Tôi đợi mấy tháng cũng không mua được nó. 144 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 Còn chị ta xếp xó nó trong tủ. 145 00:13:41,695 --> 00:13:45,783 Yoon Eun Sung, cậu và tôi sẽ ra sao nếu chúng ta cũng giàu thế này? 146 00:13:47,326 --> 00:13:49,078 Cuộc đời của ta có khác đi không? 147 00:13:49,578 --> 00:13:50,621 Cô ghen tị à? 148 00:13:51,789 --> 00:13:55,334 Tôi biết mình khôn hơn Hong Soo Cheol. 149 00:13:56,335 --> 00:13:57,503 Cậu ta ngốc cỡ nào nhỉ? 150 00:13:57,586 --> 00:14:01,215 Tôi chưa từng gặp ai dễ lừa hơn cậu ta cả. 151 00:14:02,675 --> 00:14:04,176 Vậy cô mới cưới được cậu ta. 152 00:14:05,970 --> 00:14:08,138 Có biết cậu ta nói gì với tôi không? 153 00:14:12,768 --> 00:14:16,021 Dù Lee Seung Gi nổi tiếng nhưng anh không thích anh ta. 154 00:14:16,105 --> 00:14:16,939 Sao thế? 155 00:14:17,022 --> 00:14:19,108 Anh ta hát về phụ nữ lớn tuổi hơn. 156 00:14:19,858 --> 00:14:22,361 Anh không thích phụ nữ lớn tuổi hơn anh. 157 00:14:22,444 --> 00:14:24,738 Chị anh bắt nạt anh từ hồi anh còn nhỏ 158 00:14:24,822 --> 00:14:26,949 nên anh bị tổn thương tâm lý. 159 00:14:27,032 --> 00:14:28,117 À, vâng. 160 00:14:28,200 --> 00:14:30,411 Gặp phụ nữ lớn tuổi là cơ thể anh phản ứng, 161 00:14:30,494 --> 00:14:32,329 nổi da gà, nổi sảy tùm lum. 162 00:14:32,413 --> 00:14:34,456 Cả anh còn thấy thần kỳ đấy. 163 00:14:34,540 --> 00:14:36,417 Anh giống như máy dò tuổi vậy. 164 00:14:39,753 --> 00:14:41,463 Cậu nghĩ cậu ta 165 00:14:41,547 --> 00:14:45,259 sẽ phản ứng sao nếu biết vợ mình thực ra lớn hơn mình năm tuổi? 166 00:14:56,854 --> 00:14:57,771 Ôi trời. 167 00:14:57,855 --> 00:15:00,691 Đừng dùng dao bằng sắt. Lấy cho tôi con dao tre. 168 00:15:00,774 --> 00:15:01,775 Vâng. 169 00:15:02,443 --> 00:15:03,777 Cái gì vậy? 170 00:15:03,861 --> 00:15:05,529 À, này hả? Sâm núi đấy. 171 00:15:05,613 --> 00:15:08,449 Không phải sâm núi thường. Nó 100 năm tuổi rồi. 172 00:15:09,408 --> 00:15:12,620 Món quà trời ban này có thể làm cả người chết sống lại. 173 00:15:12,703 --> 00:15:13,996 Thật sao? 174 00:15:14,663 --> 00:15:16,457 Đương nhiên là nói tu từ thôi. 175 00:15:16,540 --> 00:15:21,879 Soo Cheol lo lắng và đổ mồ hôi nhiều là do dương khí của nó yếu quá 176 00:15:21,962 --> 00:15:23,756 nên cần ăn sâm thường xuyên. 177 00:15:23,839 --> 00:15:27,051 Cây sâm núi này dài tổng cộng 1,3 mét. 178 00:15:27,134 --> 00:15:31,180 Cháu ăn sâm núi 20 năm rồi nhưng chưa từng thấy cây nào to thế này. 179 00:15:31,805 --> 00:15:33,349 Này, cho cô cây này đi. 180 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 Cô nói gì vậy? 181 00:15:34,934 --> 00:15:36,268 Cô thích sâm núi à? 182 00:15:36,352 --> 00:15:39,271 Chị à, cây này bao nhiêu? Em sẽ trả chị nhiều hơn. 183 00:15:39,355 --> 00:15:43,275 Chị mua cây sâm núi này cho con trai chị ăn thôi mà. 184 00:15:43,359 --> 00:15:44,443 Đâu có cho được. 185 00:15:45,069 --> 00:15:47,279 Không phải để em ăn. 186 00:15:47,363 --> 00:15:50,199 Không phải. Là cho đứa con kia của chị, Hae In. 187 00:15:50,282 --> 00:15:52,743 Gì? Chị ấy vốn khỏe vậy thì sao phải thế? 188 00:15:52,826 --> 00:15:54,703 Cô muốn chị ấy làm siêu nhân à? 189 00:15:54,787 --> 00:15:57,122 Chị cháu không có khỏe vậy đâu! 190 00:15:59,124 --> 00:16:01,418 Nó cũng có thể bị bệnh mà. 191 00:16:02,586 --> 00:16:06,757 Hae In xưa giờ hiếm khi bị cảm lạnh nên cô khỏi cần lo cho nó. 192 00:16:06,840 --> 00:16:07,716 Chị à. 193 00:16:07,800 --> 00:16:12,721 Sức khỏe con người ta đâu có đảm bảo được. Đâu có nghĩa là nó sẽ khỏe mạnh cả đời. 194 00:16:12,805 --> 00:16:15,182 Sức khỏe của con chị thì cứ để chị lo. 195 00:16:19,853 --> 00:16:22,648 Này, cháu nói cây này dài 1,3 mét mà. 196 00:16:23,691 --> 00:16:25,609 Sao cháu không chia với chị? 197 00:16:26,694 --> 00:16:28,696 Không phải cháu không muốn chia. 198 00:16:28,779 --> 00:16:32,199 Nhưng sâm núi chỉ có tác dụng nếu ăn cả cây thôi. 199 00:16:32,282 --> 00:16:34,243 Đúng đó. Vậy cho chị cháu hết đi. 200 00:16:34,326 --> 00:16:37,997 Suốt 20 năm qua cô có ý kiến gì đâu, sao tự dưng giờ lại thế? 201 00:16:38,080 --> 00:16:41,500 Cháu ăn nhiều vậy rồi thì đừng tham lam nữa, thằng khỉ này! 202 00:16:46,255 --> 00:16:48,340 Trời đất. Cô ấy bị sao vậy? 203 00:16:48,424 --> 00:16:49,842 Chắc là mãn kinh đấy. 204 00:16:50,926 --> 00:16:52,720 Này, ăn mau kẻo cô quay lại. 205 00:16:52,803 --> 00:16:54,304 Cầm lấy. 206 00:16:54,388 --> 00:16:56,348 - Mẹ chặt ra làm ba đi. - Ừ. 207 00:17:04,189 --> 00:17:05,357 Anh à. 208 00:17:07,484 --> 00:17:09,028 Ừ, Beom Ja đó à. 209 00:17:10,779 --> 00:17:12,906 Tối qua anh hai đi Hawaii rồi. 210 00:17:12,990 --> 00:17:16,368 Ta không bao giờ được gặp đông đủ cả. 211 00:17:19,913 --> 00:17:21,248 Anh đang làm gì vậy? 212 00:17:23,292 --> 00:17:24,585 Cái gì thế? 213 00:17:25,085 --> 00:17:27,004 Giờ anh đang cho ốc sên ăn sao? 214 00:17:27,087 --> 00:17:31,842 Vỏ của Paengsun vỡ rồi. Chắc là nó đau đớn lắm. 215 00:17:31,925 --> 00:17:34,845 Nó cần ăn vỏ trứng để có thêm canxi, 216 00:17:34,928 --> 00:17:37,598 nhưng nó chẳng chịu ăn gì cả. 217 00:17:39,767 --> 00:17:43,604 Con ốc sên đó bị vỡ vỏ và chán ăn thì liên quan gì anh chứ? 218 00:17:43,687 --> 00:17:46,065 Em lại thế nữa rồi. 219 00:17:46,148 --> 00:17:48,025 Em biết ốc sên bị mất vỏ thì… 220 00:17:48,108 --> 00:17:50,694 Mặc kệ! Chắc nó sẽ biến thành con sên lãi! 221 00:17:51,904 --> 00:17:54,281 Nó sẽ chết mà không có vỏ. 222 00:17:55,324 --> 00:17:58,077 Nói đơn giản thì nó mắc bệnh không thể chữa. 223 00:17:58,160 --> 00:17:59,161 Bệnh nan y. 224 00:18:08,629 --> 00:18:10,422 - Em sao thế? - Anh à. 225 00:18:16,345 --> 00:18:17,346 Sao? 226 00:18:20,265 --> 00:18:21,391 Lần này là ai? 227 00:18:22,101 --> 00:18:24,812 Ông anh tội nghiệp của em… 228 00:18:24,895 --> 00:18:25,938 Beom Ja à. 229 00:18:27,147 --> 00:18:28,774 Xin lỗi khi nói như này, 230 00:18:29,858 --> 00:18:33,612 nhưng người tội nghiệp nhất ở nhà mình sau Paengsun là em đó. 231 00:18:38,700 --> 00:18:39,535 Anh ơi. 232 00:18:40,410 --> 00:18:41,328 Uống một ly đi. 233 00:18:53,549 --> 00:18:55,759 Em chỉ thèm uống rượu thôi chứ gì? 234 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 Phải làm sao với anh của em đây? 235 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Toàn bộ đều là tiếng Đức nhỉ. 236 00:19:32,796 --> 00:19:35,549 Thì chúng ta đang ở Đức mà. 237 00:19:39,011 --> 00:19:41,346 Hay anh tắt nhé? 238 00:19:50,355 --> 00:19:51,857 Em sẽ ngủ trong phòng đó. 239 00:19:53,525 --> 00:19:55,694 Anh muốn ngủ ở đâu thì ngủ. 240 00:19:58,238 --> 00:20:00,616 À, em muốn anh ngủ trong phòng đó à? 241 00:20:05,787 --> 00:20:08,707 Em không nói thế. Anh muốn ngủ ở đâu thì tùy. 242 00:20:08,790 --> 00:20:10,500 Cứ theo con tim mách bảo. 243 00:20:33,899 --> 00:20:34,900 Sao? 244 00:20:34,983 --> 00:20:36,276 Hôm nay anh… 245 00:20:37,194 --> 00:20:38,987 À không, kể từ hôm nay… 246 00:20:41,073 --> 00:20:43,325 Anh có thể ngủ chung với em không? 247 00:20:49,373 --> 00:20:50,374 Có lẽ 248 00:20:51,458 --> 00:20:52,834 em vẫn không thoải mái. 249 00:20:57,464 --> 00:20:58,632 Em chưa từng nói thế. 250 00:20:59,967 --> 00:21:01,260 Em đâu có nói gì đâu. 251 00:21:02,135 --> 00:21:05,055 Anh đừng vội kết luận. Giờ em đang 252 00:21:05,138 --> 00:21:06,390 suy nghĩ chuyện đó. 253 00:21:07,474 --> 00:21:08,475 Ừ. 254 00:21:10,477 --> 00:21:11,478 Được rồi. 255 00:21:12,479 --> 00:21:13,480 Em suy nghĩ đi. 256 00:21:17,693 --> 00:21:18,986 Vậy là 257 00:21:19,069 --> 00:21:20,070 chỉ hôm nay à? 258 00:21:21,280 --> 00:21:22,447 Hay kể từ hôm nay? 259 00:21:23,073 --> 00:21:25,284 Từ hôm nay đến suốt đời? 260 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Từ hôm nay đến suốt đời. 261 00:21:32,249 --> 00:21:33,583 Chốt. 262 00:21:38,714 --> 00:21:40,716 - Chốt. - À. "Chốt"? 263 00:21:41,925 --> 00:21:43,802 Em nói "chốt" nhỉ? 264 00:21:47,055 --> 00:21:48,056 Thật là. 265 00:22:11,330 --> 00:22:12,456 Anh biết Kim Ye Na nhỉ? 266 00:22:13,206 --> 00:22:15,709 Giám đốc của Royal mà ta gặp ở tiệc của Hercyna. 267 00:22:16,376 --> 00:22:17,419 Ừ, anh biết. 268 00:22:18,337 --> 00:22:19,338 Cô ta 269 00:22:19,838 --> 00:22:21,882 bị tai nạn ô tô hồi tuần trước đó. 270 00:22:23,842 --> 00:22:26,595 Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu. 271 00:22:26,678 --> 00:22:29,389 Rồi chồng của cô ta và luật sư vội vã chạy tới. 272 00:22:29,473 --> 00:22:30,724 - Luật sư? - Ừ. 273 00:22:31,349 --> 00:22:35,228 Chồng tưởng cô ta sắp chết nên muốn cô ta ký vài thứ. 274 00:22:36,480 --> 00:22:37,481 À. 275 00:22:40,484 --> 00:22:45,781 Anh ta tuyệt vọng nói với bác sĩ rằng cô ta chưa thể chết ngay được 276 00:22:46,531 --> 00:22:48,325 vì còn phải ký giấy tờ gì đó. 277 00:22:48,408 --> 00:22:52,329 Anh ta làm ầm ĩ và nói là cô ta phải sửa lại di chúc của mình. 278 00:22:52,412 --> 00:22:54,956 Anh ta ồn ào đến độ làm cô ta tỉnh luôn. 279 00:22:56,083 --> 00:22:56,917 À. 280 00:22:58,919 --> 00:23:00,796 Em đã biết thể nào cũng thế. 281 00:23:00,879 --> 00:23:02,964 Anh ta giống Shrek phiên bản người vậy. 282 00:23:03,507 --> 00:23:05,550 Con quái vật đó sao tởm thế? 283 00:23:05,634 --> 00:23:08,845 Vợ sắp chết mà anh ta chỉ quan tâm đến tiền của cô ta? 284 00:23:10,138 --> 00:23:11,264 Đúng là đáng chết. 285 00:23:14,893 --> 00:23:18,063 Em đừng nói nặng lời thế. 286 00:23:19,272 --> 00:23:21,566 Cũng đúng. Đâu phải mỗi anh ta. 287 00:23:21,650 --> 00:23:25,195 Khi nghe ai đó chết thì đầu tiên người ta sẽ hỏi: 288 00:23:25,278 --> 00:23:28,156 "Vậy ai sẽ hưởng toàn bộ tài sản? 289 00:23:28,240 --> 00:23:31,159 Tiền mặt? Bất động sản? Cổ phiếu? Thuế thừa kế?" 290 00:23:31,243 --> 00:23:34,162 Họ nói có mấy ông chồng còn cười trong nhà vệ sinh 291 00:23:34,246 --> 00:23:35,539 ở lễ tang của vợ. 292 00:23:42,754 --> 00:23:43,880 Đâu phải ai… 293 00:23:48,760 --> 00:23:49,970 cũng giống anh. 294 00:23:51,263 --> 00:23:52,597 Hả? Giống anh sao? 295 00:23:54,224 --> 00:23:57,519 Có nhớ điều đầu tiên anh nói khi em bảo em bị bệnh không? 296 00:24:00,063 --> 00:24:01,314 Yêu em, Hong Hae In. 297 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 Anh yêu em. 298 00:24:03,608 --> 00:24:04,693 "Yêu em". 299 00:24:06,069 --> 00:24:08,113 À, vậy sao? 300 00:24:08,196 --> 00:24:12,784 Anh có biết những lời đó đã an ủi em rất nhiều không? 301 00:24:14,452 --> 00:24:15,495 À thì… 302 00:24:16,288 --> 00:24:19,040 Đừng nhấn mạnh nhiều quá vào những gì anh nói… 303 00:24:19,124 --> 00:24:21,918 Anh đã muốn xem liệu em có thở tốt không. 304 00:24:23,295 --> 00:24:24,254 Chào buổi sáng. 305 00:24:24,337 --> 00:24:25,797 Anh hoảng khi em ho. 306 00:24:26,923 --> 00:24:29,092 Không sao chứ? Gọi xe cấp cứu giúp tôi. 307 00:24:29,176 --> 00:24:33,388 Anh không quan tâm đến di chúc hay số tài sản mà anh sẽ nhận được. 308 00:24:33,471 --> 00:24:34,556 Anh không hỏi tới. 309 00:24:35,724 --> 00:24:39,060 Anh thức cả đêm lo lắng cho em. 310 00:24:44,274 --> 00:24:46,484 Đó chính là chồng em. 311 00:24:46,568 --> 00:24:48,111 Ở đời đâu có ai như anh. 312 00:24:49,237 --> 00:24:50,238 Ừ. 313 00:24:51,740 --> 00:24:52,741 Em nói phải. 314 00:24:54,576 --> 00:24:55,702 Đâu có ai như anh. 315 00:24:56,244 --> 00:24:59,915 Và giờ thì anh bay nửa vòng Trái Đất chỉ vì em. 316 00:25:02,000 --> 00:25:03,335 Chuyện đó chỉ làm được 317 00:25:04,085 --> 00:25:05,921 nhờ có chuyến bay thẳng. 318 00:25:06,922 --> 00:25:09,549 Em thực sự có phước khi có người chồng tốt. 319 00:25:14,930 --> 00:25:15,764 Không đâu. 320 00:25:16,973 --> 00:25:18,642 Đó là điều em không có. 321 00:27:19,596 --> 00:27:22,766 Baek Hyun Woo, ở đâu thế? Cậu không nghe máy gì cả. 322 00:27:22,849 --> 00:27:23,725 Xin lỗi cậu. 323 00:27:23,808 --> 00:27:25,894 Lẽ ra nên báo nhưng tôi bận quá. 324 00:27:27,479 --> 00:27:28,355 Cậu ở đâu thế? 325 00:27:28,438 --> 00:27:30,190 Không nói được. Để sau đi. 326 00:27:30,273 --> 00:27:33,860 Trả lời "phải" hoặc "không". Cậu đang bị giữ trái ý muốn à? 327 00:27:33,943 --> 00:27:35,945 Cậu nói gì thế? Không phải đâu. 328 00:27:36,029 --> 00:27:37,614 Vậy tại sao cậu không đến? 329 00:27:37,697 --> 00:27:39,949 Cheol Seung kêu vợ đừng đến 330 00:27:40,033 --> 00:27:42,744 và bị vợ tát bằng dép. Nhưng cậu ấy vẫn đến. 331 00:27:42,827 --> 00:27:44,245 - Tát vào đầu. - Cậu đâu? 332 00:27:44,329 --> 00:27:45,830 Giờ ở đây đang vui lắm. 333 00:27:45,914 --> 00:27:46,790 - Dae Ho… - Ừ. 334 00:27:46,873 --> 00:27:49,834 Chắc cậu ấy đem theo thùng đầy rượu soju và bia. 335 00:27:49,918 --> 00:27:52,545 Yeong Beom và Sang Pil có lẽ đang nhóm lửa, 336 00:27:52,629 --> 00:27:54,214 còn cậu đang cầm cái kẹp. 337 00:27:54,297 --> 00:27:55,548 - Ai mua thịt? - Trời. 338 00:27:55,632 --> 00:27:59,844 Cheol Seung có lẽ đã mua thịt vai lợn vì nó dai hơn thịt ba chỉ. 339 00:27:59,928 --> 00:28:02,472 Còn có thịt cổ lợn. Nó mềm và mọng nước lắm. 340 00:28:02,555 --> 00:28:06,351 Phải rồi. Các cậu có thịt cổ lợn mọng nước, thịt vai lợn dai, 341 00:28:06,434 --> 00:28:08,645 bia và rượu soju nữa. 342 00:28:09,187 --> 00:28:11,481 Tôi mà ở đó thì cả hội đâu chén sạch được. 343 00:28:11,564 --> 00:28:13,525 Tôi sẽ làm mất vui. 344 00:28:14,317 --> 00:28:15,151 Vậy cậu ở đâu? 345 00:28:23,243 --> 00:28:24,244 Ở Đức. 346 00:28:25,203 --> 00:28:26,996 Rốt cuộc cậu cũng đi đến đó. 347 00:28:27,080 --> 00:28:28,289 Đừng có hối hận đấy. 348 00:28:28,373 --> 00:28:31,793 Bọn tôi sẽ chấm thịt cổ lợn nướng vào tương ớt đỏ 349 00:28:31,876 --> 00:28:33,044 và pha rượu nữa. 350 00:28:33,128 --> 00:28:34,629 Ừ, ăn cho ngon vào. 351 00:28:35,713 --> 00:28:38,466 Hae In và tôi sẽ uống bia và ăn schweinshaxe. 352 00:28:38,550 --> 00:28:41,010 - "Schweinshaxe" là gì? - Giò lợn Đức à? 353 00:28:41,719 --> 00:28:43,596 Kệ cậu. Cậu vẫn phải trả tiền. 354 00:28:43,680 --> 00:28:46,099 Tôi sẽ không trả lại phí vào cửa của cậu. 355 00:28:46,182 --> 00:28:47,100 Sao thế? 356 00:28:47,183 --> 00:28:48,268 Hyun Woo không đến. 357 00:28:48,351 --> 00:28:49,477 - Bị tóm à? - Thật hả? 358 00:28:49,561 --> 00:28:50,645 Không phải. 359 00:28:54,649 --> 00:28:55,483 Thay đổi rồi. 360 00:28:58,153 --> 00:28:59,529 Cậu ấy thay đổi rồi. 361 00:29:05,076 --> 00:29:06,119 Anh ơi, xem này. 362 00:29:10,290 --> 00:29:11,750 Phòng thí nghiệm liên hệ. 363 00:29:12,500 --> 00:29:14,878 Cảm ơn đã dành thời gian dù gấp như vậy. 364 00:29:14,961 --> 00:29:18,339 Email cấp bách của anh cần được phản hồi ngay. 365 00:29:18,423 --> 00:29:23,136 Mặc dù rất biết ơn sự hỗ trợ tài chính rất hào phóng của cô Hae In Hong 366 00:29:23,219 --> 00:29:24,596 cho quỹ nghiên cứu, 367 00:29:24,679 --> 00:29:27,891 tôi vẫn chưa hoàn toàn hiểu rõ ý của anh khi nói 368 00:29:27,974 --> 00:29:30,560 "Không được tùy tiện thao túng kết quả nghiên cứu". 369 00:29:30,643 --> 00:29:32,353 Nơi này đang nhận được tiền 370 00:29:32,437 --> 00:29:35,064 từ khắp thế giới dựa trên thành tích của ông. 371 00:29:35,648 --> 00:29:37,233 Nhưng nếu kết quả 372 00:29:37,317 --> 00:29:40,653 là từ những bệnh nhân được chọn lọc có tiên lượng tốt, 373 00:29:40,737 --> 00:29:43,907 ông có thể nói dữ liệu của mình là chính xác không? 374 00:29:43,990 --> 00:29:46,576 Tôi không nghĩ Hae In đưa tiền cho ông để làm vậy. 375 00:29:46,659 --> 00:29:48,870 Tôi xin lỗi. Trong thỏa thuận 376 00:29:48,953 --> 00:29:52,040 có điều khoản nào nói không được chọn bệnh nhân không? 377 00:29:52,123 --> 00:29:53,666 Không có. 378 00:29:53,750 --> 00:29:58,171 Vậy thì rất tiếc phải thông báo là chúng tôi không thể hoàn tiền. 379 00:29:58,254 --> 00:29:59,756 Tôi không đến đòi tiền. 380 00:29:59,839 --> 00:30:03,468 Tốt. Vậy tôi nghĩ cuộc nói chuyện của ta kết thúc ở đây. 381 00:30:03,551 --> 00:30:04,969 - Cảm ơn anh. - Bác sĩ. 382 00:30:06,805 --> 00:30:09,849 - Ông từng đến Hàn Quốc chưa? - Chưa. Tôi chưa đến. 383 00:30:09,933 --> 00:30:14,229 Lần này ông nên đến đó vì tôi sắp kiện ông tội lừa đảo. 384 00:30:15,480 --> 00:30:17,774 - Anh nói gì? - Nạn nhân là người Hàn. 385 00:30:17,857 --> 00:30:20,610 Vì thế tòa án Hàn Quốc sẽ đưa ông ra xét xử. 386 00:30:20,693 --> 00:30:24,280 Không hiểu anh đang nói gì. Tôi vi phạm hành vi gian lận nào? 387 00:30:24,364 --> 00:30:26,449 Xin hãy nhìn vào dòng đầu tiên. 388 00:30:27,450 --> 00:30:31,538 Thỏa thuận này là để Hae In bày tỏ cảm kích vì được điều trị. 389 00:30:33,039 --> 00:30:37,585 Một triệu đô la đã được tài trợ để thể hiện lòng biết ơn. 390 00:30:37,669 --> 00:30:41,756 Và hành động thậm chí không hề cố gắng đó của ông bị coi là lừa dối. 391 00:30:41,840 --> 00:30:46,052 Và đó là lừa đảo vì ông đã nhận được lợi ích tài chính rất lớn. 392 00:30:46,135 --> 00:30:49,764 Nên với tư cách là người đại diện hợp pháp của cô Hae In Hong, 393 00:30:49,848 --> 00:30:52,851 tôi sẽ khởi kiện ông dù ông có đến hay không. 394 00:30:52,934 --> 00:30:55,770 Và rõ ràng là vụ này sẽ rất thu hút báo giới. 395 00:30:55,854 --> 00:30:59,732 "Người đứng đầu trung tâm ung thư nổi tiếng ở Đức phạm tội lừa đảo 396 00:30:59,816 --> 00:31:02,569 doanh nhân Hàn Quốc, Hae In Hong, 397 00:31:02,652 --> 00:31:05,363 khi lấy mạng sống người khác làm vật thế chấp". 398 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 Sao? Giờ thế nào? 399 00:31:08,491 --> 00:31:09,534 Ông tính sao? 400 00:31:10,076 --> 00:31:13,580 Có phương pháp điều trị được gọi là tiêm Filgrastim. 401 00:31:13,663 --> 00:31:16,833 Họ muốn tăng lượng bạch cầu của em. Dù không đảm bảo 402 00:31:17,417 --> 00:31:18,835 nhưng họ vẫn muốn thử. 403 00:31:20,670 --> 00:31:22,630 Được. Chúng tôi sẽ cố làm tăng 404 00:31:22,714 --> 00:31:24,799 lượng bạch cầu bằng liệu pháp tiêm. 405 00:31:24,883 --> 00:31:27,927 Nhưng nếu thất bại thì chúng tôi cũng đành bó tay. 406 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 Được chứ? 407 00:31:30,471 --> 00:31:31,431 Được rồi. 408 00:31:32,307 --> 00:31:34,183 Ừ, tốt quá rồi. 409 00:31:34,267 --> 00:31:36,311 Thấy chưa? Anh nói sẽ có tin tốt mà. 410 00:31:37,687 --> 00:31:38,688 Đúng rồi. 411 00:31:38,771 --> 00:31:42,025 Duy trì hệ miễn dịch tốt rất quan trọng khi điều trị. 412 00:31:42,692 --> 00:31:45,194 Giữ nhiệt độ cơ thể tốt để không bị cảm. 413 00:31:45,278 --> 00:31:47,530 Nhớ đảm bảo bổ sung đạm nữa. 414 00:31:47,614 --> 00:31:50,450 À, tránh xa cả đồ sống để tránh nhiễm độc máu. 415 00:31:50,533 --> 00:31:51,701 À. 416 00:31:52,285 --> 00:31:54,078 Mà sao anh biết mấy chuyện đó? 417 00:31:56,873 --> 00:31:57,790 Thường thức mà. 418 00:31:58,958 --> 00:32:00,293 Từ lúc nào chứ? 419 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 JUSEONG TECH 24 420 00:32:33,409 --> 00:32:35,161 Chào anh. Tôi giúp được gì? 421 00:32:36,454 --> 00:32:38,873 Đúng rồi. Anh cần giúp tôi đấy. 422 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 Sao? 423 00:32:48,800 --> 00:32:49,801 Hôm nay thế nào? 424 00:32:49,884 --> 00:32:51,636 - Tuyệt lắm. - Tốt quá. 425 00:32:51,719 --> 00:32:53,596 Chuyên viên, cô vất vả rồi. 426 00:33:04,232 --> 00:33:05,358 Có tỉnh táo không? 427 00:33:05,441 --> 00:33:07,235 - Gì vậy hả? - "Gì vậy hả?" 428 00:33:08,695 --> 00:33:09,612 Này. 429 00:33:10,446 --> 00:33:11,280 Nhìn đi. 430 00:33:11,364 --> 00:33:13,324 Cô bị hộp đen ghi hình lại đấy. 431 00:33:15,368 --> 00:33:16,244 Tại sao tôi… 432 00:33:16,327 --> 00:33:18,830 Đúng thế, đồ ngu. Cô đã có thể bị tóm đấy. 433 00:33:18,913 --> 00:33:20,707 Tại sao tôi nhìn mập vậy? 434 00:33:21,749 --> 00:33:23,001 Cái đó quan trọng à? 435 00:33:23,084 --> 00:33:26,629 Có ô tô xung quanh mà cô lại đứng đó làm gì hả? 436 00:33:27,296 --> 00:33:28,631 - Tại tôi à? - Không lẽ tôi? 437 00:33:28,715 --> 00:33:30,174 Ta chung thuyền mà? 438 00:33:30,258 --> 00:33:33,428 Cô nên hỗ trợ để tôi có thể làm tốt ở đó chứ. 439 00:33:33,511 --> 00:33:34,512 Nhưng đây là gì? 440 00:33:34,595 --> 00:33:38,599 Tôi đã làm hết mọi việc và suýt bị bắt, nhờ sự kém cỏi của cô đấy. 441 00:33:38,683 --> 00:33:39,517 Im miệng đi. 442 00:33:39,600 --> 00:33:41,894 Lỡ Giám đốc Yoon không tìm ra thì sao? 443 00:33:42,687 --> 00:33:44,814 Cô làm ơn tỉnh táo giùm tôi. 444 00:33:44,897 --> 00:33:46,357 Ta gần làm xong rồi. 445 00:33:47,859 --> 00:33:49,235 Gần làm xong gì? 446 00:33:49,318 --> 00:33:51,487 Eun Sung sẽ đưa ông lớn đến 447 00:33:52,155 --> 00:33:53,740 và nuốt chửng Queens à? 448 00:33:54,615 --> 00:33:56,159 Không phải việc của cô. 449 00:33:56,242 --> 00:33:57,869 Lấy phần của mình rồi biến. 450 00:33:58,536 --> 00:33:59,662 Đúng là vậy. 451 00:34:00,830 --> 00:34:04,000 Mà nhà họ sẽ thế nào khi Yoon Eun Sung chiếm Queens? 452 00:34:05,710 --> 00:34:08,212 Đừng nói là cô lo cho Hong Soo Cheol đấy. 453 00:34:10,214 --> 00:34:11,090 Tôi sao? 454 00:34:11,174 --> 00:34:12,425 Làm cho đàng hoàng. 455 00:34:12,508 --> 00:34:13,676 Nói gì nực cười. 456 00:34:14,427 --> 00:34:16,554 Tôi mà có tình cảm với tên đần đó à? 457 00:34:16,637 --> 00:34:17,597 Vậy thì dẹp đi. 458 00:34:17,680 --> 00:34:21,434 Đừng quên. Mọi người đối xử vậy không có nghĩa cô là phu nhân. 459 00:34:21,517 --> 00:34:23,936 Gì chứ? Làm như tôi thèm lắm vậy. 460 00:34:24,645 --> 00:34:26,814 Còn không thể hút thuốc được yên. 461 00:34:26,898 --> 00:34:29,275 Đúng rồi. Cô có bỏ hút thuốc đi không? 462 00:34:29,358 --> 00:34:31,903 Tôi phải học cách chỉnh sửa video để có thể 463 00:34:31,986 --> 00:34:34,489 xóa cảnh cô hút thuốc trong vườn đấy! 464 00:34:34,572 --> 00:34:37,617 Tốt quá rồi. Nghỉ hưu thì cô làm YouTuber luôn đi. 465 00:34:40,161 --> 00:34:41,287 Này! 466 00:34:45,374 --> 00:34:46,542 Mẹ. 467 00:34:46,626 --> 00:34:47,794 Phu nhân. 468 00:34:48,544 --> 00:34:49,545 Bà đến lúc nào? 469 00:34:49,629 --> 00:34:52,590 Vừa rồi cô hét lên với ai vậy? 470 00:34:52,673 --> 00:34:53,966 Sao? Ai? 471 00:34:54,050 --> 00:34:55,676 Là giọng của cô mà. 472 00:34:55,760 --> 00:34:57,303 Tôi đâu có nói gì. 473 00:34:58,096 --> 00:35:00,473 Thiếu phu nhân, cô có nghe gì không? 474 00:35:00,556 --> 00:35:03,392 Không có. Tôi đâu có nghe gì đâu. 475 00:35:04,644 --> 00:35:06,604 Mẹ à, mẹ làm con sợ đấy. 476 00:35:10,399 --> 00:35:13,361 Tôi bị đau đầu vì tối qua không thể ngủ được. 477 00:35:13,444 --> 00:35:14,403 Trời đất ơi. 478 00:35:14,987 --> 00:35:17,198 Bà cần được mát-xa da đầu. 479 00:35:17,281 --> 00:35:20,284 Trước tiên thì bà nên ngâm người với muối hồng đã. 480 00:35:20,368 --> 00:35:21,828 Mời phu nhân. 481 00:35:35,716 --> 00:35:39,220 Quả nhiên cô là thợ mát-xa số một. 482 00:35:40,221 --> 00:35:42,390 Tôi thấy đỡ hơn nhiều lắm rồi. 483 00:35:45,476 --> 00:35:46,477 Nhưng mà 484 00:35:47,478 --> 00:35:49,564 nghe nói Giám đốc Baek đi Đức rồi. 485 00:35:49,647 --> 00:35:50,648 Chắc là vậy. 486 00:35:52,275 --> 00:35:53,109 Vâng. 487 00:35:53,192 --> 00:35:54,235 Sao thế? 488 00:35:56,487 --> 00:35:57,780 Không có gì. 489 00:35:57,864 --> 00:35:58,990 Nói tôi nghe đi. 490 00:36:00,074 --> 00:36:01,075 Thực ra, 491 00:36:02,034 --> 00:36:03,703 tôi đã mắc một sai lầm. 492 00:36:05,288 --> 00:36:06,330 Sai lầm gì? 493 00:36:09,917 --> 00:36:11,419 Mấy hôm trước tôi đã vô ý 494 00:36:11,502 --> 00:36:13,880 nói với cậu ấy về di chúc của Giám đốc Hong. 495 00:36:13,963 --> 00:36:15,423 Gì? 496 00:36:15,506 --> 00:36:20,344 Cậu ấy nói là đã biết hết và bắt tôi nói ra sự thật. 497 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Rồi sao? 498 00:36:21,345 --> 00:36:24,182 Tôi biết từ từ cậu ấy cũng biết nên đã nói sơ sơ. 499 00:36:25,516 --> 00:36:28,895 Và từ lúc đó là cậu ấy bắt đầu làm khó dễ ở công ty. 500 00:36:28,978 --> 00:36:29,812 Con rể Baek? 501 00:36:30,479 --> 00:36:33,733 Giám đốc Hong Soo Cheol đang cố hết sức 502 00:36:33,816 --> 00:36:36,652 để thực hiện dự án đầu tư với Giám đốc Yoon. 503 00:36:36,736 --> 00:36:40,156 Nhưng Giám đốc Baek nói phải kiểm tra tính hợp lệ trước 504 00:36:40,239 --> 00:36:44,202 nên dự án có nguy cơ bị hủy bỏ. 505 00:36:44,869 --> 00:36:45,870 Gì? 506 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Ông à, giờ là giai đoạn nước rút. 507 00:36:48,956 --> 00:36:50,625 Giám đốc Yoon đổi ý thì sao? 508 00:36:51,125 --> 00:36:53,211 Sao chứ? Kinh doanh phải kiên trì. 509 00:36:53,294 --> 00:36:54,754 Cháu không nên lo lắng. 510 00:36:54,837 --> 00:36:57,340 Ông à, ta đâu phải người đầu tư đâu. 511 00:36:57,423 --> 00:37:02,553 Giám đốc Yoon là nhà đầu tư ở đây, vậy tại sao chúng ta phải tính toán chứ? 512 00:37:02,637 --> 00:37:04,180 Bức bối thật đấy. 513 00:37:04,263 --> 00:37:05,640 Phải như thế. 514 00:37:05,723 --> 00:37:08,017 Cháu nghĩ tiền của cậu ấy cho không sao, đồ ngốc? 515 00:37:08,100 --> 00:37:11,771 Cháu rể Baek là người cẩn thận và tỉ mỉ. 516 00:37:11,854 --> 00:37:12,813 Nghe theo nó đi. 517 00:37:18,069 --> 00:37:20,196 Anh rể đúng là phiền phức thật. 518 00:37:26,827 --> 00:37:27,745 Chủ tịch. 519 00:37:28,246 --> 00:37:30,248 Lễ trao học bổng sẽ sớm bắt đầu. 520 00:37:30,331 --> 00:37:32,541 Soo Cheol à, chơi với bạn đi. 521 00:37:34,669 --> 00:37:35,503 Bên này ạ. 522 00:37:37,421 --> 00:37:39,173 Nhưng đó đâu phải bạn mình. 523 00:37:58,859 --> 00:38:02,029 Này, sao cậu dám ném bóng vào đầu em trai tôi? 524 00:38:02,780 --> 00:38:04,365 Nó đã ngốc sẵn rồi. 525 00:38:04,448 --> 00:38:06,075 Lỡ nó ngốc hơn thì làm sao? 526 00:38:06,701 --> 00:38:07,952 Cậu tên gì thế? 527 00:38:08,035 --> 00:38:08,911 Hong Hae In. Sao? 528 00:38:13,499 --> 00:38:14,500 Cậu ta sao thế? 529 00:38:17,003 --> 00:38:17,837 Đừng khóc nữa. 530 00:38:19,171 --> 00:38:20,256 Ồn ào quá. 531 00:38:31,183 --> 00:38:32,018 Này. 532 00:38:33,394 --> 00:38:34,228 Hả? 533 00:38:34,312 --> 00:38:35,688 Em là cháu chủ tịch à? 534 00:38:35,771 --> 00:38:36,814 Ừ. 535 00:38:37,648 --> 00:38:39,150 Vừa rồi là chị của em hả? 536 00:38:39,233 --> 00:38:40,401 Ừ. 537 00:38:41,736 --> 00:38:43,529 Vậy em là con trai độc nhất à? 538 00:38:43,612 --> 00:38:45,489 Em từng có một anh lớn 539 00:38:45,573 --> 00:38:46,615 nhưng không còn nữa. 540 00:38:48,326 --> 00:38:50,661 À. Vậy em là con trai độc nhất ở nhà. 541 00:38:53,873 --> 00:38:55,249 Xì mũi đi. 542 00:38:57,752 --> 00:38:59,337 Sau này cưới chị nhé. 543 00:38:59,420 --> 00:39:01,130 - Không thích. - Tại sao? 544 00:39:01,213 --> 00:39:02,715 Cái thằng nhãi… 545 00:39:05,134 --> 00:39:07,303 - Ông ơi! - Ông ơi! 546 00:39:08,512 --> 00:39:12,475 Đừng chỉ nghe anh ấy. Nghe cháu nữa đi. Cháu… 547 00:39:12,558 --> 00:39:15,978 Cháu đã suy nghĩ rất kỹ càng trước khi đề cập chuyện này. 548 00:39:16,062 --> 00:39:17,813 - Tại sao ông… - Tên ngốc. 549 00:39:28,407 --> 00:39:30,868 Mà này, làm sao mà Geon U 550 00:39:30,951 --> 00:39:32,161 kháu khỉnh thế? 551 00:39:32,995 --> 00:39:33,829 Cảm ơn cô. 552 00:39:33,913 --> 00:39:35,706 Nó chẳng giống cháu gì hết. 553 00:39:35,790 --> 00:39:37,792 Ý cô là sao? Như hai giọt nước mà. 554 00:39:41,629 --> 00:39:42,838 Kiểm tra ADN chưa? 555 00:39:42,922 --> 00:39:44,715 Rồi ạ. Ngay khi thằng bé chào đời. 556 00:39:44,799 --> 00:39:46,509 Ngài xem kết quả rồi mà. 557 00:39:46,592 --> 00:39:48,302 Họ trùng khớp 99,99%. 558 00:39:48,386 --> 00:39:50,346 Cô không thấy Da Hye ngồi đây à? 559 00:39:50,429 --> 00:39:52,681 Này, xét nghiệm ADN là hình thức thôi. 560 00:39:52,765 --> 00:39:54,475 Các con cũng đều có làm mà. 561 00:39:54,558 --> 00:39:56,477 Đừng hỗn với ông. Con sao thế? 562 00:39:56,560 --> 00:40:00,189 Ông chỉ đùa vì Geon U rất kháu khỉnh và thông minh thôi. 563 00:40:01,399 --> 00:40:02,942 Con có thể nhịn việc mọi người 564 00:40:04,110 --> 00:40:05,528 nói xấu bố mẹ con, 565 00:40:05,611 --> 00:40:08,197 nhưng đừng đụng đến vợ và con của con. 566 00:40:09,156 --> 00:40:10,741 Xin lỗi. Con hết ăn nổi. 567 00:40:11,534 --> 00:40:12,743 Em à, đi thôi. 568 00:40:15,830 --> 00:40:18,416 Cái thằng bất hiếu này. 569 00:40:18,499 --> 00:40:21,210 Đúng rồi. Nó có thể nhịn khi mọi người nói xấu bố mẹ nó. 570 00:40:27,216 --> 00:40:29,802 Nhìn lông mày con đi. Y hệt anh lúc nhỏ. 571 00:40:29,885 --> 00:40:31,262 Dần dần mới đen rậm. 572 00:40:32,179 --> 00:40:33,556 Còn nhìn mũi con kìa. 573 00:40:33,639 --> 00:40:35,558 Anh bị va vào mũi khi đá bóng 574 00:40:35,641 --> 00:40:36,934 nên nó hơi tẹt. 575 00:40:37,017 --> 00:40:38,185 Mà mũi anh y hệt. 576 00:40:38,269 --> 00:40:39,437 Sống mũi anh cao. 577 00:40:39,520 --> 00:40:41,272 - Hay bị nhầm là lai mà. - Ra vậy. 578 00:40:43,107 --> 00:40:46,485 Mái tóc dày và ngón chân của thằng bé… 579 00:40:46,569 --> 00:40:48,112 Anh thấy có lỗi với em. 580 00:40:48,195 --> 00:40:51,323 Chắc gen nhà anh mạnh. Thằng bé không giống em gì cả. 581 00:41:00,082 --> 00:41:01,083 Anh xin lỗi. 582 00:41:02,751 --> 00:41:05,296 - Sao thế? - Anh là đứa yếu đuối nhất ở nhà. 583 00:41:05,379 --> 00:41:08,883 Chị gái hách dịch với anh, còn ông suốt ngày mắng mỏ anh. 584 00:41:10,092 --> 00:41:11,969 Thế cho nên em mới bị bạc đãi. 585 00:41:13,095 --> 00:41:14,180 Anh sẽ cố gắng hơn 586 00:41:14,263 --> 00:41:16,765 để không ai dám bạc đãi em nữa. 587 00:41:20,853 --> 00:41:24,648 Dự án khu nghỉ dưỡng phức hợp sẽ thành công. Vì em, anh sẽ cố hết sức. 588 00:41:25,816 --> 00:41:26,817 Cứ tin ở anh. 589 00:41:31,071 --> 00:41:32,239 Mì còn hơi sống. 590 00:41:32,323 --> 00:41:35,451 Trong lúc ta ăn thì nó chín thêm là vừa rồi. 591 00:41:35,534 --> 00:41:38,120 Chào chú. Cho cháu hỏi đường được không? 592 00:41:41,332 --> 00:41:44,293 Ôi trời, cậu tìm đúng người rồi đấy. 593 00:41:44,835 --> 00:41:48,464 Tôi biết hết mấy con đường nhựa và đường đất ở đây đấy. 594 00:41:48,547 --> 00:41:50,424 Tôi biết chỗ lũ chó chạy tới 595 00:41:50,508 --> 00:41:53,636 và biết cả đàn chim bay đi đâu. Tôi biết hết đấy. 596 00:41:53,719 --> 00:41:55,513 - Cứ hỏi tôi. - Vâng. 597 00:41:55,596 --> 00:41:57,264 Chỗ được đăng trên YouTube ấy. 598 00:41:57,348 --> 00:41:59,099 - Chú biết ở đâu không? - YouTube? 599 00:42:00,392 --> 00:42:02,520 Làng mình lên YouTube à? 600 00:42:05,314 --> 00:42:06,273 Ở khu nào thế? 601 00:42:06,982 --> 00:42:08,192 - Đây. - Chờ chút. 602 00:42:14,657 --> 00:42:16,033 Chắc là ở đây rồi. 603 00:42:16,116 --> 00:42:17,993 Hong Hae In đã ngồi ở đây nhỉ? 604 00:42:18,077 --> 00:42:19,245 Hong Hae In. 605 00:42:19,870 --> 00:42:20,704 Đẹp đấy. 606 00:42:23,457 --> 00:42:26,001 Mấy người đó đang làm gì vậy? 607 00:42:26,085 --> 00:42:29,380 Em dâu đã ngồi ở đó. Chỗ ngồi của người thừa kế tập đoàn. 608 00:42:29,463 --> 00:42:32,091 Còn đó là bức tường em ấy đã tựa vào. 609 00:42:32,174 --> 00:42:34,635 Kiểu như tạo dáng trước Bức tường Berlin. 610 00:42:34,718 --> 00:42:36,011 Đại loại giống vậy. 611 00:42:36,095 --> 00:42:37,263 Con nói gì thế? 612 00:42:38,180 --> 00:42:41,100 Họ đang bắt chước những gì em dâu làm lúc rảnh đó. 613 00:42:44,395 --> 00:42:45,271 Phải nó không? 614 00:42:45,354 --> 00:42:47,898 Cô Hae In, mời cô nói đôi lời. 615 00:42:47,982 --> 00:42:50,442 Xin chào. Tôi là Hong Hae In của Tập đoàn Queens. 616 00:42:52,069 --> 00:42:53,571 Ông ấy là lãnh đạo giỏi nhất. 617 00:42:53,654 --> 00:42:55,114 Phải chú chó đó không? 618 00:42:55,197 --> 00:42:56,073 À, phải. 619 00:42:56,156 --> 00:42:57,366 Đúng rồi này. 620 00:42:57,449 --> 00:42:58,284 Cười đi. 621 00:42:58,367 --> 00:43:00,494 Bố ơi, làng Yongdu nổi tiếng rồi. 622 00:43:03,414 --> 00:43:04,290 HAE IN GIÁ ĐÁO 623 00:43:11,422 --> 00:43:13,007 HONG HAE IN ĐÃ TỚI ĐÂY 624 00:43:13,090 --> 00:43:14,883 Hong Hae In đã ghé đây đấy. 625 00:43:15,843 --> 00:43:17,553 Sao họ không cho vào vậy? 626 00:43:17,636 --> 00:43:19,597 Em dâu ăn một miếng vịt của họ, 627 00:43:19,680 --> 00:43:22,141 và giờ mọi người xếp hàng rồng rắn 628 00:43:22,224 --> 00:43:26,061 từ sáng sớm để ăn ở đây mà vẫn không vào được. 629 00:43:26,145 --> 00:43:28,856 Tiệm cua ngâm tương lẫn thịt ba chỉ đông lạnh 630 00:43:28,939 --> 00:43:31,233 đều hết bàn và giao hàng đi khắp nơi. 631 00:43:31,317 --> 00:43:32,735 Đúng là quá xá đỉnh. 632 00:43:32,818 --> 00:43:34,278 Sao họ lại làm thế? 633 00:43:34,361 --> 00:43:36,447 À thì… Không ăn diện được như người giàu 634 00:43:36,530 --> 00:43:38,699 nên họ muốn ít ra được ăn như họ. 635 00:43:38,782 --> 00:43:40,743 Chắc là tâm lý như vậy đấy. 636 00:43:42,077 --> 00:43:43,245 Con dâu quá đỉnh. 637 00:43:43,329 --> 00:43:49,710 Tôi đã phấn đấu hàng chục năm để làm cho làng Yongdu được biết đến. 638 00:43:49,793 --> 00:43:52,880 Nhưng con bé đã làm được trong chưa đầy một ngày. 639 00:43:52,963 --> 00:43:56,925 Có thể nói là anh đang nắm kèo trên trong cuộc bầu cử. 640 00:43:57,009 --> 00:44:00,137 Con dâu của anh đang giúp cho nền kinh tế của làng. 641 00:44:01,764 --> 00:44:03,515 Seok Hun đang làm gì vậy? 642 00:44:03,599 --> 00:44:05,768 Chắc chắn anh ta cảm thấy thất bại. 643 00:44:05,851 --> 00:44:09,772 Có lẽ anh ta ước em dâu sẽ ghé thăm nhà hàng của mẹ anh ta đấy. 644 00:44:15,903 --> 00:44:16,904 Chưa chắc đâu. 645 00:44:18,572 --> 00:44:21,158 Nhai chậm thôi, không khéo đau bụng đấy. 646 00:44:21,241 --> 00:44:23,285 Táo rất tốt cho chứng khó tiêu. 647 00:44:25,037 --> 00:44:26,205 Tại sao chứ? 648 00:44:28,707 --> 00:44:31,001 Tại sao Hae In lại ăn thứ đó? 649 00:44:31,085 --> 00:44:33,337 Lẽ ra con bé nên ăn lê chứ. 650 00:44:35,130 --> 00:44:36,423 Sao lại ăn táo? 651 00:44:37,716 --> 00:44:39,677 Seok Hun, cái thằng lươn lẹo đó. 652 00:44:39,760 --> 00:44:43,430 Làng Yongdu đã trở thành trung tâm bán táo cho người ở xa 653 00:44:43,514 --> 00:44:45,891 chỉ vì em dâu ăn một miếng. 654 00:44:46,767 --> 00:44:48,602 Có lẽ cuộc chơi chấm dứt rồi. 655 00:44:49,103 --> 00:44:51,480 LÀNG YONGDU CHÍNH LÀ TÁO NGON 656 00:44:51,563 --> 00:44:53,148 Mau lên. 657 00:44:53,232 --> 00:44:55,234 Rốt cuộc cũng bận rộn rồi. 658 00:44:56,235 --> 00:44:58,362 Đúng là một ngày tuyệt vời mà. 659 00:45:01,156 --> 00:45:03,075 Lấy hết nguyên thùng đi. 660 00:45:06,286 --> 00:45:07,746 - Nó đang nổi lắm. - Ừ. 661 00:45:07,830 --> 00:45:09,706 Được hơn 500.000 lượt xem rồi. 662 00:45:10,833 --> 00:45:13,710 Mi Seon, Giám đốc Hong về đây làm tôi đổ cái rầm. 663 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Đúng đấy. Làm sao lại có vầng hào quang 664 00:45:16,255 --> 00:45:19,133 khi cô ấy giới thiệu là con dâu của nhà cô vậy? 665 00:45:19,216 --> 00:45:21,927 Sau em ấy có xe tải tôm hùm. Chắc tại vậy đấy. 666 00:45:22,511 --> 00:45:24,888 Đây. Mi Seon à, xem này. 667 00:45:25,431 --> 00:45:27,975 Có người ở Jeju đặt cua ngâm tương của tôi. 668 00:45:28,058 --> 00:45:31,728 Trời đấy ơi, cua của tôi sẽ đến Jeju trước cả tôi nữa. 669 00:45:34,731 --> 00:45:36,024 - Chúc mừng. - Ừ. 670 00:45:39,236 --> 00:45:40,320 Chờ chút. 671 00:45:40,404 --> 00:45:42,114 - Sao thế? - Ý cô là sao? 672 00:45:42,197 --> 00:45:43,824 Nhìn cô như người đói lả 673 00:45:43,907 --> 00:45:47,244 nhưng thất vọng vì không tìm thấy cơm trong nồi vậy. 674 00:45:49,371 --> 00:45:52,541 Park Seok Hun đang quảng cáo táo của cậu ta, 675 00:45:52,624 --> 00:45:54,751 sao cô lại đăng video Hae In ăn táo? 676 00:45:54,835 --> 00:45:55,919 - Có hả? - Tôi sao? 677 00:45:56,587 --> 00:45:58,213 Xin lỗi. Tôi sẽ sửa lại. 678 00:45:58,297 --> 00:46:00,257 Khỏi. Hơn 500.000 người xem rồi. 679 00:46:00,340 --> 00:46:01,425 Giờ quá muộn rồi! 680 00:46:02,259 --> 00:46:04,303 Vậy mời Giám đốc Hong tới nữa đi. 681 00:46:04,386 --> 00:46:05,345 - Ừ. - Cô ấy nên về. 682 00:46:05,429 --> 00:46:07,931 Để làm chuyên mục ăn lê của bố cô 683 00:46:08,015 --> 00:46:10,225 và sải bước trên Đường Hong Hae In. 684 00:46:10,309 --> 00:46:11,143 Đường gì? 685 00:46:11,226 --> 00:46:13,312 Hội phụ nữ mới làm dự án mới. 686 00:46:13,395 --> 00:46:15,147 Vì làng ta trở nên nổi tiếng 687 00:46:15,230 --> 00:46:19,276 nên chúng tôi sẽ trang trí đường vào và gọi là "Đường Hong Hae In". 688 00:46:19,359 --> 00:46:21,612 - Vậy đấy. - Ta sẽ kiếm bản quyền ảnh. 689 00:46:21,695 --> 00:46:24,239 Rồi sẽ trưng ảnh của cô ấy và Hyun Woo. 690 00:46:24,323 --> 00:46:27,034 Còn gọi là "Đường Nữ Hoàng Làng Yongdu". 691 00:46:27,117 --> 00:46:29,328 "Đi trên đây và tình yêu sẽ thành hiện thực". 692 00:46:29,411 --> 00:46:30,370 Thêm câu đó nữa. 693 00:46:34,833 --> 00:46:36,418 - Đi ra! - Trời ơi! 694 00:46:36,502 --> 00:46:38,462 Đi đi và đừng đến đây nữa! 695 00:46:38,545 --> 00:46:39,588 Ôi trời. 696 00:46:40,464 --> 00:46:41,465 Trời ơi. 697 00:46:42,341 --> 00:46:43,634 Gì? 698 00:46:43,717 --> 00:46:45,594 TIỆM LÀM TÓC QUEEN 699 00:46:56,688 --> 00:46:57,689 Chào. 700 00:46:59,858 --> 00:47:01,568 Quá trễ. Anh ấy có vợ rồi. 701 00:47:01,652 --> 00:47:03,904 Cô nên đến sớm hơn năm năm chứ. 702 00:47:04,571 --> 00:47:06,156 Đi mau đi được không? 703 00:47:19,461 --> 00:47:22,965 Người ở đây hay chào hỏi nếu như em nhìn thẳng họ. 704 00:47:24,716 --> 00:47:26,009 Văn hóa rất hay. 705 00:47:27,761 --> 00:47:28,887 Chắc anh rất vui 706 00:47:28,971 --> 00:47:30,764 vì được mọi phụ nữ yêu mến, 707 00:47:31,265 --> 00:47:33,559 cả con gái hiệu trưởng làng Yongdu. 708 00:47:34,268 --> 00:47:35,686 Con gái hiệu trưởng? 709 00:47:37,604 --> 00:47:38,689 So Yeong sao? 710 00:47:39,356 --> 00:47:42,526 À. Thì ra tên của cô ta là So Yeong hả? 711 00:47:43,527 --> 00:47:45,445 Nghe nói rất xinh và tốt bụng. 712 00:47:46,697 --> 00:47:48,115 À thì… 713 00:47:48,198 --> 00:47:50,409 Cô ta đáng yêu và có tóc ngắn nhỉ. 714 00:47:51,368 --> 00:47:53,370 Ừ, hồi đó cô ấy để tóc ngắn. 715 00:47:56,164 --> 00:47:57,332 À. 716 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 Cô ta là mối tình đầu chị anh nói hả? 717 00:47:59,793 --> 00:48:01,628 Mối tình đầu gì đâu chứ. 718 00:48:06,466 --> 00:48:08,635 Nếu cả nhà anh đều biết, 719 00:48:08,719 --> 00:48:10,470 vậy hai người đã đính hôn à? 720 00:48:10,554 --> 00:48:11,680 Trời. 721 00:48:11,763 --> 00:48:13,432 Làm gì có chuyện đó. 722 00:48:13,515 --> 00:48:15,017 Còn chưa từng ăn chung. 723 00:48:15,100 --> 00:48:17,728 Chưa làm gì hết. Sao cô ấy là tình đầu được? 724 00:48:17,811 --> 00:48:19,563 Anh đâu cần phải làm gì. 725 00:48:20,397 --> 00:48:24,318 Thấy vui khi nhìn người đó từ xa. Không thể ngừng nghĩ về người đó. 726 00:48:24,401 --> 00:48:27,154 Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm. 727 00:48:27,237 --> 00:48:30,365 Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó thì đó là mối tình đầu của anh. 728 00:48:35,996 --> 00:48:37,998 Em nói chi tiết quá nhỉ. 729 00:48:39,458 --> 00:48:41,084 Kinh nghiệm bản thân hả? 730 00:48:41,918 --> 00:48:43,629 Anh nói thế cũng được. 731 00:48:47,341 --> 00:48:49,051 Em vui khi nhìn anh ta từ xa. 732 00:48:49,134 --> 00:48:50,719 Em luôn nghĩ về anh ta. 733 00:48:50,802 --> 00:48:52,888 Và em còn đi đường vòng sao? 734 00:48:54,389 --> 00:48:55,390 Đúng rồi. 735 00:48:59,728 --> 00:49:00,562 Anh ta là ai? 736 00:49:01,647 --> 00:49:05,233 Mọi cô gái đều ít nhất một lần phải lòng ai đó. 737 00:49:05,984 --> 00:49:06,985 Người đi xe buýt. 738 00:49:07,486 --> 00:49:08,737 Người đi xe buýt? 739 00:49:09,363 --> 00:49:10,989 Em bắt xe buýt đi học sao? 740 00:49:12,240 --> 00:49:13,367 Không thể nào. 741 00:49:36,890 --> 00:49:38,100 Họ là ai thế? 742 00:49:38,183 --> 00:49:41,812 Gần đây máy quay giám sát bị trục trặc. Họ là thợ sửa chữa. 743 00:49:41,895 --> 00:49:44,272 Chắc sẽ mất khoảng một tiếng ạ. 744 00:50:04,042 --> 00:50:05,043 Vâng, xong rồi. 745 00:50:17,264 --> 00:50:18,557 THỎA THUẬN LY HÔN 746 00:50:18,640 --> 00:50:21,893 Đúng rồi. Hẳn cậu rất khổ sở. Cậu đã ở đây lâu vậy mà. 747 00:50:42,664 --> 00:50:43,749 Tìm thấy không? 748 00:50:44,416 --> 00:50:45,459 Không. 749 00:50:45,917 --> 00:50:48,378 - Anh chắc là ở đây chứ? - Anh nghĩ vậy. 750 00:50:50,422 --> 00:50:53,383 Đã ba năm rồi. Có khi họ đã vứt nó đi. 751 00:50:56,261 --> 00:50:57,095 Vậy sao? 752 00:51:27,584 --> 00:51:28,585 Ngon quá. 753 00:51:50,398 --> 00:51:52,317 Họ có nhiều thời gian vậy sao? 754 00:51:55,695 --> 00:51:58,990 Mấy người ngồi không chẳng làm gì trước đài phun nước đó. 755 00:51:59,074 --> 00:52:00,784 Phí thời gian để tắm nắng. 756 00:52:00,867 --> 00:52:04,079 Còn cho chim bồ câu ăn. 757 00:52:04,162 --> 00:52:07,624 Họ đang nghỉ ngơi trong khi làm những việc vô nghĩa. 758 00:52:07,707 --> 00:52:11,461 Thì đấy. Họ đang phí thời gian vào những việc làm vô nghĩa. 759 00:52:11,545 --> 00:52:13,588 Họ đang khoe mình dư thời gian à? 760 00:52:14,214 --> 00:52:15,632 Đúng là phí phạm mà. 761 00:52:24,766 --> 00:52:26,434 Bán may mắn đây. Mua may mắn đi. 762 00:52:27,811 --> 00:52:30,564 Hãy nắm lấy may mắn. Bán may mắn đây. 763 00:52:31,439 --> 00:52:33,817 Mua may mắn đi. Mời đến chọn may mắn. 764 00:52:37,612 --> 00:52:40,574 Định kiếm tiền từ mấy lá cỏ bốn lá bình thường sao? 765 00:52:40,657 --> 00:52:42,075 Đúng là lừa đảo. 766 00:52:42,158 --> 00:52:44,202 Kẻ ngốc nào lại mua mấy thứ này? 767 00:52:44,870 --> 00:52:47,956 Cỏ bốn lá của Đức mang lại may mắn đặc biệt. 768 00:52:49,499 --> 00:52:51,835 Tôi chỉ tò mò thôi. 769 00:52:51,918 --> 00:52:54,170 Cỏ ba lá của Đức có gì đặc biệt chứ? 770 00:52:54,254 --> 00:52:57,716 Ở Đức, chúng tôi tin có một số thứ sẽ mang lại may mắn. 771 00:52:57,799 --> 00:53:00,176 Gặp người dọn ống khói là cô sẽ may mắn cả ngày. 772 00:53:00,260 --> 00:53:02,721 Thấy con bọ rùa là cô sẽ may mắn cả tuần. 773 00:53:02,804 --> 00:53:06,641 Nhưng nếu tìm thấy cỏ bốn lá thì cô sẽ gặp may mắn cả năm. 774 00:53:07,267 --> 00:53:09,227 Sao? Cô muốn một cái không? 775 00:53:10,854 --> 00:53:12,105 Em định mua à? 776 00:53:12,814 --> 00:53:14,941 Ừ. Cho vui thôi. 777 00:53:17,235 --> 00:53:19,154 - Bao nhiêu thế? - Hai euro. 778 00:53:21,573 --> 00:53:23,575 Hơi đắt so với mấy lá cỏ đấy. 779 00:53:26,202 --> 00:53:28,330 - Cứ giữ tiền thừa. - Cảm ơn cô. 780 00:53:29,289 --> 00:53:30,749 May mắn của cô đây. 781 00:53:56,775 --> 00:53:58,193 Có chuyện gì thế? 782 00:53:59,027 --> 00:54:01,780 Giờ em thấy hơi sốc. 783 00:54:03,114 --> 00:54:04,699 Sao? Có chuyện gì vậy? 784 00:54:04,783 --> 00:54:06,576 - Cơ thể em… - Cơ thể em sao? 785 00:54:07,577 --> 00:54:09,245 Tăng 3 kg. 786 00:54:09,329 --> 00:54:11,957 Em tăng 3 kg từ hồi vào bệnh viện ở Hàn. 787 00:54:12,707 --> 00:54:14,751 - Hả? - Khi bệnh thì hay sụt ký mà? 788 00:54:14,834 --> 00:54:17,379 Giờ chuyện đó quan trọng sao? 789 00:54:17,462 --> 00:54:21,549 Anh thì biết gì? Đâu ai nói với anh là anh chỉ còn ba tháng để sống. 790 00:54:26,638 --> 00:54:30,308 Cả đời em vốn xinh đẹp rồi, lỡ em trở nên xấu xí thì sao? 791 00:54:30,392 --> 00:54:32,310 Anh sẽ chỉ nhớ khuôn mặt xấu xí của em. 792 00:54:34,104 --> 00:54:35,105 Tuyệt đối không được. 793 00:54:36,481 --> 00:54:37,440 À… 794 00:54:38,525 --> 00:54:41,903 Em sẽ không tin nếu anh nói em vẫn đẹp 795 00:54:43,279 --> 00:54:44,823 dù có nặng bao nhiêu nhỉ? 796 00:54:46,825 --> 00:54:47,909 Vậy tức là 797 00:54:47,993 --> 00:54:49,577 em đã lên ký chứ gì. 798 00:54:50,954 --> 00:54:52,747 - Không phải vậy. - Nhìn đi. 799 00:54:53,873 --> 00:54:56,376 Em sẽ xinh đẹp cho đến lúc chết. 800 00:54:59,129 --> 00:55:01,506 Cô Hong, đến lúc tiêm thuốc rồi. 801 00:55:02,298 --> 00:55:03,383 Được rồi. 802 00:55:06,469 --> 00:55:07,470 Em quay lại liền. 803 00:56:40,063 --> 00:56:40,897 Bao lâu nữa? 804 00:56:40,980 --> 00:56:42,315 Cô Hong biến mất rồi. 805 00:56:43,108 --> 00:56:43,942 Gì? 806 00:56:44,025 --> 00:56:47,362 Máy quay giám sát ghi lại cảnh cô ấy đã đi ra khỏi bệnh viện. 807 00:58:01,436 --> 00:58:02,270 Em đói quá. 808 00:58:30,924 --> 00:58:32,759 Anh đã tìm em bao lâu vậy? 809 00:58:32,842 --> 00:58:34,219 Cỡ một tiếng. 810 00:58:36,387 --> 00:58:38,097 Thời gian cứ dần trôi qua. 811 00:58:38,890 --> 00:58:40,391 Em không còn bao lâu cả. 812 00:58:42,727 --> 00:58:44,312 Em lại không nhớ gì à? 813 00:58:46,022 --> 00:58:46,856 Không, em nhớ. 814 00:58:48,983 --> 00:58:50,818 - Em đã thấy một người. - Ai? 815 00:58:55,323 --> 00:58:56,533 Anh của em. 816 00:59:27,188 --> 00:59:28,565 Lúc em chín tuổi, 817 00:59:29,315 --> 00:59:31,818 nhà em đã đi thuyền vào kỳ nghỉ hè. 818 00:59:32,360 --> 00:59:34,153 Bọn em gặp một tai nạn bí ẩn. 819 00:59:53,673 --> 00:59:55,133 - Kìa! - Hae In à! 820 00:59:55,216 --> 00:59:57,302 Hae In! Trời ơi! 821 00:59:57,385 --> 00:59:59,596 Ôi, Hae In à! 822 01:00:00,888 --> 01:00:02,098 Con không sao chứ? 823 01:00:02,807 --> 01:00:04,726 - Có sao không? - Mẹ ơi, anh đâu? 824 01:00:04,809 --> 01:00:06,352 Anh hai đã cứu con. 825 01:00:08,021 --> 01:00:08,980 Su Wan hả? 826 01:00:10,940 --> 01:00:13,026 Nó mới ở đây… 827 01:00:15,278 --> 01:00:16,112 Su Wan à! 828 01:00:16,863 --> 01:00:17,864 Su Wan! 829 01:00:19,157 --> 01:00:20,491 Su Wan! 830 01:00:20,575 --> 01:00:23,369 Làm ơn cứu con trai tôi với! 831 01:00:23,453 --> 01:00:25,163 - Su Wan! - Một, hai, ba, bốn. 832 01:00:25,246 --> 01:00:27,040 - Năm, sáu, bảy, tám… - Su Wan! 833 01:00:27,874 --> 01:00:29,000 Anh của em 834 01:00:30,418 --> 01:00:31,836 đã chết như thế. 835 01:00:33,338 --> 01:00:35,298 Sau khi mất đi con trai, 836 01:00:35,840 --> 01:00:37,258 mẹ em đã không thể 837 01:00:37,925 --> 01:00:39,802 ăn uống hay ngủ nghỉ, 838 01:00:40,845 --> 01:00:42,472 hoặc là tha thứ cho em. 839 01:00:44,015 --> 01:00:45,016 Em thấy có lỗi 840 01:00:45,558 --> 01:00:46,726 với anh của em. 841 01:00:48,603 --> 01:00:49,812 Không phải tại em. 842 01:00:57,028 --> 01:00:57,862 Em biết. 843 01:00:58,905 --> 01:01:00,698 Nhưng em không thể rũ bỏ tội lỗi. 844 01:01:02,950 --> 01:01:04,369 Vì em cảm giác như mình 845 01:01:05,453 --> 01:01:06,871 đã cướp cuộc đời của anh ấy. 846 01:01:12,001 --> 01:01:13,753 Em từng nghe nói thế này. 847 01:01:13,836 --> 01:01:15,880 Khi anh sắp chết 848 01:01:15,963 --> 01:01:18,216 thì người thương anh nhất sẽ đón anh 849 01:01:19,258 --> 01:01:20,551 dưới hình dạng thiên thần. 850 01:01:21,803 --> 01:01:22,637 Người anh… 851 01:01:24,055 --> 01:01:25,640 hy sinh mạng sống vì em… 852 01:01:32,397 --> 01:01:33,606 Có lẽ đã tới lúc 853 01:01:35,066 --> 01:01:36,401 nên anh ấy mới đến. 854 01:01:45,034 --> 01:01:49,455 Mê sảng là một trong nhiều tác dụng phụ của việc tiêm thuốc. 855 01:01:50,456 --> 01:01:52,542 Ảo giác đấy. Không phải thiên thần. 856 01:01:54,877 --> 01:01:55,712 Vậy sao? 857 01:01:57,630 --> 01:01:59,382 Đó là một phần của việc điều trị. 858 01:02:13,187 --> 01:02:14,564 Chống chọi bệnh tật 859 01:02:15,440 --> 01:02:16,733 đúng là không dễ. 860 01:02:17,358 --> 01:02:18,359 Nhưng mà… 861 01:02:20,570 --> 01:02:22,447 em phải vượt qua, Hong Hae In. 862 01:02:28,119 --> 01:02:29,036 Anh nói đúng. 863 01:02:29,871 --> 01:02:30,872 Em sẽ cố gắng. 864 01:02:32,290 --> 01:02:33,291 Nhưng mà, 865 01:02:34,459 --> 01:02:36,919 ví dụ hàng chục năm trôi qua 866 01:02:38,087 --> 01:02:40,381 và anh chết đi. 867 01:02:43,384 --> 01:02:45,803 Vậy em sẽ làm thiên thần đến đón anh. 868 01:02:54,645 --> 01:02:55,688 Nếu em xuất hiện 869 01:02:55,772 --> 01:02:57,356 thì anh sẽ đỡ sợ hơn. 870 01:03:04,113 --> 01:03:04,947 Em chắc không? 871 01:03:06,449 --> 01:03:07,450 Sẽ đỡ sợ hơn hả? 872 01:03:07,533 --> 01:03:10,620 Tất nhiên rồi. Em sẽ là thiên thần đẹp nhất. 873 01:03:21,172 --> 01:03:22,006 Sao thế? 874 01:03:23,883 --> 01:03:24,717 Được rồi. 875 01:03:25,676 --> 01:03:26,636 Nhớ đón anh đấy. 876 01:03:31,057 --> 01:03:32,058 Còn bây giờ 877 01:03:34,143 --> 01:03:35,228 thì ăn nhiều vào. 878 01:03:42,777 --> 01:03:43,778 Hả? 879 01:03:49,158 --> 01:03:50,243 Ăn thật nhiều 880 01:03:51,452 --> 01:03:52,453 và thật khỏe mạnh. 881 01:04:03,965 --> 01:04:05,132 JUSEONG TECH 882 01:04:06,342 --> 01:04:08,928 Số máy bạn vừa gọi hiện không thể liên lạc… 883 01:04:15,852 --> 01:04:20,064 JUSEONG TECH 24 884 01:04:20,147 --> 01:04:23,150 ĐÓNG CỬA 885 01:04:23,234 --> 01:04:25,570 PHỤC HỒI DỮ LIỆU JUSEONG TECH 24 886 01:04:27,113 --> 01:04:29,323 CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA VÌ LÝ DO CÁ NHÂN 887 01:04:29,407 --> 01:04:31,284 Phải. Đúng rồi đấy. 888 01:04:33,286 --> 01:04:35,913 Bức tranh này treo hướng tây bắc. 889 01:04:35,997 --> 01:04:39,792 Đây là hướng chủ đạo của dòng tiền, thành công và may mắn. 890 01:04:39,876 --> 01:04:42,670 Treo một bức tranh đột phá như này ở đây 891 01:04:42,753 --> 01:04:43,713 quá là tốt. 892 01:04:43,796 --> 01:04:46,340 Rốt cuộc cũng tìm được chủ. Ở đây có vẻ tốt hơn. 893 01:04:47,884 --> 01:04:50,428 Cậu đã tặng ta món quà quý như vậy. 894 01:04:50,511 --> 01:04:52,263 Làm sao ta đền đáp đây? 895 01:04:53,681 --> 01:04:54,599 Không cần đâu ạ. 896 01:04:54,682 --> 01:04:57,143 Cháu vì kính trọng nên mới tặng cho ông. 897 01:04:58,060 --> 01:04:59,270 À, còn chuyện này. 898 01:04:59,353 --> 01:05:01,564 Về khu nghỉ dưỡng phức hợp đó… 899 01:05:01,647 --> 01:05:05,735 Nghe nói có công ty tư vấn đang kiểm tra tính hợp lệ và lợi nhuận. 900 01:05:05,818 --> 01:05:09,030 Ừ. Cháu rể của ta đã khuyên ta nên làm như vậy. 901 01:05:09,113 --> 01:05:10,698 May quá. Vậy cho chắc. 902 01:05:10,781 --> 01:05:13,492 Cháu cũng thảo luận với công ty khác nên đừng áp lực. 903 01:05:14,493 --> 01:05:19,916 Sao? Công ty khác? Tôi nghe nói Chủ tịch Yeom gần đây rất bận rộn. 904 01:05:19,999 --> 01:05:21,417 Cậu cũng gặp ông ấy à? 905 01:05:21,500 --> 01:05:23,961 Ôi trời. Hy vọng Chủ tịch Yeom 906 01:05:24,045 --> 01:05:27,381 không cướp mất cơ hội tuyệt vời này của chúng ta. 907 01:05:27,465 --> 01:05:28,633 Không được đâu. 908 01:05:32,094 --> 01:05:33,638 - Chủ tịch. - Sao? 909 01:05:34,722 --> 01:05:37,934 Trưởng nhóm Song biển thủ bao nhiêu tiền? 910 01:05:38,017 --> 01:05:39,226 Ba mươi tỷ won ạ. 911 01:05:39,310 --> 01:05:41,062 Và không ai biết? 912 01:05:42,021 --> 01:05:43,648 - Từ đó giờ? - Tôi xin lỗi. 913 01:05:43,731 --> 01:05:45,191 Anh ta đặt mức lương nhân viên 914 01:05:45,274 --> 01:05:47,902 cao hơn mức thường hoặc thao túng báo cáo tài chính 915 01:05:47,985 --> 01:05:50,196 dựa trên chứng chỉ tiền gửi. 916 01:05:50,279 --> 01:05:52,073 Cậu ta có ngậm miệng không? 917 01:05:52,156 --> 01:05:55,117 Luật sư của ta có mặt khi bên công tố thẩm vấn. 918 01:05:55,201 --> 01:05:57,411 Cậu ta sẽ không nói gì đâu. 919 01:05:57,495 --> 01:05:58,579 Nhưng có điều 920 01:06:00,539 --> 01:06:04,168 đó là số tiền quá lớn nên sẽ dính tới người ở chức cao hơn. 921 01:06:04,251 --> 01:06:07,630 Họ cũng có thể triệu tập bố. Bố nên chuẩn bị tinh thần. 922 01:06:07,713 --> 01:06:11,884 Nhưng dĩ nhiên công ty luật của ta sẽ cố hết sức để ngăn chặn việc đó. 923 01:06:11,968 --> 01:06:12,802 Beom Jun à. 924 01:06:12,885 --> 01:06:13,844 Vâng, bố. 925 01:06:15,012 --> 01:06:16,013 Đây không phải 926 01:06:16,722 --> 01:06:18,099 là về Trưởng nhóm Song. 927 01:06:18,182 --> 01:06:19,141 Chúng muốn bắt bố! 928 01:06:20,142 --> 01:06:21,268 Đứa nào làm chuyện này? 929 01:06:22,770 --> 01:06:24,689 Ai đã báo với bên công tố chứ? 930 01:06:25,648 --> 01:06:28,484 Chắc hẳn đó là người rất thân thiết với ông. 931 01:06:29,360 --> 01:06:30,194 Tôi sẽ tìm ra. 932 01:06:30,277 --> 01:06:31,404 Chúng sẽ trả giá. 933 01:06:36,158 --> 01:06:36,993 Ôi trời. 934 01:06:42,623 --> 01:06:43,582 Cái gì đây? 935 01:06:45,793 --> 01:06:46,794 Cái gì thế? 936 01:06:48,796 --> 01:06:51,173 Đây là thiết bị nghe VOX phát sóng RF. 937 01:06:51,257 --> 01:06:55,052 Nó chỉ được kích hoạt khi nghe mức độ ồn nhất định hoặc tiếng người. 938 01:06:55,136 --> 01:06:58,180 Tên khốn nào cả gan làm chuyện này chứ? 939 01:06:58,889 --> 01:07:00,683 Với kích thước của thiết bị, 940 01:07:00,766 --> 01:07:04,520 tôi nghĩ ta có thể tìm thấy máy thu vi sóng trong bán kính 2 km. 941 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Ta chuyển 30 tỷ vào tài khoản của Quản lý Jin. 942 01:08:04,080 --> 01:08:07,291 Sau đó bán cổ phiếu dưới tên mượn và gửi từng phần nhỏ. 943 01:08:07,374 --> 01:08:09,710 Ừ, làm vậy đi rồi báo Quản lý Jin. 944 01:08:09,794 --> 01:08:10,753 - Khoan. - Vâng. 945 01:08:10,836 --> 01:08:12,546 Sao cái này ở trong phòng con rể? 946 01:08:14,548 --> 01:08:16,258 Còn gì nữa không? 947 01:08:16,342 --> 01:08:18,135 Phòng Giám đốc Baek có một két sắt. 948 01:08:19,720 --> 01:08:20,721 Mở ra. 949 01:08:30,481 --> 01:08:31,690 Sao gọi con khó vậy? 950 01:08:31,774 --> 01:08:34,026 Biết tối qua xảy ra chuyện gì không? 951 01:08:34,110 --> 01:08:36,946 Phòng của ông nội con bị nghe lén đấy. 952 01:08:37,029 --> 01:08:38,364 Ông đang gặp nguy 953 01:08:38,447 --> 01:08:40,741 vì người quản lý tài chính bị buộc tội biển thủ. 954 01:08:40,825 --> 01:08:42,451 - Rồi sao? - "Rồi sao?" 955 01:08:42,535 --> 01:08:45,121 Chồng con đã gắn máy nghe lén đấy. 956 01:08:47,790 --> 01:08:48,624 Có chứng cứ chứ? 957 01:08:48,707 --> 01:08:50,751 Cho nên mẹ mới gọi con đây. 958 01:08:50,835 --> 01:08:52,962 Máy thu được tìm thấy ở phòng nó. 959 01:08:53,045 --> 01:08:56,090 Ai cũng có thể bỏ nó ở đó khi bọn con đi vắng mà. 960 01:08:56,173 --> 01:08:57,842 Mấy ngày ở nhà đâu có ai. 961 01:08:58,801 --> 01:08:59,677 Mọi người ngốc à? 962 01:08:59,760 --> 01:09:01,470 Đừng về phe của nó. 963 01:09:01,554 --> 01:09:05,933 Mẹ đã thấy kỳ khi nó phản đối ý tưởng kinh doanh của Soo Cheol. 964 01:09:06,016 --> 01:09:09,353 Kiểm tra máy quay giám sát trước khi buộc tội anh ấy. 965 01:09:11,063 --> 01:09:12,314 MẸ 966 01:09:24,618 --> 01:09:26,871 Thấy chưa? Cậu chỉ có mỗi tôi mà. 967 01:09:26,954 --> 01:09:27,872 Thừa nhận đi. 968 01:09:27,955 --> 01:09:30,499 Ừ, tôi đến rồi. 969 01:09:31,250 --> 01:09:33,252 Mà tiệm đóng cửa. 970 01:09:34,587 --> 01:09:36,589 Không, vĩnh viễn. Dẹp tiệm rồi. 971 01:09:37,173 --> 01:09:38,215 Cậu đã gửi gì vậy? 972 01:09:38,299 --> 01:09:39,800 Vậy nhìn bên đường đi. 973 01:09:39,884 --> 01:09:40,843 Xe tôi đậu ở đó. 974 01:09:40,926 --> 01:09:42,136 BÃI ĐẬU XE CÔNG CỘNG 975 01:09:42,219 --> 01:09:44,722 Ơ? Cậu nói thật nhỉ. 976 01:09:44,805 --> 01:09:45,890 Sao cậu đậu ở đây? 977 01:09:45,973 --> 01:09:47,850 Chìa khóa nằm ở bánh trước bên phải. 978 01:09:51,770 --> 01:09:52,813 Gì vậy? 979 01:09:52,897 --> 01:09:56,025 Gửi giúp tôi thẻ nhớ của hộp đen trong xe. 980 01:09:56,108 --> 01:09:59,111 Và tìm xem tiệm đóng cửa lúc nào. 981 01:09:59,820 --> 01:10:01,197 Vụ án có nghi phạm à? 982 01:10:01,280 --> 01:10:03,532 Đại loại vậy. Cảm ơn cậu trước. 983 01:10:03,616 --> 01:10:05,951 Có thể giờ là luật sư ly hôn 984 01:10:06,035 --> 01:10:08,245 chứ tôi luôn muốn làm mấy vụ hình sự. 985 01:10:10,289 --> 01:10:12,166 Cậu đừng lo. 986 01:10:25,971 --> 01:10:26,889 Anh đi đâu thế? 987 01:10:28,098 --> 01:10:29,058 Anh gọi điện. 988 01:10:30,017 --> 01:10:30,851 Có chuyện gì? 989 01:10:31,435 --> 01:10:32,770 Anh gọi Yang Gi thôi. 990 01:10:34,480 --> 01:10:36,232 Còn ai khác gọi anh không? 991 01:10:37,524 --> 01:10:38,609 Như là ai gọi? 992 01:10:39,401 --> 01:10:41,779 Mẹ em hoặc mấy người khác. 993 01:10:43,781 --> 01:10:45,950 Nhà em mà gọi thì đừng nghe. 994 01:10:46,659 --> 01:10:47,701 Sao thế? 995 01:10:47,785 --> 01:10:48,702 Cứ khỏi nghe. 996 01:10:50,829 --> 01:10:51,997 MẸ VỢ 997 01:10:59,672 --> 01:11:01,090 Đừng nghe gì hết. 998 01:11:01,799 --> 01:11:04,510 Em không thể bị căng thẳng khi tiêm thuốc. 999 01:11:05,761 --> 01:11:07,638 TẮT NGUỒN 1000 01:11:18,816 --> 01:11:20,734 Đây là Moh Seul Hee mà. 1001 01:11:20,818 --> 01:11:22,111 Đó là Oh Sun Yeong. 1002 01:11:22,778 --> 01:11:24,905 Cậu nói gì thế? Là Moh Seul Hee mà. 1003 01:11:26,615 --> 01:11:29,618 Bà ấy là Oh Sun Yeong đã chết cách đây 30 năm. 1004 01:11:31,412 --> 01:11:37,084 Vậy cái người tên Oh Sun Yeong này đã chết cách đây 30 năm. 1005 01:11:37,167 --> 01:11:39,336 - Thực ra là Moh Seul Hee? - Chính xác. 1006 01:11:41,880 --> 01:11:44,675 Vậy Moh Seul Hee thật đang ở đâu? 1007 01:11:44,758 --> 01:11:46,760 Tôi không chắc. Nhưng mà… 1008 01:11:51,473 --> 01:11:55,102 Oh Sun Yeong bị bắt vì tội ngoại tình ba năm trước khi chết 1009 01:11:55,185 --> 01:11:57,438 và đã sinh con trong tù. 1010 01:11:59,606 --> 01:12:00,482 Sinh con sao? 1011 01:12:03,485 --> 01:12:04,320 Trời đất. 1012 01:12:04,403 --> 01:12:06,822 BỊ BẮT KHI CÓ THAI 4 THÁNG SINH CON TRAI 1013 01:12:09,867 --> 01:12:12,286 Bố à, ta nên đợi đến khi con rể Baek về. 1014 01:12:12,369 --> 01:12:13,746 Im đi! 1015 01:12:29,428 --> 01:12:30,262 Ơ? 1016 01:12:30,346 --> 01:12:32,348 - Thằng khốn! Gì đây? - Gì vậy bố? 1017 01:12:39,897 --> 01:12:41,065 THỎA THUẬN LY HÔN 1018 01:12:41,148 --> 01:12:41,982 Ôi trời. 1019 01:12:42,066 --> 01:12:43,942 BAEK HYUN WOO ĐÃ KÝ HONG HAE IN 1020 01:12:51,950 --> 01:12:52,993 Cần cầu nguyện không? 1021 01:12:56,080 --> 01:12:58,332 Ngày mai sẽ có kết quả mà. 1022 01:12:58,415 --> 01:13:01,210 Giờ em cần nhiều may mắn nhất có thể. 1023 01:13:04,254 --> 01:13:05,547 Sao xếp hàng dài vậy? 1024 01:13:07,257 --> 01:13:08,425 Đến xem không? 1025 01:13:09,134 --> 01:13:10,844 Em đâu thích xếp hàng chờ. 1026 01:13:11,762 --> 01:13:13,555 Phải, em không thích làm thế. 1027 01:13:14,515 --> 01:13:17,976 Cảm giác giống như người bình thường. Em ghét điều đó. 1028 01:13:18,060 --> 01:13:19,144 Nhưng sao? 1029 01:13:19,228 --> 01:13:20,229 Nhưng mà 1030 01:13:20,729 --> 01:13:22,189 kỳ lạ ở chỗ là em 1031 01:13:23,690 --> 01:13:25,234 muốn bình thường một lần. 1032 01:13:25,776 --> 01:13:30,697 Em muốn xếp hàng chờ và chỉ hy vọng là họ vẫn còn 1033 01:13:31,240 --> 01:13:32,908 một phần kebab cho em. 1034 01:13:36,203 --> 01:13:37,371 Hay em xếp hàng đi? 1035 01:13:37,955 --> 01:13:38,956 Anh trở lại liền. 1036 01:14:10,988 --> 01:14:13,157 Anh muốn mua một lá cỏ bốn lá à? 1037 01:14:14,491 --> 01:14:15,409 Không. 1038 01:14:16,493 --> 01:14:18,036 - Mua hết. - Mua hết sao? 1039 01:14:18,120 --> 01:14:19,121 Phải. 1040 01:14:22,916 --> 01:14:24,042 Cô ấy cần… 1041 01:14:26,503 --> 01:14:27,880 nhiều may mắn nhất có thể. 1042 01:14:34,511 --> 01:14:36,138 Vẫn không gọi chúng được à? 1043 01:14:36,763 --> 01:14:39,183 Vâng. Họ tắt điện thoại hết rồi. 1044 01:14:39,892 --> 01:14:41,935 - Trời ơi. - Ly hôn? 1045 01:14:42,853 --> 01:14:44,730 Tôi đã điều tra cậu ấy, 1046 01:14:44,813 --> 01:14:47,191 và người bạn gần đây cậu ấy hay gặp nhất 1047 01:14:47,274 --> 01:14:50,944 là Kim Yang Gi, một luật sư chuyên về ly hôn. 1048 01:14:51,695 --> 01:14:54,156 Đó có thể bình thường, nhưng có vấn đề lớn hơn. 1049 01:14:54,239 --> 01:14:56,325 Là chỗ làm của luật sư Kim Yang Gi. 1050 01:14:56,408 --> 01:14:58,368 - Ở Apollon. - Gì? 1051 01:14:59,328 --> 01:15:01,997 Đó không phải công ty luật của Chủ tịch Yeom à? 1052 01:15:02,080 --> 01:15:05,167 Vâng. Thế nên tôi lo Giám đốc Baek có thể đã giao 1053 01:15:05,250 --> 01:15:06,960 tập tin nghe lén cho ông ấy. 1054 01:15:07,044 --> 01:15:11,798 Vậy có nghĩa là thằng đó là người tố cáo phải không? 1055 01:15:11,882 --> 01:15:14,593 Ông đừng nên vội kết luận. 1056 01:15:14,676 --> 01:15:15,511 Đúng đấy ạ. 1057 01:15:15,594 --> 01:15:18,889 Con rể Baek không biết gì về quỹ bí mật cả. 1058 01:15:18,972 --> 01:15:21,016 Đừng nói nữa. Gọi chúng mau đi. 1059 01:15:21,099 --> 01:15:22,768 Kêu chúng về nhà ngay! 1060 01:16:14,027 --> 01:16:15,028 Tìm thấy rồi. 1061 01:16:16,405 --> 01:16:17,531 Nó vẫn ở đây. 1062 01:16:33,922 --> 01:16:35,382 - Còn mấy phần? - Năm. 1063 01:16:35,465 --> 01:16:38,385 - Được rồi. Vậy tôi sẽ mua hết. - Được. 1064 01:16:38,468 --> 01:16:39,720 Anh ta giỡn mặt à? 1065 01:16:39,803 --> 01:16:40,804 Này. 1066 01:16:41,305 --> 01:16:43,890 Thật đó sao? Anh mua hết thì tôi còn gì? 1067 01:16:43,974 --> 01:16:47,102 Xin lỗi, nhưng tôi đã bay từ Mỹ đến đây chỉ để ăn nó. 1068 01:16:47,185 --> 01:16:50,147 Cô biết giá vé máy bay đắt cỡ nào không? 1069 01:16:50,230 --> 01:16:53,650 Và giờ cô nói là tôi không thể ăn cả năm phần? 1070 01:16:55,652 --> 01:16:56,653 Nếu như 1071 01:16:57,279 --> 01:17:01,116 bác sĩ nói tôi chỉ còn ba tháng để sống thì sao? 1072 01:17:03,410 --> 01:17:06,371 Nhưng một tháng trôi qua mất rồi. 1073 01:17:07,706 --> 01:17:10,083 Biết bao giờ tôi mới quay lại Đức chứ? 1074 01:17:10,167 --> 01:17:13,170 Biết bao giờ tôi lại được ăn món này? 1075 01:17:31,730 --> 01:17:33,690 MẸ 1076 01:17:40,489 --> 01:17:42,074 BỐ 1077 01:17:48,288 --> 01:17:49,289 Anh Hyun Woo. 1078 01:17:50,957 --> 01:17:51,958 Mua được rồi. 1079 01:18:02,177 --> 01:18:04,763 Gì vậy? Anh ấy đang cầm gì thế? 1080 01:18:07,724 --> 01:18:08,684 MẸ TIN NHẮN MỚI 1081 01:18:43,218 --> 01:18:45,887 Hae In à, anh tìm thấy rồi. Trên đường đi… 1082 01:19:07,826 --> 01:19:10,620 THỎA THUẬN GIẢI QUYẾT LY HÔN 1083 01:19:14,082 --> 01:19:15,375 Đây không phải thật. 1084 01:19:16,960 --> 01:19:18,253 Nói là không phải đi. 1085 01:19:19,671 --> 01:19:21,089 Anh phủ nhận đi. 1086 01:19:23,425 --> 01:19:25,218 - Hae In à… - Anh nói đi. 1087 01:19:25,302 --> 01:19:26,511 Nói là không phải. 1088 01:19:30,098 --> 01:19:31,767 Nói là không phải anh. 1089 01:19:42,486 --> 01:19:43,320 Không. 1090 01:19:47,741 --> 01:19:49,493 Là anh đấy. 1091 01:20:00,003 --> 01:20:01,421 Xin lỗi vì không thể nói ra. 1092 01:21:11,741 --> 01:21:15,912 PHẦN KẾT 1093 01:21:17,372 --> 01:21:19,624 - Tôi không sao. Cầm đi. - Anh Baek Hyun Woo… 1094 01:21:19,708 --> 01:21:20,584 Thật đấy. 1095 01:21:20,667 --> 01:21:22,210 Nhưng tôi… 1096 01:21:32,178 --> 01:21:34,097 Tôi có tài xế mà. 1097 01:21:50,113 --> 01:21:51,448 Chờ đã. Chạy chậm lại. 1098 01:21:51,531 --> 01:21:52,365 Dạ? 1099 01:21:52,949 --> 01:21:54,075 Chậm lại một chút. 1100 01:22:34,240 --> 01:22:39,287 Thấy vui khi nhìn người đó từ xa. Không thể ngừng nghĩ về người đó. 1101 01:22:39,371 --> 01:22:42,123 Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm. 1102 01:22:42,207 --> 01:22:45,168 Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó thì đó là mối tình đầu của anh. 1103 01:22:54,761 --> 01:22:56,596 Chú ơi, theo xe buýt đó đi. 1104 01:22:57,222 --> 01:22:58,056 Sao? 1105 01:22:58,682 --> 01:23:00,266 Xe buýt đó sẽ đi qua cầu. 1106 01:23:00,350 --> 01:23:01,935 Không sao. Cứ đi đi. 1107 01:24:26,978 --> 01:24:29,898 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1108 01:24:57,967 --> 01:24:59,094 Em từ bỏ tất cả sao? 1109 01:25:01,471 --> 01:25:03,431 Thì làm gì hả? Làm được thì làm đi! 1110 01:25:04,140 --> 01:25:06,267 Đừng bày trò nữa. Anh làm em ghê tởm. 1111 01:25:07,393 --> 01:25:09,729 Nó gắn bọ ở phòng ông. 1112 01:25:09,813 --> 01:25:11,397 Nhưng có thể cho qua. 1113 01:25:11,481 --> 01:25:12,732 Sao lại vậy hả? 1114 01:25:13,274 --> 01:25:14,651 Biết chuyện ly hôn rồi. 1115 01:25:14,734 --> 01:25:16,361 Đội Kiểm toán sẽ lo. 1116 01:25:16,444 --> 01:25:18,530 Anh sẽ bị đuổi cổ không thương tiếc. 1117 01:25:18,613 --> 01:25:21,574 - Còn gửi hoa cho cô Kim Min Ji. - Giờ cô ta ở đâu? 1118 01:25:21,658 --> 01:25:22,951 Dữ quá trời. 1119 01:25:23,034 --> 01:25:25,870 Tôi thay thế hắn thì sao? 1120 01:25:25,954 --> 01:25:28,790 Nhưng em nhớ tránh xa Yoon Eun Sung. 1121 01:25:35,088 --> 01:25:37,090 Biên dịch: Annie Kim