1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 2 00:01:07,567 --> 00:01:08,526 15. RÉSZ 3 00:01:34,969 --> 00:01:37,931 Lassan számoljon el egytől tízig! 4 00:01:41,392 --> 00:01:42,602 Baek Hyun-woo. 5 00:01:44,229 --> 00:01:45,688 Baek Hyun-woo. 6 00:01:46,815 --> 00:01:48,191 Baek Hyun-woo. 7 00:01:54,739 --> 00:01:56,991 Ne felejtsd el ezt a nevet! 8 00:01:58,868 --> 00:01:59,953 Baek Hyun-woo. 9 00:02:01,913 --> 00:02:03,206 Baek Hyun-woo. 10 00:02:04,124 --> 00:02:05,375 Baek Hyun-woo. 11 00:02:07,335 --> 00:02:08,503 Baek Hyun-woo. 12 00:03:45,892 --> 00:03:49,270 Miért cserélték le hirtelen az orvosát és az ápolóit? 13 00:03:49,354 --> 00:03:50,396 Gőzöm sincs. 14 00:03:50,480 --> 00:03:54,525 A pasas Ms. Hong vőlegénye, ő beszélt az igazgatóval. 15 00:03:54,609 --> 00:03:57,528 És egy rakás pénzt adományozott az alapítványnak. 16 00:03:57,612 --> 00:03:59,781 Az igazgató azt mondta, beperelnek, 17 00:03:59,864 --> 00:04:01,574 ha nem tartjuk a szánkat. 18 00:04:01,658 --> 00:04:03,034 És az a másik pasi? 19 00:04:03,117 --> 00:04:04,953 - Nem ő volt a vőlegénye? - Nem tudom. 20 00:04:05,036 --> 00:04:06,871 Ő is azt mondta, hogy az. 21 00:04:06,955 --> 00:04:08,873 Vajon melyik az igazi? 22 00:04:15,088 --> 00:04:16,214 Szóval… 23 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 a volt férjem ide is utánam jött? 24 00:04:19,384 --> 00:04:20,218 Igen. 25 00:04:20,927 --> 00:04:23,846 Egyfolytában azzal zaklatott, hogy írd át 26 00:04:23,930 --> 00:04:25,056 a végrendeleted. 27 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 De nem írtad át. 28 00:04:26,266 --> 00:04:28,184 Volt egy balesetünk a műtét előtt. 29 00:04:28,268 --> 00:04:31,229 Egy kamion belerohant a kocsinkba. 30 00:04:31,312 --> 00:04:34,023 Szerintem az ő műve volt az is. 31 00:04:34,774 --> 00:04:36,484 - Ne már! - Baek habozás nélkül 32 00:04:36,567 --> 00:04:39,028 megtenne bármit, hogy bosszút álljon. 33 00:04:39,112 --> 00:04:40,905 Számtalanszor megfenyegetett. 34 00:04:41,531 --> 00:04:44,284 Hogy éltük túl a balesetet? 35 00:04:44,367 --> 00:04:45,368 Igen. 36 00:04:47,036 --> 00:04:49,914 Szerencsére nem ültünk a kocsiban. 37 00:04:49,998 --> 00:04:52,292 De azt hittem, benne vagy, és puszta kézzel 38 00:04:52,375 --> 00:04:54,294 próbáltam betörni az ablakot. 39 00:04:59,465 --> 00:05:00,633 És nagyon fáj? 40 00:05:03,428 --> 00:05:04,679 Semmiség. 41 00:05:06,014 --> 00:05:10,059 Csak azt akarom, hogy ne gyötörjön tovább. 42 00:05:10,852 --> 00:05:14,105 Mikor megcsalt, és el akart válni tőled… 43 00:05:18,943 --> 00:05:20,862 végezni akartál magaddal. 44 00:05:23,990 --> 00:05:26,743 Meg akartam ölni magam, mert megcsalt egy pasi? 45 00:05:28,453 --> 00:05:30,413 Szánalmas voltam. 46 00:05:30,496 --> 00:05:32,957 Dehogyis. Inkább túl lágyszívű és kedves. 47 00:05:34,876 --> 00:05:37,170 Akkor nem tehettem semmit, 48 00:05:37,253 --> 00:05:39,672 mert még házasok voltatok, de már elváltatok. 49 00:05:39,756 --> 00:05:42,383 Vigyázok rád, történjék bármi. 50 00:05:48,973 --> 00:05:50,975 Ez a sambangi víztározó buszmegállója. 51 00:05:51,059 --> 00:05:52,101 Ez maga? 52 00:05:52,185 --> 00:05:54,562 Miért volt ott az áldozat halálának idején? 53 00:05:54,645 --> 00:05:57,565 Úgy volt, hogy találkozunk, de nem jött el. 54 00:05:57,648 --> 00:06:00,359 Valóban? Akkor hogy került a hajszála 55 00:06:00,443 --> 00:06:02,570 az áldozat kocsijába? 56 00:06:02,653 --> 00:06:04,864 Szerintem odatette valaki. 57 00:06:04,947 --> 00:06:06,032 Jól van. 58 00:06:07,116 --> 00:06:07,950 Na és ez? 59 00:06:08,034 --> 00:06:10,453 A kést a tetthely közelében találtuk. 60 00:06:10,536 --> 00:06:12,997 Rajta vannak a maga ujjlenyomatai és az ő vére. 61 00:06:13,081 --> 00:06:15,583 A szúrt sebek ettől a késtől származnak. 62 00:06:15,666 --> 00:06:17,835 - Még mindig adja a hülyét? - Ha tényleg 63 00:06:17,919 --> 00:06:19,504 ezzel a késsel öltem meg, 64 00:06:19,587 --> 00:06:21,631 miért hagytam volna ott? 65 00:06:22,632 --> 00:06:24,467 Dulakodás közben sérült meg? 66 00:06:25,093 --> 00:06:26,969 Balesetem volt Németországban. 67 00:06:27,762 --> 00:06:30,223 Be akartam törni egy kocsi ablakát. 68 00:06:30,306 --> 00:06:33,559 Ha attól lenne, hogy lecsúszott a kezem a késről, 69 00:06:33,643 --> 00:06:36,562 akkor a tenyeremet vágtam volna el, 70 00:06:36,646 --> 00:06:37,688 nem a kézfejemet. 71 00:06:37,772 --> 00:06:38,898 Nem hiszek magának. 72 00:06:38,981 --> 00:06:40,566 Ártatlannak vallhatja magát, 73 00:06:40,650 --> 00:06:43,945 de elég nehéz lesz megcáfolnia a bizonyítékainkat. 74 00:06:44,028 --> 00:06:46,364 Enyhébb ítéletet kapna, ha inkább bevallaná. 75 00:06:46,447 --> 00:06:48,282 Tudhatná, mivel maga is ügyvéd. 76 00:06:55,123 --> 00:06:57,792 Hyun-woo, ha ez újra előfordul, 77 00:06:58,876 --> 00:07:00,211 ne ments meg! 78 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Mikor megcsalt, és el akart válni tőled, 79 00:07:30,324 --> 00:07:31,951 végezni akartál magaddal. 80 00:08:27,089 --> 00:08:28,174 EGY HÓNAP MÚLVA 81 00:08:28,257 --> 00:08:30,343 - Hae-in! - Hae-in! 82 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 Én vagyok az, anya. Megismersz? 83 00:08:32,887 --> 00:08:34,931 Istenem! Hogy vagy? 84 00:08:35,014 --> 00:08:35,932 Meggyógyultál? 85 00:08:36,015 --> 00:08:38,017 Hae-in, nagyon nehéz lehetett. 86 00:08:43,397 --> 00:08:44,607 Sziasztok! 87 00:08:46,567 --> 00:08:47,610 Apa! 88 00:08:48,986 --> 00:08:50,404 Anya. Nénikém. 89 00:08:53,699 --> 00:08:54,951 Hong Soo-cheol, hölgyem. 90 00:08:57,870 --> 00:08:59,288 Sokat hallottam rólatok. 91 00:08:59,372 --> 00:09:02,208 Ebédeljünk együtt valamikor! 92 00:09:04,752 --> 00:09:05,586 Hae-in? 93 00:09:05,670 --> 00:09:07,004 Hae-in… 94 00:09:07,797 --> 00:09:10,091 elfáradt, hosszú volt az út. 95 00:09:11,259 --> 00:09:13,970 Haza kéne mennie pihenni. 96 00:09:14,053 --> 00:09:15,972 Neked nincs jogod közbeszólni! 97 00:09:16,055 --> 00:09:16,931 Hong úr! 98 00:09:17,974 --> 00:09:20,434 Kérem, viselkedjen Yoon úr jelenlétében! 99 00:09:20,518 --> 00:09:22,019 - Hae-in! - Hae-in! 100 00:09:22,103 --> 00:09:25,273 Van fogalmad róla, mit művelt a családunkkal? 101 00:09:26,482 --> 00:09:30,278 Azt állítják, hogy kidobtam őket a házból, és átvettem a Queenst. 102 00:09:30,361 --> 00:09:31,487 De nem igaz. 103 00:09:31,571 --> 00:09:34,073 Az elnök unta, hogy a család a pénzén marakodik, 104 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 és a halála előtt kinevezett. 105 00:09:36,367 --> 00:09:38,369 A vagyonát pedig anyámra bízta. 106 00:09:38,452 --> 00:09:40,621 Rád akart hagyni mindent, 107 00:09:40,705 --> 00:09:43,416 de tudta, hogy a család nem törődik bele. 108 00:09:44,417 --> 00:09:45,751 Az úgynevezett családod 109 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 nagyon megörült a hírnek, hogy meg fogsz halni. 110 00:09:50,756 --> 00:09:51,591 Persze. 111 00:09:52,133 --> 00:09:55,261 El tudom képzelni. Láttam az újságcikkeket. 112 00:09:55,344 --> 00:09:59,348 Sosem voltunk olyan jóban, hogy ennyire örüljünk 113 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 a találkozásnak. 114 00:10:00,766 --> 00:10:02,518 A családom nem is keresett? 115 00:10:02,602 --> 00:10:04,812 De, és mind ugyanazt akarták. 116 00:10:04,895 --> 00:10:07,732 A szavazatodat a részvényesi gyűlésen. 117 00:10:07,815 --> 00:10:10,401 Félnek, mert vissza akarlak helyezni. 118 00:10:10,484 --> 00:10:12,778 Beszélni akartak veled, de nem engedtem. 119 00:10:12,862 --> 00:10:15,114 Te kértél meg rá a műtét előtt. 120 00:10:16,282 --> 00:10:19,327 Az, hogy egyedül jöttem ide egy ilyen komoly műtétre, 121 00:10:19,410 --> 00:10:21,787 elárulja, milyen volt a viszonyunk. 122 00:10:21,871 --> 00:10:23,205 Magányos életem 123 00:10:24,040 --> 00:10:24,874 lehetett. 124 00:10:24,957 --> 00:10:26,334 Így van. 125 00:10:26,417 --> 00:10:27,877 Mindig egyedül voltál. 126 00:10:29,378 --> 00:10:30,755 Ahogy én. 127 00:10:33,799 --> 00:10:36,886 Csak egymásra számíthattunk, senki másra. 128 00:10:38,763 --> 00:10:40,973 Ne higgy a családodnak! 129 00:10:42,767 --> 00:10:44,727 Nem akarom, hogy kihasználjanak. 130 00:10:45,603 --> 00:10:46,437 Elég volt. 131 00:10:49,732 --> 00:10:50,566 Tévedsz. 132 00:10:50,650 --> 00:10:53,778 Nem tudom, mit mondott neked, de ne higgy neki! 133 00:10:53,861 --> 00:10:55,196 A családodban bízz! 134 00:10:55,279 --> 00:10:58,616 Azt mondták, egy talizmánt hordott a tárcájában, 135 00:10:58,699 --> 00:11:00,910 azt remélve, hogy gyengébb leszek tőle. 136 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 Ne már! 137 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 - Elmondtad neki? - Tényt közöltem. 138 00:11:06,248 --> 00:11:07,833 Anyától kaptam. 139 00:11:11,212 --> 00:11:13,381 De ez most lényegtelen. 140 00:11:14,548 --> 00:11:15,675 - Hae-in… - Úgy tudom, 141 00:11:16,467 --> 00:11:19,678 te bepereltél a gwanggyjói pláza miatt. 142 00:11:19,762 --> 00:11:22,223 De rögtön vissza is vontam. 143 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Ez nem szemrehányás. 144 00:11:24,183 --> 00:11:26,936 De remélem, nem hiszitek, hogy a gyűlölködés 145 00:11:27,019 --> 00:11:29,313 semmissé válik, mert nem emlékszem rá. 146 00:11:29,980 --> 00:11:33,484 Hae-in! Igaz, hogy voltak problémáink. 147 00:11:33,567 --> 00:11:35,861 De mindent megmagyarázunk. 148 00:11:35,945 --> 00:11:38,280 Igen. És neki semmi keresnivalója itt. 149 00:11:38,364 --> 00:11:40,449 A férjednek kéne itt lennie. 150 00:11:40,533 --> 00:11:43,452 Persze. Mármint a volt férjemnek? 151 00:11:43,536 --> 00:11:46,247 Aki titokban válni készült a hátam mögött? 152 00:11:47,164 --> 00:11:48,124 Micsoda? 153 00:11:49,542 --> 00:11:50,876 Ez igaz, de… 154 00:11:51,544 --> 00:11:54,588 Úgy beszélsz róla, mintha egy aljas szemét lenne, 155 00:11:54,672 --> 00:11:56,257 de ez egy hosszú történet. 156 00:11:56,340 --> 00:11:58,634 Hallottam, lecsukták gyilkosságért. 157 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Nem mész sehova, ugye? 158 00:12:10,146 --> 00:12:12,731 Ott leszel mellettem, mikor kinyitom a szemem. 159 00:12:28,122 --> 00:12:29,748 Miért akarsz hazamenni? 160 00:12:29,832 --> 00:12:32,501 Már van hol laknod. 161 00:12:32,585 --> 00:12:35,463 Azért, hogy úgy éljek, mint azelőtt. 162 00:12:35,546 --> 00:12:38,174 Hátha segít visszanyerni az emlékezetemet. 163 00:12:39,508 --> 00:12:40,718 Emlékezni akarok. 164 00:12:42,052 --> 00:12:46,015 Félek, hogy a családod megakadályozza. 165 00:12:46,098 --> 00:12:48,976 A szüleid nagyon megnehezítették a kinevezésedet. 166 00:12:49,602 --> 00:12:51,896 Az igazgatók szerint alkalmatlan vagy rá 167 00:12:51,979 --> 00:12:53,564 - az állapotod miatt. - Tudom. 168 00:12:53,647 --> 00:12:54,982 De majd én elintézem. 169 00:12:55,065 --> 00:12:56,400 Köszönöm, hogy aggódsz. 170 00:12:56,484 --> 00:12:58,152 Eleget hálálkodtál. 171 00:13:00,529 --> 00:13:01,947 Tartsd be az ígéreted! 172 00:13:02,948 --> 00:13:04,617 Azt mondtad, összeházasodunk 173 00:13:04,700 --> 00:13:06,535 a műtét után. 174 00:13:08,370 --> 00:13:11,165 Az esküvő előkészületeit bízd csak rám! 175 00:13:21,592 --> 00:13:23,969 QUEENS CSOPORT ELNÖKE SIKKASZTÁS, VISSZAÉLÉS 176 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 Szia! 177 00:13:27,598 --> 00:13:29,517 - Rég láttalak. - Kérdeznék valamit. 178 00:13:29,600 --> 00:13:32,645 Volt egy autóbaleset Hae-in műtétje előtt. 179 00:13:33,354 --> 00:13:34,939 - Benne volt a kezed? - Igen. 180 00:13:43,322 --> 00:13:44,490 De nem halt meg. 181 00:13:45,115 --> 00:13:46,116 Akkor mi a gond? 182 00:13:51,288 --> 00:13:53,123 Most miért nézel így? Tudtad. 183 00:13:53,207 --> 00:13:54,959 Előre figyelmeztettelek, 184 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 hogy megint baja eshet, ha vele maradsz. 185 00:13:59,547 --> 00:14:00,798 És nem gondolom meg magam. 186 00:14:00,881 --> 00:14:02,675 Végeztél a fenyegetéssel? 187 00:14:02,758 --> 00:14:04,385 Akkor most én jövök. 188 00:14:08,597 --> 00:14:10,391 Ebben a szobában volt, ugye? 189 00:14:10,474 --> 00:14:12,476 Itt esett össze Hong elnök. 190 00:14:14,186 --> 00:14:16,397 Láttam, mit tettél, a festményen át, 191 00:14:16,480 --> 00:14:18,357 amit én ajándékoztam neki. 192 00:14:25,865 --> 00:14:27,867 Van bizonyítékom. 193 00:14:27,950 --> 00:14:31,579 Ha még egyszer egy ujjal is hozzáérsz Hae-inhez, 194 00:14:31,662 --> 00:14:34,957 börtönbe juttatlak téged is, ugyanúgy, mint Hyun-woot. 195 00:14:35,040 --> 00:14:36,417 Hogy… 196 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 Hogy… merészeled? 197 00:14:39,628 --> 00:14:40,546 Bizony. 198 00:14:40,629 --> 00:14:42,798 Most már én vagyok az akadály. 199 00:14:42,882 --> 00:14:45,718 Szabadulj meg tőlem, ha mersz! 200 00:14:54,143 --> 00:14:57,646 És mi lesz, ha hozzámegy Eun-sunghoz? 201 00:14:57,730 --> 00:14:59,440 - Kizárt. - El tudom képzelni 202 00:14:59,523 --> 00:15:00,649 a ma látottak alapján. 203 00:15:00,733 --> 00:15:01,734 Hae-in megváltozott. 204 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 De akkor se megy hozzá. 205 00:15:04,528 --> 00:15:06,864 Én rajta tartottam a szemem. 206 00:15:06,947 --> 00:15:09,742 Hong Gil-dong Nyomozó Iroda? 207 00:15:09,825 --> 00:15:12,828 Igen, Gil-dong az egyik felmenőm. 208 00:15:12,912 --> 00:15:14,830 Rólam is azt mondják, kivételes 209 00:15:14,914 --> 00:15:16,582 és igen tehetséges vagyok. 210 00:15:16,665 --> 00:15:18,042 Ezért megtartottam a nevet. 211 00:15:18,792 --> 00:15:19,877 Tessék? 212 00:15:19,960 --> 00:15:22,379 Vonj le tízmilliárdot, és adj másfelet Kimnek! 213 00:15:22,463 --> 00:15:23,464 Az épület maradhat. 214 00:15:23,547 --> 00:15:26,467 - Unalmamban vettem. - Nyugalom! Ő is nyomozó. 215 00:15:26,550 --> 00:15:29,345 Értem. Az álcázás a véremben van. 216 00:15:29,428 --> 00:15:30,262 Értem. 217 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 Oké, Nam, előjöhetsz! 218 00:15:33,432 --> 00:15:34,808 A megfigyelés az életem. 219 00:15:36,018 --> 00:15:39,521 Ők az én jobb és bal kezem. 220 00:15:39,605 --> 00:15:42,149 Mint látja, teljesen átlagos külsejűek, 221 00:15:42,232 --> 00:15:43,525 nem tűnnek ki sehol. 222 00:15:43,609 --> 00:15:46,195 Hong nyomozó az irodánk agya. 223 00:15:46,278 --> 00:15:48,906 Mindig is bújta a könyveket, és régen 224 00:15:48,989 --> 00:15:50,240 volt egy könyves cége. 225 00:15:50,324 --> 00:15:52,159 Miféle cég? 226 00:15:52,242 --> 00:15:54,203 Egy képregénybolt. 227 00:15:54,286 --> 00:15:57,998 A képregényekben található a világ legnagyobb adatbázisa 228 00:15:58,082 --> 00:15:59,041 mindenféle ügyről. 229 00:15:59,124 --> 00:16:01,293 Ez a munkám alapja. 230 00:16:01,377 --> 00:16:04,046 Milyen ügyekben nyomoztak eddig? 231 00:16:04,129 --> 00:16:05,673 Volt köztük híres? 232 00:16:06,757 --> 00:16:09,426 Járjon utána! 233 00:16:09,510 --> 00:16:13,555 Egy profi nyomozó sosem kérdezne ilyet. 234 00:16:13,639 --> 00:16:17,309 Amúgy mennyi költséget térítenek meg? 235 00:16:17,393 --> 00:16:18,394 Hölgyem! 236 00:16:18,477 --> 00:16:21,480 Tisztázzuk az alapokat. Mennyi az étkezési keret? 237 00:16:21,563 --> 00:16:23,774 Fejenként 8000-et kérünk, bár elég kevés. 238 00:16:23,857 --> 00:16:26,360 Felénk 12 000 von a tengeri jajangmyeon. 239 00:16:26,443 --> 00:16:29,196 - Micsoda? - Nagyon elszálltak az árak, nem? 240 00:16:29,279 --> 00:16:32,116 A gazdaságot kéne figyelnünk, nem a célszemélyt. 241 00:16:35,744 --> 00:16:37,162 Nem beszédes. 242 00:16:37,246 --> 00:16:39,540 Nem beszédes. Írd le! 243 00:16:40,165 --> 00:16:41,458 Jó ég! 244 00:16:42,084 --> 00:16:44,044 - Már itt vannak? - Igen, uram. 245 00:16:45,379 --> 00:16:46,547 Szép munka. 246 00:16:46,630 --> 00:16:48,048 Ők kik? 247 00:16:48,132 --> 00:16:51,343 Követték Hae-int Németországban, és tájékoztattak. 248 00:16:51,969 --> 00:16:55,639 A Hong Gil-dong Nyomozó Iroda mindig ad kedvezményt. 249 00:16:55,723 --> 00:16:58,600 Figyeljük a célpontot, nyomozunk, pszichét elemzünk, 250 00:16:58,684 --> 00:17:01,103 megoldást ajánlunk, garanciát adunk. 251 00:17:01,186 --> 00:17:03,439 Teljes szolgáltatás, míg figyeljük a célpontot. 252 00:17:03,522 --> 00:17:04,356 Ejha! 253 00:17:04,898 --> 00:17:06,316 Nem rossz, emberek. 254 00:17:07,026 --> 00:17:07,901 - És? - Igen? 255 00:17:08,610 --> 00:17:10,362 - Mit tudtak meg? - Mondom is. 256 00:17:10,446 --> 00:17:13,907 El fog szállni minden aggodalmuk. 257 00:17:47,775 --> 00:17:49,193 Miért ilyen üres? 258 00:17:57,951 --> 00:17:59,787 Külön szobában aludtunk. 259 00:18:00,662 --> 00:18:01,663 Ezért? 260 00:18:37,324 --> 00:18:38,992 Ugyanazokat a zenéket szeretjük. 261 00:18:42,704 --> 00:18:44,289 Persze, van ilyen. 262 00:18:47,292 --> 00:18:48,710 Milyen ember? 263 00:18:49,336 --> 00:18:52,589 Legyőzhetetlen lennék, ha ismerném az ellenséget és magamat. 264 00:18:52,673 --> 00:18:54,424 De nem tudom, ki vagyok. 265 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 Ez esetben 266 00:18:56,885 --> 00:18:59,012 legalább az ellenséget ismerjem, nem? 267 00:19:09,064 --> 00:19:09,898 De. 268 00:19:10,482 --> 00:19:13,152 Ez a legbiztonságosabb hely a találkozáshoz. 269 00:19:13,235 --> 00:19:14,862 Milyen förtelmes alak lehet, 270 00:19:14,945 --> 00:19:16,905 ha a volt feleségét követi, 271 00:19:16,989 --> 00:19:19,074 akit megcsalt, és embert is ölt? 272 00:19:21,702 --> 00:19:24,955 Nagyon rossz emberismerő lehettem. 273 00:19:25,038 --> 00:19:26,957 Miért szerettem bele? 274 00:20:09,708 --> 00:20:10,542 Hae-in! 275 00:20:13,587 --> 00:20:14,880 Üljön le, Baek úr! 276 00:20:30,979 --> 00:20:32,022 Meggyógyultál? 277 00:20:32,648 --> 00:20:34,358 Különben miért lennék itt? 278 00:20:36,568 --> 00:20:37,861 Jól sikerült a műtét? 279 00:20:38,779 --> 00:20:41,448 Még mindig jársz kezelésre? Vannak fájdalmaid? 280 00:20:42,157 --> 00:20:43,825 Talán aggódik értem? 281 00:20:49,665 --> 00:20:50,666 Hát… 282 00:20:53,877 --> 00:20:55,087 nagyon aggódtam. 283 00:20:55,712 --> 00:20:56,546 Érdekes. 284 00:20:57,839 --> 00:21:00,759 Biztos hülyének néz, mert nem emlékszem semmire. 285 00:21:00,842 --> 00:21:01,969 Nagyon hiányoztál. 286 00:21:09,518 --> 00:21:10,477 Mindent tudok. 287 00:21:11,436 --> 00:21:13,730 Hogy miért vett feleségül, 288 00:21:13,814 --> 00:21:17,359 hogy készült titokban a válásra, és hogy mit művelt utána! 289 00:21:17,442 --> 00:21:19,528 Megtudtam és leellenőriztem mindent. 290 00:21:21,780 --> 00:21:22,823 Hae-in! 291 00:21:23,448 --> 00:21:26,118 Nem tudom, mit mondott neked Eun-sung, 292 00:21:26,743 --> 00:21:27,995 de semmi sem igaz belőle. 293 00:21:28,870 --> 00:21:30,706 Tudom, össze vagy zavarodva, 294 00:21:31,581 --> 00:21:32,457 de hidd el… 295 00:21:32,541 --> 00:21:33,959 Azt hiszem, amit látok. 296 00:21:34,042 --> 00:21:36,169 Válókeresetet írt a hátam mögött, 297 00:21:36,253 --> 00:21:38,714 és gyilkosság gyanúja miatt került ide. 298 00:21:38,797 --> 00:21:40,215 Leellenőriztem. 299 00:21:40,799 --> 00:21:42,551 Akkor miért jöttél ide? 300 00:21:43,051 --> 00:21:45,470 Ha mindent tudsz és leellenőriztél, 301 00:21:46,513 --> 00:21:47,848 mit keresel itt? 302 00:21:48,682 --> 00:21:50,559 Mert kétségeid vannak? 303 00:21:52,019 --> 00:21:53,020 Azért jöttem… 304 00:21:56,898 --> 00:21:57,733 mert… 305 00:22:01,153 --> 00:22:02,446 Mondjuk úgy, 306 00:22:03,864 --> 00:22:06,116 hogy sose kelljen találkoznunk többé. 307 00:22:07,868 --> 00:22:09,494 Igazából kíváncsi voltam. 308 00:22:09,578 --> 00:22:10,787 De most láttam, 309 00:22:11,663 --> 00:22:13,165 és nem találkozunk többet. 310 00:22:13,248 --> 00:22:14,249 De. 311 00:22:15,459 --> 00:22:17,294 Találkozunk. 312 00:22:18,754 --> 00:22:20,255 Mert nem adom fel. 313 00:22:21,548 --> 00:22:23,091 Melletted leszek. 314 00:22:23,717 --> 00:22:26,720 Mondja az ember, aki épp börtönben ül. 315 00:22:41,359 --> 00:22:42,527 Megígértem… 316 00:22:45,739 --> 00:22:47,949 hogy ott leszek, mikor felébredsz. 317 00:22:49,868 --> 00:22:50,952 De sajnos elvittek. 318 00:22:52,662 --> 00:22:54,456 Nagyon sajnálom azt is, hogy 319 00:22:55,749 --> 00:22:56,875 ide kellett jönnöd. 320 00:22:57,959 --> 00:22:58,877 De… 321 00:22:59,920 --> 00:23:01,463 mindenképp kiszabadulok. 322 00:23:02,506 --> 00:23:03,882 Esküszöm. 323 00:23:04,633 --> 00:23:05,926 Szóval… 324 00:23:06,009 --> 00:23:06,885 9971-es! 325 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 Lejárt az idő. 326 00:23:08,970 --> 00:23:11,473 Egyél rendesen, ne stresszeld magad 327 00:23:11,556 --> 00:23:13,600 és folytasd a kezelést! 328 00:23:13,683 --> 00:23:14,518 9971-es! 329 00:23:14,601 --> 00:23:16,686 Maradj egészséges! 330 00:23:17,187 --> 00:23:20,315 Kérlek, tedd meg a kedvemért! Jó? 331 00:23:21,066 --> 00:23:22,275 Hae-in! 332 00:23:41,837 --> 00:23:45,006 KOREAI BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI SZOLGÁLAT 333 00:23:48,176 --> 00:23:49,594 Majdnem válaszoltam neki. 334 00:23:51,847 --> 00:23:53,056 Hihetetlen ravasz. 335 00:23:53,557 --> 00:23:55,600 Hogy lehet elítéltként is ilyen álnok? 336 00:23:56,560 --> 00:23:59,312 Már értem, hogy tudott átverni régen. 337 00:23:59,855 --> 00:24:02,732 Nagyon meggyőző. 338 00:24:13,326 --> 00:24:15,370 Kérem, adjon valamit! Erős 339 00:24:16,496 --> 00:24:18,039 szívdobogás jött rám. 340 00:24:18,707 --> 00:24:20,125 Hányingerem van. 341 00:24:20,208 --> 00:24:22,919 Eléggé rosszul vagyok. 342 00:24:23,003 --> 00:24:24,004 Egy pillanat! 343 00:24:27,799 --> 00:24:29,968 Annyira szédülök, hogy sírni tudnék. 344 00:24:36,016 --> 00:24:37,017 Köszönöm! 345 00:24:47,986 --> 00:24:49,696 Hol voltál? 346 00:24:51,656 --> 00:24:53,533 Te hogy kerülsz ide? 347 00:24:53,617 --> 00:24:55,869 Előbb felelj! Hol voltál? 348 00:24:58,205 --> 00:24:59,456 Nem mondom meg. 349 00:25:00,290 --> 00:25:01,541 Elmennél? 350 00:25:02,000 --> 00:25:05,003 Ne jöjjön ide senki az engedélyem nélkül, még te sem. 351 00:25:06,630 --> 00:25:07,464 Jó. 352 00:25:08,757 --> 00:25:09,591 Ne haragudj! 353 00:25:09,674 --> 00:25:12,260 De még kezelés alatt állsz, és mondtam. 354 00:25:12,344 --> 00:25:14,346 Többször is veszélybe kerültél. 355 00:25:14,971 --> 00:25:15,931 Tudom. 356 00:25:16,014 --> 00:25:18,141 És Hyun-woo keze volt benne. 357 00:25:18,225 --> 00:25:20,143 De lecsukták, nincs mitől tartani. 358 00:25:23,271 --> 00:25:24,356 Én csak… 359 00:25:30,070 --> 00:25:32,781 ideges leszek, ha nem vagy itt, 360 00:25:32,864 --> 00:25:34,282 mert mindig történik valami. 361 00:25:36,618 --> 00:25:39,037 Sajnálom, ha aggodalmat okoztam. 362 00:25:44,292 --> 00:25:45,126 Jól van. 363 00:25:46,795 --> 00:25:47,629 Pihenj! 364 00:26:36,469 --> 00:26:39,639 Nahát! Akkor igaz, amit a házasságukról mondanak. 365 00:26:40,765 --> 00:26:42,350 Baek igazgatóval vége? 366 00:26:42,851 --> 00:26:43,977 Vigyázz, mit beszélsz! 367 00:26:44,060 --> 00:26:45,937 Aláírtuk a titoktartásit. 368 00:26:46,021 --> 00:26:48,023 - Főleg maga. - Mitől féljek? 369 00:26:48,606 --> 00:26:50,108 Már nem neki dolgozom. 370 00:26:51,526 --> 00:26:52,736 Nem fogunk találkozni. 371 00:26:56,865 --> 00:26:57,866 Hong kisasszony! 372 00:26:59,367 --> 00:27:00,535 Jó napot! 373 00:27:00,618 --> 00:27:02,329 Hallottam, mi történt. 374 00:27:02,412 --> 00:27:04,456 Most már jobban van? 375 00:27:04,539 --> 00:27:05,373 Igen. 376 00:27:05,457 --> 00:27:07,417 Ez nagyon jó hír! Tényleg. 377 00:27:07,500 --> 00:27:10,628 Hála önnek, kifizette a műtétet és a kórházi költségeket, 378 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 Cho-rong… 379 00:27:11,796 --> 00:27:14,466 Most már igazi neve van. 380 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 So-yul. 381 00:27:16,009 --> 00:27:17,969 So-yul meggyógyult. 382 00:27:20,013 --> 00:27:21,139 Örülök. 383 00:27:21,222 --> 00:27:23,183 Örök hálám! Sosem felejtem el. 384 00:27:32,192 --> 00:27:33,860 - Ez igaz? - Tessék? 385 00:27:33,943 --> 00:27:35,737 Kifizettem, amit mondott? 386 00:27:35,820 --> 00:27:38,323 Nem tudom. Én később kerültem ide. 387 00:27:42,744 --> 00:27:44,746 Köszönöm, hogy betartotta, amit ígért. 388 00:27:44,829 --> 00:27:46,706 Ígértem? Mit ígértem? 389 00:27:47,791 --> 00:27:51,920 Azt, hogy visszajön, mielőtt visszafizetem a hitelt a ruhára. 390 00:27:53,380 --> 00:27:54,756 Maga volt a titkárnőm? 391 00:27:54,839 --> 00:27:55,882 Igen. 392 00:27:55,965 --> 00:27:57,550 Akkor biztos sokat tud rólam. 393 00:27:57,634 --> 00:28:01,262 Persze. Olyan vagyok, mint egy humán külső meghajtó. 394 00:28:01,346 --> 00:28:03,807 Értem. Akkor mondja, 395 00:28:04,474 --> 00:28:05,683 milyen ember voltam? 396 00:28:07,102 --> 00:28:08,103 Hát… 397 00:28:08,812 --> 00:28:09,813 Ön… 398 00:28:09,896 --> 00:28:10,897 Hong kisasszony! 399 00:28:12,148 --> 00:28:14,025 Hong kisasszony, örülök, 400 00:28:14,109 --> 00:28:16,986 hogy visszatért! Most már jól van? 401 00:28:17,070 --> 00:28:19,364 Az egyik alkalmazott. Ismerte. 402 00:28:19,948 --> 00:28:20,782 Jó napot! 403 00:28:20,865 --> 00:28:22,367 Hála önnek, 404 00:28:22,450 --> 00:28:26,079 édesanyám megkapott minden kezelést, és békében hunyt el. 405 00:28:26,162 --> 00:28:29,791 Virágot küldött a temetésre, kifizette a költségeket, 406 00:28:29,874 --> 00:28:31,209 és még el is jött. 407 00:28:31,292 --> 00:28:33,753 Lehet, hogy ön elfelejtette, de én sosem fogom. 408 00:28:33,837 --> 00:28:34,879 Köszönöm! 409 00:28:35,797 --> 00:28:37,132 Szívesen. 410 00:28:43,596 --> 00:28:47,809 Virágot küldtem egy alkalmazott családtagjának a temetésére? 411 00:28:47,892 --> 00:28:49,352 Milyen figyelmes tőlem. 412 00:28:49,978 --> 00:28:52,522 - Baek igazgató küldte. - Tessék? 413 00:28:53,690 --> 00:28:54,607 Semmi. 414 00:28:54,691 --> 00:28:56,359 Jó ember volt. 415 00:28:56,443 --> 00:29:00,238 Ideje ejteni az összes márkát, 416 00:29:00,321 --> 00:29:02,240 ami lehúzza az eladásainkat. 417 00:29:02,323 --> 00:29:03,867 Melegszívű. 418 00:29:05,744 --> 00:29:07,620 Ez kreatív? Melyik része? Hol? 419 00:29:08,455 --> 00:29:09,914 Pusztán kíváncsi vagyok. 420 00:29:09,998 --> 00:29:10,999 Válaszoljanak! 421 00:29:11,082 --> 00:29:13,418 Melyik része? Hol? Miért? 422 00:29:13,501 --> 00:29:16,171 - És kedves. - Tényleg olyan voltam, 423 00:29:16,796 --> 00:29:19,007 mint Teréz anya? 424 00:29:21,134 --> 00:29:22,510 Hát, olyasmi. 425 00:29:22,594 --> 00:29:24,345 Tudtam én. 426 00:29:24,429 --> 00:29:26,431 Idefelé láttam egy kóbor macskát, 427 00:29:26,514 --> 00:29:29,184 megesett rajta a szívem, és meg akartam etetni. 428 00:29:29,267 --> 00:29:30,769 Ezért vettem neki ennivalót. 429 00:29:30,852 --> 00:29:33,813 Úgy érzem, mindig jót akarok tenni. 430 00:29:34,731 --> 00:29:37,150 Lehet, hogy az emlékeimet elvesztettem, 431 00:29:37,233 --> 00:29:39,819 de az alaptermészetem megmaradt. 432 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 Remélem, jóban leszünk. 433 00:29:44,783 --> 00:29:46,743 - Tessék? - Maga a külső meghajtóm. 434 00:29:46,826 --> 00:29:49,662 Én pedig egy visszaállított alaplap vagyok. 435 00:29:49,746 --> 00:29:52,373 Szükségem van az adataimat tartalmazó lemezre. 436 00:29:55,960 --> 00:29:58,630 De másik osztályon dolgozom. 437 00:29:58,713 --> 00:29:59,923 Majd elintézem. 438 00:30:03,301 --> 00:30:05,929 Nézd át az ügyészség bizonyítéklistáját! 439 00:30:06,012 --> 00:30:08,056 - Miért? - Ez egy gyilkossági ügy. 440 00:30:08,139 --> 00:30:10,225 Minél több bizonyíték kell nekik. 441 00:30:10,308 --> 00:30:13,311 Ha van valami, amit nem nyújtottak be, 442 00:30:13,394 --> 00:30:14,813 az mellettünk szól. 443 00:30:19,108 --> 00:30:22,153 Szóval a bizonyíték, amit nem nyújtottak be, 444 00:30:22,237 --> 00:30:24,948 ez a helyszínen talált nyom komponens-elemzése? 445 00:30:25,031 --> 00:30:26,491 Igen, egy zöld fonaldarab. 446 00:30:27,158 --> 00:30:29,494 - Akkor nem Hyun-wooé. - Azért hagyták ki. 447 00:30:29,577 --> 00:30:31,830 Szerintem az igazi gyilkos ruhájából való. 448 00:30:33,164 --> 00:30:34,749 És meg kell találnunk. 449 00:30:34,833 --> 00:30:36,626 A gyilkos fegyverként használt kés 450 00:30:36,709 --> 00:30:38,628 tényleg az enyém. 451 00:30:38,711 --> 00:30:40,171 De hogy került oda? 452 00:30:41,256 --> 00:30:42,632 - Ellophatták. - Rémlik, 453 00:30:42,715 --> 00:30:45,635 hogy pár nappal a németországi út előtt már kerestem. 454 00:30:45,718 --> 00:30:47,804 - De nem tűnt lényegesnek. - Ellopták. 455 00:30:47,887 --> 00:30:49,222 Megnézem a felvételeket. 456 00:30:49,305 --> 00:30:51,349 És a busz fedélzeti kamerájáét is, 457 00:30:51,432 --> 00:30:54,060 ami a helyszínnél járt a gyilkosság idején. 458 00:30:54,143 --> 00:30:58,022 Hátha volt ott egy gyanús kocsi, vagy a gyilkos buszra szállt. 459 00:30:58,106 --> 00:31:00,984 SAMBANGI VÍZTÁROZÓ 460 00:31:01,734 --> 00:31:03,570 Jó napot! Hány naponta törlik le? 461 00:31:03,653 --> 00:31:05,655 Uram, kérdezhetek valamit? 462 00:31:05,738 --> 00:31:08,700 Vannak kamerák a horgásztónál? 463 00:31:16,374 --> 00:31:19,377 Apa, mindet elzavartam a tetőről. 464 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 Mit? 465 00:31:20,420 --> 00:31:21,796 A varjak egész nap károgtak. 466 00:31:21,880 --> 00:31:24,382 Jó, hogy megcsináltad a tárgyalás előtt. 467 00:31:24,465 --> 00:31:25,550 Ugyan… 468 00:31:25,633 --> 00:31:28,469 tudom, hogy minden rendben lesz. 469 00:31:28,553 --> 00:31:29,554 Tényleg. 470 00:31:30,555 --> 00:31:31,931 De a varjú nem jó ómen. 471 00:31:32,015 --> 00:31:33,433 Jaj, egyetek már! 472 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 Szívem! 473 00:31:36,978 --> 00:31:39,272 - Algalapot ne! - Miért? 474 00:31:40,148 --> 00:31:41,816 Mert feltekernéd. 475 00:31:41,900 --> 00:31:45,820 Ma tilos feltekerni, mártogatni vagy összekeverni 476 00:31:46,487 --> 00:31:47,488 bármilyen ételt. 477 00:31:47,572 --> 00:31:50,033 És ne ejtsetek le semmit! 478 00:31:50,116 --> 00:31:52,535 Balszerencsét 479 00:31:52,619 --> 00:31:53,870 hozna. 480 00:31:55,663 --> 00:31:56,956 Jó reggelt! 481 00:31:57,040 --> 00:31:58,416 Hú, de hideg van! 482 00:31:58,499 --> 00:32:01,544 Da-hye fáradt, és szeretne még aludni. 483 00:32:08,551 --> 00:32:10,470 Ez nem számít. 484 00:32:11,095 --> 00:32:13,056 Nem estek le. 485 00:32:13,139 --> 00:32:16,351 Soo-cheol csak 486 00:32:16,434 --> 00:32:17,894 így rakta le 487 00:32:17,977 --> 00:32:20,104 a földre. 488 00:32:21,022 --> 00:32:23,650 Így van. Csak letetted 489 00:32:23,733 --> 00:32:25,401 a földre, ugye? 490 00:32:25,485 --> 00:32:26,861 Nem, levertem. 491 00:32:27,528 --> 00:32:29,781 De nem akadok fenn rajta. 492 00:32:29,864 --> 00:32:33,868 Beletekerem az algalapba, a levesbe mártogatom… 493 00:32:35,370 --> 00:32:37,330 Asszonyom, nagyon finom a leves. 494 00:32:41,834 --> 00:32:44,754 A vádlott a tetthely közelében volt az áldozat halálának 495 00:32:44,837 --> 00:32:48,216 megközelítőleges időpontjában, 20 és 21 óra között. 496 00:32:48,299 --> 00:32:51,719 Valamint a vádlott hajszálát a vádlott kocsijában találták meg. 497 00:32:51,803 --> 00:32:53,930 Az áldozat vére és a vádlott ujjlenyomata 498 00:32:54,013 --> 00:32:55,640 szintén a gyilkos fegyveren volt. 499 00:32:55,723 --> 00:32:58,935 Vádat emelünk Baek Hyun-woo ellen gyilkosság gyanújával. 500 00:32:59,018 --> 00:33:00,561 Elismeri bűnösségét e vádban? 501 00:33:02,522 --> 00:33:03,398 Nem, bíró úr. 502 00:33:03,481 --> 00:33:07,610 Igaz, hogy megbeszéltem egy találkozót az áldozattal aznapra, 503 00:33:07,694 --> 00:33:09,195 de nem jött el. 504 00:33:09,278 --> 00:33:10,989 Tehát nem találkoztam vele. 505 00:33:11,948 --> 00:33:13,992 A védelem kezdheti a bizonyítást. 506 00:33:14,492 --> 00:33:15,576 Bíró úr! 507 00:33:15,660 --> 00:33:17,328 Ügyfelem a nyomozás 508 00:33:17,412 --> 00:33:20,081 kezdete óta hangoztatja ártatlanságát. 509 00:33:20,164 --> 00:33:22,291 Tehát a gyilkos most is szabadlábon van. 510 00:33:22,375 --> 00:33:25,837 Nézzük meg a gyilkos fegyvert, amely a vád állítása szerint 511 00:33:26,462 --> 00:33:28,089 perdöntő bizonyíték. 512 00:33:28,172 --> 00:33:29,716 A konyhakésen talált nyomok: 513 00:33:29,799 --> 00:33:31,676 a vádlott ujjnyomata, az áldozat vére, 514 00:33:32,885 --> 00:33:35,179 valamint egy darab zöld akril fonal. 515 00:33:36,055 --> 00:33:38,766 Amint látják, a vádlotton nem zöld ruha van. 516 00:33:38,850 --> 00:33:42,020 Ez akkor sem bizonyítja, hogy valaki másé. 517 00:33:42,103 --> 00:33:43,438 Így van. 518 00:33:43,521 --> 00:33:46,315 De tegyük fel, hogy egy zöld ruhás illető 519 00:33:47,400 --> 00:33:51,154 ellopta a lakásából a kést, 520 00:33:51,237 --> 00:33:54,282 amit a tetthely közelében találtak meg. 521 00:34:10,089 --> 00:34:11,299 Az egy kés! 522 00:34:11,382 --> 00:34:12,759 Tényleg. 523 00:34:14,677 --> 00:34:17,346 A gyilkosságot ezzel a késsel követték el. 524 00:34:17,430 --> 00:34:20,183 És történetesen zöld ruha van rajta. 525 00:34:20,266 --> 00:34:21,517 Következő felvétel! 526 00:34:22,977 --> 00:34:25,563 A képen ugyanaz az illető elégeti 527 00:34:25,646 --> 00:34:28,357 a pólóját, a kesztyűjét és a ruháját két kilométerre 528 00:34:28,441 --> 00:34:29,942 a gyilkosság helyszínétől. 529 00:34:30,026 --> 00:34:33,154 Kértem, hogy a labor analizálja az égett fonalat és azt, 530 00:34:33,237 --> 00:34:34,655 ami a gyilkos fegyveren volt. 531 00:34:35,281 --> 00:34:37,200 Az infravörös spektroszkópia szerint… 532 00:34:37,283 --> 00:34:38,284 EGYEZŐ FONALAK 533 00:34:38,367 --> 00:34:39,911 …a két fonal megegyezik, 534 00:34:39,994 --> 00:34:42,747 és az áldozat vérét és DNS-ét megtalálták a pólón! 535 00:34:42,830 --> 00:34:44,707 Ez mind közvetett bizonyíték. 536 00:34:44,791 --> 00:34:48,044 A gyilkos fegyveren csak a vádlott ujjlenyomatai voltak. 537 00:34:48,127 --> 00:34:51,005 És ha van még konkrétabb bizonyítékunk? 538 00:34:51,089 --> 00:34:53,174 Például fotók és videók a tetthelyről, 539 00:34:53,257 --> 00:34:55,134 amit maga a gyilkos készített. 540 00:34:55,843 --> 00:34:58,346 Biztos lefényképezte vagy levideózta. 541 00:34:58,429 --> 00:34:59,722 Kell a mobilja. 542 00:34:59,806 --> 00:35:02,183 Szerinted felvette a saját bűncselekményét? 543 00:35:02,266 --> 00:35:04,936 Ha felbérelték, akkor igen. 544 00:35:06,062 --> 00:35:07,730 Bizonyíték, hogy kifizessék. 545 00:35:07,814 --> 00:35:09,524 Rá kell kattintania a webcímre. 546 00:35:12,693 --> 00:35:14,362 RENDELÉS KISZÁLLÍTÁSA: 14:00 547 00:35:14,445 --> 00:35:15,279 MÁSOLÁS… 548 00:35:15,363 --> 00:35:18,116 Megvan! Így le tudom másolni a telefonját! 549 00:35:18,199 --> 00:35:19,867 Valaki névtelenül felvételeket 550 00:35:19,951 --> 00:35:21,077 küldött a tetthelyről, 551 00:35:21,160 --> 00:35:23,579 melyek a gyilkos telefonjában voltak. 552 00:35:23,663 --> 00:35:25,540 - Bizonyítékként átadom. - Tiltakozom! 553 00:35:25,623 --> 00:35:28,126 Nem hagytuk jóvá előzetesen a bizonyítékot. 554 00:35:28,209 --> 00:35:31,003 Törvénytelenül is hozzájuthattak. Kérem, zárják ki! 555 00:35:31,087 --> 00:35:34,465 Ez a bizonyíték döntő hatással van a tárgyalás kimenetelére! 556 00:35:47,770 --> 00:35:49,522 PULPITUS 557 00:35:49,605 --> 00:35:50,439 Engedélyezem. 558 00:36:11,460 --> 00:36:13,880 Letartóztatták a sambangi víztározós gyilkosság 559 00:36:13,963 --> 00:36:15,173 valódi elkövetőjét. 560 00:36:15,256 --> 00:36:17,341 A puszani parti őrség elfogta Yoot, 561 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 aki egy halászhajón próbált elszökni 562 00:36:19,760 --> 00:36:22,430 tegnap 23 óra körül, kilenc tengeri mérföldnyire. 563 00:36:22,513 --> 00:36:26,309 Yoo állítása szerint egyedül hajtotta végre a bűncselekményt. 564 00:36:26,392 --> 00:36:29,187 Közben a gyanúsítottként letartóztatott Baeket 565 00:36:29,270 --> 00:36:31,814 felmentették a mai első tárgyaláson. 566 00:36:31,898 --> 00:36:33,482 Azonnal szabadon engedték. 567 00:36:35,943 --> 00:36:37,320 Miért nem jön már? 568 00:36:37,403 --> 00:36:39,155 Csak nem történt valami? 569 00:36:39,238 --> 00:36:41,073 Majd kijön, ha itt az ideje. 570 00:36:41,157 --> 00:36:43,576 De miért vagyunk itt? 571 00:36:43,659 --> 00:36:46,787 Vigyáznom kell, mert a veszélyes zaklatómat 572 00:36:46,871 --> 00:36:48,915 - szabadon engedték. - Nem zaklatta… 573 00:36:49,957 --> 00:36:52,752 Az igazat megvallva, maga viselkedik úgy. 574 00:36:52,835 --> 00:36:54,420 - Én nem… - Ott van! 575 00:37:00,885 --> 00:37:02,011 Ide! 576 00:37:02,970 --> 00:37:04,222 Öcsikém! 577 00:37:09,685 --> 00:37:11,729 Ezt nem hiszem el! 578 00:37:11,812 --> 00:37:13,481 Jól vagy? 579 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Igen. 580 00:37:14,607 --> 00:37:15,566 Jaj! 581 00:37:15,650 --> 00:37:16,776 Biztos aggódtatok. 582 00:37:16,859 --> 00:37:19,487 Mindenkinek megvan a maga gondja az életben. 583 00:37:19,570 --> 00:37:21,906 Hyeon-taével mi is folyton bajba keveredtünk, 584 00:37:21,989 --> 00:37:23,407 de azért ilyesmibe nem! 585 00:37:23,491 --> 00:37:25,993 Hyun-woo nem csinált semmit. Rá akarták kenni. 586 00:37:26,077 --> 00:37:27,995 Így van. 587 00:37:28,788 --> 00:37:30,831 De most már biztonságban vagy. 588 00:37:34,919 --> 00:37:35,753 Mi az? 589 00:37:36,587 --> 00:37:37,838 Látom, jóban vannak. 590 00:37:45,346 --> 00:37:49,058 „Szerető család.” 591 00:37:51,769 --> 00:37:53,688 - Tessék, edd meg! - Nem kérem. 592 00:37:53,771 --> 00:37:54,981 - Micsoda? - Köszi. 593 00:37:55,690 --> 00:37:57,358 Úgy látom, nem eszik tofut. 594 00:37:58,734 --> 00:38:00,403 „Nem eszik tofut.” 595 00:38:02,571 --> 00:38:04,031 Nem szereti? 596 00:38:05,533 --> 00:38:07,451 - Miért? Finom. - Mit csinál? 597 00:38:15,584 --> 00:38:16,919 Mit csinál? 598 00:38:18,129 --> 00:38:19,547 Meglátott? 599 00:38:19,630 --> 00:38:21,841 - Meglátott, ugye? - Elment. 600 00:38:24,135 --> 00:38:24,969 Igen? 601 00:38:33,019 --> 00:38:35,354 Jól van. Titokban kövessük őket! 602 00:38:35,980 --> 00:38:38,024 Mi? Komolyan sztalkolni akarja? 603 00:38:38,107 --> 00:38:40,234 Dehogyis! Én csak 604 00:38:40,776 --> 00:38:45,239 szemmel tartom, hogy lássam, miben mesterkedik. 605 00:38:45,323 --> 00:38:47,366 Pont ez a sztalkolás. 606 00:38:47,450 --> 00:38:49,160 Mindegy. Menjünk már! 607 00:38:49,660 --> 00:38:50,661 Gyerünk! 608 00:38:57,960 --> 00:39:00,588 Figyelj, hogy egyenes legyen! 609 00:39:00,671 --> 00:39:02,423 Pont azt csinálom. 610 00:39:02,506 --> 00:39:03,758 Menj le, ha félsz! 611 00:39:03,841 --> 00:39:05,926 De meg kell néznem. 612 00:39:08,054 --> 00:39:10,556 Du-gwan, menni fog egyedül? 613 00:39:10,639 --> 00:39:14,143 Persze. Ha lehetne, mindent ingyen adnék. 614 00:39:14,226 --> 00:39:15,770 HYUN-WOO SZABAD MINDEN FÉL ÁRON! 615 00:39:15,853 --> 00:39:17,480 Ezt is kéri? 616 00:39:19,106 --> 00:39:22,026 Ejha, akkor szereti a gombócot! 617 00:39:22,109 --> 00:39:23,944 Ezt ingyen adom. 618 00:39:24,028 --> 00:39:25,905 Nahát, köszönöm! 619 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 - Én köszönöm. - És gratulálok! 620 00:39:28,407 --> 00:39:29,492 Köszönjük, asszonyom. 621 00:39:30,368 --> 00:39:31,702 Viszlát! 622 00:39:31,786 --> 00:39:33,329 Viszlát, asszonyom! 623 00:39:35,164 --> 00:39:37,917 Érti végre a marketingfilozófiámat? 624 00:39:38,000 --> 00:39:40,878 Persze. Szeretetet kell kérni a vevőimtől, 625 00:39:40,961 --> 00:39:41,837 nem pénzt. 626 00:39:41,921 --> 00:39:42,797 Pontosan. 627 00:39:42,880 --> 00:39:45,007 Ezt fogom alkalmazni, ha visszamegyek. 628 00:39:45,091 --> 00:39:46,592 Helyes. 629 00:39:47,134 --> 00:39:48,010 Sok sikert! 630 00:39:48,844 --> 00:39:51,013 Uram, a gőzgombóc is fél áron van? 631 00:39:51,097 --> 00:39:52,765 A gőzgombóc? Hé! 632 00:39:53,349 --> 00:39:54,809 Fél áron, a francokat! 633 00:39:54,892 --> 00:39:56,143 Félre! 634 00:39:57,937 --> 00:39:59,563 Ingyen adom! Csak tessék! 635 00:40:02,733 --> 00:40:04,735 A fagyi is ingyen van! 636 00:40:04,819 --> 00:40:06,237 Nem fogja megbánni holnap? 637 00:40:06,320 --> 00:40:08,531 Holnap? Már ma este bánni fogja. 638 00:40:10,491 --> 00:40:11,659 Hé, álljatok sorba! 639 00:40:11,742 --> 00:40:12,910 Ez biztos Hyun-woo. 640 00:40:14,453 --> 00:40:15,996 Istenem! Hé! 641 00:40:16,080 --> 00:40:17,873 YONGDU-RI SZUPERMARKET 642 00:40:17,957 --> 00:40:19,500 - Istenem! - Szívem! 643 00:40:20,918 --> 00:40:21,752 Hyun-woo az! 644 00:40:25,965 --> 00:40:28,134 Itthon vagyok, apa. 645 00:40:29,009 --> 00:40:29,844 Jól van. 646 00:40:30,636 --> 00:40:31,595 Isten hozott! 647 00:40:32,513 --> 00:40:33,931 Bocsáss meg! 648 00:40:34,014 --> 00:40:35,182 Ne mondd ezt! 649 00:40:37,017 --> 00:40:39,645 Miért kérnél bocsánatot? Nem csináltál semmit. 650 00:40:40,396 --> 00:40:42,481 - Jól van, Hyun-woo! - Gratulálunk! 651 00:40:42,565 --> 00:40:43,649 Ügyes voltál. 652 00:40:43,732 --> 00:40:45,484 - Gratulálok! - Szép volt! 653 00:40:45,568 --> 00:40:47,736 Biztos nehéz volt. 654 00:40:47,820 --> 00:40:48,946 Köszönöm! 655 00:40:56,203 --> 00:40:57,830 Isten hozott itthon, Hyun-woo! 656 00:40:58,581 --> 00:40:59,665 Az nem Soo-cheol? 657 00:40:59,748 --> 00:41:02,918 De, itt maradt, hogy ne kelljen az anyjával találkoznia. 658 00:41:03,002 --> 00:41:04,295 De miért itt? 659 00:41:04,879 --> 00:41:08,132 Ez a nővére volt férje szüleinek a háza. 660 00:41:08,215 --> 00:41:09,300 Nem kínos neki? 661 00:41:10,176 --> 00:41:11,302 Nem hiszem. 662 00:41:12,178 --> 00:41:13,471 Milyen boldogok! 663 00:41:14,430 --> 00:41:16,932 Nagyon fura család. 664 00:41:19,518 --> 00:41:20,728 Esik a hó! 665 00:41:21,687 --> 00:41:23,397 - Nahát! - Nahát! 666 00:41:41,582 --> 00:41:42,416 Szívem! 667 00:41:43,709 --> 00:41:44,710 Anya! 668 00:41:46,086 --> 00:41:46,921 Megjöttél! 669 00:41:48,088 --> 00:41:50,132 Vörösbab kását főztem, a kedvencedet. 670 00:41:55,137 --> 00:41:56,847 Biztos nagyon aggódtál. 671 00:41:56,931 --> 00:41:58,974 Dehogy aggódtam, 672 00:41:59,725 --> 00:42:00,809 egy cseppet sem, 673 00:42:01,852 --> 00:42:04,063 mert az igazság mindig győz. 674 00:42:05,064 --> 00:42:06,190 Én aggódtam. 675 00:42:07,358 --> 00:42:09,193 Majd belebetegedtem! 676 00:42:09,276 --> 00:42:11,779 - Én is. - Én is. 677 00:42:11,862 --> 00:42:15,115 Szegény kicsikém, mit kellett átélnie! 678 00:42:15,199 --> 00:42:19,328 Borzasztóan féltettelek! 679 00:42:20,496 --> 00:42:22,164 A szülei kedvesnek tűnnek. 680 00:42:24,917 --> 00:42:28,254 A tofut nem szereti, de az édes vörösbab kását igen. 681 00:42:28,337 --> 00:42:29,838 Mint valami kisgyerek. 682 00:42:32,800 --> 00:42:34,051 „Szereti… 683 00:42:36,720 --> 00:42:38,264 az édes vörösbab kását.” 684 00:42:38,347 --> 00:42:40,266 A régi önmagamra emlékeztet. 685 00:42:40,933 --> 00:42:41,850 Hogyhogy? 686 00:42:41,934 --> 00:42:44,103 Ilyen voltam, mikor belezúgtam a BTS-be. 687 00:42:44,186 --> 00:42:45,729 Az igazi szerelem nem az, 688 00:42:46,313 --> 00:42:49,149 hogy: „Jaj, annyira imádom!” 689 00:42:49,233 --> 00:42:52,236 Hanem: „Ez mi? Milyen ember?” 690 00:42:52,319 --> 00:42:53,862 Így kezdődik. 691 00:42:55,531 --> 00:42:58,784 Mindig ilyen nyíltan beszélt velem? 692 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Igen. 693 00:43:01,537 --> 00:43:03,289 Nagyon laza főnök voltam. 694 00:43:03,372 --> 00:43:05,165 Tényleg nem emlékszik semmire? 695 00:43:06,292 --> 00:43:07,126 És arra… 696 00:43:07,209 --> 00:43:09,628 hogy azt mondta, ad nekem százmilliót? 697 00:43:11,755 --> 00:43:12,923 Kizárt. 698 00:43:14,800 --> 00:43:17,636 Lehet, hogy nem emlékszik, de az ítélőképessége jó. 699 00:43:18,304 --> 00:43:19,763 Akkor hogyhogy nem tudja? 700 00:43:20,639 --> 00:43:21,640 Mit? 701 00:43:22,808 --> 00:43:25,185 Hogy kit szeret valójában. 702 00:43:27,730 --> 00:43:28,731 Na kit? 703 00:43:30,774 --> 00:43:34,069 Nem mondhatom meg, mert az állásommal játszom. 704 00:43:35,070 --> 00:43:36,155 De ennyit mondok: 705 00:43:37,072 --> 00:43:38,324 a testünk oda megy, 706 00:43:38,991 --> 00:43:40,492 ahol a szívünk van. 707 00:44:15,069 --> 00:44:16,278 Ez mi? 708 00:44:16,362 --> 00:44:20,491 Ivan találta a szemétben, és azt mondta, keressük meg a tulajdonosát. 709 00:44:20,574 --> 00:44:21,700 Van rajta név? 710 00:44:21,784 --> 00:44:26,121 Nincs, és nem is tudom elolvasni, mert valami idegen nyelven van. 711 00:44:26,205 --> 00:44:27,498 Akkor honnan tudjuk, kié? 712 00:44:27,581 --> 00:44:28,999 Dobd ki, és kész! 713 00:44:29,083 --> 00:44:30,209 Lehet, hogy ez az. 714 00:44:30,292 --> 00:44:31,669 Baek úr ügyvédje 715 00:44:31,752 --> 00:44:37,216 telefonált Koreából, és kérte, hogy küldjünk el neki egy noteszt. 716 00:44:37,299 --> 00:44:38,884 - Megyek. - Oké, viszlát! 717 00:44:42,429 --> 00:44:43,263 Yeong-song! 718 00:44:43,347 --> 00:44:44,765 Megint itt van. 719 00:45:13,502 --> 00:45:15,754 Beom-ja néni, ideköltözöl, vagy mi van? 720 00:45:17,714 --> 00:45:20,467 Csak gratulálni akarok Hyun-woonak. 721 00:45:20,551 --> 00:45:22,469 Mindjárt jön a partiszerviz. 722 00:45:22,553 --> 00:45:24,513 Küldjem őket a közösségi házba? 723 00:45:24,596 --> 00:45:25,973 Szia, Beom-ja! 724 00:45:26,056 --> 00:45:28,308 Jó ég! Te is itt vagy? 725 00:45:29,476 --> 00:45:32,312 Sok ajándékot hoztam, mert jó kedvem volt. 726 00:45:32,396 --> 00:45:33,814 - Gyere majd át! - Ajándékot? 727 00:45:33,897 --> 00:45:34,982 Például? 728 00:45:35,065 --> 00:45:37,317 Étrend-kiegészítőket és masszírozókat. 729 00:45:37,401 --> 00:45:39,862 A fődíj pedig a legújabb elöltöltős mosógép. 730 00:45:39,945 --> 00:45:40,779 Nahát, mosógép? 731 00:45:40,863 --> 00:45:42,573 - Ne már! - Mosógép? 732 00:45:42,656 --> 00:45:45,075 Nahát, épp venni akarunk egyet! 733 00:45:46,243 --> 00:45:48,412 A gazdagok így virítják a lóvét? 734 00:45:48,495 --> 00:45:51,373 Szeretnék így élni a következő életemben. 735 00:45:51,457 --> 00:45:53,667 Mint én? Miért? 736 00:45:54,501 --> 00:45:56,336 Sok pénze van. Nagyon szép. 737 00:45:56,420 --> 00:45:58,338 Ráadásul háromszor volt férjnél. 738 00:45:58,422 --> 00:46:00,466 Ezért irigylem a legjobban. 739 00:46:01,091 --> 00:46:02,968 Ezt inkább ne firtassuk! 740 00:46:03,051 --> 00:46:03,886 Miért? 741 00:46:03,969 --> 00:46:05,512 Ez eléggé ritkaság. 742 00:46:05,596 --> 00:46:07,514 Igen, szerintem is. 743 00:46:07,598 --> 00:46:10,642 A mosógépemet se tudom lecserélni, nemhogy a férjemet. 744 00:46:10,726 --> 00:46:13,979 Ne mondjatok ilyeneket egy agglegény előtt! 745 00:46:14,062 --> 00:46:15,898 De tényleg nem akarsz megnősülni? 746 00:46:15,981 --> 00:46:17,858 Kezeskedem azért az óvónőért. 747 00:46:17,941 --> 00:46:20,319 Bang-sil jól mondja. Kitett magáért. 748 00:46:20,402 --> 00:46:21,403 Találkozhatnál vele. 749 00:46:21,487 --> 00:46:22,321 Figyeljenek! 750 00:46:22,905 --> 00:46:23,822 Ne hagyják, 751 00:46:23,906 --> 00:46:25,157 hogy ő döntse el! 752 00:46:25,240 --> 00:46:26,533 Noszogatni kell! 753 00:46:26,617 --> 00:46:28,744 Nyomulnod kell. 754 00:46:28,827 --> 00:46:29,786 Jövő héten jó lesz? 755 00:46:29,870 --> 00:46:31,079 - Yeong-song… - Bocsi! 756 00:46:31,705 --> 00:46:33,248 Hol is van a közösségi ház? 757 00:46:33,332 --> 00:46:35,000 SORSOLÁS 758 00:46:35,083 --> 00:46:38,086 BAEK HYUN-WOO FELMENTÉSÉT ÜNNEPELJÜK 759 00:46:43,258 --> 00:46:44,843 Tapsot kérek! 760 00:46:45,511 --> 00:46:48,931 Emberek! Szeretném mindenkinek megköszönni, 761 00:46:49,014 --> 00:46:52,392 hogy eljöttek megünnepelni, hogy az öcsémet, 762 00:46:52,476 --> 00:46:54,811 Baek Hyun-woot felmentették! 763 00:46:57,481 --> 00:46:59,942 Jöjjön az ünnepség fénypontja! 764 00:47:00,025 --> 00:47:03,320 Ő vágja fel a tofut! Nagy tapsot kérek! 765 00:47:08,534 --> 00:47:09,868 Csináljuk együtt! 766 00:47:09,952 --> 00:47:11,411 Oké. Egy, kettő, három! 767 00:47:13,080 --> 00:47:14,289 Szép vágás! 768 00:47:14,957 --> 00:47:16,833 - Gratulálok! - Köszönöm. 769 00:47:16,917 --> 00:47:18,293 Én kaptam! 770 00:47:19,294 --> 00:47:20,587 Nyertem egy tévét! 771 00:47:22,464 --> 00:47:25,467 A következő ajándék: étrend-kiegészítők! 772 00:47:27,219 --> 00:47:30,597 A nővérem, Baek Mi-seon fogja kihúzni a nyertes számot! 773 00:47:30,681 --> 00:47:31,890 Gyere ide! 774 00:47:37,271 --> 00:47:38,105 Válassz egyet! 775 00:47:42,901 --> 00:47:44,111 A szerencsés szám… 776 00:47:47,990 --> 00:47:48,824 a tizenhetes! 777 00:47:49,950 --> 00:47:51,243 Kinél van? 778 00:47:51,326 --> 00:47:52,911 - Bang-silnél? - Nálam! 779 00:47:52,995 --> 00:47:54,746 Az enyém! 780 00:47:54,830 --> 00:47:55,956 Bang-sil! 781 00:48:01,336 --> 00:48:02,421 Gratulálok! 782 00:48:02,504 --> 00:48:05,090 Köszi, Hyun-woo! Ezektől még szebb leszek. 783 00:48:07,759 --> 00:48:09,761 Gratulálok! 784 00:48:10,762 --> 00:48:13,599 - És a várva várt fődíj… - Sosem fogok éhezni. 785 00:48:13,682 --> 00:48:15,684 …a mosógép van már csak hátra! 786 00:48:15,767 --> 00:48:18,270 Hong asszony, akinek az ajándékokat köszönhetjük, 787 00:48:18,353 --> 00:48:20,981 fogja kihirdetni a nyertest! Tapsot kérek! 788 00:48:40,709 --> 00:48:41,877 A nyertes szám… 789 00:48:44,129 --> 00:48:46,590 az ötös! Gratulálok! 790 00:48:47,424 --> 00:48:48,675 Kié? 791 00:48:51,887 --> 00:48:53,055 - Mi? - Yeong-songé! 792 00:48:53,138 --> 00:48:54,514 Yeong-song, te nyerted! 793 00:48:55,182 --> 00:48:57,059 Yeong-songé! 794 00:48:57,768 --> 00:48:58,602 Yeong-song! 795 00:48:58,685 --> 00:49:00,020 A tiéd! 796 00:49:00,103 --> 00:49:01,438 Te nyertél! 797 00:49:01,521 --> 00:49:02,939 - Nahát! - A tiéd lehet. 798 00:49:03,607 --> 00:49:04,608 Micsoda? 799 00:49:04,691 --> 00:49:06,109 - Tényleg? - De miért? 800 00:49:06,193 --> 00:49:08,278 Nekem nem kell, nektek viszont igen. 801 00:49:08,779 --> 00:49:10,364 - Komolyan? - Ne már! 802 00:49:22,167 --> 00:49:23,168 Köszönjük! 803 00:49:31,551 --> 00:49:32,844 YONGDU-RI KÖZÖSSÉGI HÁZ 804 00:49:32,928 --> 00:49:34,471 Várj, Kim! 805 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Igen, Beom-ja? 806 00:49:37,516 --> 00:49:39,393 Hogy lehetsz ennyire önzetlen? 807 00:49:39,476 --> 00:49:41,144 Nyertél egy mosógépet. 808 00:49:41,228 --> 00:49:42,104 A tiéd. 809 00:49:42,187 --> 00:49:44,731 De az enyém még teljesen jó. 810 00:49:44,815 --> 00:49:47,609 Tudom, hogy nagyon régi és billeg. Láttam. 811 00:49:48,235 --> 00:49:49,778 De kimossa a ruhát. 812 00:49:50,946 --> 00:49:52,864 Ez a legújabb modell. 813 00:49:52,948 --> 00:49:56,451 Mesterséges intelligenciával. Takaró- és cipő programmal. 814 00:49:56,535 --> 00:49:58,328 Értem. 815 00:49:59,663 --> 00:50:01,581 „Értem”? 816 00:50:02,374 --> 00:50:04,751 Meg kéne ragadnod a lehetőségeket. 817 00:50:04,835 --> 00:50:08,213 Ez mosógépekre és emberekre is vonatkozik. Miért hagyod ki? 818 00:50:12,676 --> 00:50:15,804 Nem jövök vissza többet, ha ma elmegyek. 819 00:50:15,887 --> 00:50:17,848 Akkor sem ragadsz meg? 820 00:50:17,931 --> 00:50:19,933 És ha többé nem látsz? 821 00:50:20,016 --> 00:50:22,144 Mi akadálya, hogy újra férjhez menjek? 822 00:50:23,770 --> 00:50:25,605 Újra férjhez mész? 823 00:50:26,898 --> 00:50:28,817 Nem így értettem. 824 00:50:33,905 --> 00:50:35,407 Csak egyszer mondom el. 825 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 Tetszel nekem. 826 00:50:41,163 --> 00:50:41,997 Nem. 827 00:50:42,497 --> 00:50:43,582 Vonzódom hozzád. 828 00:50:45,000 --> 00:50:46,835 Így sem lépsz semmit? 829 00:50:48,378 --> 00:50:50,839 Nem jövök vissza, ha most elmegyek. 830 00:50:58,305 --> 00:50:59,431 Hong asszony… 831 00:50:59,514 --> 00:51:00,640 Egy pillanat! 832 00:51:00,724 --> 00:51:03,018 Kérdezni akarok tőle valamit. 833 00:51:03,101 --> 00:51:03,935 Mindjárt megyek. 834 00:51:04,019 --> 00:51:05,729 - Nem azért jöttem. - Hanem? 835 00:51:05,812 --> 00:51:07,522 - Miért? - Hát… 836 00:51:07,606 --> 00:51:08,648 Ez… 837 00:51:08,732 --> 00:51:09,608 az izé… 838 00:51:12,235 --> 00:51:13,570 Vezeték nélküli. 839 00:51:13,653 --> 00:51:16,865 A benti hangszórón hallani, amit mond. 840 00:51:19,534 --> 00:51:21,495 Mosógépekre és emberekre is vonatkozik. 841 00:51:21,578 --> 00:51:22,954 Miért hagyod ki? 842 00:51:23,038 --> 00:51:24,581 Nem jövök vissza többet, 843 00:51:24,664 --> 00:51:25,957 ha ma elmegyek. 844 00:51:26,041 --> 00:51:27,751 Akkor sem ragadsz meg? 845 00:51:27,834 --> 00:51:29,169 És ha többé nem látsz? 846 00:51:29,252 --> 00:51:31,087 Mi akadálya, hogy férjhez menjek? 847 00:51:31,171 --> 00:51:32,005 Istenem! 848 00:51:32,088 --> 00:51:32,923 Milyen menő! 849 00:51:33,507 --> 00:51:34,341 Nahát! 850 00:51:35,842 --> 00:51:37,385 Újra férjhez mész? 851 00:51:37,469 --> 00:51:38,303 Ennyire hülye? 852 00:51:38,386 --> 00:51:40,680 Nem így értette. 853 00:51:40,764 --> 00:51:42,724 Nem így értettem. 854 00:51:45,227 --> 00:51:46,686 Csak egyszer mondom el. 855 00:51:46,770 --> 00:51:48,438 Tetszel nekem. 856 00:51:48,522 --> 00:51:49,481 Nem. 857 00:51:49,564 --> 00:51:50,398 Vonzódom hozzád. 858 00:51:51,525 --> 00:51:55,737 Így sem lépsz semmit? Nem jövök vissza, ha most elmegyek. 859 00:51:56,279 --> 00:51:57,113 Istenem! 860 00:51:58,615 --> 00:52:00,867 Leégeti az egész családot. 861 00:52:09,626 --> 00:52:11,753 Yeong-song! Okosan válaszolj! 862 00:52:12,671 --> 00:52:13,547 Beom-ja néni! 863 00:52:13,630 --> 00:52:14,589 Semmi baj! 864 00:52:14,673 --> 00:52:17,008 - Nem gáz! - A fenébe! 865 00:52:17,092 --> 00:52:19,219 Hova mész? Ne, várj! 866 00:52:20,053 --> 00:52:22,597 Ne, noszogasd még! 867 00:52:22,681 --> 00:52:24,182 Ne hagyd! 868 00:52:24,266 --> 00:52:26,476 Menj utána! Futás! 869 00:52:28,770 --> 00:52:30,188 Yeong-song! 870 00:52:33,942 --> 00:52:37,028 Uram, Baek Hyun-woo kérvényezte a visszahelyezését. 871 00:52:37,112 --> 00:52:38,697 A gyilkossági vádat ejtették, 872 00:52:38,780 --> 00:52:40,657 így jogilag nem utasítható el. 873 00:52:40,740 --> 00:52:43,243 Egek, olyan, mint egy zombi! 874 00:52:43,326 --> 00:52:44,870 Nem adja fel. 875 00:52:44,953 --> 00:52:47,122 Igaz, de van egy nagyobb probléma. 876 00:52:47,205 --> 00:52:49,165 A főrészvényesek New Yorkban üléseznek. 877 00:52:49,249 --> 00:52:51,710 Szavazni fognak a CEO leváltásáról. 878 00:52:56,131 --> 00:52:58,300 Mit beszél? 879 00:52:58,383 --> 00:53:00,010 Ha a befektetőknek a CEO 880 00:53:00,093 --> 00:53:03,138 nem nyújtja be, vagy megmásítja a pénzügyi iratokat, 881 00:53:03,221 --> 00:53:05,390 a főrészvényesek gyűlésen leválthatják… 882 00:53:05,473 --> 00:53:06,600 Ez az! 883 00:53:08,184 --> 00:53:10,937 Ki adta át nekik az iratokat? 884 00:53:11,605 --> 00:53:13,690 Baek Hyun-woo? Igaz? 885 00:53:13,815 --> 00:53:16,401 Nem ő volt. 886 00:53:16,484 --> 00:53:19,362 Hogy tetszik? Ezt veszem fel a CEO-beiktatásomra. 887 00:53:20,030 --> 00:53:21,990 Értem. A beiktatás. 888 00:53:24,576 --> 00:53:26,328 Kell mondanom bármit? 889 00:53:26,411 --> 00:53:28,413 Tökéletesen illik önhöz. 890 00:53:28,496 --> 00:53:29,664 Ugye? 891 00:53:29,748 --> 00:53:31,625 Sokkal előbb járt volna ez a poszt. 892 00:53:37,339 --> 00:53:38,506 Hívja fel a bankot! 893 00:53:38,590 --> 00:53:39,966 Duplázzák meg a tranzakciót, 894 00:53:40,050 --> 00:53:41,968 és vegyenek 4,2%-nyi részvényt! 895 00:53:42,052 --> 00:53:42,886 Egyszerre? 896 00:53:42,969 --> 00:53:45,639 Nincs idő. Minél több részvényt kell vennem, 897 00:53:46,723 --> 00:53:48,808 hogy ne válthassanak le. 898 00:53:49,809 --> 00:53:50,810 Rendben. 899 00:53:51,603 --> 00:53:54,105 Egyszerre vett 4,2%-ot. 900 00:53:54,189 --> 00:53:55,148 Sürgős neki. 901 00:53:55,231 --> 00:53:57,817 Persze. Végre költeni kezdi a titkos pénzt. 902 00:53:57,901 --> 00:54:01,404 Megvannak a fájlok, amiket Pyeon akart átadni? 903 00:54:01,488 --> 00:54:02,822 Nincsenek meg, uram. 904 00:54:02,906 --> 00:54:05,158 Viszont kaptam valami mást. 905 00:54:05,241 --> 00:54:07,619 Ez bizonyítja, hogy Eun-sung és az emberei 906 00:54:07,702 --> 00:54:10,497 kétbilliós befektetési csalással vették át a Queenst. 907 00:54:11,039 --> 00:54:12,749 Jóságos ég! Kitől kaptad? 908 00:54:25,470 --> 00:54:26,596 Elhoztad? 909 00:54:32,978 --> 00:54:34,562 Ez az amerikai pénz. 910 00:54:34,646 --> 00:54:36,189 - Nincs több. - Az istenit! 911 00:54:36,272 --> 00:54:37,148 Ne már! 912 00:54:37,232 --> 00:54:38,066 Mi van? 913 00:54:38,149 --> 00:54:40,735 Odaadtam mindet, amit Seul-heetől kaptam. 914 00:54:42,529 --> 00:54:44,698 És az, amit Hongéknak adtál? 915 00:54:44,781 --> 00:54:46,324 Az az övék volt. 916 00:54:50,412 --> 00:54:51,538 És a pendrive? 917 00:54:51,621 --> 00:54:53,748 Da-hye adta? 918 00:54:54,207 --> 00:54:55,208 Igen. 919 00:54:55,291 --> 00:54:56,376 Mondtam. 920 00:54:56,459 --> 00:54:58,128 Az az életbiztosításom, eldugtam. 921 00:54:58,211 --> 00:54:59,254 Életbiztosításod? 922 00:55:00,046 --> 00:55:02,298 Bakker, mennyire hülye vagy! 923 00:55:02,382 --> 00:55:04,759 Ezért fogsz meghalni. 924 00:55:05,427 --> 00:55:08,096 - Mi? - Moh asszonynak elege van belőled. 925 00:55:08,179 --> 00:55:10,473 De odavoltam érted, ezért megkímélt. 926 00:55:10,557 --> 00:55:14,978 Biztos tudod, mennyire rühelli az aranyos csajokat. 927 00:55:16,938 --> 00:55:18,106 Maradj nyugton! 928 00:55:18,189 --> 00:55:19,941 Maradj nyugton, nem hallod? 929 00:55:20,025 --> 00:55:21,484 - Nyisd ki! - Maradj nyugton! 930 00:55:27,741 --> 00:55:28,783 Ez az idióta! 931 00:55:28,867 --> 00:55:30,118 - Taposs bele! - Nyisd ki! 932 00:55:30,201 --> 00:55:31,161 Maradj nyugton! 933 00:55:31,244 --> 00:55:32,287 Maradj nyugton! 934 00:55:32,370 --> 00:55:33,246 Állj meg! 935 00:55:34,497 --> 00:55:35,331 Maradj nyugton! 936 00:55:38,168 --> 00:55:39,127 Állj meg! 937 00:55:39,210 --> 00:55:40,420 Engedd el Da-hyét! 938 00:55:43,673 --> 00:55:44,507 Soo-cheol! 939 00:55:45,175 --> 00:55:46,676 Nyisd ki a rohadt ajtót! 940 00:56:02,233 --> 00:56:03,193 A fenébe! 941 00:56:21,461 --> 00:56:22,587 Mit csinál ez? 942 00:56:23,880 --> 00:56:25,215 Be van tépve, vagy mi? 943 00:56:25,298 --> 00:56:26,299 Igen? 944 00:56:29,677 --> 00:56:30,804 Te rohadék! 945 00:56:30,887 --> 00:56:32,722 Mondtam, hogy engedd el! 946 00:56:32,806 --> 00:56:34,224 Maradj nyugton! 947 00:56:34,307 --> 00:56:35,809 Soo-cheol! Fuss! 948 00:56:35,892 --> 00:56:37,811 Meg akarsz halni? 949 00:56:42,148 --> 00:56:43,066 Soo-cheol! 950 00:56:43,149 --> 00:56:43,983 Soo-cheol! 951 00:56:46,402 --> 00:56:48,238 - Jaj, ne! - Az istenit! 952 00:56:48,321 --> 00:56:49,489 Hong úrfi! 953 00:56:49,572 --> 00:56:51,908 Menjen innen, míg szépen mondom! 954 00:56:51,991 --> 00:56:52,826 Oké? 955 00:56:54,994 --> 00:56:56,996 Azt akarod, hogy agyonverjenek? Fuss! 956 00:56:59,374 --> 00:57:01,584 Hagyd már abba a hősködést! 957 00:57:01,668 --> 00:57:03,294 - Fuss! - Maradj már nyugton! 958 00:57:14,889 --> 00:57:15,974 A fenébe! 959 00:57:20,311 --> 00:57:21,688 Soo-cheol! 960 00:57:25,984 --> 00:57:26,943 Dögölj meg! 961 00:57:27,026 --> 00:57:28,319 Dögölj meg! 962 00:57:30,405 --> 00:57:31,906 - Dögölj meg! - Fuss! 963 00:57:45,003 --> 00:57:45,962 Da-hye! 964 00:57:46,045 --> 00:57:47,005 Geon-u! 965 00:57:47,088 --> 00:57:49,841 Mi lesz, ha egyszer meg kell védenem a családomat, 966 00:57:49,924 --> 00:57:51,676 de nem tudom? 967 00:57:51,759 --> 00:57:53,470 Rettegek ettől. 968 00:57:56,973 --> 00:57:58,183 Te jó ég… 969 00:57:59,642 --> 00:58:00,810 Rá kell játszani. 970 00:58:00,894 --> 00:58:03,104 Hogy elbízzák magukat, és azt higgyék, 971 00:58:03,188 --> 00:58:05,064 hogy nem vagy ellenfél nekik. 972 00:58:05,148 --> 00:58:06,983 „Már le is nyomtam.” 973 00:58:07,066 --> 00:58:08,193 „Milyen erős vagyok.” 974 00:58:08,776 --> 00:58:09,652 Menjünk! 975 00:58:11,321 --> 00:58:12,363 Bakker! 976 00:58:14,324 --> 00:58:15,158 Soo-cheol! 977 00:58:15,742 --> 00:58:18,119 Ki kell várnod, hogy lankadjon a figyelmük, 978 00:58:18,203 --> 00:58:20,371 és akkor bevinni a győztes ütést. 979 00:58:34,052 --> 00:58:35,637 Menjünk! Tüntesd el a bicajt! 980 00:58:35,720 --> 00:58:36,679 Tüntesd el… 981 00:59:11,256 --> 00:59:12,298 Ez… 982 00:59:12,382 --> 00:59:13,591 Mi van ott? 983 00:59:16,886 --> 00:59:17,720 Soo-cheol! 984 00:59:18,263 --> 00:59:19,931 Soo-cheol, nyisd ki a szemed! 985 00:59:20,014 --> 00:59:21,224 Soo-cheol! 986 00:59:29,607 --> 00:59:32,151 Rendőrség? A Yongdu-ri vasúti átjárónál vagyunk! 987 00:59:32,527 --> 00:59:33,611 Soo-cheol! 988 00:59:34,237 --> 00:59:35,363 Nyisd ki a szemed! 989 00:59:36,447 --> 00:59:37,282 Soo-cheol! 990 00:59:39,200 --> 00:59:40,243 Meghalt? 991 00:59:43,162 --> 00:59:44,122 Soo-cheol! 992 00:59:44,872 --> 00:59:45,999 Soo-cheol! 993 00:59:47,417 --> 00:59:48,376 Ne, Soo-cheol! 994 00:59:49,627 --> 00:59:50,837 Soo-cheol! 995 00:59:50,920 --> 00:59:52,589 Szeretlek! Ne hagyj itt! 996 00:59:52,672 --> 00:59:54,090 Ne, Soo-cheol! 997 00:59:54,841 --> 00:59:55,675 Soo-cheol… 998 01:00:00,888 --> 01:00:01,723 Én is. 999 01:00:05,184 --> 01:00:06,811 Ne már! 1000 01:00:11,399 --> 01:00:13,151 Miért csináltad ezt? 1001 01:00:14,485 --> 01:00:16,321 Bocsáss meg, Soo-cheol! 1002 01:00:32,837 --> 01:00:35,173 Állj! Miért kerülöm? 1003 01:00:35,256 --> 01:00:36,132 Én vagyok a CEO. 1004 01:00:37,592 --> 01:00:39,093 Ez röhej. 1005 01:00:40,011 --> 01:00:42,639 Ki engedte vissza? 1006 01:00:44,557 --> 01:00:45,558 Megkérdezem. 1007 01:01:03,409 --> 01:01:04,911 Beszédem van magával. 1008 01:01:08,331 --> 01:01:09,457 Nekem is veled. 1009 01:01:10,625 --> 01:01:11,668 Visszahelyezték? 1010 01:01:12,543 --> 01:01:13,378 Igen. 1011 01:01:13,461 --> 01:01:14,671 Miért? 1012 01:01:15,672 --> 01:01:16,714 Talán miattam? 1013 01:01:16,798 --> 01:01:18,299 Ez a munkahelyem. 1014 01:01:19,092 --> 01:01:20,385 Máshol is dolgozhat. 1015 01:01:20,468 --> 01:01:22,011 Azt én döntöm el. 1016 01:01:22,095 --> 01:01:23,054 De engem zavar. 1017 01:01:26,557 --> 01:01:28,184 Kínos, hogy itt van. 1018 01:01:28,267 --> 01:01:30,436 Mondjon fel, és keressen más állást! 1019 01:01:30,520 --> 01:01:32,063 Tényleg nem 1020 01:01:33,523 --> 01:01:35,108 akarom látni. 1021 01:01:38,069 --> 01:01:39,487 Most miért néz így? 1022 01:01:40,530 --> 01:01:42,949 Becsapott és cserben hagyott. 1023 01:01:43,032 --> 01:01:46,577 Azt hiszi, el tud csábítani, mert nem emlékszem semmire? 1024 01:01:46,661 --> 01:01:47,870 Erről van szó? 1025 01:01:51,165 --> 01:01:52,750 Azt mondtad, tökéletes vagyok, 1026 01:01:53,334 --> 01:01:54,669 és újra belém szeretnél. 1027 01:01:54,752 --> 01:01:56,379 Nagyon magabiztos voltál. 1028 01:01:57,755 --> 01:02:00,091 Ezért azt hittem, előbb felismersz. 1029 01:02:01,509 --> 01:02:02,343 Magába szeretek? 1030 01:02:02,427 --> 01:02:03,553 De nem baj. 1031 01:02:03,636 --> 01:02:04,929 Számítottam rá. 1032 01:02:07,223 --> 01:02:10,101 Nem gondoltam, hogy ilyen vastag a bőr a képén. 1033 01:02:10,685 --> 01:02:12,311 A családom ígért valamit? 1034 01:02:12,395 --> 01:02:13,479 Miért erőlködik? 1035 01:02:13,563 --> 01:02:15,148 - Hae-in… - Elég! 1036 01:02:15,231 --> 01:02:16,858 Lehet, hogy azelőtt 1037 01:02:16,941 --> 01:02:19,485 hatott rám a csábos nézése és hangja, 1038 01:02:19,569 --> 01:02:20,403 de már nem. 1039 01:02:21,738 --> 01:02:23,156 Nem akarom látni többé. 1040 01:02:31,205 --> 01:02:32,457 Mit csinál? 1041 01:02:33,458 --> 01:02:34,959 Ne csinálja ezt! 1042 01:02:40,298 --> 01:02:41,966 - Nem… - Nem akarom hallani! 1043 01:02:42,049 --> 01:02:43,718 Ne érjen hozzám! 1044 01:02:46,387 --> 01:02:47,430 Eresszen el! 1045 01:03:33,768 --> 01:03:35,394 FELADÓ GRÜNWALD KÓRHÁZ 1046 01:03:41,234 --> 01:03:42,527 Hae-in! 1047 01:03:46,739 --> 01:03:49,367 Szia, én vagyok az, Grace! 1048 01:03:50,326 --> 01:03:53,454 Istenem! Tényleg nem emlékszel semmire. 1049 01:03:55,998 --> 01:03:57,750 Én voltam a kedvenced, 1050 01:03:57,834 --> 01:04:00,253 és legfőbb bizalmasod. 1051 01:04:06,050 --> 01:04:07,343 Mi az? 1052 01:04:07,426 --> 01:04:09,053 Elnézést! 1053 01:04:09,136 --> 01:04:12,682 Nem vagyunk olyan jóban, hogy tegeződjünk és ölelgessük egymást. 1054 01:04:12,765 --> 01:04:14,141 Mi a baj? 1055 01:04:14,225 --> 01:04:15,935 - Én vagyok az! - Elnézést! 1056 01:04:20,398 --> 01:04:21,482 Honnan tudta? 1057 01:04:23,317 --> 01:04:24,360 Mi folyik itt? 1058 01:04:24,443 --> 01:04:26,070 Ha ilyen jók a megérzései, 1059 01:04:26,153 --> 01:04:28,447 miért dől be még mindig Eun-sungnak? 1060 01:04:40,585 --> 01:04:42,837 LEVELE JÖTT 1061 01:04:42,920 --> 01:04:44,005 Ez meg mi? 1062 01:04:44,088 --> 01:04:46,424 THE AQUA KÜLDŐ: HONG HAE-IN 1063 01:04:46,507 --> 01:04:47,717 Ez tőlem jött? 1064 01:04:49,343 --> 01:04:52,555 Meghívót küldtem magamnak? 1065 01:05:01,898 --> 01:05:03,482 Parancsoljon! 1066 01:05:04,567 --> 01:05:05,401 Rendben. 1067 01:05:09,739 --> 01:05:11,157 Most megy be. 1068 01:05:15,620 --> 01:05:17,663 Miért üres az egész? 1069 01:05:57,995 --> 01:05:59,330 Mit keresel itt? 1070 01:05:59,413 --> 01:06:00,706 Én is ezt kérdezem. 1071 01:06:05,962 --> 01:06:07,797 Te hívtál ide. 1072 01:06:24,605 --> 01:06:25,940 Kezdődik az esküvő. 1073 01:06:26,023 --> 01:06:27,692 Hong Hae-in a menyasszony 1074 01:06:27,775 --> 01:06:30,653 és Baek Hyun-woo a vőlegény. 1075 01:06:31,320 --> 01:06:32,446 Itt jön a vőlegény. 1076 01:07:32,631 --> 01:07:33,674 Hát… 1077 01:07:35,342 --> 01:07:37,511 Hogy vagy, leendő Hyun-woo? 1078 01:07:38,596 --> 01:07:40,639 Ne mondd, hogy elváltál! 1079 01:07:40,723 --> 01:07:42,516 Vannak gyerekeid? 1080 01:07:42,600 --> 01:07:43,768 Egy? Kettő? 1081 01:07:43,851 --> 01:07:46,103 De nem számít. 1082 01:07:46,187 --> 01:07:49,065 Mert nekem csak Hae-in kell. 1083 01:07:50,024 --> 01:07:51,275 Ne okozz neki bánatot! 1084 01:07:52,109 --> 01:07:53,194 Tedd boldoggá! 1085 01:07:58,240 --> 01:07:59,992 Kedves jövőbeli énem! 1086 01:08:00,076 --> 01:08:03,579 Kétlem, hogy megnézed ezt. De ha mégis, 1087 01:08:03,662 --> 01:08:04,872 minek? 1088 01:08:04,955 --> 01:08:06,832 Kapcsold ki és dolgozz! 1089 01:08:06,916 --> 01:08:09,168 Nem kérdezem meg, hogy vagy, 1090 01:08:09,251 --> 01:08:10,586 mert tudom, hogy jól. 1091 01:08:10,669 --> 01:08:12,713 Ugyanilyen szép, egészséges, 1092 01:08:12,797 --> 01:08:14,673 és szupersikeres leszel. 1093 01:08:15,591 --> 01:08:16,759 Hyun-wooval 1094 01:08:16,842 --> 01:08:18,385 az oldaladon, persze. 1095 01:08:36,112 --> 01:08:37,696 Baek Hyun-woo úr? 1096 01:08:37,780 --> 01:08:38,614 Én vagyok. 1097 01:08:40,366 --> 01:08:44,078 Hong kisasszony kibérelte az egész akváriumot, és ezt küldte önnek. 1098 01:08:45,621 --> 01:08:46,497 Kibéreltem 1099 01:08:47,248 --> 01:08:48,749 az akváriumot? 1100 01:08:49,542 --> 01:08:50,376 Mikor? 1101 01:08:50,459 --> 01:08:51,377 Egy hónapja. 1102 01:08:51,460 --> 01:08:52,920 És négy évvel ezelőtt is. 1103 01:08:54,421 --> 01:08:55,256 Hát akkor… 1104 01:08:57,091 --> 01:08:59,510 Azt mondják, ez a legjobb randihely, 1105 01:08:59,593 --> 01:09:00,970 de miért nincs itt senki? 1106 01:09:02,179 --> 01:09:04,431 Hong kisasszony, mostanában 1107 01:09:04,932 --> 01:09:07,184 úgy érzem, mintha az egész univerzum 1108 01:09:07,768 --> 01:09:09,937 mellettünk állna. 1109 01:09:12,857 --> 01:09:13,691 Így van. 1110 01:09:17,236 --> 01:09:18,237 Értem. 1111 01:09:19,905 --> 01:09:21,949 Nem az univerzum volt. 1112 01:09:22,616 --> 01:09:23,868 Hanem te. 1113 01:09:24,451 --> 01:09:25,703 Nem is sejtettem. 1114 01:09:25,786 --> 01:09:28,497 Nem tudom, mi ez az egész, de elmegyek. 1115 01:09:40,342 --> 01:09:41,218 Baek Hyun-woo. 1116 01:09:41,302 --> 01:09:42,845 Ne bújj ki az esküvő alól, 1117 01:09:42,928 --> 01:09:45,598 csak mert nem emlékszem semmire. 1118 01:09:45,681 --> 01:09:48,684 És mivel úgysem emlékszem, felvehetném újra ezt a ruhát. 1119 01:09:48,767 --> 01:09:49,810 Ezt én írtam? 1120 01:09:50,352 --> 01:09:51,312 Nem lehet. 1121 01:09:51,395 --> 01:09:54,690 Tényleg újra hozzá akartam menni a pasihoz, aki megcsalt 1122 01:09:54,773 --> 01:09:56,275 a hátam mögött? 1123 01:09:57,318 --> 01:09:58,152 Kizárt. 1124 01:09:58,235 --> 01:09:59,486 Így van. 1125 01:10:00,279 --> 01:10:01,447 Nem akarnád. 1126 01:10:05,701 --> 01:10:07,369 Nem csinálnád ezt, 1127 01:10:08,829 --> 01:10:10,289 ha tényleg megcsaltalak volna. 1128 01:10:11,957 --> 01:10:13,667 Szóval kezdj el kételkedni! 1129 01:10:14,210 --> 01:10:15,711 Nem kell hinned nekem, 1130 01:10:16,378 --> 01:10:18,505 de ne higgy Eun-sungnak sem! 1131 01:10:18,589 --> 01:10:21,008 Ne higgy senkinek! Vonj kétségbe mindent! 1132 01:10:22,801 --> 01:10:23,802 Eun-sung… 1133 01:10:24,553 --> 01:10:26,096 sosem védett meg téged. 1134 01:10:27,932 --> 01:10:31,810 Elszigetelt a családodtól és tőlem. 1135 01:10:39,568 --> 01:10:41,946 Szerencsére nem ültünk a kocsiban. 1136 01:10:42,029 --> 01:10:45,074 De azt hittem, benne vagy, és puszta kézzel 1137 01:10:45,157 --> 01:10:47,826 próbáltam betörni az ablakot. 1138 01:11:31,537 --> 01:11:32,705 Valami baj van? 1139 01:11:35,666 --> 01:11:36,750 Ez jó érzés. 1140 01:11:40,129 --> 01:11:42,673 Aggódsz értem. 1141 01:11:43,966 --> 01:11:45,592 Kérdeznék valamit. 1142 01:11:46,635 --> 01:11:47,803 Ne feledd szavad! 1143 01:11:49,430 --> 01:11:52,516 Iszom még egy pohárral. Te is kérsz? 1144 01:11:53,142 --> 01:11:54,268 Nem, köszi. 1145 01:12:04,862 --> 01:12:06,363 MEGNYITATLAN FELVÉTEL MEGNÉZÉS 1146 01:12:17,166 --> 01:12:18,042 TRUST KAMERA 1147 01:12:58,832 --> 01:12:59,666 Hae-in! 1148 01:13:01,752 --> 01:13:03,462 Nem megyünk el Amerikába? 1149 01:13:03,545 --> 01:13:05,172 - Tessék? - Mindkettőnket 1150 01:13:05,255 --> 01:13:07,383 elhagyta a családja. 1151 01:13:07,466 --> 01:13:08,759 Szóval… 1152 01:13:09,385 --> 01:13:10,719 fogjuk magunkat… 1153 01:13:13,263 --> 01:13:14,264 és menjünk el! 1154 01:13:15,349 --> 01:13:17,893 Ott boldogan élhetnénk. 1155 01:13:21,814 --> 01:13:23,273 Biztos elhagytak engem? 1156 01:13:24,775 --> 01:13:25,609 Mi van? 1157 01:13:28,237 --> 01:13:29,446 Azt hiszed, hazudok? 1158 01:13:33,909 --> 01:13:35,077 Nem azért kérdezem. 1159 01:13:36,245 --> 01:13:37,287 Beszéljük meg, 1160 01:13:38,038 --> 01:13:39,581 majd ha józan leszel. 1161 01:13:45,754 --> 01:13:47,756 Kérdezni akartál valamit. 1162 01:13:55,472 --> 01:13:57,307 Nem hiszem, hogy meg kell. 1163 01:14:00,310 --> 01:14:01,437 Szia! 1164 01:14:19,830 --> 01:14:21,248 Na titkárnő, én vagyok. 1165 01:14:21,957 --> 01:14:23,876 Nincs meg a régi telefonom. 1166 01:14:24,460 --> 01:14:25,294 Ezért… 1167 01:14:26,128 --> 01:14:27,629 meg tudná adni 1168 01:14:29,173 --> 01:14:30,466 Baek úr számát? 1169 01:14:32,134 --> 01:14:33,802 Igen, SMS-ben jó lesz. 1170 01:14:54,615 --> 01:14:58,660 NA TITKÁRNŐ EZ BAEK IGAZGATÓ ÚR SZÁMA 1171 01:15:02,873 --> 01:15:07,377 BAEK IGAZGATÓ 1172 01:15:15,093 --> 01:15:15,928 Baek úr? 1173 01:15:16,678 --> 01:15:17,804 Hong Hae-in vagyok. 1174 01:15:18,305 --> 01:15:20,724 Beszélnünk kell. 1175 01:15:22,351 --> 01:15:23,310 Hol van? 1176 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Rendben, máris indulok. 1177 01:15:47,751 --> 01:15:48,835 CÍMZETT: HAE-IN HONG 1178 01:16:38,844 --> 01:16:39,803 Baek Hyun-woonak. 1179 01:16:40,762 --> 01:16:43,807 Ezt biztos akkor olvasod, mikor a műtőben vagyok. 1180 01:16:44,891 --> 01:16:45,934 Ha mégsem 1181 01:16:46,476 --> 01:16:48,228 ébrednék fel, akkor 1182 01:16:48,854 --> 01:16:50,480 ez lehetne a végrendeletem. 1183 01:16:52,316 --> 01:16:55,277 Nem kérem, hogy három évig gyászolj, mint régen. 1184 01:16:55,861 --> 01:16:58,905 De szeretném, ha a hiányomban élnéd át 1185 01:16:58,989 --> 01:17:01,283 egyszer az év négy évszakát, 1186 01:17:01,366 --> 01:17:03,243 és a nevem kiabálnád, ha berúgsz. 1187 01:17:04,161 --> 01:17:05,787 De utána 1188 01:17:06,955 --> 01:17:08,957 felejts el, és éld az életed! 1189 01:17:11,293 --> 01:17:13,879 Szeress bele valakibe, vedd feleségül, 1190 01:17:13,962 --> 01:17:15,672 és alapíts saját családot! 1191 01:17:16,798 --> 01:17:18,216 Ígérem, nem leszek féltékeny. 1192 01:17:23,055 --> 01:17:24,931 Máris féltékeny vagyok. 1193 01:17:28,310 --> 01:17:29,895 Ami a vagyonomat illeti, 1194 01:17:29,978 --> 01:17:32,230 tégy vele belátásod szerint. 1195 01:17:33,732 --> 01:17:36,026 A halál közelsége miatt 1196 01:17:36,109 --> 01:17:37,361 minden sürgős lett. 1197 01:17:38,528 --> 01:17:41,239 A mennybe kerülnék pár gyors jócselekedet révén? 1198 01:17:41,323 --> 01:17:43,742 Akkor újra találkozhatnánk. 1199 01:17:45,494 --> 01:17:46,787 Már a gondolat is 1200 01:17:47,412 --> 01:17:48,705 elszomorít. 1201 01:17:50,082 --> 01:17:51,083 De… 1202 01:17:52,876 --> 01:17:55,087 mi lesz, ha sikerül a műtét, 1203 01:17:55,754 --> 01:17:57,923 mégis elfelejtelek? 1204 01:17:59,675 --> 01:18:01,510 Ha vadidegennek tekintelek? 1205 01:18:04,262 --> 01:18:05,847 Vagy ami még rosszabb, 1206 01:18:05,931 --> 01:18:07,391 ha gonosz leszek veled? 1207 01:18:09,059 --> 01:18:11,937 Mi lesz, ha nem bírod tovább, és megutálsz? 1208 01:18:12,854 --> 01:18:14,272 Akkor mit csináljak? 1209 01:18:15,691 --> 01:18:16,900 Még ha így is lenne, 1210 01:18:17,567 --> 01:18:19,236 ne utálj meg! 1211 01:18:20,779 --> 01:18:22,197 Ne fáradj bele! 1212 01:18:22,864 --> 01:18:24,074 Szeress továbbra is! 1213 01:18:27,536 --> 01:18:29,287 Te vagy a tökéletes pasi, 1214 01:18:29,371 --> 01:18:31,581 ezért újra beléd fogok szeretni. 1215 01:18:32,541 --> 01:18:34,251 Azt mondtad, tökéletes pasi vagyok, 1216 01:18:34,334 --> 01:18:35,669 és újra belém szeretsz. 1217 01:18:35,752 --> 01:18:37,170 Annyira magabiztos voltál. 1218 01:18:37,254 --> 01:18:39,923 Azt hittem, hamar emlékezni fogsz rám. 1219 01:18:41,383 --> 01:18:42,843 Kérlek, addig légy türelmes! 1220 01:18:43,802 --> 01:18:45,345 Nem találkozunk többet. 1221 01:18:46,179 --> 01:18:47,597 De találkozunk. 1222 01:18:49,307 --> 01:18:50,600 Mert nem adom fel. 1223 01:18:52,060 --> 01:18:53,812 Melletted maradok. 1224 01:18:57,232 --> 01:18:59,484 És mikor végre újra emlékezni fogok rád, 1225 01:19:02,446 --> 01:19:03,780 házasodjunk össze megint! 1226 01:19:17,502 --> 01:19:18,503 És Hong Hae-in, 1227 01:19:19,421 --> 01:19:21,089 ha ezt olvasod, 1228 01:19:21,173 --> 01:19:25,469 akkor a műtét sikerült, de nem emlékszel semmire. 1229 01:19:26,970 --> 01:19:29,389 Szóval hadd meséljek neked róla! 1230 01:19:32,851 --> 01:19:36,980 Hae-in bármit meg tud javítani. 1231 01:19:38,440 --> 01:19:40,525 Ez egy tálca. Csak ki kell húzni. 1232 01:19:40,609 --> 01:19:41,777 - De morog. - Hölgyem! 1233 01:19:41,860 --> 01:19:45,405 Vegye ki a papírt, ha azt jelzi a gép, hogy elakadt. 1234 01:19:45,489 --> 01:19:46,823 Miért rugdossa? 1235 01:19:46,907 --> 01:19:48,617 Mert a papír akadt el. 1236 01:19:48,700 --> 01:19:51,328 Csak Heimlich-manővert végeztem. 1237 01:19:51,411 --> 01:19:53,205 Kérem, ne rugdossa! 1238 01:19:54,206 --> 01:19:55,415 Csak kérjen segítséget. 1239 01:20:01,087 --> 01:20:02,339 Nem fáj a lába? 1240 01:20:02,839 --> 01:20:04,132 Hát… 1241 01:20:05,091 --> 01:20:06,843 csak egy kicsit. 1242 01:20:11,765 --> 01:20:13,350 Megnézzem? 1243 01:20:25,779 --> 01:20:27,531 Könnyű átverni. 1244 01:20:27,614 --> 01:20:29,324 Baek úr, tudta? 1245 01:20:29,407 --> 01:20:32,410 Lakik egy mosómedve a tetőkertben. 1246 01:20:33,119 --> 01:20:34,538 Yeong-suknak hívják. 1247 01:20:34,621 --> 01:20:35,747 Yeong-suk. 1248 01:20:37,415 --> 01:20:40,377 Nagyon cuki tud lenni, mikor részeg, vigyázz vele! 1249 01:20:40,460 --> 01:20:42,712 Én iszom helyette. 1250 01:20:42,796 --> 01:20:44,548 Kínos helyzetbe hoztam? 1251 01:20:51,763 --> 01:20:53,557 Azt hittem, meghaltál. 1252 01:20:54,349 --> 01:20:56,142 Megszakad a szíved, ha sír, 1253 01:20:56,226 --> 01:20:57,602 szóval ne ríkasd meg. 1254 01:20:58,562 --> 01:21:00,605 Nagyon szexi, ha feltűri az ingujját, 1255 01:21:00,689 --> 01:21:02,399 mondd neki, hogy hajtsa le. 1256 01:21:05,193 --> 01:21:06,862 Ha még mindig nem világos, 1257 01:21:07,571 --> 01:21:08,572 emlékezz erre: 1258 01:21:09,906 --> 01:21:11,199 Ő az, aki miatt 1259 01:21:12,534 --> 01:21:15,161 nem akartam elveszíteni az emlékezetemet. 1260 01:21:16,037 --> 01:21:17,998 És ha el is veszíteném, 1261 01:21:18,081 --> 01:21:20,667 ő az, aki miatt élni akartam. 1262 01:21:23,295 --> 01:21:25,964 Baek Hyun-woo az az ember, 1263 01:21:27,549 --> 01:21:29,384 akire örökké emlékezni akarok. 1264 01:21:40,770 --> 01:21:43,773 Nagyon boldoggá tett, hogy mellettem volt. 1265 01:21:46,234 --> 01:21:48,153 Kétségbeesve imádkozom, 1266 01:21:48,862 --> 01:21:50,488 hogy melletted is 1267 01:21:51,990 --> 01:21:53,283 ott legyen. 1268 01:21:56,161 --> 01:21:57,370 Bocsáss meg, Hyun-woo! 1269 01:21:59,706 --> 01:22:00,916 Bocsáss meg! 1270 01:22:18,224 --> 01:22:19,267 KÖVETŐ 1271 01:22:19,351 --> 01:22:21,603 HAE-IN 1272 01:22:39,663 --> 01:22:40,622 Hae-in! 1273 01:22:41,206 --> 01:22:42,916 Maradj ott! Odamegyek! 1274 01:23:16,282 --> 01:23:17,283 Hyun-woo! 1275 01:23:19,452 --> 01:23:20,870 Bocsáss meg! 1276 01:24:13,006 --> 01:24:17,302 EPILÓGUS 1277 01:24:20,555 --> 01:24:23,808 Követtem Yoon urat és Hong kisasszonyt Németországban. 1278 01:24:29,397 --> 01:24:33,193 Először is, Yoon úr lelkiismeretesen gondját viselte. 1279 01:24:43,453 --> 01:24:45,246 Ne menjünk be? Nem fázol? 1280 01:24:45,330 --> 01:24:46,289 Nem. 1281 01:24:46,372 --> 01:24:49,125 Bárki úgy hihette, hogy egymásnak vannak teremtve. 1282 01:24:49,209 --> 01:24:51,836 De én mindent észreveszek. 1283 01:24:57,383 --> 01:24:58,927 Köszi! Majd én. 1284 01:25:01,304 --> 01:25:02,472 Hae-in! 1285 01:25:03,807 --> 01:25:04,766 Köszi! Majd én. 1286 01:25:11,898 --> 01:25:14,317 Köszi! Egyedül is megy. 1287 01:25:14,400 --> 01:25:16,861 A nő sosem utasítja vissza a férfi segítségét, 1288 01:25:16,945 --> 01:25:19,405 ha érez iránta valamit. 1289 01:25:19,489 --> 01:25:20,782 Lehetőséget ad neki. 1290 01:25:20,865 --> 01:25:22,867 De Hong kisasszony nem hagyta. 1291 01:25:22,951 --> 01:25:25,578 A szíve tudta, bár az emlékeit elvesztette. 1292 01:25:26,079 --> 01:25:27,330 „Nem vonzódom hozzá.” 1293 01:25:27,413 --> 01:25:28,998 Így hát Yoon urat 1294 01:25:29,082 --> 01:25:31,417 elemészti a viszonzatlan szerelem, 1295 01:25:31,501 --> 01:25:33,002 a legmagányosabb érzés. 1296 01:25:33,086 --> 01:25:35,171 Magányos, viszonzatlan szerelem gyötri. 1297 01:25:35,255 --> 01:25:36,881 Ezt állapítottam meg. 1298 01:25:38,925 --> 01:25:40,927 Azt mondja, nemsokára szakítanak? 1299 01:25:41,010 --> 01:25:43,388 A kapcsolatuknak mindenképp vége szakad. 1300 01:25:43,471 --> 01:25:47,142 De szélsőséges reakciót válthat ki, mikor rádöbben a valóságra. 1301 01:25:47,934 --> 01:25:49,060 Vigyáznunk kell vele. 1302 01:26:07,871 --> 01:26:12,417 Mindannyiunkra veszélyes lehet. 1303 01:26:12,500 --> 01:26:15,378 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 1304 01:26:46,701 --> 01:26:47,744 Életben van? 1305 01:26:48,745 --> 01:26:50,038 Meghalt? 1306 01:26:51,289 --> 01:26:52,457 Köszönöm, 1307 01:26:52,540 --> 01:26:54,209 hogy mindig mellettem vagy. 1308 01:26:55,376 --> 01:26:57,462 Történjék bármi… 1309 01:26:57,545 --> 01:26:58,963 Baek Hyun-woo! 1310 01:26:59,047 --> 01:27:00,548 Vigyázni fogok rá. 1311 01:27:06,846 --> 01:27:08,848 A feliratot fordította: Kwaysser Erika