1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:07,567 --> 00:01:08,526 15-Я СЕРИЯ 3 00:01:34,969 --> 00:01:37,931 Медленно считайте от одного до десяти. 4 00:01:41,392 --> 00:01:42,602 Пэк Хёну. 5 00:01:44,229 --> 00:01:45,688 Пэк Хёну. 6 00:01:46,815 --> 00:01:48,191 Пэк Хёну. 7 00:01:54,739 --> 00:01:56,991 Помни это имя. 8 00:01:58,868 --> 00:01:59,953 Пэк Хёну. 9 00:02:01,913 --> 00:02:03,206 Пэк Хёну. 10 00:02:04,124 --> 00:02:05,375 Пэк Хёну. 11 00:02:07,335 --> 00:02:08,503 Пэк Хёну. 12 00:03:45,892 --> 00:03:49,270 Почему вдруг сменили ее врача и медсестер? 13 00:03:49,354 --> 00:03:50,396 Без понятия. 14 00:03:50,480 --> 00:03:54,525 Этот парень – жених г-жи Хон, и он поговорил с директором. 15 00:03:54,609 --> 00:03:57,528 И пожертвовал фонду кучу денег. 16 00:03:57,612 --> 00:03:59,781 Директор велел нам молчать, 17 00:03:59,864 --> 00:04:01,574 иначе нас засудят. 18 00:04:01,658 --> 00:04:03,034 А как же второй парень? 19 00:04:03,117 --> 00:04:04,953 - Вроде он был ее женихом? - Не знаю. 20 00:04:05,036 --> 00:04:06,871 Он тоже говорит, что он ее жених. 21 00:04:06,955 --> 00:04:08,873 Интересно, кто из них настоящий. 22 00:04:15,088 --> 00:04:16,214 Значит… 23 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 …мой бывший муж последовал за мной сюда? 24 00:04:19,384 --> 00:04:20,218 Да. 25 00:04:20,927 --> 00:04:23,846 До операции он всё время просил тебя 26 00:04:23,930 --> 00:04:25,056 изменить завещание. 27 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Ты отказалась. 28 00:04:26,266 --> 00:04:28,184 Мы попали в аварию перед операцией. 29 00:04:28,268 --> 00:04:31,229 В нашу машину врезался грузовик. 30 00:04:31,312 --> 00:04:34,023 Думаю, это он устроил. 31 00:04:34,774 --> 00:04:36,484 - Не может быть. - Пэк Хёну 32 00:04:36,567 --> 00:04:39,028 способен на всё, если затаил злобу. 33 00:04:39,112 --> 00:04:40,905 Он много раз угрожал мне. 34 00:04:41,531 --> 00:04:44,284 Как мы выжили в аварии? 35 00:04:44,367 --> 00:04:45,368 Да. 36 00:04:47,036 --> 00:04:49,914 К счастью, нас не было в машине. 37 00:04:49,998 --> 00:04:52,292 Но я думал, что ты в машине. Я поранил руку, 38 00:04:52,375 --> 00:04:54,294 пытаясь разбить окно. 39 00:04:59,465 --> 00:05:00,633 Ты в порядке? 40 00:05:03,428 --> 00:05:04,679 Да ерунда. 41 00:05:06,014 --> 00:05:10,059 Я просто хочу, чтобы он прекратил тебя терзать. 42 00:05:10,852 --> 00:05:14,105 Когда у него был роман и он хотел развестись с тобой… 43 00:05:18,943 --> 00:05:20,862 …ты попыталась покончить с собой. 44 00:05:23,990 --> 00:05:26,743 Я хотела убить себя из-за мужчины, который мне изменил? 45 00:05:28,453 --> 00:05:30,413 Я была жалкой. 46 00:05:30,496 --> 00:05:32,957 Нет. Ты была слишком доброй и мягкосердечной. 47 00:05:34,876 --> 00:05:37,170 Тогда я ничего не мог сделать, 48 00:05:37,253 --> 00:05:39,672 ведь ты была замужем, но не сейчас. 49 00:05:39,756 --> 00:05:42,383 Со мной ты будешь в безопасности, что бы ни случилось. 50 00:05:48,973 --> 00:05:50,975 Остановка автобуса у водохранилища Самбан. 51 00:05:51,059 --> 00:05:52,101 Разве это не вы? 52 00:05:52,185 --> 00:05:54,562 Почему вы были там примерно во время его смерти? 53 00:05:54,645 --> 00:05:57,565 Мы договорились встретиться, но он не пришел. 54 00:05:57,648 --> 00:06:00,359 Неужели? Тогда почему ваши волосы найдены 55 00:06:00,443 --> 00:06:02,570 в машине жертвы? 56 00:06:02,653 --> 00:06:04,864 Думаю, их подбросили. 57 00:06:04,947 --> 00:06:06,032 Хорошо. 58 00:06:07,116 --> 00:06:07,950 А это? 59 00:06:08,034 --> 00:06:10,453 Мы нашли этот нож рядом с местом смерти. 60 00:06:10,536 --> 00:06:12,997 На нём ваши отпечатки и его кровь. 61 00:06:13,081 --> 00:06:15,583 Колотые раны на теле соответствуют лезвию. 62 00:06:15,666 --> 00:06:17,835 - Продолжите притворяться? - Если бы я 63 00:06:17,919 --> 00:06:19,504 правда использовал тот нож, 64 00:06:19,587 --> 00:06:21,631 неужели я бы его там оставил? 65 00:06:22,632 --> 00:06:24,467 Эта рана у вас после борьбы с ним? 66 00:06:25,093 --> 00:06:26,969 Я попал в аварию в Германии. 67 00:06:27,762 --> 00:06:30,223 Поранился, пытаясь разбить окно машины. 68 00:06:30,306 --> 00:06:33,559 Если бы я поранился, пытаясь заколоть его, 69 00:06:33,643 --> 00:06:36,562 рана была бы на ладони, 70 00:06:36,646 --> 00:06:37,688 а не здесь. 71 00:06:37,772 --> 00:06:38,898 Я вам не верю. 72 00:06:38,981 --> 00:06:40,566 Отрицайте вину сколько хотите, 73 00:06:40,650 --> 00:06:43,945 вам придется нелегко, учитывая все улики, что у нас есть. 74 00:06:44,028 --> 00:06:46,364 Признание обеспечит смягчение наказания. 75 00:06:46,447 --> 00:06:48,282 Как адвокат вы должны это знать. 76 00:06:55,123 --> 00:06:57,792 Хёну, если это случится снова, 77 00:06:58,876 --> 00:07:00,211 не надо меня спасать. 78 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Когда у него был роман и он хотел развестись с тобой… 79 00:07:30,324 --> 00:07:31,951 …ты попыталась покончить с собой. 80 00:08:22,543 --> 00:08:25,046 ХЁНУ ХЭИН 81 00:08:27,089 --> 00:08:28,174 МЕСЯЦ СПУСТЯ 82 00:08:28,257 --> 00:08:30,343 - Хэин! - Хэин! 83 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 Я твоя мама. Ты меня узнаёшь? 84 00:08:32,887 --> 00:08:34,931 Боже. Как ты? 85 00:08:35,014 --> 00:08:35,932 Тебе лучше? 86 00:08:36,015 --> 00:08:38,017 Хэин, тебе, наверное, было так тяжело. 87 00:08:43,397 --> 00:08:44,607 Здравствуйте. 88 00:08:46,567 --> 00:08:47,610 Отец. 89 00:08:48,986 --> 00:08:50,404 Мама. Тетя. 90 00:08:53,699 --> 00:08:54,951 Хон Сучхоль, мэм. 91 00:08:57,870 --> 00:08:59,288 Я много о вас слышала. 92 00:08:59,372 --> 00:09:02,208 Нам надо будет вместе поужинать. 93 00:09:04,752 --> 00:09:05,586 Хэин? 94 00:09:05,670 --> 00:09:07,004 Хэин… 95 00:09:07,797 --> 00:09:10,091 …немного устала после перелета. 96 00:09:11,259 --> 00:09:13,970 Ей надо поехать домой и отдохнуть. 97 00:09:14,053 --> 00:09:15,972 Ты не имеешь права вмешиваться. 98 00:09:16,055 --> 00:09:16,931 Г-н Хон. 99 00:09:17,974 --> 00:09:20,434 Будьте вежливы с г-ном Юном. 100 00:09:20,518 --> 00:09:22,019 - Хэин. - Хэин. 101 00:09:22,103 --> 00:09:25,273 Ты хоть знаешь, что он сделал с нашей семьей? 102 00:09:26,482 --> 00:09:30,278 Они будут говорить, что я выгнал их из «Куинс». 103 00:09:30,361 --> 00:09:31,487 Но правда вот в чём. 104 00:09:31,571 --> 00:09:34,073 Президенту надоело, что дети зарятся на его деньги, 105 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 и перед смертью он передал свой пост мне. 106 00:09:36,367 --> 00:09:38,369 И попросил маму управлять его активами. 107 00:09:38,452 --> 00:09:40,621 Он хотел, чтобы ты унаследовала всё, 108 00:09:40,705 --> 00:09:43,416 но знал, что твои родные этого не допустят. 109 00:09:44,417 --> 00:09:45,751 Твои так называемые родные 110 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 были рады услышать, что ты скоро умрешь. 111 00:09:50,756 --> 00:09:51,591 Конечно. 112 00:09:52,133 --> 00:09:55,261 Какое-то представление у меня есть. Я читала статьи. 113 00:09:55,344 --> 00:09:59,348 Кажется, мы никогда не были настолько близки, чтобы так радоваться 114 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 встрече. 115 00:10:00,766 --> 00:10:02,518 Родные пытались со мной связаться? 116 00:10:02,602 --> 00:10:04,812 Да, и они говорили только об одном. 117 00:10:04,895 --> 00:10:07,732 О твоем праве голоса на собрании акционеров. 118 00:10:07,815 --> 00:10:10,401 Их беспокоило, что я хочу восстановить тебя на посту. 119 00:10:10,484 --> 00:10:12,778 Они хотели поговорить с тобой, но я отказал им. 120 00:10:12,862 --> 00:10:15,114 Ты попросила меня об этом до операции. 121 00:10:16,282 --> 00:10:19,327 То, что я приехала сюда на такую операцию одна, 122 00:10:19,410 --> 00:10:21,787 показывает, какие у нас были отношения. 123 00:10:21,871 --> 00:10:23,205 Я, наверное, жила 124 00:10:24,040 --> 00:10:24,874 очень одиноко. 125 00:10:24,957 --> 00:10:26,334 Да. 126 00:10:26,417 --> 00:10:27,877 Ты всегда была одна. 127 00:10:29,378 --> 00:10:30,755 И я тоже. 128 00:10:33,799 --> 00:10:36,886 У нас никого не было, кроме друг друга. 129 00:10:38,763 --> 00:10:40,973 Не доверяй своим родным. 130 00:10:42,767 --> 00:10:44,727 Я не хочу, чтобы они эксплуатировали тебя 131 00:10:45,603 --> 00:10:46,437 снова. 132 00:10:49,732 --> 00:10:50,566 Это не так. 133 00:10:50,650 --> 00:10:53,778 Не знаю, что он тебе сказал, но не доверяй ему. 134 00:10:53,861 --> 00:10:55,196 Доверяй своим родным. 135 00:10:55,279 --> 00:10:58,616 Я слышала, ты носил с собой талисман, 136 00:10:58,699 --> 00:11:00,910 надеясь, что он ослабит мою энергию. 137 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 Боже. 138 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 - Ты ей сказал? - Это факт. 139 00:11:06,248 --> 00:11:07,833 Мне его мама дала. 140 00:11:11,212 --> 00:11:13,381 Это сейчас неважно. 141 00:11:14,548 --> 00:11:15,675 - Хэин… - Я слышала, 142 00:11:16,467 --> 00:11:19,678 что ты подала иск из-за моего универмага в Квангё. 143 00:11:19,762 --> 00:11:22,223 Но я сразу же его отозвала. 144 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Я тебя не обвиняю. 145 00:11:24,183 --> 00:11:26,936 Но не думай, что моя потеря памяти 146 00:11:27,019 --> 00:11:29,313 сотрет наши плохие отношения. 147 00:11:29,980 --> 00:11:33,484 Хэин. Это правда, у нас были проблемы. 148 00:11:33,567 --> 00:11:35,861 Но мы можем всё объяснить. 149 00:11:35,945 --> 00:11:38,280 Да, и здесь должен быть не он. 150 00:11:38,364 --> 00:11:40,449 Здесь должен быть твой муж. 151 00:11:40,533 --> 00:11:43,452 Да. Ты про моего бывшего мужа? 152 00:11:43,536 --> 00:11:46,247 Который втайне подготовил документы о разводе? 153 00:11:47,164 --> 00:11:48,124 Что? 154 00:11:49,542 --> 00:11:50,876 Это верно, но… 155 00:11:51,544 --> 00:11:54,588 Ты так говоришь, будто он злодей, 156 00:11:54,672 --> 00:11:56,257 но это долгая история. 157 00:11:56,340 --> 00:11:58,634 Я слышала, он в тюрьме за убийство. 158 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Ты никуда не уйдешь, да? 159 00:12:10,146 --> 00:12:12,731 Ты должен быть рядом, когда я открою глаза. 160 00:12:28,122 --> 00:12:29,748 Почему ты хочешь поехать домой? 161 00:12:29,832 --> 00:12:32,501 Я нашел место, где ты можешь пожить. 162 00:12:32,585 --> 00:12:35,463 Я хочу вернуться домой и жить как раньше. 163 00:12:35,546 --> 00:12:38,174 Вдруг это поможет мне вернуть память? 164 00:12:39,508 --> 00:12:40,718 Я хочу ее вернуть. 165 00:12:42,052 --> 00:12:46,015 Я боюсь, что твои родные будут тебе мешать. 166 00:12:46,098 --> 00:12:48,976 Твои родители сопротивлялись твоему возвращению на должность. 167 00:12:49,602 --> 00:12:51,896 Директора утверждали, что ты некомпетентна 168 00:12:51,979 --> 00:12:53,564 - из-за болезни. - Я знаю. 169 00:12:53,647 --> 00:12:54,982 Я этого не допущу. 170 00:12:55,065 --> 00:12:56,400 Спасибо за беспокойство. 171 00:12:56,484 --> 00:12:58,152 Ты меня уже отблагодарила. 172 00:13:00,529 --> 00:13:01,947 Сдержи свое обещание. 173 00:13:02,948 --> 00:13:04,617 Ты сказала, что мы поженимся 174 00:13:04,700 --> 00:13:06,535 после операции. 175 00:13:08,370 --> 00:13:11,165 Предоставь подготовку к свадьбе мне. 176 00:13:21,592 --> 00:13:23,969 РАСТРАТА ПРЕЗИДЕНТА «КУИНС», ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ 177 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 Привет. 178 00:13:27,598 --> 00:13:29,517 - Давно не виделись. - Один вопрос. 179 00:13:29,600 --> 00:13:32,645 Перед операцией Хэин в Германии случилась авария. 180 00:13:33,354 --> 00:13:34,939 - Это ты ее устроила? - Да. 181 00:13:43,322 --> 00:13:44,490 Но она не погибла. 182 00:13:45,115 --> 00:13:46,116 Так в чём проблема? 183 00:13:51,288 --> 00:13:53,123 Почему ты так смотришь? Ты знал. 184 00:13:53,207 --> 00:13:54,959 Я предупредила тебя, 185 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 что она пострадает, если ты останешься с ней. 186 00:13:59,547 --> 00:14:00,798 И это не изменится. 187 00:14:00,881 --> 00:14:02,675 Ты закончила мне угрожать? 188 00:14:02,758 --> 00:14:04,385 Теперь моя очередь. 189 00:14:08,597 --> 00:14:10,391 Как раз в этой комнате, да? 190 00:14:10,474 --> 00:14:12,476 Здесь президент Хон потерял сознание. 191 00:14:14,186 --> 00:14:16,397 Я видел, что ты сделала, через картину, 192 00:14:16,480 --> 00:14:18,357 которую я подарил ему. 193 00:14:25,865 --> 00:14:27,867 У меня есть улика. 194 00:14:27,950 --> 00:14:31,579 Тронешь Хэин еще раз – 195 00:14:31,662 --> 00:14:34,957 и я посажу тебя за решетку, как посадил Хёну. 196 00:14:35,040 --> 00:14:36,417 Как… 197 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 Как… ты смеешь? 198 00:14:39,628 --> 00:14:40,546 Да. 199 00:14:40,629 --> 00:14:42,798 Теперь я твое препятствие. 200 00:14:42,882 --> 00:14:45,718 Избавься от меня, если посмеешь. 201 00:14:54,143 --> 00:14:57,646 А если она скажет, что выходит замуж за Ынсона? 202 00:14:57,730 --> 00:14:59,440 - Нет. - Вполне возможно, 203 00:14:59,523 --> 00:15:00,649 учитывая сегодняшнее. 204 00:15:00,733 --> 00:15:01,734 Она стала другой. 205 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 Нет, она этого не сделает. 206 00:15:04,528 --> 00:15:06,864 Вообще-то, я за ней присматривал. 207 00:15:06,947 --> 00:15:09,742 Детективное агентство «Хон Гильдон»? 208 00:15:09,825 --> 00:15:12,828 Да, Гильдон – мой предок. 209 00:15:12,912 --> 00:15:14,830 Меня тоже называют уникальной 210 00:15:14,914 --> 00:15:16,582 и наделенной многими талантами. 211 00:15:16,665 --> 00:15:18,042 Поэтому такое название. 212 00:15:18,792 --> 00:15:19,877 Что? 213 00:15:19,960 --> 00:15:22,379 Из десяти миллиардов отдай 1,5 миллиарда г-ну Киму. 214 00:15:22,463 --> 00:15:23,464 Здание оставь. 215 00:15:23,547 --> 00:15:26,467 - Я купил его от скуки. - Не нужно. Он тоже детектив. 216 00:15:26,550 --> 00:15:29,345 Ясно. Маскировка для меня – вторая натура. 217 00:15:29,428 --> 00:15:30,262 Понятно. 218 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 Г-н Нам, выходите. 219 00:15:33,432 --> 00:15:34,808 Слежка – моя вторая натура. 220 00:15:36,018 --> 00:15:39,521 Они мои правая и левая руки. 221 00:15:39,605 --> 00:15:42,149 Как видите, они выглядят заурядно 222 00:15:42,232 --> 00:15:43,525 и могут проникнуть везде. 223 00:15:43,609 --> 00:15:46,195 Детектив Хон – мозг агентства. 224 00:15:46,278 --> 00:15:48,906 Она всегда любила читать, и у нее был 225 00:15:48,989 --> 00:15:50,240 книжный бизнес. 226 00:15:50,324 --> 00:15:52,159 Какой именно? 227 00:15:52,242 --> 00:15:54,203 Я держала магазин комиксов. 228 00:15:54,286 --> 00:15:57,998 Комиксы – идеальная база данных, в которой есть сведения 229 00:15:58,082 --> 00:15:59,041 о разных делах. 230 00:15:59,124 --> 00:16:01,293 Они – основа моей работы. 231 00:16:01,377 --> 00:16:04,046 Какие дела вы расследовали? 232 00:16:04,129 --> 00:16:05,673 Знаменитые дела были? 233 00:16:06,757 --> 00:16:09,426 Это вы должны выяснить. 234 00:16:09,510 --> 00:16:13,555 Компетентный детектив не задает таких вопросов. 235 00:16:13,639 --> 00:16:17,309 Кстати, какую часть расходов вы возмещаете? 236 00:16:17,393 --> 00:16:18,394 Мэм. 237 00:16:18,477 --> 00:16:21,480 Предоставьте банальные вопросы мне. Сколько вы даете на еду? 238 00:16:21,563 --> 00:16:23,774 Мы берем 8 000 на прием пищи, но это маловато. 239 00:16:23,857 --> 00:16:26,360 В нашем районе чаджанмён с рыбой стоит 12 000 вон. 240 00:16:26,443 --> 00:16:29,196 - Что? - Безумные цены, да? 241 00:16:29,279 --> 00:16:32,116 Приходится думать об экономии, а не о подозреваемом. 242 00:16:35,744 --> 00:16:37,162 Он скрытный. 243 00:16:37,246 --> 00:16:39,540 Скрытный. Запиши это. 244 00:16:40,165 --> 00:16:41,458 Боже. 245 00:16:42,084 --> 00:16:44,044 - Вы уже здесь. - Да, сэр. 246 00:16:45,379 --> 00:16:46,547 Молодцы. 247 00:16:46,630 --> 00:16:48,048 Кто они? 248 00:16:48,132 --> 00:16:51,343 Они следили за Хэин в Германии и посылали мне отчеты. 249 00:16:51,969 --> 00:16:55,639 Агентство «Хон Гильдон» всегда даст вам скидку. 250 00:16:55,723 --> 00:16:58,600 Мы выследим объект, узнаем причину, оценим его психологию, 251 00:16:58,684 --> 00:17:01,103 найдем решение и даже дадим вам гарантию. 252 00:17:01,186 --> 00:17:03,439 Мы предлагаем пакет услуг, не прекращая слежки. 253 00:17:03,522 --> 00:17:04,356 Боже. 254 00:17:04,898 --> 00:17:06,316 Неплохо, парни. 255 00:17:07,026 --> 00:17:07,901 - Говорите. - Что? 256 00:17:08,610 --> 00:17:10,362 - Что вы узнали? - Сейчас расскажем. 257 00:17:10,446 --> 00:17:13,907 И вы перестанете волноваться. 258 00:17:47,775 --> 00:17:49,193 Почему здесь пусто? 259 00:17:57,951 --> 00:17:59,787 Мы спали в разных комнатах. 260 00:18:00,662 --> 00:18:01,663 Так? 261 00:18:37,324 --> 00:18:38,992 У нас похожие вкусы в музыке. 262 00:18:42,704 --> 00:18:44,289 Да, это возможно. 263 00:18:47,292 --> 00:18:48,710 Что он за человек? 264 00:18:49,336 --> 00:18:52,589 Я была бы непобедима, если бы знала себя и своего врага. 265 00:18:52,673 --> 00:18:54,424 Но я не знаю себя. 266 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 В таком случае, 267 00:18:56,885 --> 00:18:59,012 может, я смогу узнать своего врага? 268 00:19:09,064 --> 00:19:09,898 Да. 269 00:19:10,482 --> 00:19:13,152 Свидания с ним проходят в самом охраняемом месте. 270 00:19:13,235 --> 00:19:14,862 Какой же он, наверное, злодей! 271 00:19:14,945 --> 00:19:16,905 В тюрьме после сталкинга бывшей жены, 272 00:19:16,989 --> 00:19:19,074 которой он изменил, и убийства. 273 00:19:21,702 --> 00:19:24,955 Наверное, я плохо разбиралась в людях. 274 00:19:25,038 --> 00:19:26,957 Почему я в него влюбилась? 275 00:20:09,708 --> 00:20:10,542 Хэин. 276 00:20:13,587 --> 00:20:14,880 Сядьте, г-н Пэк. 277 00:20:30,979 --> 00:20:32,022 Ты теперь здорова? 278 00:20:32,648 --> 00:20:34,358 А как бы я здесь оказалась? 279 00:20:36,568 --> 00:20:37,861 Операция прошла хорошо? 280 00:20:38,779 --> 00:20:41,448 Ты еще проходишь лечение? У тебя что-то болит? 281 00:20:42,157 --> 00:20:43,825 Ты волнуешься за меня? 282 00:20:49,665 --> 00:20:50,666 Я… 283 00:20:53,877 --> 00:20:55,087 Я очень волновался. 284 00:20:55,712 --> 00:20:56,546 Забавно. 285 00:20:57,839 --> 00:21:00,759 Ты, наверное, думаешь, что я дура, раз потеряла память. 286 00:21:00,842 --> 00:21:01,969 Я скучал по тебе. 287 00:21:09,518 --> 00:21:10,477 Я знаю всё. 288 00:21:11,436 --> 00:21:13,730 Я знаю, почему ты женился на мне, 289 00:21:13,814 --> 00:21:17,359 как ты готовился к разводу и что ты сделал потом. 290 00:21:17,442 --> 00:21:19,528 Я узнала это всё и нашла подтверждения. 291 00:21:21,780 --> 00:21:22,823 Хэин. 292 00:21:23,448 --> 00:21:26,118 Я не знаю, что сказал тебе Ынсон, 293 00:21:26,743 --> 00:21:27,995 но это всё неправда. 294 00:21:28,870 --> 00:21:30,706 Я знаю, ты в замешательстве, 295 00:21:31,581 --> 00:21:32,457 но поверь мне… 296 00:21:32,541 --> 00:21:33,959 Я верю только тому, что вижу. 297 00:21:34,042 --> 00:21:36,169 Соглашение о разводе, которое ты подготовил, 298 00:21:36,253 --> 00:21:38,714 и тот факт, что ты здесь по подозрению в убийстве. 299 00:21:38,797 --> 00:21:40,215 Это я подтвердила. 300 00:21:40,799 --> 00:21:42,551 Тогда почему ты сюда пришла? 301 00:21:43,051 --> 00:21:45,470 Если ты всё знаешь и всё подтвердила, 302 00:21:46,513 --> 00:21:47,848 зачем ты пришла? 303 00:21:48,682 --> 00:21:50,559 Не потому ли, что ты сомневаешься? 304 00:21:52,019 --> 00:21:53,020 Я пришла сюда… 305 00:21:56,898 --> 00:21:57,733 …потому что… 306 00:22:01,153 --> 00:22:02,446 Скажем так: 307 00:22:03,864 --> 00:22:06,116 чтобы мы больше не встречались. 308 00:22:07,868 --> 00:22:09,494 Если честно, мне было любопытно. 309 00:22:09,578 --> 00:22:10,787 Но теперь мы встретились, 310 00:22:11,663 --> 00:22:13,165 и больше мы не увидимся. 311 00:22:13,248 --> 00:22:14,249 Нет. 312 00:22:15,459 --> 00:22:17,294 Мы встретимся снова. 313 00:22:18,754 --> 00:22:20,255 Потому что я не сдамся. 314 00:22:21,548 --> 00:22:23,091 Я буду рядом с тобой. 315 00:22:23,717 --> 00:22:26,720 И это говорит человек, сидящий за решеткой. 316 00:22:41,359 --> 00:22:42,527 Я обещал… 317 00:22:45,739 --> 00:22:47,949 …быть рядом с тобой, когда ты очнешься. 318 00:22:49,868 --> 00:22:50,952 Прости. Я не смог. 319 00:22:52,662 --> 00:22:54,456 Мне очень жаль, что тебе 320 00:22:55,749 --> 00:22:56,875 пришлось прийти сюда. 321 00:22:57,959 --> 00:22:58,877 Но… 322 00:22:59,920 --> 00:23:01,463 Я выйду во что бы ни стало. 323 00:23:02,506 --> 00:23:03,882 Обещаю тебе. 324 00:23:04,633 --> 00:23:05,926 А ты… 325 00:23:06,009 --> 00:23:06,885 Заключенный 9971. 326 00:23:06,968 --> 00:23:08,095 Ваше время истекло. 327 00:23:08,970 --> 00:23:11,473 Хорошо ешь, ни о чём не волнуйся 328 00:23:11,556 --> 00:23:13,600 и продолжай лечение. 329 00:23:13,683 --> 00:23:14,518 Заключенный 9971. 330 00:23:14,601 --> 00:23:16,686 Главное, следи за здоровьем. 331 00:23:17,187 --> 00:23:20,315 Прошу, сделай это для меня. Ладно? 332 00:23:21,066 --> 00:23:22,275 Хэин. 333 00:23:41,837 --> 00:23:45,006 ПЕНИТЕНЦИАРНАЯ СЛУЖБА КОРЕИ 334 00:23:48,176 --> 00:23:49,594 Я ему чуть не ответила. 335 00:23:51,847 --> 00:23:53,056 Он очень хитер. 336 00:23:53,557 --> 00:23:55,600 Обманывает, даже сидя в тюрьме. 337 00:23:56,560 --> 00:23:59,312 Я могу понять, как он обманул меня в прошлом. 338 00:23:59,855 --> 00:24:02,732 Он, несомненно, красноречив. 339 00:24:13,326 --> 00:24:15,370 Мне нужно лекарство от тошноты. У меня 340 00:24:16,496 --> 00:24:18,039 сердце колотится. 341 00:24:18,707 --> 00:24:20,125 Мне дурно. 342 00:24:20,208 --> 00:24:22,919 Я совершенно не в себе. 343 00:24:23,003 --> 00:24:24,004 Минутку. 344 00:24:27,799 --> 00:24:29,968 Так кружится голова, что хочется плакать. 345 00:24:36,016 --> 00:24:37,017 Спасибо. 346 00:24:47,986 --> 00:24:49,696 Где ты была? 347 00:24:51,656 --> 00:24:53,533 Почему ты здесь? 348 00:24:53,617 --> 00:24:55,869 Отвечай. Где ты была? 349 00:24:58,205 --> 00:24:59,456 Я не хочу отвечать. 350 00:25:00,290 --> 00:25:01,541 Ты можешь уйти? 351 00:25:02,000 --> 00:25:05,003 Я не хочу, чтобы кто-то приходил сюда без разрешения, даже ты. 352 00:25:06,630 --> 00:25:07,464 Да. 353 00:25:08,757 --> 00:25:09,591 Прости. 354 00:25:09,674 --> 00:25:12,260 Но ты еще лечишься, и я же тебе говорил. 355 00:25:12,344 --> 00:25:14,346 Ты много раз была в опасности. 356 00:25:14,971 --> 00:25:15,931 Я знаю. 357 00:25:16,014 --> 00:25:18,141 И это всё подстроил Хёну. 358 00:25:18,225 --> 00:25:20,143 Но он в тюрьме. Я не в безопасности? 359 00:25:23,271 --> 00:25:24,356 Я просто… 360 00:25:30,070 --> 00:25:32,781 …тревожусь, когда тебя нет рядом. 361 00:25:32,864 --> 00:25:34,282 Всё время что-то случается. 362 00:25:36,618 --> 00:25:39,037 Мне жаль, что обеспокоила тебя. 363 00:25:44,292 --> 00:25:45,126 Хорошо. 364 00:25:46,795 --> 00:25:47,629 Отдыхай. 365 00:26:36,469 --> 00:26:39,639 Не может быть. Значит, слухи об их свадьбе – правда. 366 00:26:40,765 --> 00:26:42,350 С директором Пэком всё кончено? 367 00:26:42,851 --> 00:26:43,977 Думайте, что говорите. 368 00:26:44,060 --> 00:26:45,937 Мы подписали договор о неразглашении. 369 00:26:46,021 --> 00:26:48,023 - Особенно вы. - О чём волноваться? 370 00:26:48,606 --> 00:26:50,108 Я больше с ней не работаю. 371 00:26:51,526 --> 00:26:52,736 Мы не увидимся. 372 00:26:52,819 --> 00:26:54,571 «КУИНС» 373 00:26:56,865 --> 00:26:57,866 Г-жа Хон! 374 00:26:59,367 --> 00:27:00,535 Здравствуйте. 375 00:27:00,618 --> 00:27:02,329 Я слышал новости. 376 00:27:02,412 --> 00:27:04,456 Вы поправились? 377 00:27:04,539 --> 00:27:05,373 Да. 378 00:27:05,457 --> 00:27:07,417 Какое облегчение. Правда. 379 00:27:07,500 --> 00:27:10,628 Спасибо, что заплатили за операцию и за больницу. 380 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 У Чхорон… 381 00:27:11,796 --> 00:27:14,466 Теперь есть настоящее имя. 382 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 Союль. 383 00:27:16,009 --> 00:27:17,969 Союль теперь здорова. 384 00:27:20,013 --> 00:27:21,139 Я рада. 385 00:27:21,222 --> 00:27:23,183 Спасибо. Никогда этого не забуду. 386 00:27:32,192 --> 00:27:33,860 - Это я сделала? - Что? 387 00:27:33,943 --> 00:27:35,737 Я правда сделала то, что он сказал? 388 00:27:35,820 --> 00:27:38,323 Точно не знаю. Я тогда еще не работала здесь. 389 00:27:42,744 --> 00:27:44,746 Спасибо, что сдержали свое обещание. 390 00:27:44,829 --> 00:27:46,706 Обещание? Какое? 391 00:27:47,791 --> 00:27:51,920 Вы обещали вернуться, до того как я выплатила это платье. 392 00:27:53,380 --> 00:27:54,756 Вы были моим секретарем? 393 00:27:54,839 --> 00:27:55,882 Да. 394 00:27:55,965 --> 00:27:57,550 Вы многое знаете обо мне. 395 00:27:57,634 --> 00:28:01,262 Конечно. Считайте, что я ваш внешний жесткий диск. 396 00:28:01,346 --> 00:28:03,807 Понятно. В таком случае – 397 00:28:04,474 --> 00:28:05,683 что я была за человек? 398 00:28:07,102 --> 00:28:08,103 Ну… 399 00:28:08,812 --> 00:28:09,813 Вы были… 400 00:28:09,896 --> 00:28:10,897 Г-жа Хон. 401 00:28:12,148 --> 00:28:14,025 Г-жа Хон, я была так рада узнать, 402 00:28:14,109 --> 00:28:16,986 что вы вернулись. Вы здоровы? 403 00:28:17,070 --> 00:28:19,364 Сотрудница, которую вы знали. 404 00:28:19,948 --> 00:28:20,782 Здравствуйте. 405 00:28:20,865 --> 00:28:22,367 Благодаря вам 406 00:28:22,450 --> 00:28:26,079 моя мама получила лечение и умерла спокойно. 407 00:28:26,162 --> 00:28:29,791 Вы послали цветы на ее похороны, заплатили за них 408 00:28:29,874 --> 00:28:31,209 и даже пришли лично. 409 00:28:31,292 --> 00:28:33,753 Может, вы этого не помните, но я никогда не забуду. 410 00:28:33,837 --> 00:28:34,879 Спасибо. 411 00:28:35,797 --> 00:28:37,132 Не за что. 412 00:28:43,596 --> 00:28:47,809 Я послала цветы на похороны матери моей сотрудницы? 413 00:28:47,892 --> 00:28:49,352 Я поступила чутко. 414 00:28:49,978 --> 00:28:52,522 - Это был директор Пэк… - Что? 415 00:28:53,690 --> 00:28:54,607 Ничего. 416 00:28:54,691 --> 00:28:56,359 Вы были хорошим человеком. 417 00:28:56,443 --> 00:29:00,238 Настало время отказать всем брендам, 418 00:29:00,321 --> 00:29:02,240 которые мешают нам поднять продажи. 419 00:29:02,323 --> 00:29:03,867 Вы были сердечной. 420 00:29:05,744 --> 00:29:07,620 Это творческий подход? Где? Как? 421 00:29:08,455 --> 00:29:09,914 Мне просто любопытно. 422 00:29:09,998 --> 00:29:10,999 Отвечайте. 423 00:29:11,082 --> 00:29:13,418 Где он? Как? Почему? 424 00:29:13,501 --> 00:29:16,171 - Вы были добры. - Я правда была 425 00:29:16,796 --> 00:29:19,007 как мать Тереза? 426 00:29:21,134 --> 00:29:22,510 Вроде того. 427 00:29:22,594 --> 00:29:24,345 Я так и знала. 428 00:29:24,429 --> 00:29:26,431 По дороге сюда я увидела бродячую кошку, 429 00:29:26,514 --> 00:29:29,184 и мне захотелось покормить ее. 430 00:29:29,267 --> 00:29:30,769 Я купила корма и угостила ее. 431 00:29:30,852 --> 00:29:33,813 Похоже, мне ужасно хочется делать добрые дела. 432 00:29:34,731 --> 00:29:37,150 Может, я потеряла память, 433 00:29:37,233 --> 00:29:39,819 но мой характер не изменился. 434 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 Надеюсь, мы поладим. 435 00:29:44,783 --> 00:29:46,743 - Что? - Вы же мой жесткий диск. 436 00:29:46,826 --> 00:29:49,662 А я – материнская плата, на которой сделали сброс. 437 00:29:49,746 --> 00:29:52,373 Мне нужен мой внешний жесткий диск с данными. 438 00:29:55,960 --> 00:29:58,630 Но я работаю в другом отделе. 439 00:29:58,713 --> 00:29:59,923 Я с этим разберусь. 440 00:30:03,301 --> 00:30:05,929 Просмотри список улик обвинения. 441 00:30:06,012 --> 00:30:08,056 - Что? Почему? - Это убийство. 442 00:30:08,139 --> 00:30:10,225 Им нужно представить как можно больше улик. 443 00:30:10,308 --> 00:30:13,311 Если они не представили какую-то улику, 444 00:30:13,394 --> 00:30:14,813 значит, она в нашу пользу. 445 00:30:19,108 --> 00:30:22,153 То есть они не представили как улику 446 00:30:22,237 --> 00:30:24,948 анализ нити, найденной на месте преступления? 447 00:30:25,031 --> 00:30:26,491 Да, фрагмент зеленой нити. 448 00:30:27,158 --> 00:30:29,494 - Она не с одежды Хёну. - Они умолчали о ней. 449 00:30:29,577 --> 00:30:31,830 Думаю, она с одежды настоящего убийцы. 450 00:30:33,164 --> 00:30:34,749 И нам надо его найти. 451 00:30:34,833 --> 00:30:36,626 Нож, ставший орудием убийства, 452 00:30:36,709 --> 00:30:38,628 действительно мой. 453 00:30:38,711 --> 00:30:40,171 Но почему он был там? 454 00:30:41,256 --> 00:30:42,632 - Украден? - Кажется, 455 00:30:42,715 --> 00:30:45,635 он пропал за несколько дней до нашего отъезда в Германию. 456 00:30:45,718 --> 00:30:47,804 - Я не придал этому значения. - Украден. 457 00:30:47,887 --> 00:30:49,222 Я проверю камеры слежения. 458 00:30:49,305 --> 00:30:51,349 Проверьте еще видеорегистраторы автобусов 459 00:30:51,432 --> 00:30:54,060 рядом с местом преступления на момент убийства. 460 00:30:54,143 --> 00:30:58,022 Может, есть подозрительная машина, может, убийца сел в автобус. 461 00:30:58,106 --> 00:31:00,984 ВОДОХРАНИЛИЩЕ САМБАН 462 00:31:01,734 --> 00:31:03,570 Здрасте. Как часто вы стираете запись? 463 00:31:03,653 --> 00:31:05,655 Сэр, можно вопрос? 464 00:31:05,738 --> 00:31:08,700 Рядом с местом для рыбалки есть камеры? 465 00:31:16,374 --> 00:31:19,377 Папа, я их всех прогнал с крыши. 466 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 Кого? 467 00:31:20,420 --> 00:31:21,796 Ворон, которые каркали. 468 00:31:21,880 --> 00:31:24,382 Молодец, что прогнал их до сегодняшнего слушания. 469 00:31:24,465 --> 00:31:25,550 Ну… 470 00:31:25,633 --> 00:31:28,469 Я знаю, что оно пройдет хорошо. 471 00:31:28,553 --> 00:31:29,554 Да. 472 00:31:30,555 --> 00:31:31,931 Но вороны – это не к добру. 473 00:31:32,015 --> 00:31:33,433 Боже, ешь уже. 474 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 Милая. 475 00:31:36,978 --> 00:31:39,272 - Не бери водоросли. - Почему? 476 00:31:40,148 --> 00:31:41,816 Ты завернешь в них рис. 477 00:31:41,900 --> 00:31:45,820 Нельзя ничего заворачивать, макать, нельзя смешивать 478 00:31:46,487 --> 00:31:47,488 никакую еду. 479 00:31:47,572 --> 00:31:50,033 И ничего нельзя ронять. 480 00:31:50,116 --> 00:31:52,535 Это будет 481 00:31:52,619 --> 00:31:53,870 дурная примета. 482 00:31:55,663 --> 00:31:56,956 Доброе утро. 483 00:31:57,040 --> 00:31:58,416 Боже, как холодно. 484 00:31:58,499 --> 00:32:01,544 Дахе не выспалась и хочет еще поспать. 485 00:32:08,551 --> 00:32:10,470 Нет, это не считается. 486 00:32:11,095 --> 00:32:13,056 Они не упали. 487 00:32:13,139 --> 00:32:16,351 Сучхоль просто положил их 488 00:32:16,434 --> 00:32:17,894 на пол. 489 00:32:17,977 --> 00:32:20,104 Вот так. 490 00:32:21,022 --> 00:32:23,650 И верно. Ты ведь положил 491 00:32:23,733 --> 00:32:25,401 их на пол, да? 492 00:32:25,485 --> 00:32:26,861 Нет, я их уронил. 493 00:32:27,528 --> 00:32:29,781 Но я к этому спокойно отношусь. 494 00:32:29,864 --> 00:32:33,868 Сейчас заверну рис в водоросли, обмакну в суп… 495 00:32:35,370 --> 00:32:37,330 Очень вкусный суп, мэм. 496 00:32:41,834 --> 00:32:44,754 Обвиняемый был рядом с местом преступления примерно тогда, 497 00:32:44,837 --> 00:32:48,216 когда была убита жертва – между 20:00 и 21:00. 498 00:32:48,299 --> 00:32:51,719 Волосы обвиняемого были найдены в машине жертвы. 499 00:32:51,803 --> 00:32:53,930 Кровь жертвы и отпечатки пальцев обвиняемого 500 00:32:54,013 --> 00:32:55,640 были найдены на орудии убийства. 501 00:32:55,723 --> 00:32:58,935 Поэтому мы выдвигаем против Пэк Хёну обвинение в убийстве. 502 00:32:59,018 --> 00:33:00,561 Вы признаёте вину? 503 00:33:02,522 --> 00:33:03,398 Нет, Ваша честь. 504 00:33:03,481 --> 00:33:07,610 Это правда, что я договорился встретиться с убитым в тот день, 505 00:33:07,694 --> 00:33:09,195 но он так и не пришел. 506 00:33:09,278 --> 00:33:10,989 И я его не видел. 507 00:33:11,948 --> 00:33:13,992 Слово предоставляется защите. 508 00:33:14,492 --> 00:33:15,576 Ваша честь. 509 00:33:15,660 --> 00:33:17,328 Мой клиент отрицал вину 510 00:33:17,412 --> 00:33:20,081 с самого начала расследования. 511 00:33:20,164 --> 00:33:22,291 Если он невиновен, то убийца на свободе. 512 00:33:22,375 --> 00:33:25,837 Посмотрим на орудие убийства, которое обвинение считает 513 00:33:26,462 --> 00:33:28,089 своей важнейшей уликой. 514 00:33:28,172 --> 00:33:29,716 На этом кухонном ноже были следы 515 00:33:29,799 --> 00:33:31,676 отпечатков обвиняемого, кровь жертвы 516 00:33:32,885 --> 00:33:35,179 и фрагмент зеленой акриловой нити. 517 00:33:36,055 --> 00:33:38,766 Как видите, на обвиняемом не было ничего зеленого. 518 00:33:38,850 --> 00:33:42,020 Но это не доказывает, что это нить с одежды другого. 519 00:33:42,103 --> 00:33:43,438 Согласен. 520 00:33:43,521 --> 00:33:46,315 Но что, если кто-то, одетый в зеленое, 521 00:33:47,400 --> 00:33:51,154 украл из квартиры обвиняемого нож, 522 00:33:51,237 --> 00:33:54,282 который найден на месте преступления? 523 00:34:10,089 --> 00:34:11,299 Это нож. 524 00:34:11,382 --> 00:34:12,759 Да, это так. 525 00:34:14,677 --> 00:34:17,346 Это нож, который стал орудием убийства. 526 00:34:17,430 --> 00:34:20,183 И этот человек одет в зеленое. 527 00:34:20,266 --> 00:34:21,517 Следующий фрагмент. 528 00:34:22,977 --> 00:34:25,563 Тот же самый человек сжигает 529 00:34:25,646 --> 00:34:28,357 футболку, перчатки и другую одежду в двух километрах 530 00:34:28,441 --> 00:34:29,942 от места преступления. 531 00:34:30,026 --> 00:34:33,154 Я попросил провести анализ сгоревшей ткани и нити, 532 00:34:33,237 --> 00:34:34,655 найденной на орудии убийства. 533 00:34:35,281 --> 00:34:37,200 Инфракрасная спектрофотометрия показала… 534 00:34:37,283 --> 00:34:38,284 ИДЕНТИЧНЫЕ ВОЛОКНА 535 00:34:38,367 --> 00:34:39,911 …что эти нити идентичны, 536 00:34:39,994 --> 00:34:42,747 а на футболке обнаружены кровь и ДНК жертвы. 537 00:34:42,830 --> 00:34:44,707 Это всё косвенные улики. 538 00:34:44,791 --> 00:34:48,044 На орудии убийства только фрагменты отпечатков обвиняемого. 539 00:34:48,127 --> 00:34:51,005 А если у меня есть более конкретная улика? 540 00:34:51,089 --> 00:34:53,174 Например, фото и видео с места убийства, 541 00:34:53,257 --> 00:34:55,134 сделанные самим убийцей. 542 00:34:55,843 --> 00:34:58,346 Он, наверное, снял фото или видео. 543 00:34:58,429 --> 00:34:59,722 Нам нужен его телефон. 544 00:34:59,806 --> 00:35:02,183 Он записал свое преступление? 545 00:35:02,266 --> 00:35:04,936 Да, если это был наемный киллер. 546 00:35:06,062 --> 00:35:07,730 Чтобы ему заплатили, нужны фото. 547 00:35:07,814 --> 00:35:09,524 Он должен щелкнуть на эту ссылку. 548 00:35:12,693 --> 00:35:14,362 ВАШ ЗАКАЗ БУДЕТ ДОСТАВЛЕН В 14:00 549 00:35:14,445 --> 00:35:15,279 КОПИРОВАНИЕ… 550 00:35:15,363 --> 00:35:18,116 Щелкнул. Теперь я могу скопировать его телефон! 551 00:35:18,199 --> 00:35:19,867 Аноним прислал мне 552 00:35:19,951 --> 00:35:21,077 фото и видео 553 00:35:21,160 --> 00:35:23,579 с места преступления, снятые на телефон убийцы. 554 00:35:23,663 --> 00:35:25,540 - Представляю эту улику. - Возражаю. 555 00:35:25,623 --> 00:35:28,126 Мы не согласовали эту улику заранее. 556 00:35:28,209 --> 00:35:31,003 Она могла быть получена незаконно. Не допускайте ее. 557 00:35:31,087 --> 00:35:34,465 Это решающая улика, которая повлияет на ход дела! 558 00:35:47,770 --> 00:35:49,522 СУДЬИ 559 00:35:49,605 --> 00:35:50,439 Я принимаю ее. 560 00:36:11,460 --> 00:36:13,880 Арестован истинный виновный в убийстве 561 00:36:13,963 --> 00:36:15,173 у водохранилища Самбан. 562 00:36:15,256 --> 00:36:17,341 Береговая охрана Пусана арестовала Ю, 563 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 который пытался спрятаться на рыбацком судне, 564 00:36:19,760 --> 00:36:22,430 вчера в 23:00 в девяти морских милях от побережья. 565 00:36:22,513 --> 00:36:26,309 Ю утверждает, что совершил убийство в одиночку. 566 00:36:26,392 --> 00:36:29,187 Пэк, которого арестовали по подозрению в этом убийстве, 567 00:36:29,270 --> 00:36:31,814 был оправдан сегодня на первом слушании. 568 00:36:31,898 --> 00:36:33,482 Его немедленно выпустили. 569 00:36:35,943 --> 00:36:37,320 Почему он не выходит? 570 00:36:37,403 --> 00:36:39,155 Что-то случилось? 571 00:36:39,238 --> 00:36:41,073 Он выйдет, когда настанет время. 572 00:36:41,157 --> 00:36:43,576 Но почему мы здесь? 573 00:36:43,659 --> 00:36:46,787 Мне надо быть начеку, ведь мой сталкер 574 00:36:46,871 --> 00:36:48,915 - вышел на свободу. - Он не сталкер… 575 00:36:49,957 --> 00:36:52,752 Если честно, на сталкера больше похожи вы. 576 00:36:52,835 --> 00:36:54,420 - Я не… - Вон он. 577 00:37:00,885 --> 00:37:02,011 Мы здесь! 578 00:37:02,970 --> 00:37:04,222 Братик! 579 00:37:09,685 --> 00:37:11,729 Просто не верится. 580 00:37:11,812 --> 00:37:13,481 Ты в порядке? 581 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Да. 582 00:37:14,607 --> 00:37:15,566 Боже. 583 00:37:15,650 --> 00:37:16,776 Вы волновались? 584 00:37:16,859 --> 00:37:19,487 Наверное, всем отпущено какое-то количество проблем. 585 00:37:19,570 --> 00:37:21,906 У нас с Хёнтхэ были обычные проблемы, 586 00:37:21,989 --> 00:37:23,407 не такие серьезные. 587 00:37:23,491 --> 00:37:25,993 Хёну ничего не сделал. Его подставили. 588 00:37:26,077 --> 00:37:27,995 Да, ты прав. 589 00:37:28,788 --> 00:37:30,831 - Боже. - Ты теперь в безопасности! 590 00:37:34,919 --> 00:37:35,753 Что? 591 00:37:36,587 --> 00:37:37,838 Наверное, они близки. 592 00:37:45,346 --> 00:37:49,058 «Любящая семья». 593 00:37:51,769 --> 00:37:53,688 - Поешь. - Нет, спасибо. 594 00:37:53,771 --> 00:37:54,981 - Что? - Не надо. 595 00:37:55,690 --> 00:37:57,358 Похоже, он не ест тофу. 596 00:37:58,734 --> 00:38:00,403 «Не ест тофу». 597 00:38:02,571 --> 00:38:04,031 Он его не любит? 598 00:38:05,533 --> 00:38:07,451 - Почему? Он вкусный. - Что вы делаете? 599 00:38:15,584 --> 00:38:16,919 Что вы делаете? 600 00:38:18,129 --> 00:38:19,547 Он меня видел? 601 00:38:19,630 --> 00:38:21,841 - Он меня видел, да? - Он уехал. 602 00:38:24,135 --> 00:38:24,969 Уехал? 603 00:38:33,019 --> 00:38:35,354 Хорошо. Поехали за ними, но тайно. 604 00:38:35,980 --> 00:38:38,024 Что? Мы правда займемся сталкингом? 605 00:38:38,107 --> 00:38:40,234 Конечно нет. Я просто хочу 606 00:38:40,776 --> 00:38:45,239 приглядывать за ним, вдруг он еще что-то задумает. 607 00:38:45,323 --> 00:38:47,366 Это и есть сталкинг. 608 00:38:47,450 --> 00:38:49,160 Поезжайте уже. 609 00:38:49,660 --> 00:38:50,661 Поехали. 610 00:38:57,960 --> 00:39:00,588 Обязательно хорошо выровняй. 611 00:39:00,671 --> 00:39:02,423 Я выравниваю. 612 00:39:02,506 --> 00:39:03,758 Спускайся, если испугался. 613 00:39:03,841 --> 00:39:05,926 Мне же надо проверить. 614 00:39:08,054 --> 00:39:10,556 Тугван, ты не пропадешь? 615 00:39:10,639 --> 00:39:14,143 Конечно нет. Если бы я мог, я бы всё раздал бесплатно. 616 00:39:14,226 --> 00:39:15,770 ХЁНУ ВЫПУСТИЛИ! ВСЁ ЗА ПОЛЦЕНЫ! 617 00:39:15,853 --> 00:39:17,480 Вы и это хотите купить? 618 00:39:19,106 --> 00:39:22,026 Боже, вы наверное, любите манду. 619 00:39:22,109 --> 00:39:23,944 Это подарок от меня. 620 00:39:24,028 --> 00:39:25,905 Я так благодарна. 621 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 - Я еще более благодарен. - Поздравляю. 622 00:39:28,407 --> 00:39:29,492 Спасибо, мэм. 623 00:39:30,368 --> 00:39:31,702 До свидания. 624 00:39:31,786 --> 00:39:33,329 До свидания, мэм. 625 00:39:35,164 --> 00:39:37,917 Вы наконец поняли мою философию маркетинга? 626 00:39:38,000 --> 00:39:40,878 Полностью. Надо просить у покупателей любви, 627 00:39:40,961 --> 00:39:41,837 а не денег. 628 00:39:41,921 --> 00:39:42,797 Именно. 629 00:39:42,880 --> 00:39:45,007 Я буду ей следовать, когда вернусь. 630 00:39:45,091 --> 00:39:46,592 Хорошо. 631 00:39:47,134 --> 00:39:48,010 Удачи. 632 00:39:48,844 --> 00:39:51,013 Сэр, эти паровые булочки тоже за полцены? 633 00:39:51,097 --> 00:39:52,765 Булочки? Да ну! 634 00:39:53,349 --> 00:39:54,809 За полцены, вот еще! 635 00:39:54,892 --> 00:39:56,143 Отойдите. 636 00:39:57,937 --> 00:39:59,563 Они бесплатные. Налетайте. 637 00:40:02,733 --> 00:40:04,735 Мороженое тоже бесплатное! 638 00:40:04,819 --> 00:40:06,237 Он не пожалеет завтра? 639 00:40:06,320 --> 00:40:08,531 Завтра? Он пожалеет уже сегодня. 640 00:40:10,491 --> 00:40:11,659 Эй, встань в очередь! 641 00:40:11,742 --> 00:40:12,910 Это, наверное, Хёну. 642 00:40:14,453 --> 00:40:15,996 Боже! Эй! 643 00:40:16,080 --> 00:40:17,873 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 644 00:40:17,957 --> 00:40:19,500 - Боже! - Милая. 645 00:40:20,918 --> 00:40:21,752 Это Хёну. 646 00:40:25,965 --> 00:40:28,134 Я дома, отец. 647 00:40:29,009 --> 00:40:29,844 Хорошо. 648 00:40:30,636 --> 00:40:31,595 Добро пожаловать. 649 00:40:32,513 --> 00:40:33,931 Прости меня. 650 00:40:34,014 --> 00:40:35,182 Ну что ты. 651 00:40:37,017 --> 00:40:39,645 Зачем извиняться, когда ты ничего не сделал? 652 00:40:40,396 --> 00:40:42,481 - Молодец, Хёну. - Поздравляю. 653 00:40:42,565 --> 00:40:43,649 Ты молодец. 654 00:40:43,732 --> 00:40:45,484 - Поздравляю. - Молодец. 655 00:40:45,568 --> 00:40:47,736 Наверное, тебе было тяжело. 656 00:40:47,820 --> 00:40:48,946 Спасибо. 657 00:40:56,203 --> 00:40:57,830 С возвращением, Хёну. 658 00:40:58,581 --> 00:40:59,665 Это ведь Сучхоль? 659 00:40:59,748 --> 00:41:02,918 Да, он сейчас живет здесь, избегает матери. 660 00:41:03,002 --> 00:41:04,295 Но почему здесь? 661 00:41:04,879 --> 00:41:08,132 Это дом родителей бывшего мужа его сестры. 662 00:41:08,215 --> 00:41:09,300 Ему здесь удобно? 663 00:41:10,176 --> 00:41:11,302 Наверное. 664 00:41:12,178 --> 00:41:13,471 Они так счастливы. 665 00:41:14,430 --> 00:41:16,932 Какая странная семья! 666 00:41:19,518 --> 00:41:20,728 Снег идет! 667 00:41:21,687 --> 00:41:23,397 - Боже! - Боже! 668 00:41:41,582 --> 00:41:42,416 Милая. 669 00:41:43,709 --> 00:41:44,710 Мама. 670 00:41:46,086 --> 00:41:46,921 Ты вернулся. 671 00:41:48,088 --> 00:41:50,132 Я сварила твою любимую кашу из фасоли. 672 00:41:55,137 --> 00:41:56,847 Ты, наверное, так волновалась. 673 00:41:56,931 --> 00:41:58,974 Я ни капельки 674 00:41:59,725 --> 00:42:00,809 не волновалась, 675 00:42:01,852 --> 00:42:04,063 ведь справедливость всегда побеждает. 676 00:42:05,064 --> 00:42:06,190 А я волновался. 677 00:42:07,358 --> 00:42:09,193 Ужасно волновался. 678 00:42:09,276 --> 00:42:11,779 - Я тоже. - Я тоже. 679 00:42:11,862 --> 00:42:15,115 Мой бедный сынок столько пережил. 680 00:42:15,199 --> 00:42:19,328 Я безумно волновался! 681 00:42:20,496 --> 00:42:22,164 Кажется, у него добрые родители. 682 00:42:24,917 --> 00:42:28,254 Он не любит тофу, но любит кашу из красной фасоли. 683 00:42:28,337 --> 00:42:29,838 Он что, ребенок? 684 00:42:32,800 --> 00:42:34,051 «Он любит… 685 00:42:36,720 --> 00:42:38,264 …кашу из красной фасоли». 686 00:42:38,347 --> 00:42:40,266 Вы напоминаете меня в прошлом. 687 00:42:40,933 --> 00:42:41,850 Вы о чём? 688 00:42:41,934 --> 00:42:44,103 Я была как вы, когда влюбилась в BTS. 689 00:42:44,186 --> 00:42:45,729 «Боже, я так его люблю». 690 00:42:46,313 --> 00:42:49,149 Настоящая любовь не в этом. 691 00:42:49,233 --> 00:42:52,236 Она вот в чём: «Что это значит? Какой он?» 692 00:42:52,319 --> 00:42:53,862 Так всё и начинается. 693 00:42:55,531 --> 00:42:58,784 Вы всегда были так откровенны со мной? 694 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Да. 695 00:43:01,537 --> 00:43:03,289 Я была снисходительной начальницей. 696 00:43:03,372 --> 00:43:05,165 Вы ничего не помните? 697 00:43:06,292 --> 00:43:07,126 Тогда вы… 698 00:43:07,209 --> 00:43:09,628 …помните, что согласились дать мне 100 миллионов? 699 00:43:11,755 --> 00:43:12,923 Не могло такого быть. 700 00:43:14,800 --> 00:43:17,636 Вы потеряли память, но ваш разум по-прежнему ясен. 701 00:43:18,304 --> 00:43:19,763 Тогда почему вы не понимаете? 702 00:43:20,639 --> 00:43:21,640 Чего я не понимаю? 703 00:43:22,808 --> 00:43:25,185 Кого вы любите на самом деле. 704 00:43:27,730 --> 00:43:28,731 И кого же? 705 00:43:30,774 --> 00:43:34,069 Я не могу сказать, ведь я рискую работой. 706 00:43:35,070 --> 00:43:36,155 Но я скажу вот что. 707 00:43:37,072 --> 00:43:38,324 Ваше сердце там, 708 00:43:38,991 --> 00:43:40,492 куда ведет ваше тело. 709 00:43:53,297 --> 00:43:56,258 ГРЮНВАЛЬД 710 00:44:15,069 --> 00:44:16,278 Что это? 711 00:44:16,362 --> 00:44:20,491 Иван нашел это в мусоре и сказал, что надо найти владельца. 712 00:44:20,574 --> 00:44:21,700 Там указано имя? 713 00:44:21,784 --> 00:44:26,121 Нет, и я не могу его прочесть, он на иностранном языке. 714 00:44:26,205 --> 00:44:27,498 Как мы найдем владельца? 715 00:44:27,581 --> 00:44:28,999 Просто выброси его. 716 00:44:29,083 --> 00:44:30,209 Может, это тот блокнот. 717 00:44:30,292 --> 00:44:31,669 Адвокат г-на Пэка 718 00:44:31,752 --> 00:44:37,216 звонил из Кореи и просил нас вернуть ему блокнот. 719 00:44:37,299 --> 00:44:38,884 - Я пойду. - Ладно, пока. 720 00:44:42,429 --> 00:44:43,263 Ёнсон. 721 00:44:43,347 --> 00:44:44,765 Она снова приехала. 722 00:45:13,502 --> 00:45:15,754 Тетя Бомча, ты что, тут живешь? 723 00:45:17,714 --> 00:45:20,467 Я приехала поздравить Хёну. 724 00:45:20,551 --> 00:45:22,469 Скоро приедет кейтеринг. 725 00:45:22,553 --> 00:45:24,513 Направить их в муниципальный клуб? 726 00:45:24,596 --> 00:45:25,973 Здравствуйте, Бомча. 727 00:45:26,056 --> 00:45:28,308 Боже. И вы здесь. 728 00:45:29,476 --> 00:45:32,312 Я привезла много подарков, ведь я в хорошем настроении. 729 00:45:32,396 --> 00:45:33,814 - Приходите позже. - Подарков? 730 00:45:33,897 --> 00:45:34,982 Каких? 731 00:45:35,065 --> 00:45:37,317 Витамины, массажеры. 732 00:45:37,401 --> 00:45:39,862 Главный приз – новейшая стиральная машина. 733 00:45:39,945 --> 00:45:40,779 Боже, стиралка? 734 00:45:40,863 --> 00:45:42,573 - Не может быть. - Стиралка? 735 00:45:42,656 --> 00:45:45,075 Ох, мы как раз хотели купить новую. 736 00:45:46,243 --> 00:45:48,412 Вот так богачи хвастаются деньгами? 737 00:45:48,495 --> 00:45:51,373 Я бы хотела жить как она в следующей жизни. 738 00:45:51,457 --> 00:45:53,667 Как я? Это как? 739 00:45:54,501 --> 00:45:56,336 У вас есть деньги. Вы красавица. 740 00:45:56,420 --> 00:45:58,338 А главное, вы три раза были замужем. 741 00:45:58,422 --> 00:46:00,466 Этому я завидую больше всего. 742 00:46:01,091 --> 00:46:02,968 Не стоит об этом говорить. 743 00:46:03,051 --> 00:46:03,886 Почему? 744 00:46:03,969 --> 00:46:05,512 Не все на такое способны. 745 00:46:05,596 --> 00:46:07,514 Да уж, это точно. 746 00:46:07,598 --> 00:46:10,642 Я даже стиралку не могу заменить, не говоря о муже. 747 00:46:10,726 --> 00:46:13,979 Не говори это при холостяке. 748 00:46:14,062 --> 00:46:15,898 А ты точно не хочешь жениться? 749 00:46:15,981 --> 00:46:17,858 Я ручаюсь за ту воспитательницу. 750 00:46:17,941 --> 00:46:20,319 Пансиль права. Она так старалась. 751 00:46:20,402 --> 00:46:21,403 Поговори с ней. 752 00:46:21,487 --> 00:46:22,321 Народ. 753 00:46:22,905 --> 00:46:23,822 Не надо давать ему 754 00:46:23,906 --> 00:46:25,157 право выбора. 755 00:46:25,240 --> 00:46:26,533 Надо его подталкивать. 756 00:46:26,617 --> 00:46:28,744 Надо на него давить. 757 00:46:28,827 --> 00:46:29,786 На следующей неделе? 758 00:46:29,870 --> 00:46:31,079 - Ёнсон… - Простите. 759 00:46:31,705 --> 00:46:33,248 Так где ваш клуб? 760 00:46:33,332 --> 00:46:35,000 ЛОТЕРЕЯ 761 00:46:35,083 --> 00:46:38,086 ПРАЗДНУЕМ ВЫХОД ПЭК ХЁНУ НА СВОБОДУ 762 00:46:43,258 --> 00:46:44,843 Похлопаем! 763 00:46:45,511 --> 00:46:48,931 Внимание! Я бы хотел поблагодарить вас 764 00:46:49,014 --> 00:46:52,392 за то, что пришли на праздник в честь освобождения 765 00:46:52,476 --> 00:46:54,811 моего брата Пэк Хёну! 766 00:46:57,481 --> 00:46:59,942 Вот главное блюдо. 767 00:47:00,025 --> 00:47:03,320 Он нарежет тофу. Похлопаем! 768 00:47:08,534 --> 00:47:09,868 Сделаем это вместе. 769 00:47:09,952 --> 00:47:11,411 Так. Раз, два, три. 770 00:47:13,080 --> 00:47:14,289 Чисто отрезали. 771 00:47:14,957 --> 00:47:16,833 - Поздравляю. - Спасибо. 772 00:47:16,917 --> 00:47:18,293 Я выиграла приз! 773 00:47:19,294 --> 00:47:20,587 Я выиграла телевизор! 774 00:47:22,464 --> 00:47:25,467 Следующий приз – витамины. 775 00:47:27,219 --> 00:47:30,597 Моя сестра Пэк Мисон выберет победителя. 776 00:47:30,681 --> 00:47:31,890 Выходи. 777 00:47:37,271 --> 00:47:38,105 Выбери шарик. 778 00:47:42,901 --> 00:47:44,111 Счастливый номер… 779 00:47:47,990 --> 00:47:48,824 …семнадцать! 780 00:47:49,950 --> 00:47:51,243 Кто это? 781 00:47:51,326 --> 00:47:52,911 - Это Пансиль! - Это я! 782 00:47:52,995 --> 00:47:54,746 Это я! 783 00:47:54,830 --> 00:47:55,956 Пансиль! 784 00:48:01,336 --> 00:48:02,421 Поздравляю. 785 00:48:02,504 --> 00:48:05,090 Спасибо, Хёну. Я теперь стану еще красивей. 786 00:48:07,759 --> 00:48:09,761 Поздравляю. 787 00:48:10,762 --> 00:48:13,599 - Долгожданный главный приз… - Никогда не буду голодать. 788 00:48:13,682 --> 00:48:15,684 …стиральная машина. Осталась только она. 789 00:48:15,767 --> 00:48:18,270 Г-жа Хон Бомча, которая привезла эти призы, 790 00:48:18,353 --> 00:48:20,981 объявит победителя. Похлопаем! 791 00:48:40,709 --> 00:48:41,877 Победитель – номер… 792 00:48:44,129 --> 00:48:46,590 Пять! Поздравляю! 793 00:48:47,424 --> 00:48:48,675 Кто это? 794 00:48:51,887 --> 00:48:53,055 - Что? - Боже, это Ёнсон! 795 00:48:53,138 --> 00:48:54,514 Ёнсон, ты выиграл! 796 00:48:55,182 --> 00:48:57,059 Это Ёнсон! 797 00:48:57,768 --> 00:48:58,602 Ёнсон! 798 00:48:58,685 --> 00:49:00,020 Она твоя! 799 00:49:00,103 --> 00:49:01,438 Ты выиграл! 800 00:49:01,521 --> 00:49:02,939 - Боже. - Стиралка твоя. 801 00:49:03,607 --> 00:49:04,608 Что? 802 00:49:04,691 --> 00:49:06,109 - Правда? - Почему? 803 00:49:06,193 --> 00:49:08,278 Мне она не нужна, а вам нужна. 804 00:49:08,779 --> 00:49:10,364 - Серьезно? - Не может быть! 805 00:49:22,167 --> 00:49:23,168 Спасибо! 806 00:49:31,551 --> 00:49:32,844 МУНИЦИПАЛЬНЫЙ КЛУБ ЙОНДУРИ 807 00:49:32,928 --> 00:49:34,471 Погодите, г-н Ким! 808 00:49:36,556 --> 00:49:37,432 Да, Бомча? 809 00:49:37,516 --> 00:49:39,393 Почему вы так бескорыстны? 810 00:49:39,476 --> 00:49:41,144 Вы выиграли стиральную машину. 811 00:49:41,228 --> 00:49:42,104 Она ваша. 812 00:49:42,187 --> 00:49:44,731 Но моя машина хорошо работает. 813 00:49:44,815 --> 00:49:47,609 Я знаю, что она старая и работает нестабильно. Я ее видела. 814 00:49:48,235 --> 00:49:49,778 Она всё еще стирает белье. 815 00:49:50,946 --> 00:49:52,864 Это новейшая модель. 816 00:49:52,948 --> 00:49:56,451 Она оснащена системой ИИ. Можно стирать кроссовки и одеяла. 817 00:49:56,535 --> 00:49:58,328 Понятно. 818 00:49:59,663 --> 00:50:01,581 «Понятно»? 819 00:50:02,374 --> 00:50:04,751 Вам надо хвататься за возможности. 820 00:50:04,835 --> 00:50:08,213 И в смысле стиралок, и в смысле людей. Почему вы этого не делаете? 821 00:50:12,676 --> 00:50:15,804 Уехав сегодня, я больше сюда не вернусь. 822 00:50:15,887 --> 00:50:17,848 Вы не ухватитесь за меня? 823 00:50:17,931 --> 00:50:19,933 А если вы меня не увидите? 824 00:50:20,016 --> 00:50:22,144 Что мешает мне снова выйти замуж? 825 00:50:23,770 --> 00:50:25,605 Вы снова выходите замуж? 826 00:50:26,898 --> 00:50:28,817 Я не это хотела сказать. 827 00:50:33,905 --> 00:50:35,407 Я скажу это один раз. 828 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 Вы мне интересны. 829 00:50:41,163 --> 00:50:41,997 Нет. 830 00:50:42,497 --> 00:50:43,582 Вы мне нравитесь. 831 00:50:45,000 --> 00:50:46,835 И вы ничего не сделаете? 832 00:50:48,378 --> 00:50:50,839 Уехав сегодня, я больше не вернусь. 833 00:50:58,305 --> 00:50:59,431 Г-жа Хон… 834 00:50:59,514 --> 00:51:00,640 Минутку. 835 00:51:00,724 --> 00:51:03,018 У меня есть к нему вопрос. 836 00:51:03,101 --> 00:51:03,935 Я скоро приду. 837 00:51:04,019 --> 00:51:05,729 - Дело не в этом. - Что? 838 00:51:05,812 --> 00:51:07,522 - В чём дело? - Ну… 839 00:51:07,606 --> 00:51:08,648 Это… 840 00:51:08,732 --> 00:51:09,608 У наушников… 841 00:51:12,235 --> 00:51:13,570 Есть связь по радио. 842 00:51:13,653 --> 00:51:16,865 Они подсоединены к колонкам в клубе. 843 00:51:19,534 --> 00:51:21,495 И в смысле стиралок, и в смысле людей. 844 00:51:21,578 --> 00:51:22,954 Почему вы этого не делаете? 845 00:51:23,038 --> 00:51:24,581 Уехав сегодня, 846 00:51:24,664 --> 00:51:25,957 я больше сюда не вернусь. 847 00:51:26,041 --> 00:51:27,751 Вы не ухватитесь за меня? 848 00:51:27,834 --> 00:51:29,169 А если вы меня не увидите? 849 00:51:29,252 --> 00:51:31,087 Что мешает мне снова выйти замуж? 850 00:51:31,171 --> 00:51:32,005 Ух ты! 851 00:51:32,088 --> 00:51:32,923 Она такая крутая. 852 00:51:33,507 --> 00:51:34,341 Боже. 853 00:51:35,842 --> 00:51:37,385 Вы снова выходите замуж? 854 00:51:37,469 --> 00:51:38,303 Он совсем тупой? 855 00:51:38,386 --> 00:51:40,680 Она не это хотела сказать. 856 00:51:40,764 --> 00:51:42,724 Я не это хотела сказать. 857 00:51:45,227 --> 00:51:46,686 Я скажу это один раз. 858 00:51:46,770 --> 00:51:48,438 Вы мне интересны. 859 00:51:48,522 --> 00:51:49,481 Нет. 860 00:51:49,564 --> 00:51:50,398 Вы мне нравитесь. 861 00:51:51,525 --> 00:51:55,737 И вы ничего не сделаете? Уехав сегодня, я больше не вернусь. 862 00:51:56,279 --> 00:51:57,113 Боже. 863 00:51:58,615 --> 00:52:00,867 Она позор нашей семьи. 864 00:52:09,626 --> 00:52:11,753 Ёнсон! Отвечай мудро! 865 00:52:12,671 --> 00:52:13,547 Тетя Бомча! 866 00:52:13,630 --> 00:52:14,589 Всё в порядке! 867 00:52:14,673 --> 00:52:17,008 - Всё хорошо! - Проклятье. 868 00:52:17,092 --> 00:52:19,219 Куда вы? Нет, погодите! 869 00:52:20,053 --> 00:52:22,597 Нет, надо и дальше его подталкивать! 870 00:52:22,681 --> 00:52:24,182 Продолжай! 871 00:52:24,266 --> 00:52:26,476 Беги за ней! Скорее! 872 00:52:28,770 --> 00:52:30,188 Ёнсон! 873 00:52:33,942 --> 00:52:37,028 Сэр, Пэк Хёну попросил комиссию по кадрам восстановить его. 874 00:52:37,112 --> 00:52:38,697 Обвинение в убийстве снято, 875 00:52:38,780 --> 00:52:40,657 законной причины отказать ему нет. 876 00:52:40,740 --> 00:52:43,243 Боже, он что, зомби? 877 00:52:43,326 --> 00:52:44,870 Какой упорный. 878 00:52:44,953 --> 00:52:47,122 Да, но есть проблема посерьезней. 879 00:52:47,205 --> 00:52:49,165 Якорные партнеры соберутся в Нью-Йорке. 880 00:52:49,249 --> 00:52:51,710 Будут голосовать по поводу увольнения президента. 881 00:52:56,131 --> 00:52:58,300 О чём вы говорите? 882 00:52:58,383 --> 00:53:00,010 Если президент не предоставит 883 00:53:00,093 --> 00:53:03,138 инвесторам финансовые документы или они окажутся подложными, 884 00:53:03,221 --> 00:53:05,390 якорные партнеры могут снять президента… 885 00:53:05,473 --> 00:53:06,600 Именно! 886 00:53:08,184 --> 00:53:10,937 Кто передал им документы? 887 00:53:11,605 --> 00:53:13,690 Это был Пэк Хёну? Я прав? 888 00:53:13,815 --> 00:53:16,401 Нет, это был не он. 889 00:53:16,484 --> 00:53:19,362 Что скажешь? Я надену это на инаугурацию на пост президента. 890 00:53:20,030 --> 00:53:21,990 Понятно. На инаугурацию. 891 00:53:24,576 --> 00:53:26,328 Разве нужно что-то говорить? 892 00:53:26,411 --> 00:53:28,413 Вам очень идет. Идеально. 893 00:53:28,496 --> 00:53:29,664 Правда же? 894 00:53:29,748 --> 00:53:31,625 Мне надо было раньше найти себя. 895 00:53:37,339 --> 00:53:38,506 Позвоните в банк. 896 00:53:38,590 --> 00:53:39,966 Пусть переведут 4,2% на СЦ, 897 00:53:40,050 --> 00:53:41,968 в два раза больше, чем в прошлый раз. 898 00:53:42,052 --> 00:53:42,886 Всё сразу? 899 00:53:42,969 --> 00:53:45,639 Времени нет. Надо купить как можно больше акций, 900 00:53:46,723 --> 00:53:48,808 чтобы они меня не уволили. 901 00:53:49,809 --> 00:53:50,810 Хорошо. 902 00:53:51,603 --> 00:53:54,105 Он перевел сразу 4,2%. 903 00:53:54,189 --> 00:53:55,148 Наверное, торопится. 904 00:53:55,231 --> 00:53:57,817 Конечно. Наконец-то он тратит секретный фонд. 905 00:53:57,901 --> 00:54:01,404 Мы нашли документы, которые должен был передать г-н Пхён? 906 00:54:01,488 --> 00:54:02,822 Нет, сэр. 907 00:54:02,906 --> 00:54:05,158 Однако я получил кое-что другое. 908 00:54:05,241 --> 00:54:07,619 Это докажет, что Ынсон и его люди 909 00:54:07,702 --> 00:54:10,497 совершили двухтриллионную аферу для захвата «Куинс». 910 00:54:11,039 --> 00:54:12,749 Боже. Кто тебе ее передал? 911 00:54:25,470 --> 00:54:26,596 Принесла? 912 00:54:32,978 --> 00:54:34,562 Это деньги из Штатов. 913 00:54:34,646 --> 00:54:36,189 - Это всё. - Проклятье. 914 00:54:36,272 --> 00:54:37,148 Прекрати. 915 00:54:37,232 --> 00:54:38,066 Ты о чём? 916 00:54:38,149 --> 00:54:40,735 Я дала тебе то, что получила от Сольхи. Здесь всё. 917 00:54:42,529 --> 00:54:44,698 А деньги, которые ты отдала семье Хон? 918 00:54:44,781 --> 00:54:46,324 Это их деньги. 919 00:54:50,412 --> 00:54:51,538 А флешка? 920 00:54:51,621 --> 00:54:53,748 Ее передала тебе Дахе? 921 00:54:54,207 --> 00:54:55,208 Да. 922 00:54:55,291 --> 00:54:56,376 Я же сказала. 923 00:54:56,459 --> 00:54:58,128 Она – мое спасение, я ее спрятала. 924 00:54:58,211 --> 00:54:59,254 Спасение? 925 00:55:00,046 --> 00:55:02,298 Боже, какая идиотка. 926 00:55:02,382 --> 00:55:04,759 Поэтому ты умрешь. 927 00:55:05,427 --> 00:55:08,096 - Что? - Ты достала г-жу Мо. 928 00:55:08,179 --> 00:55:10,473 Я тебя обожал, поэтому пощадил тебя. 929 00:55:10,557 --> 00:55:14,978 Ты, конечно, знаешь, как она ненавидит красоток. 930 00:55:16,938 --> 00:55:18,106 Сиди тихо. 931 00:55:18,189 --> 00:55:19,941 Я сказал, сиди тихо. 932 00:55:20,025 --> 00:55:21,484 - Открой! - Сиди тихо! 933 00:55:27,741 --> 00:55:28,783 Вот идиот. 934 00:55:28,867 --> 00:55:30,118 - Эй, жми на газ. - Открой! 935 00:55:30,201 --> 00:55:31,161 Сиди тихо. 936 00:55:31,244 --> 00:55:32,287 Сиди на месте! 937 00:55:32,370 --> 00:55:33,246 Останови машину! 938 00:55:34,497 --> 00:55:35,331 Сиди на месте! 939 00:55:38,168 --> 00:55:39,127 Останови машину! 940 00:55:39,210 --> 00:55:40,420 Отпусти Дахе! 941 00:55:43,673 --> 00:55:44,507 Сучхоль. 942 00:55:45,175 --> 00:55:46,676 Проклятье! Открой дверь! 943 00:56:02,233 --> 00:56:03,193 Проклятье. 944 00:56:21,461 --> 00:56:22,587 Что с ним такое? 945 00:56:23,880 --> 00:56:25,215 Он под кайфом, что ли? 946 00:56:25,298 --> 00:56:26,299 Да? 947 00:56:29,677 --> 00:56:30,804 Сукин сын! 948 00:56:30,887 --> 00:56:32,722 Я сказал тебе отпустить ее! 949 00:56:32,806 --> 00:56:34,224 Сиди на месте. 950 00:56:34,307 --> 00:56:35,809 Сучхоль! Беги! 951 00:56:35,892 --> 00:56:37,811 Тебе жить надоело? 952 00:56:42,148 --> 00:56:43,066 Сучхоль! 953 00:56:43,149 --> 00:56:43,983 Сучхоль! 954 00:56:46,402 --> 00:56:48,238 - Нет! - Проклятье. 955 00:56:48,321 --> 00:56:49,489 Г-н Хон. 956 00:56:49,572 --> 00:56:51,908 Уйдите, пока я добрый. 957 00:56:51,991 --> 00:56:52,826 Ясно? 958 00:56:54,994 --> 00:56:56,996 Хватит давать себя бить! Беги! 959 00:56:59,374 --> 00:57:01,584 Почему ты пытаешься быть героем? 960 00:57:01,668 --> 00:57:03,294 - Беги! - Не двигайся! 961 00:57:14,889 --> 00:57:15,974 Проклятье. 962 00:57:20,311 --> 00:57:21,688 Сучхоль! 963 00:57:25,984 --> 00:57:26,943 Умри! 964 00:57:27,026 --> 00:57:28,319 Умри! 965 00:57:30,405 --> 00:57:31,906 - Умри! - Беги! 966 00:57:45,003 --> 00:57:45,962 Дахе! 967 00:57:46,045 --> 00:57:47,005 Гону! 968 00:57:47,088 --> 00:57:49,841 А если в будущем надо будет защитить родных, 969 00:57:49,924 --> 00:57:51,676 а я не смогу? 970 00:57:51,759 --> 00:57:53,470 Меня это ужасает. 971 00:57:56,973 --> 00:57:58,183 Ну надо же… 972 00:57:59,642 --> 00:58:00,810 Преувеличивай. 973 00:58:00,894 --> 00:58:03,104 Чтобы противник высокомерно подумал: 974 00:58:03,188 --> 00:58:05,064 «Он мне не ровня. 975 00:58:05,148 --> 00:58:06,983 Я практически победил. 976 00:58:07,066 --> 00:58:08,193 Я невероятно силен». 977 00:58:08,776 --> 00:58:09,652 Пойдем. 978 00:58:11,321 --> 00:58:12,363 Боже. 979 00:58:14,324 --> 00:58:15,158 Сучхоль! 980 00:58:15,742 --> 00:58:18,119 Ты должен выждать, пока он расслабится, 981 00:58:18,203 --> 00:58:20,371 и нанести свой главный удар. 982 00:58:34,052 --> 00:58:35,637 Пойдем. Выброси велосипед. 983 00:58:35,720 --> 00:58:36,679 Выброси… 984 00:59:11,256 --> 00:59:12,298 Что… 985 00:59:12,382 --> 00:59:13,591 Что это? 986 00:59:16,886 --> 00:59:17,720 Сучхоль. 987 00:59:18,263 --> 00:59:19,931 Сучхоль, открой глаза. 988 00:59:20,014 --> 00:59:21,224 Сучхоль. 989 00:59:29,607 --> 00:59:32,151 Полиция? Мы на станции Йондури. 990 00:59:32,527 --> 00:59:33,611 Сучхоль. 991 00:59:34,237 --> 00:59:35,363 Очнись. 992 00:59:36,447 --> 00:59:37,282 Сучхоль. 993 00:59:39,200 --> 00:59:40,243 Он умер? 994 00:59:43,162 --> 00:59:44,122 Сучхоль. 995 00:59:44,872 --> 00:59:45,999 Сучхоль. 996 00:59:47,417 --> 00:59:48,376 Нет, Сучхоль. 997 00:59:49,627 --> 00:59:50,837 Сучхоль. 998 00:59:50,920 --> 00:59:52,589 Я люблю тебя. Не уходи. 999 00:59:52,672 --> 00:59:54,090 Нет, Сучхоль. 1000 00:59:54,841 --> 00:59:55,675 Сучхоль… 1001 01:00:00,888 --> 01:00:01,723 Я тоже. 1002 01:00:05,184 --> 01:00:06,811 Что ж такое. 1003 01:00:11,399 --> 01:00:13,151 Зачем ты это сделал? 1004 01:00:14,485 --> 01:00:16,321 Прости меня, Сучхоль… 1005 01:00:32,837 --> 01:00:35,173 Погоди-ка. Почему я избегаю его? 1006 01:00:35,256 --> 01:00:36,132 Я же директор. 1007 01:00:37,592 --> 01:00:39,093 Как забавно. 1008 01:00:40,011 --> 01:00:42,639 Кто снова взял его на работу? 1009 01:00:44,557 --> 01:00:45,558 Надо бы спросить. 1010 01:01:03,409 --> 01:01:04,911 Мне надо с тобой поговорить. 1011 01:01:08,331 --> 01:01:09,457 Мне тоже. 1012 01:01:10,625 --> 01:01:11,668 Тебя восстановили? 1013 01:01:12,543 --> 01:01:13,378 Да. 1014 01:01:13,461 --> 01:01:14,671 Почему? 1015 01:01:15,672 --> 01:01:16,714 Из-за меня? 1016 01:01:16,798 --> 01:01:18,299 Это моя работа. 1017 01:01:19,092 --> 01:01:20,385 Мог бы работать где-то еще. 1018 01:01:20,468 --> 01:01:22,011 Я решил работать здесь. 1019 01:01:22,095 --> 01:01:23,054 Мне не по себе. 1020 01:01:26,557 --> 01:01:28,184 Мне неловко. 1021 01:01:28,267 --> 01:01:30,436 Пожалуйста, уволься и найди другую работу. 1022 01:01:30,520 --> 01:01:32,063 Я правда не хочу 1023 01:01:33,523 --> 01:01:35,108 тебя видеть. 1024 01:01:38,069 --> 01:01:39,487 Почему ты так смотришь? 1025 01:01:40,530 --> 01:01:42,949 Ты бросил меня в беде. 1026 01:01:43,032 --> 01:01:46,577 Думаешь, соблазнишь меня, потому что я потеряла память? 1027 01:01:46,661 --> 01:01:47,870 Да? 1028 01:01:51,165 --> 01:01:52,750 Ты сказала, я твой идеал 1029 01:01:53,334 --> 01:01:54,669 и ты снова в меня влюбишься. 1030 01:01:54,752 --> 01:01:56,379 Ты была так уверена. 1031 01:01:57,755 --> 01:02:00,091 Я думал, ты скоро меня узнаешь. 1032 01:02:01,509 --> 01:02:02,343 Влюблюсь в тебя? 1033 01:02:02,427 --> 01:02:03,553 Но ничего. 1034 01:02:03,636 --> 01:02:04,929 Я это предвидел. 1035 01:02:07,223 --> 01:02:10,101 Ты еще более бесстыжий, чем я думала. 1036 01:02:10,685 --> 01:02:12,311 Мои родные тебе что-то пообещали, 1037 01:02:12,395 --> 01:02:13,479 что ты так стараешься? 1038 01:02:13,563 --> 01:02:15,148 - Хэин… - Не произноси мое имя. 1039 01:02:15,231 --> 01:02:16,858 Может, я влюбилась 1040 01:02:16,941 --> 01:02:19,485 в твои глаза и голос в прошлом, 1041 01:02:19,569 --> 01:02:20,403 но не сейчас. 1042 01:02:21,738 --> 01:02:23,156 Я больше не хочу тебя видеть. 1043 01:02:31,205 --> 01:02:32,457 Что ты делаешь? 1044 01:02:33,458 --> 01:02:34,959 Не надо. 1045 01:02:40,298 --> 01:02:41,966 - Нет… - Не хочу ничего слушать. 1046 01:02:42,049 --> 01:02:43,718 Не держи меня. 1047 01:02:46,387 --> 01:02:47,430 Отпусти. 1048 01:03:33,768 --> 01:03:35,394 ОТПРАВИТЕЛЬ МЕДЦЕНТР «ГРЮНВАЛЬД» 1049 01:03:41,234 --> 01:03:42,527 Хэин! 1050 01:03:46,739 --> 01:03:49,367 Это я, Грейс. 1051 01:03:50,326 --> 01:03:53,454 Боже. Ты правда ничего не помнишь. 1052 01:03:55,998 --> 01:03:57,750 Я была твоей любимицей, 1053 01:03:57,834 --> 01:04:00,253 ты мне доверяла больше всех. 1054 01:04:06,050 --> 01:04:07,343 В чём дело? 1055 01:04:07,426 --> 01:04:09,053 Простите. 1056 01:04:09,136 --> 01:04:12,682 Мне не кажется, что мы были так близки, чтобы быть на «ты» и обниматься. 1057 01:04:12,765 --> 01:04:14,141 Что не так? 1058 01:04:14,225 --> 01:04:15,935 - Это же я. - Простите. 1059 01:04:20,398 --> 01:04:21,482 Откуда она знает? 1060 01:04:23,317 --> 01:04:24,360 Что происходит? 1061 01:04:24,443 --> 01:04:26,070 Если у нее такая интуиция, 1062 01:04:26,153 --> 01:04:28,447 то почему Ынсону удается ее обманывать? 1063 01:04:40,585 --> 01:04:42,837 ВАМ ПИСЬМО 1064 01:04:42,920 --> 01:04:44,005 Что это? 1065 01:04:44,088 --> 01:04:46,424 «АКВА» ОТПРАВИТЕЛЬ: ХОН ХЭИН 1066 01:04:46,507 --> 01:04:47,717 Это от меня? 1067 01:04:49,343 --> 01:04:52,555 Я послала приглашение себе? 1068 01:04:52,638 --> 01:04:54,807 «АКВА» 1069 01:05:01,898 --> 01:05:03,482 Проходите. 1070 01:05:04,567 --> 01:05:05,401 Ладно. 1071 01:05:09,739 --> 01:05:11,157 Она входит. 1072 01:05:15,620 --> 01:05:17,663 Почему в огромном аквариуме так пусто? 1073 01:05:57,995 --> 01:05:59,330 Почему ты здесь? 1074 01:05:59,413 --> 01:06:00,706 У меня тот же вопрос. 1075 01:06:05,962 --> 01:06:07,797 Ты прислала мне приглашение. 1076 01:06:12,426 --> 01:06:13,844 «АКВА» 1077 01:06:24,605 --> 01:06:25,940 Мы начинаем венчание 1078 01:06:26,023 --> 01:06:27,692 невесты Хон Хэин 1079 01:06:27,775 --> 01:06:30,653 и жениха Пэк Хёну. 1080 01:06:31,320 --> 01:06:32,446 Появляется жених. 1081 01:07:32,631 --> 01:07:33,674 Ну… 1082 01:07:35,342 --> 01:07:37,511 Как у тебя дела, Хёну из будущего? 1083 01:07:38,596 --> 01:07:40,639 Не говори мне, что ты развелся. 1084 01:07:40,723 --> 01:07:42,516 У тебя есть дети? 1085 01:07:42,600 --> 01:07:43,768 Один? Двое? 1086 01:07:43,851 --> 01:07:46,103 Но это неважно. 1087 01:07:46,187 --> 01:07:49,065 Мне нужна только Хэин. 1088 01:07:50,024 --> 01:07:51,275 Не заставляй ее плакать. 1089 01:07:52,109 --> 01:07:53,194 Сделай ее счастливой. 1090 01:07:58,240 --> 01:07:59,992 Милая Хэин из будущего. 1091 01:08:00,076 --> 01:08:03,579 Вряд ли ты это смотришь. Но если смотришь, 1092 01:08:03,662 --> 01:08:04,872 то зачем? 1093 01:08:04,955 --> 01:08:06,832 Выключи это и иди работать. 1094 01:08:06,916 --> 01:08:09,168 Я не спрашиваю, как у тебя дела. Я знаю, 1095 01:08:09,251 --> 01:08:10,586 что всё прекрасно. 1096 01:08:10,669 --> 01:08:12,713 Ты такая же красивая, здоровая 1097 01:08:12,797 --> 01:08:14,673 и невероятно успешная. 1098 01:08:15,591 --> 01:08:16,759 И, конечно, 1099 01:08:16,842 --> 01:08:18,385 Хёну рядом с тобой. 1100 01:08:36,112 --> 01:08:37,696 Г-н Пэк Хёну? 1101 01:08:37,780 --> 01:08:38,614 Это я. 1102 01:08:40,366 --> 01:08:44,078 Г-жа Хон сняла аквариум и послала вам эти цветы. 1103 01:08:45,621 --> 01:08:46,497 Я сняла 1104 01:08:47,248 --> 01:08:48,749 аквариум? 1105 01:08:49,542 --> 01:08:50,376 Когда? 1106 01:08:50,459 --> 01:08:51,377 Около месяца назад. 1107 01:08:51,460 --> 01:08:52,920 И еще четыре года назад. 1108 01:08:54,421 --> 01:08:55,256 Значит… 1109 01:08:57,091 --> 01:08:59,510 Мне говорили, это лучшее место для свиданий, 1110 01:08:59,593 --> 01:09:00,970 но почему здесь так пусто? 1111 01:09:02,179 --> 01:09:04,431 Г-жа Хон, в последнее время 1112 01:09:04,932 --> 01:09:07,184 мне кажется, что сама Вселенная 1113 01:09:07,768 --> 01:09:09,937 на нашей стороне. 1114 01:09:12,857 --> 01:09:13,691 Вы правы. 1115 01:09:17,236 --> 01:09:18,237 Понятно. 1116 01:09:19,905 --> 01:09:21,949 Вселенная была ни при чём. 1117 01:09:22,616 --> 01:09:23,868 Это была ты. 1118 01:09:24,451 --> 01:09:25,703 Я и не знал. 1119 01:09:25,786 --> 01:09:28,497 Я не понимаю, в чём дело, но я ухожу. 1120 01:09:40,342 --> 01:09:41,218 Пэк Хёну. 1121 01:09:41,302 --> 01:09:42,845 Не пытайся замять свадьбу, 1122 01:09:42,928 --> 01:09:45,598 потому что я потеряла память. 1123 01:09:45,681 --> 01:09:48,684 Раз уж я ничего не помню, могу снова надеть подвенечное платье. 1124 01:09:48,767 --> 01:09:49,810 Это я написала? 1125 01:09:50,352 --> 01:09:51,312 Не может быть. 1126 01:09:51,395 --> 01:09:54,690 Я правда снова хотела выйти за мужчину, который подло 1127 01:09:54,773 --> 01:09:56,275 изменил мне? 1128 01:09:57,318 --> 01:09:58,152 Не может быть. 1129 01:09:58,235 --> 01:09:59,486 Ты права. 1130 01:10:00,279 --> 01:10:01,447 Ты бы этого не сделала. 1131 01:10:05,701 --> 01:10:07,369 Ты бы этого не сделала, 1132 01:10:08,829 --> 01:10:10,289 если бы я правда тебе изменил. 1133 01:10:11,957 --> 01:10:13,667 Пора начать сомневаться. 1134 01:10:14,210 --> 01:10:15,711 Ты не обязана мне верить, 1135 01:10:16,378 --> 01:10:18,505 но не верь и Ынсону. 1136 01:10:18,589 --> 01:10:21,008 Не верь никому. Сомневайся во всём. 1137 01:10:22,801 --> 01:10:23,802 Ынсон… 1138 01:10:24,553 --> 01:10:26,096 …никогда не защищал тебя. 1139 01:10:27,932 --> 01:10:31,810 Он изолировал тебя от твоих родных и от меня. 1140 01:10:39,568 --> 01:10:41,946 К счастью, нас не было в машине. 1141 01:10:42,029 --> 01:10:45,074 Но я думал, что ты в машине. 1142 01:10:45,157 --> 01:10:47,826 Я поранил руку, пытаясь разбить окно. 1143 01:11:31,537 --> 01:11:32,705 Что-то не так? 1144 01:11:35,666 --> 01:11:36,750 Как мило. 1145 01:11:40,129 --> 01:11:42,673 Ты беспокоишься обо мне. 1146 01:11:43,966 --> 01:11:45,592 У меня есть вопрос. 1147 01:11:46,635 --> 01:11:47,803 Погоди-ка. 1148 01:11:49,430 --> 01:11:52,516 Я выпью еще стаканчик. Хочешь? 1149 01:11:53,142 --> 01:11:54,268 Нет. 1150 01:12:04,862 --> 01:12:06,363 НЕОТКРЫТОЕ ВИДЕО ПРОСМОТРЕТЬ 1151 01:12:17,166 --> 01:12:18,042 РАЗРЕШИТЬ ПРОСМОТР 1152 01:12:58,832 --> 01:12:59,666 Хэин. 1153 01:13:01,752 --> 01:13:03,462 Давай уедем в Штаты. 1154 01:13:03,545 --> 01:13:05,172 - Что? - Нас обоих 1155 01:13:05,255 --> 01:13:07,383 бросили наши семьи. 1156 01:13:07,466 --> 01:13:08,759 Поэтому… 1157 01:13:09,385 --> 01:13:10,719 …давай просто… 1158 01:13:13,263 --> 01:13:14,264 …уедем. 1159 01:13:15,349 --> 01:13:17,893 И заживем там счастливо. 1160 01:13:21,814 --> 01:13:23,273 А меня точно бросили? 1161 01:13:24,775 --> 01:13:25,609 Что не так? 1162 01:13:28,237 --> 01:13:29,446 Ты думаешь, я вру? 1163 01:13:33,909 --> 01:13:35,077 Дело не в этом. 1164 01:13:36,245 --> 01:13:37,287 Давай поговорим, 1165 01:13:38,038 --> 01:13:39,581 когда ты будешь трезв. 1166 01:13:45,754 --> 01:13:47,756 Ты хотела задать мне вопрос. 1167 01:13:55,472 --> 01:13:57,307 Кажется, уже не нужно. 1168 01:14:00,310 --> 01:14:01,437 Пока. 1169 01:14:19,830 --> 01:14:21,248 Секретарь На, это я. 1170 01:14:21,957 --> 01:14:23,876 Я потеряла телефон. 1171 01:14:24,460 --> 01:14:25,294 Поэтому… 1172 01:14:26,128 --> 01:14:27,629 …вы не могли бы 1173 01:14:29,173 --> 01:14:30,466 дать мне номер г-на Пэка? 1174 01:14:32,134 --> 01:14:33,802 Да, пошлите СМС. 1175 01:14:54,615 --> 01:14:58,660 СЕКРЕТАРЬ НА ВОТ НОМЕР ДИРЕКТОРА ПЭКА 1176 01:15:02,873 --> 01:15:07,377 ДИРЕКТОР ПЭК 1177 01:15:15,093 --> 01:15:15,928 Г-н Пэк? 1178 01:15:16,678 --> 01:15:17,804 Это я, Хон Хэин. 1179 01:15:18,305 --> 01:15:20,724 Мне надо с вами поговорить. 1180 01:15:22,351 --> 01:15:23,310 Вы где? 1181 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Ладно, я скоро приеду. 1182 01:15:47,751 --> 01:15:48,835 ПОЛУЧАТЕЛЬ ХОН ХЭИН 1183 01:16:38,844 --> 01:16:39,803 Пэк Хёну. 1184 01:16:40,762 --> 01:16:43,807 Ты, наверное, читаешь это, пока мне делают операцию. 1185 01:16:44,891 --> 01:16:45,934 Если я 1186 01:16:46,476 --> 01:16:48,228 не проснусь, 1187 01:16:48,854 --> 01:16:50,480 пусть это станет моим завещанием. 1188 01:16:52,316 --> 01:16:55,277 Я не прошу тебя оплакивать меня три года, как раньше. 1189 01:16:55,861 --> 01:16:58,905 Но я бы хотела, чтобы ты скучал по мне, 1190 01:16:58,989 --> 01:17:01,283 пока сменяются четыре времени года, 1191 01:17:01,366 --> 01:17:03,243 и звал бы меня, когда пьян. 1192 01:17:04,161 --> 01:17:05,787 А потом 1193 01:17:06,955 --> 01:17:08,957 забудь обо мне и живи дальше. 1194 01:17:11,293 --> 01:17:13,879 Страстно влюбись, женись, 1195 01:17:13,962 --> 01:17:15,672 заведи детей. 1196 01:17:16,798 --> 01:17:18,216 Я обещаю не ревновать. 1197 01:17:23,055 --> 01:17:24,931 Я уже ревную. 1198 01:17:28,310 --> 01:17:29,895 Что касается моих активов, 1199 01:17:29,978 --> 01:17:32,230 потрать их как считаешь нужным. 1200 01:17:33,732 --> 01:17:36,026 Мысль о смерти 1201 01:17:36,109 --> 01:17:37,361 заставляет меня спешить. 1202 01:17:38,528 --> 01:17:41,239 Я попаду в Рай, если спешно совершу добрые дела? 1203 01:17:41,323 --> 01:17:43,742 Тогда мы снова встретимся. 1204 01:17:45,494 --> 01:17:46,787 Одна мысль об этом 1205 01:17:47,412 --> 01:17:48,705 наполняет меня печалью. 1206 01:17:50,082 --> 01:17:51,083 Но… 1207 01:17:52,876 --> 01:17:55,087 …если операция пройдет успешно, 1208 01:17:55,754 --> 01:17:57,923 а я забуду, кто ты? 1209 01:17:59,675 --> 01:18:01,510 Буду обращаться с тобой как с чужим? 1210 01:18:04,262 --> 01:18:05,847 Или хуже того, 1211 01:18:05,931 --> 01:18:07,391 буду груба с тобой? 1212 01:18:09,059 --> 01:18:11,937 Если ты не выдержишь этого и я тебе надоем? 1213 01:18:12,854 --> 01:18:14,272 Что мне делать тогда? 1214 01:18:15,691 --> 01:18:16,900 Даже если это случится, 1215 01:18:17,567 --> 01:18:19,236 я не хочу тебе надоесть. 1216 01:18:20,779 --> 01:18:22,197 Не хочу, чтобы ты устал. 1217 01:18:22,864 --> 01:18:24,074 Продолжай любить меня. 1218 01:18:27,536 --> 01:18:29,287 Мой идеал никогда не изменится, 1219 01:18:29,371 --> 01:18:31,581 и я снова влюблюсь в тебя. 1220 01:18:32,541 --> 01:18:34,251 Ты сказала, я твой идеал 1221 01:18:34,334 --> 01:18:35,669 и ты снова в меня влюбишься. 1222 01:18:35,752 --> 01:18:37,170 Ты была так уверена. 1223 01:18:37,254 --> 01:18:39,923 Я думал, ты скоро меня узнаешь. 1224 01:18:41,383 --> 01:18:42,843 Пожалуйста, будь терпелив. 1225 01:18:43,802 --> 01:18:45,345 Больше мы не увидимся. 1226 01:18:46,179 --> 01:18:47,597 Мы встретимся снова. 1227 01:18:49,307 --> 01:18:50,600 Потому что я не сдамся. 1228 01:18:52,060 --> 01:18:53,812 Я буду рядом с тобой. 1229 01:18:57,232 --> 01:18:59,484 А когда я наконец снова вспомню тебя, 1230 01:19:02,446 --> 01:19:03,780 давай опять поженимся. 1231 01:19:17,502 --> 01:19:18,503 И, Хон Хэин, 1232 01:19:19,421 --> 01:19:21,089 если ты это читаешь, 1233 01:19:21,173 --> 01:19:25,469 значит, операция прошла успешно, но ты ничего не помнишь. 1234 01:19:26,970 --> 01:19:29,389 Позволь мне познакомить тебя с ним. 1235 01:19:32,851 --> 01:19:36,980 Хёну может починить всё. 1236 01:19:38,440 --> 01:19:40,525 Это поднос. Надо за него потянуть. 1237 01:19:40,609 --> 01:19:41,777 - Он ворчун. - Г-жа Хон. 1238 01:19:41,860 --> 01:19:45,405 Выньте лист бумаги, если он застрял. 1239 01:19:45,489 --> 01:19:46,823 Зачем вы его пинаете? 1240 01:19:46,907 --> 01:19:48,617 Потому что бумага застряла. 1241 01:19:48,700 --> 01:19:51,328 Я применила прием Геймлиха. 1242 01:19:51,411 --> 01:19:53,205 Прошу, не пинайте его. 1243 01:19:54,206 --> 01:19:55,415 Попросите меня помочь. 1244 01:20:01,087 --> 01:20:02,339 Ноге больно? 1245 01:20:02,839 --> 01:20:04,132 Ну… 1246 01:20:05,091 --> 01:20:06,843 Немного. 1247 01:20:11,765 --> 01:20:13,350 Посмотреть? 1248 01:20:25,779 --> 01:20:27,531 Его легко обмануть. 1249 01:20:27,614 --> 01:20:29,324 Г-н Пэк, вы знали? 1250 01:20:29,407 --> 01:20:32,410 У нас в саду на крыше живет енотиха. 1251 01:20:33,119 --> 01:20:34,538 Ее зовут Ёнсук. 1252 01:20:34,621 --> 01:20:35,747 Ёнсук. 1253 01:20:37,415 --> 01:20:40,377 Он ужасно милый, когда выпьет, так что будь осторожна. 1254 01:20:40,460 --> 01:20:42,712 Я выпью за нее. 1255 01:20:42,796 --> 01:20:44,548 Я поставил вас в неловкое положение? 1256 01:20:51,763 --> 01:20:53,557 Я думал, ты погибла. 1257 01:20:54,349 --> 01:20:56,142 Он тебя разжалобит, если заплачет. 1258 01:20:56,226 --> 01:20:57,602 Не доводи его до слёз. 1259 01:20:58,562 --> 01:21:00,605 Он ужасно секси с закатанными рукавами, 1260 01:21:00,689 --> 01:21:02,399 так что опускай ему рукава. 1261 01:21:05,193 --> 01:21:06,862 Если ты всё равно не понимаешь, 1262 01:21:07,571 --> 01:21:08,572 вспомни только это. 1263 01:21:09,906 --> 01:21:11,199 Именно из-за него 1264 01:21:12,534 --> 01:21:15,161 я не хочу потерять память. 1265 01:21:16,037 --> 01:21:17,998 А если и потеряю ее, 1266 01:21:18,081 --> 01:21:20,667 именно из-за него я хочу жить. 1267 01:21:23,295 --> 01:21:25,964 Пэк Хёну – тот, 1268 01:21:27,549 --> 01:21:29,384 кого я хочу помнить всегда. 1269 01:21:40,770 --> 01:21:43,773 Я была так счастлива, что он рядом со мной. 1270 01:21:46,234 --> 01:21:48,153 Я молюсь из последних сил, 1271 01:21:48,862 --> 01:21:50,488 чтобы он был рядом 1272 01:21:51,990 --> 01:21:53,283 и с тобой. 1273 01:21:56,161 --> 01:21:57,370 Прости меня, Хёну. 1274 01:21:59,706 --> 01:22:00,916 Мне так жаль. 1275 01:22:18,224 --> 01:22:19,267 СЛЕДИТЬ 1276 01:22:19,351 --> 01:22:21,603 ХЭИН 1277 01:22:39,663 --> 01:22:40,622 Хэин! 1278 01:22:41,206 --> 01:22:42,916 Стой там! Я подойду к тебе! 1279 01:23:16,282 --> 01:23:17,283 Хёну. 1280 01:23:19,452 --> 01:23:20,870 Прости меня. 1281 01:24:13,006 --> 01:24:17,302 ЭПИЛОГ 1282 01:24:20,555 --> 01:24:23,808 Я следила за г-ном Юном и г-жой Хон в Германии. 1283 01:24:29,397 --> 01:24:33,193 Во-первых, он прилежно заботился о ней. 1284 01:24:43,453 --> 01:24:45,246 Пойдем внутрь, если тебе холодно? 1285 01:24:45,330 --> 01:24:46,289 Не надо. 1286 01:24:46,372 --> 01:24:49,125 Можно было решить, что они идеальная пара. 1287 01:24:49,209 --> 01:24:51,836 Но меня им было не провести. 1288 01:24:57,383 --> 01:24:58,927 Не надо. Я сама. 1289 01:25:01,304 --> 01:25:02,472 Хэин. 1290 01:25:03,807 --> 01:25:04,766 Не надо. Я сама. 1291 01:25:11,898 --> 01:25:14,317 Не надо. Я сама могу идти. 1292 01:25:14,400 --> 01:25:16,861 Женщина никогда не отказывается от помощи мужчины, 1293 01:25:16,945 --> 01:25:19,405 если у нее есть чувства к нему. 1294 01:25:19,489 --> 01:25:20,782 Она опирается на него. 1295 01:25:20,865 --> 01:25:22,867 Но г-жа Хон была непреклонна. 1296 01:25:22,951 --> 01:25:25,578 Ее сердце всё понимало, несмотря на потерю памяти. 1297 01:25:26,079 --> 01:25:27,330 «Он меня не привлекает». 1298 01:25:27,413 --> 01:25:28,998 И вот г-н Юн 1299 01:25:29,082 --> 01:25:31,417 чахнет от безответной любви, 1300 01:25:31,501 --> 01:25:33,002 самой одинокой любви. 1301 01:25:33,086 --> 01:25:35,171 У него одинокая безответная любовь. 1302 01:25:35,255 --> 01:25:36,881 Таков мой вывод. 1303 01:25:38,925 --> 01:25:40,927 Вы хотите сказать, они скоро расстанутся? 1304 01:25:41,010 --> 01:25:43,388 Их отношения должны закончиться. 1305 01:25:43,471 --> 01:25:47,142 Но, столкнувшись с реальностью, он поведет себя непредсказуемо. 1306 01:25:47,934 --> 01:25:49,060 Требуется осторожность. 1307 01:26:07,871 --> 01:26:12,417 Он может быть опасен для всех нас. 1308 01:26:12,500 --> 01:26:15,378 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1309 01:26:46,701 --> 01:26:47,744 Он жив? 1310 01:26:48,745 --> 01:26:50,038 Он умер? 1311 01:26:51,289 --> 01:26:52,457 Спасибо, 1312 01:26:52,540 --> 01:26:54,209 что ты всегда рядом. 1313 01:26:55,376 --> 01:26:57,462 Что бы ни случилось… 1314 01:26:57,545 --> 01:26:58,963 Пэк Хёну! 1315 01:26:59,047 --> 01:27:00,548 Я защищу ее. 1316 01:27:06,846 --> 01:27:08,848 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова