1
00:01:53,780 --> 00:01:55,990
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:02:43,746 --> 00:02:50,712
TẬP 2: LỜI NGUYỀN CỦA VECNA
3
00:02:55,216 --> 00:02:57,677
MÙA HÈ BẤT TẬN
4
00:03:39,385 --> 00:03:42,180
SỞ CẢNH SÁT HAWKINS
5
00:03:47,227 --> 00:03:49,729
Có vẻ thằng nhóc nhà Munson lại gây họa.
6
00:03:57,946 --> 00:03:58,988
Ông Munson.
7
00:03:59,989 --> 00:04:01,950
- Cô bé đâu?
- Tôi vừa thấy ở kia.
8
00:04:02,867 --> 00:04:05,745
Tôi thề, tôi không biết tên nó,
chưa từng gặp nó.
9
00:04:05,828 --> 00:04:08,081
Cứ bình tĩnh và tránh xa.
10
00:04:14,087 --> 00:04:15,213
Các anh làm gì đấy?
11
00:04:24,305 --> 00:04:26,015
Trời đất quỷ thần ơi.
12
00:04:33,940 --> 00:04:36,484
Này! Cháu không được ra đây. Vào nhà đi.
13
00:04:37,610 --> 00:04:38,695
Vào nhà đi.
14
00:04:57,714 --> 00:04:59,716
Frank. Cảnh sát trưởng Powell đây.
15
00:05:01,342 --> 00:05:02,218
Nghe này…
16
00:05:04,095 --> 00:05:06,931
Phát hiện một cái xác ở toa xe nhà Munson.
17
00:05:07,598 --> 00:05:09,726
Tôi không biết diễn tả thế nào.
18
00:05:09,809 --> 00:05:12,770
Tôi chưa bao giờ thấy điều gì giống thế.
19
00:05:14,105 --> 00:05:15,064
Nghe này,
20
00:05:16,024 --> 00:05:20,778
tôi cần anh đến đây thật nhanh
để nói xem tôi đang nhìn thấy cái quái gì,
21
00:05:21,696 --> 00:05:24,866
sao ai đó có thể làm nổi
điều kinh khủng như thế này.
22
00:05:33,833 --> 00:05:38,421
Chuyến bay 623 từ Indianapolis
vừa hạ cánh và sẽ vào ở cửa hai.
23
00:05:38,963 --> 00:05:42,050
Chuyến bay 623 từ Indianapolis ở cửa hai.
24
00:05:48,973 --> 00:05:49,807
Mike.
25
00:05:55,188 --> 00:05:58,816
Cẩn thận. Cậu làm bẹp quà của tớ mất.
26
00:05:59,400 --> 00:06:00,234
Đó là món quà.
27
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
Tớ tự đi hái cho cậu ở Hawkins đấy.
28
00:06:03,821 --> 00:06:07,033
Tớ biết cậu thích vàng,
mà giờ mới nhận ra là vàng quá.
29
00:06:07,116 --> 00:06:08,284
TẶNG EL.
TỪ MIKE.
30
00:06:08,368 --> 00:06:12,747
Cậu cũng thích màu tím,
nên tớ lấy màu tím. Tỉ lệ kiểu 70/30 ấy.
31
00:06:12,830 --> 00:06:14,248
Hoàn hảo. Cảm ơn cậu.
32
00:06:14,999 --> 00:06:16,626
Chào. Cậu thế nào?
33
00:06:18,544 --> 00:06:19,796
- Mike.
- Anh thế nào?
34
00:06:19,879 --> 00:06:20,797
Ổn.
35
00:06:20,880 --> 00:06:22,632
Tuyệt. Đó là gì?
36
00:06:24,425 --> 00:06:27,261
- Không có gì. Bức tranh tớ vẽ thôi.
- Hay đấy.
37
00:06:29,597 --> 00:06:32,225
Áo chất đấy. Hãng Ocean Pacific à?
38
00:06:32,308 --> 00:06:34,727
Này Mike. Đây là Argyle, bạn anh.
39
00:06:35,353 --> 00:06:36,187
Chào.
40
00:06:38,731 --> 00:06:39,941
Ôi không.
41
00:06:40,650 --> 00:06:42,735
Không, loại hàng nhái rẻ tiền.
42
00:06:42,819 --> 00:06:45,947
Nhưng đừng lo.
Anh sẽ kiếm cho chú loại xịn ở đây.
43
00:06:47,323 --> 00:06:49,075
Anh nghe kể nhiều về chị chú.
44
00:06:53,329 --> 00:06:55,540
Được. Đi nhé?
45
00:06:55,623 --> 00:06:57,208
Ừ, hơi khó xử.
46
00:06:57,291 --> 00:06:59,335
Vâng, rất khó xử.
47
00:07:00,378 --> 00:07:02,463
Tớ tưởng là hàng Ocean Pacific xịn.
48
00:07:02,547 --> 00:07:04,465
Tớ đã lên kế hoạch cho cả ngày.
49
00:07:04,549 --> 00:07:07,135
Đầu tiên, đến El Rodeo ăn bánh burrito.
50
00:07:07,218 --> 00:07:09,387
Thật sao? Ăn sáng bằng burrito?
51
00:07:09,470 --> 00:07:10,555
Ừ. Tin tớ đi.
52
00:07:10,638 --> 00:07:13,474
Ừ, tớ tin cậu mà. Chỉ hơi lạ lùng.
53
00:07:13,558 --> 00:07:16,185
Sau khi ăn burrito,
tớ muốn đến Rink-O-Mania.
54
00:07:16,269 --> 00:07:18,354
Được. Rink-O-Mania là gì?
55
00:07:18,438 --> 00:07:20,356
Nơi sôi động nhất Lenora.
56
00:07:20,440 --> 00:07:22,191
Có trượt pa-tanh và trò chơi.
57
00:07:22,275 --> 00:07:24,527
Nghe hay đấy. Các bạn cậu sẽ đến chứ?
58
00:07:24,610 --> 00:07:26,237
Bạn? Bạn nào?
59
00:07:26,320 --> 00:07:27,738
Stacy và Angela.
60
00:07:28,322 --> 00:07:30,450
- Angela?
- Cậu sẽ được gặp, tớ hứa.
61
00:07:30,533 --> 00:07:34,078
Hôm nay thì không.
Tớ muốn hôm nay chỉ có tớ và cậu.
62
00:07:44,464 --> 00:07:47,592
- Đi đâu?
- 4819 Lonzo Way.
63
00:07:48,593 --> 00:07:51,137
Đi nào. Chuyện sinh tử đấy. Nhanh!
64
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
Vâng.
65
00:07:56,100 --> 00:08:01,063
PHIM GIA ĐÌNH
66
00:08:01,147 --> 00:08:04,442
Rồi Vickie cười. Không phải
kiểu giả tạo, hời hợt đâu.
67
00:08:04,525 --> 00:08:07,320
Mà kiểu cười chân thật từ đáy lòng.
68
00:08:07,403 --> 00:08:09,906
Tất nhiên. Chuyện Muppet của anh hài mà.
69
00:08:09,989 --> 00:08:13,576
Ý em là Vickie cười và mọi thứ thật…
70
00:08:13,659 --> 00:08:15,328
- Thật hoàn hảo.
- Nhưng?
71
00:08:15,411 --> 00:08:18,915
Nhưng em gặp vấn đề là em nên dừng nói.
72
00:08:18,998 --> 00:08:21,209
Em đã nói mọi điều cần nói.
73
00:08:21,292 --> 00:08:24,587
Nhưng chắc vì hồi hộp
thế nên từ ngữ cứ tuôn ra,
74
00:08:24,670 --> 00:08:27,089
và não em chạy nhanh hơn miệng em,
75
00:08:27,173 --> 00:08:29,467
hay đúng hơn là miệng nhanh hơn não.
76
00:08:29,550 --> 00:08:31,052
Em tự đào hố chôn mình,
77
00:08:31,135 --> 00:08:33,513
em muốn dừng lại, em cố mà không thể.
78
00:08:33,596 --> 00:08:35,264
Và em đang làm thế đây nhỉ?
79
00:08:36,140 --> 00:08:36,974
Đúng.
80
00:08:39,894 --> 00:08:40,853
Em vô vọng quá.
81
00:08:43,189 --> 00:08:44,315
Hai ta đều thế.
82
00:08:46,359 --> 00:08:48,236
Giá mà hai ta có thể dung hợp.
83
00:08:49,946 --> 00:08:52,240
- Dung hợp?
- Không, nghĩ mà xem.
84
00:08:53,074 --> 00:08:56,494
Em biết rõ em muốn gì,
và em đã tìm thấy cô gái trong mơ,
85
00:08:56,577 --> 00:08:58,746
nhưng không đủ can đảm để ngỏ lời.
86
00:08:58,829 --> 00:09:02,959
Trong khi đó, anh có cả triệu cuộc hẹn hò,
mà chẳng biết mình muốn gì.
87
00:09:04,252 --> 00:09:08,005
Nên nếu dung hợp lại,
mọi vấn đề của cả hai sẽ được giải quyết.
88
00:09:08,089 --> 00:09:10,591
Vì riêng lẻ từng đứa thì thực tế là…
89
00:09:10,675 --> 00:09:11,842
Chúng ta nát lắm.
90
00:09:11,926 --> 00:09:12,927
Nát quá sức nát.
91
00:09:14,178 --> 00:09:15,763
Em nghĩ ra phim sáng rồi.
92
00:09:18,391 --> 00:09:21,811
- Bác Sĩ Zhivago.
- Em biết anh không xem phim hai băng mà.
93
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
Nói về tình yêu bi đát.
94
00:09:23,396 --> 00:09:25,523
- Dễ đồng cảm đấy.
- Chính xác.
95
00:09:25,606 --> 00:09:29,735
Ngoài ra, trong phim
Julie Christie cực kỳ nóng bỏng.
96
00:09:29,819 --> 00:09:33,781
Thật sự đấy, sinh vật đẹp đẽ nhất
em từng thấy trong đời.
97
00:09:33,864 --> 00:09:36,951
Đây là bãi xe rơ-moóc Forest Hills
phía đông hạt Roane.
98
00:09:37,034 --> 00:09:39,662
Chưa có nhiều chi tiết,
nhưng có thể xác nhận
99
00:09:39,745 --> 00:09:43,249
xác một học sinh cấp ba Hawkins
được phát hiện sáng sớm nay.
100
00:09:43,332 --> 00:09:45,418
- Cảnh sát chưa công bố tên nạn nhân…
- Trời.
101
00:09:45,501 --> 00:09:49,130
…mặc dù họ nói hiện đang trong
quá trình thông báo cho gia đình.
102
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
CHỈ CHO NGƯỜI CHIẾN THẮNG
VÔ ĐỊCH NĂM 86
103
00:10:00,349 --> 00:10:02,018
Trong đó ổn chứ, Sinclair?
104
00:10:02,518 --> 00:10:03,352
Em ổn.
105
00:10:04,353 --> 00:10:07,356
Lần đầu sau say rượu
cảm giác đầu như vỡ làm đôi,
106
00:10:07,440 --> 00:10:08,649
nhưng không sao đâu.
107
00:10:11,694 --> 00:10:15,948
…xảy ra ở đây chắc chắn làm
người dân ở Hawkins hoang mang,
108
00:10:16,032 --> 00:10:19,660
khi họ vẫn còn choáng váng
vì vụ cháy siêu thị tang thương năm ngoái.
109
00:10:19,744 --> 00:10:21,245
Hơn 30 người dân vô tội…
110
00:10:24,999 --> 00:10:26,667
…bị chặn cứng…
111
00:10:28,878 --> 00:10:29,795
Thôi nào.
112
00:10:31,255 --> 00:10:32,298
Đập đi.
113
00:10:32,923 --> 00:10:34,383
- Đập đi.
- Ừ.
114
00:10:34,467 --> 00:10:36,010
Nhưng dù điều gì xảy ra…
115
00:10:36,844 --> 00:10:38,804
- Nát thế. Được.
- Đó. Thấy chưa.
116
00:10:38,888 --> 00:10:43,643
…cảnh sát trưởng mới được bổ nhiệm
Calvin Powell, từng là cấp phó của Hopper.
117
00:10:43,726 --> 00:10:47,772
- Gì đấy? Tưởng đang xem ThunderCats.
- Học sinh Hawkins bị sát hại.
118
00:10:48,522 --> 00:10:50,858
- Sao?
- Ừ, kênh nào cũng đưa tin.
119
00:10:52,068 --> 00:10:55,237
Như đang thấy ở đây,
ông Powell và sở cảnh sát Hawkins
120
00:10:55,321 --> 00:10:57,406
đang tích cực điều tra hiện trường…
121
00:10:58,032 --> 00:10:59,200
Có nói là ai không?
122
00:10:59,283 --> 00:11:00,451
Chưa nói.
123
00:11:01,035 --> 00:11:03,412
Có lẽ Chrissy không cho cậu leo cây đâu.
124
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
Này, đừng nói thế.
125
00:11:05,748 --> 00:11:07,083
Thư giãn đi, đùa thôi.
126
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
Đùa? Thôi nào, có người chết
mà mang ra đùa?
127
00:11:11,170 --> 00:11:12,672
Xảy ra ở bãi xe rơ-moóc,
128
00:11:12,755 --> 00:11:15,174
nên chắc là vài thằng nghiện sốc heroin.
129
00:11:15,257 --> 00:11:17,259
Ồ, chuyện hài hơn rồi đấy nhỉ?
130
00:11:17,343 --> 00:11:20,137
Sáng nay cậu sao thế? Đó là đùa mà.
131
00:11:32,149 --> 00:11:33,150
ĐỘI TIGERS THẮNG!!!
132
00:11:33,234 --> 00:11:35,528
Chưa rõ có hành vi phạm tội không.
133
00:11:35,611 --> 00:11:40,157
Nhưng điều xảy ra ở đây chắc chắn
làm người dân ở Hawkins hoang mang.
134
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
Kể từ khi cô gái Barb đó
qua đời vài năm trước,
135
00:11:43,244 --> 00:11:45,788
bi kịch cứ liên tục nối tiếp nhau.
136
00:11:46,372 --> 00:11:49,667
Khiến bạn bắt đầu tin những đồn đại,
137
00:11:49,750 --> 00:11:51,711
đó là thị trấn này bị nguyền rủa,
138
00:11:51,794 --> 00:11:54,130
là quỷ dữ sống tại Hawkins này.
139
00:11:54,213 --> 00:11:55,297
Nancy!
140
00:11:57,341 --> 00:12:00,469
Tớ nghĩ không ai quan tâm
trận bóng rổ nữa đâu.
141
00:12:00,553 --> 00:12:01,470
Nancy?
142
00:12:01,554 --> 00:12:03,097
- Trái đất gọi Nancy.
- Gì?
143
00:12:03,180 --> 00:12:05,683
Tớ nói chắc chả ai quan tâm trận bóng nữa.
144
00:12:05,766 --> 00:12:07,560
Ừ. Tớ biết rồi.
145
00:12:09,395 --> 00:12:11,063
Muốn đi hiện trường không?
146
00:12:31,167 --> 00:12:34,295
Nhiều cư dân được phỏng vấn
bày tỏ lo ngại tương tự.
147
00:12:34,378 --> 00:12:38,340
Đau buồn, sốc, hoài nghi, giận dữ.
148
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
Ai cũng muốn biết một điều:
149
00:12:40,301 --> 00:12:43,846
sao nhiều bi kịch giáng xuống
thị trấn từng yên bình này thế?
150
00:12:44,930 --> 00:12:47,683
Mọi con mắt đổ dồn vào cảnh sát
để tìm câu trả lời.
151
00:12:47,767 --> 00:12:51,061
Liệu việc này có quá tầm
cảnh sát trưởng Powell?
152
00:12:51,145 --> 00:12:53,522
Hay ông là vị cứu tinh thị trấn này cần?
153
00:12:53,606 --> 00:12:56,358
Chúng tôi sẽ đưa tin
cả ngày trên kênh chín,
154
00:12:56,442 --> 00:12:59,236
cập nhật cho các bạn
những diễn biến mới nhất.
155
00:12:59,320 --> 00:13:03,908
Trong lúc đó, chúng tôi khuyên các bạn
hãy khóa chặt cửa sổ và cửa ra vào.
156
00:13:04,575 --> 00:13:06,577
Đây là Beverly Moss, xin tạm dừng…
157
00:13:06,660 --> 00:13:08,871
Trái tim mẹ không chịu nổi nữa.
158
00:13:17,213 --> 00:13:19,131
Chrissy Cunningham?
159
00:13:19,215 --> 00:13:22,259
- Cậu chắc đó là Chrissy?
- Chắc, mặc đồ cổ vũ.
160
00:13:22,343 --> 00:13:24,428
Cùng bộ khi tớ thấy đi cùng Eddie.
161
00:13:24,512 --> 00:13:26,180
- Báo cảnh sát chưa?
- Chưa.
162
00:13:26,764 --> 00:13:30,559
Chưa, nhưng đâu chỉ mình tớ
thấy họ đi cùng nhau. Họ nổi bật lắm.
163
00:13:30,643 --> 00:13:33,395
Eddie lập dị với Chrissy cổ vũ?
164
00:13:33,479 --> 00:13:39,151
Chuẩn. Bản tin chưa đưa tên anh ấy, nhưng
tớ đảm bảo Eddie đang là nghi phạm số một.
165
00:13:39,235 --> 00:13:42,655
Thật điên rồ. Anh Eddie
không làm đâu. Không đời nào.
166
00:13:43,447 --> 00:13:44,615
Không đời nào.
167
00:13:44,698 --> 00:13:46,492
- Chưa loại trừ được.
- Có.
168
00:13:46,575 --> 00:13:48,744
- Dustin.
- Tớ hiểu anh ấy hơn cậu.
169
00:13:48,828 --> 00:13:50,037
Được chứ?
170
00:13:50,120 --> 00:13:52,915
Khi bọn tớ lên cấp ba,
Lucas có bạn ở đội bóng.
171
00:13:53,624 --> 00:13:54,458
Mike và tớ?
172
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Không ai đối xử tốt với bọn tớ.
173
00:13:58,087 --> 00:13:59,296
Không ai trừ Eddie.
174
00:13:59,922 --> 00:14:02,758
Ừ thì người ta cũng nói thế về Ted Bundy.
175
00:14:02,842 --> 00:14:06,804
Ông ta là người cực kỳ dễ mến,
nhưng đi giết phụ nữ vào cuối tuần.
176
00:14:06,887 --> 00:14:10,015
Ý cậu là anh Eddie giống Ted Bundy?
177
00:14:10,099 --> 00:14:12,226
Không phải… Ý tớ là
178
00:14:12,309 --> 00:14:14,061
ta không nói chắc được gì cả.
179
00:14:14,144 --> 00:14:15,938
Nhưng tình thế Eddie không ổn.
180
00:14:22,152 --> 00:14:23,779
Sao cậu chưa báo cảnh sát?
181
00:14:24,446 --> 00:14:25,531
Tớ không biết.
182
00:14:27,366 --> 00:14:28,659
Cậu không biết?
183
00:14:37,042 --> 00:14:39,837
Sau khi tớ thấy
Eddie và Chrissy đi vào toa xe,
184
00:14:42,172 --> 00:14:43,674
có chuyện khác xảy ra.
185
00:14:46,051 --> 00:14:47,595
Được rồi. Miếng cuối nhé.
186
00:15:01,525 --> 00:15:02,484
Thôi nào.
187
00:15:33,891 --> 00:15:36,060
Không có gì kỳ quái cả. Ý tớ là…
188
00:15:36,143 --> 00:15:37,937
Eddie luôn phóng như điên,
189
00:15:38,020 --> 00:15:41,482
và khu tớ cũng hay mất điện.
Chập chờn lắm. Nhưng…
190
00:15:43,859 --> 00:15:47,571
Sáng nay, tớ bắt đầu nghĩ lại, và…
191
00:15:49,823 --> 00:15:50,908
Tớ không biết nữa.
192
00:15:51,575 --> 00:15:52,952
Vẻ mặt anh ấy.
193
00:15:55,621 --> 00:15:57,206
Anh ấy sợ, Dustin.
194
00:15:58,624 --> 00:15:59,708
Cực kỳ sợ.
195
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Có lẽ anh ấy sợ vì
196
00:16:03,420 --> 00:16:05,631
anh ấy vừa giết ai đó, hoặc
197
00:16:06,382 --> 00:16:07,383
có thể
198
00:16:09,510 --> 00:16:11,178
có thể vì…
199
00:16:11,261 --> 00:16:13,263
Tớ… Tớ không biết nữa, có thể…
200
00:16:14,598 --> 00:16:16,934
Thứ khác đã giết Chrissy.
201
00:16:22,481 --> 00:16:24,525
Nhưng không có chuyện đó được.
202
00:16:25,317 --> 00:16:26,151
Nhỉ?
203
00:16:27,611 --> 00:16:28,612
Tớ không biết.
204
00:16:30,781 --> 00:16:31,865
Nên là thế.
205
00:16:34,994 --> 00:16:37,204
Chỉ một người biết chuyện thật sự.
206
00:16:40,165 --> 00:16:41,125
Eddie.
207
00:16:41,750 --> 00:16:43,544
- Nói với ai khác chưa?
- Chưa.
208
00:16:43,627 --> 00:16:46,046
Tớ không thấy Lucas hay Nancy, còn Mike…
209
00:16:46,130 --> 00:16:47,881
California. Khỉ thật.
210
00:16:47,965 --> 00:16:49,550
- Đi đâu đấy?
- Gặp bạn ạ.
211
00:16:49,633 --> 00:16:52,970
- Biết tin đó. Nguy hiểm.
- Sẽ cẩn thận. Cảm ơn. Yêu mẹ.
212
00:17:04,481 --> 00:17:05,941
"Hop còn sống".
213
00:17:06,025 --> 00:17:08,444
"Anh ấy rất háo được hẹn hò".
214
00:17:08,527 --> 00:17:10,904
"Sin hãy đặt bèn".
215
00:17:10,988 --> 00:17:15,492
"Gọi số bảy-bốn-một-năm-hai", vân vân.
216
00:17:15,576 --> 00:17:18,746
"Mở cửa 12 ngày PETT".
217
00:17:18,829 --> 00:17:20,581
"Xin đừng lôi chính phủ vào".
218
00:17:20,664 --> 00:17:22,833
"Trân trọng, Enzo".
219
00:17:24,585 --> 00:17:28,255
- Đọc trực tiếp còn thấy đáng ngại hơn.
- Là sao?
220
00:17:28,338 --> 00:17:29,506
Tôi không tin.
221
00:17:29,590 --> 00:17:31,675
Đầu tiên nhé, ai gửi cái này?
222
00:17:31,759 --> 00:17:32,718
Một người bạn?
223
00:17:32,801 --> 00:17:34,303
- Bạn?
- Của Hop?
224
00:17:34,386 --> 00:17:36,889
"Hop còn sống. Đừng lôi chính phủ vào"?
225
00:17:36,972 --> 00:17:40,476
Trông như thư đòi tiền chuộc,
mà lại còn cẩu thả nữa chứ.
226
00:17:40,559 --> 00:17:43,103
- Chẳng có bằng chứng còn sống.
- Có.
227
00:17:44,313 --> 00:17:45,939
Ký tên "Enzo".
228
00:17:46,023 --> 00:17:47,274
- Thì sao?
- Thì sao?
229
00:17:47,357 --> 00:17:50,611
Chỉ có hai người biết
về buổi hẹn hò ở quán Enzo,
230
00:17:50,694 --> 00:17:51,820
đó là tôi và Hop.
231
00:17:51,904 --> 00:17:53,822
Nên dù ai viết lá thư này,
232
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
Hop tin tưởng anh ta đủ
để cho ký tên Enzo.
233
00:17:57,409 --> 00:17:59,244
Anh ấy đang gửi một thông điệp.
234
00:18:04,416 --> 00:18:06,502
Cô đã nhìn thấy anh ấy chết, Joyce.
235
00:18:13,801 --> 00:18:14,927
Tôi không thấy xác.
236
00:18:17,221 --> 00:18:21,266
Vì anh ấy tan biến.
237
00:18:21,350 --> 00:18:22,226
Hoặc
238
00:18:23,477 --> 00:18:24,645
anh ấy sống sót.
239
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
Được rồi.
240
00:18:29,775 --> 00:18:33,570
Hãy thử tin câu chuyện ảo ma này một chút.
241
00:18:33,654 --> 00:18:35,239
Anh ấy là Houdini.
242
00:18:35,322 --> 00:18:38,200
Anh ấy là con mèo có chín mạng.
243
00:18:38,283 --> 00:18:40,285
Dù sao đi nữa, anh ấy sống sót.
244
00:18:40,369 --> 00:18:43,372
Anh ấy làm gì ở Nga?
Anh ấy bị bắt chứ sao nữa.
245
00:18:43,455 --> 00:18:45,791
Rồi có lẽ anh ấy gặp vài người bạn mới.
246
00:18:45,874 --> 00:18:48,377
Nói đến bạn,
ý tôi là Ủy ban An ninh Quốc gia Liên Xô.
247
00:18:48,460 --> 00:18:53,048
Và hãy tin khi tôi bảo cô rằng
những người đó tồi tệ nhất trên đời.
248
00:18:53,132 --> 00:18:56,009
Tôi nói đến tra tấn, Joyce.
249
00:18:56,093 --> 00:19:00,472
Dù cô nghĩ Jim mạnh mẽ thế nào,
chúng sẽ bẻ gãy anh ấy.
250
00:19:00,556 --> 00:19:02,891
Chúng sẽ biết cả chuyện đời anh ấy.
251
00:19:02,975 --> 00:19:07,938
Và đúng, rất có thể bao gồm
kế hoạch hẹn hò ở quán Enzo với cô,
252
00:19:08,021 --> 00:19:09,273
kẻ đồng chủ mưu,
253
00:19:09,356 --> 00:19:13,277
biến đây thành mưu đồ tinh vi
để bắt cả cô nữa.
254
00:19:15,904 --> 00:19:17,322
Anh vừa bịa ra chứ gì?
255
00:19:21,493 --> 00:19:22,619
Đó là giả thuyết.
256
00:19:22,703 --> 00:19:25,664
- Tôi thích giả thuyết của tôi hơn.
- Tôi cũng thế.
257
00:19:26,874 --> 00:19:28,417
Không có nghĩa nó là đúng.
258
00:19:28,500 --> 00:19:29,585
Dù sao đi nữa,
259
00:19:31,086 --> 00:19:32,671
đây có thể là thật.
260
00:19:34,214 --> 00:19:36,091
Hopper có thể còn sống.
261
00:19:37,593 --> 00:19:40,053
Chắc chỉ có một cách để biết chắc.
262
00:19:41,346 --> 00:19:43,724
- Anh làm gì thế?
- Ta sẽ gọi số đó
263
00:19:44,349 --> 00:19:46,935
và cô sẽ tìm ra
264
00:19:47,019 --> 00:19:49,605
kẻ quái nào đã gửi cho cô lá thư đó.
265
00:19:49,688 --> 00:19:52,441
Nhưng ta sẽ làm theo cách của tôi.
266
00:20:22,971 --> 00:20:25,307
Mày nghĩ mày đi đâu thế?
267
00:20:38,904 --> 00:20:41,573
Khai ra, mày hợp tác với ai?
268
00:20:43,033 --> 00:20:44,243
Tao bảo rồi,
269
00:20:44,868 --> 00:20:45,911
không ai cả.
270
00:20:52,876 --> 00:20:55,796
Người phụ nữ này, cô ta là ai?
271
00:20:55,879 --> 00:20:57,506
Sao mày không nói với tao?
272
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
Cô ta mặc đồng phục Nga mà.
273
00:21:03,720 --> 00:21:05,097
Lấy Con voi.
274
00:21:27,911 --> 00:21:30,122
Mày muốn chết vì cô ta hả, thằng Mỹ?
275
00:22:13,498 --> 00:22:18,378
RINK-O-MANIA
SÂN TRƯỢT PA-TANH
276
00:22:28,430 --> 00:22:29,264
Này Will.
277
00:22:30,349 --> 00:22:33,018
Sáu giờ bọn anh quay lại. Chơi vui vẻ nhé?
278
00:22:34,269 --> 00:22:35,103
Vâng.
279
00:23:05,467 --> 00:23:06,885
Hai suất khoai chiên à?
280
00:23:07,469 --> 00:23:08,762
- Chúc vui.
- Cảm ơn.
281
00:23:09,346 --> 00:23:12,557
- Chất nhỉ?
- Ừ, rất chất. Cậu hay đến đây à?
282
00:23:12,641 --> 00:23:13,600
- Ừ.
- Không.
283
00:23:14,184 --> 00:23:16,770
Will thì không,
nhưng tớ hay dự tiệc ở đây.
284
00:23:16,853 --> 00:23:18,563
Nơi này tổ chức tiệc lớn lắm.
285
00:23:23,318 --> 00:23:25,445
Tớ quên mất. Cậu cần tất.
286
00:23:25,529 --> 00:23:26,738
Khỉ thật.
287
00:23:26,822 --> 00:23:29,241
- Ở quầy có bán đấy.
- Được.
288
00:23:32,244 --> 00:23:34,037
Sao cậu lại quên vụ tất chứ?
289
00:23:34,121 --> 00:23:36,123
Ý tớ là, vì cậu đến đây suốt mà.
290
00:23:36,873 --> 00:23:38,583
Tớ không biết. Quên thôi.
291
00:23:39,251 --> 00:23:40,168
Phải.
292
00:23:41,211 --> 00:23:42,587
Sao cậu cứ nói dối thế?
293
00:23:43,505 --> 00:23:46,007
- Gì?
- Sao cậu nói dối Mike?
294
00:23:46,967 --> 00:23:48,510
- Đâu có.
- Đâu có à?
295
00:23:48,593 --> 00:23:51,721
Cậu kết bạn với Angela và Stacy
và đi dự tiệc ở đây?
296
00:23:51,805 --> 00:23:55,016
- Đúng thế mà.
- Tiệc cơ quan mẹ. Không như cậu ám chỉ.
297
00:23:56,560 --> 00:23:59,771
Tớ chỉ nghĩ
Mike sẽ không thích cậu nói dối cậu ấy.
298
00:23:59,855 --> 00:24:02,816
Cậu ấy không đáng bị thế.
Phát hiện ra là giận đấy.
299
00:24:04,609 --> 00:24:08,780
Tớ yêu cầu màu xanh nõn chuối
và có màu xanh nõn chuối.
300
00:24:08,864 --> 00:24:09,990
Tuyệt quá nhỉ?
301
00:24:27,257 --> 00:24:31,511
- Tớ trượt tệ lắm, như Bambi trên băng ấy.
- Không, tốt mà. Cậu làm được.
302
00:24:31,595 --> 00:24:32,429
Được.
303
00:24:49,070 --> 00:24:50,947
Chuyện là thế nhỉ?
304
00:24:59,664 --> 00:25:01,333
Chúa ơi, mọi người.
305
00:25:02,083 --> 00:25:02,959
Xem kìa.
306
00:25:05,295 --> 00:25:08,215
- Đứa còm đi cùng cậu ta là ai?
- Chịu luôn.
307
00:25:09,174 --> 00:25:12,594
Nhưng có vẻ con lẻo mép có bạn trai.
308
00:25:13,136 --> 00:25:15,138
Đã bảo nghỉ xuân sẽ vui lắm mà.
309
00:25:19,392 --> 00:25:21,478
CUỐI CẤP NĂM 86
NIỀM TỰ HÀO TIGER
310
00:25:24,481 --> 00:25:25,899
Được, để xem nào.
311
00:25:30,278 --> 00:25:31,154
Này.
312
00:25:32,239 --> 00:25:33,740
Chắc không có gì đâu nhỉ?
313
00:25:34,449 --> 00:25:36,785
Có lẽ hàng xóm than phiền chuyện ồn ào.
314
00:25:38,787 --> 00:25:39,746
Cậu ổn chứ?
315
00:25:41,248 --> 00:25:42,999
Ừ. Tớ ổn.
316
00:25:46,211 --> 00:25:47,087
Được.
317
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
Cậu ở đây cả đêm?
318
00:25:54,928 --> 00:25:55,762
Vâng.
319
00:25:56,304 --> 00:26:00,100
- Hỏi bất cứ ai đi.
- Chúng tôi sẽ hỏi, nhưng cảm ơn đã gợi ý.
320
00:26:00,183 --> 00:26:02,435
Tôi thấy có nhiều bia.
321
00:26:03,144 --> 00:26:06,022
- Tối qua vui chứ?
- Bác định bắt cháu vì nhậu à?
322
00:26:06,106 --> 00:26:07,816
Thế là trái luật, nên có thể.
323
00:26:08,567 --> 00:26:09,442
Có nên không?
324
00:26:10,026 --> 00:26:12,028
Bắt tội xâm phạm tư gia thì hơn.
325
00:26:12,112 --> 00:26:16,199
Tôi nghĩ gia đình Benny sẽ không vui lắm
khi thấy các cậu phá đâu.
326
00:26:16,283 --> 00:26:18,618
Người ta dùng nơi tồi tàn này lâu rồi.
327
00:26:18,702 --> 00:26:20,078
Làm như không biết ấy.
328
00:26:20,161 --> 00:26:23,540
Còn bạn gái cậu? Dự tiệc ở đây tối qua?
329
00:26:24,499 --> 00:26:25,333
Chrissy?
330
00:26:26,293 --> 00:26:27,127
Không.
331
00:26:27,210 --> 00:26:30,213
Lạ thật, đó là bạn gái của cậu mà.
332
00:26:30,297 --> 00:26:33,216
- Sao ông hỏi về Chris?
- Lần gần nhất nói chuyện?
333
00:26:33,300 --> 00:26:34,384
Sau trận đấu.
334
00:26:36,761 --> 00:26:40,640
Nghe này, việc này không liên quan
đến học sinh đã chết chứ?
335
00:26:40,724 --> 00:26:43,310
Chrissy nói gì khi hai người nói chuyện?
336
00:26:43,393 --> 00:26:44,227
Em ấy…
337
00:26:44,311 --> 00:26:48,315
Nói là em ấy sẽ về nhà,
thay đồ, đại loại thế.
338
00:26:48,398 --> 00:26:50,984
Có nói mua hàng mang đến bữa tiệc không?
339
00:26:51,067 --> 00:26:52,527
Chơi đồ hả? Không.
340
00:26:52,611 --> 00:26:55,071
Không đời nào. Chrissy không chơi thứ đó.
341
00:26:55,155 --> 00:26:58,867
- Có lẽ ai đó rủ rê.
- Không. Em ấy đứng đắn lắm.
342
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Còn Eddie Munson?
343
00:27:00,994 --> 00:27:02,495
Thấy họ nói chuyện không?
344
00:27:02,579 --> 00:27:03,830
Tên lập dị đó?
345
00:27:03,913 --> 00:27:05,624
Không. Không đời nào.
346
00:27:10,629 --> 00:27:12,047
Khoan, sao…
347
00:27:12,130 --> 00:27:14,549
Eddie liên quan gì đến việc này?
348
00:27:16,760 --> 00:27:18,178
Thằng dị ấy hại em ấy à?
349
00:27:19,304 --> 00:27:20,639
Nó hại Chrissy?
350
00:27:23,266 --> 00:27:24,684
Nó đã hại Chrissy à?
351
00:27:33,193 --> 00:27:34,778
Jason. Cậu ổn chứ?
352
00:27:34,861 --> 00:27:35,945
Jason, sao thế?
353
00:27:36,029 --> 00:27:38,782
Đi đâu đấy? Mọi chuyện ổn chứ?
354
00:27:38,865 --> 00:27:40,200
Họ nói gì?
355
00:27:40,283 --> 00:27:41,993
Họ sẽ báo bố mẹ bọn mình à?
356
00:27:42,827 --> 00:27:43,703
Jason!
357
00:28:09,771 --> 00:28:12,732
PHIM GIA ĐÌNH
TRÒ CHƠI ĐIỆN TỬ THÙNG
358
00:28:13,566 --> 00:28:14,651
Chào Steve.
359
00:28:15,235 --> 00:28:17,153
- Biết chưa?
- Có mấy điện thoại?
360
00:28:17,237 --> 00:28:20,031
- Có người bị giết.
- Có mấy máy điện thoại?
361
00:28:20,115 --> 00:28:22,826
- Hai. Tại sao?
- Ba, nếu tính cả của Keith.
362
00:28:22,909 --> 00:28:24,244
Ba là được đấy.
363
00:28:24,744 --> 00:28:26,121
Làm gì thế?
364
00:28:26,204 --> 00:28:27,747
- Oa! Làm gì…
- Đống băng!
365
00:28:27,831 --> 00:28:30,917
Không! Đống băng của anh! Thằng này.
366
00:28:31,000 --> 00:28:32,293
Làm gì đấy?
367
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
- Lập đại bản doanh ở đây.
- Đại bản doanh?
368
00:28:35,296 --> 00:28:36,715
- Tránh ra.
- Em cần nó.
369
00:28:36,798 --> 00:28:38,883
- Làm gì?
- Số máy bạn của Eddie.
370
00:28:38,967 --> 00:28:42,095
Ông anh mới em nghĩ ngầu hơn
vì chơi trò mọt sách đó?
371
00:28:42,178 --> 00:28:43,680
Ừ. Em chưa từng nói thế.
372
00:28:43,763 --> 00:28:48,059
Nghiêm túc đấy, thứ Hai còn được,
nhưng hôm nay là thứ Bảy.
373
00:28:48,143 --> 00:28:49,394
Ngày đông khách nhất.
374
00:28:49,477 --> 00:28:52,647
Rất thông cảm, mà việc này
không đợi đến thứ Hai được.
375
00:28:52,731 --> 00:28:54,774
Gọi bạn của Eddie là việc gấp à?
376
00:28:54,858 --> 00:28:57,444
- Chính xác!
- Để anh bóp cổ nó hay em?
377
00:28:57,527 --> 00:28:58,611
Có thể thay phiên.
378
00:28:58,695 --> 00:29:01,948
- Giải thích hộ khi tớ làm với?
- Giải thích gì?
379
00:29:08,621 --> 00:29:09,914
Kế hoạch là thế nào?
380
00:29:09,998 --> 00:29:11,082
Kế hoạch?
381
00:29:11,166 --> 00:29:12,041
Ừ.
382
00:29:12,125 --> 00:29:15,962
Khi cậu và Jonathan điều tra
cho Tòa báo Hawkins, chia ra hay…
383
00:29:16,045 --> 00:29:18,757
Trước hết, cậu không phải Jonathan.
384
00:29:18,840 --> 00:29:20,216
Rõ ràng là không.
385
00:29:20,300 --> 00:29:22,552
Tớ là người hiện diện ở đây.
386
00:29:22,635 --> 00:29:25,305
Tớ làm việc
với nhiều quản lý biên tập rồi.
387
00:29:25,388 --> 00:29:27,265
Có người phật ý kìa.
388
00:29:27,348 --> 00:29:28,516
Đáng tò mò đấy.
389
00:29:29,642 --> 00:29:32,437
Tớ bực vì không có cậu ấy.
Cậu muốn nghe hả?
390
00:29:32,520 --> 00:29:34,522
Đúng, cậu ấy có chuyện.
391
00:29:34,606 --> 00:29:38,109
Đó chả phải bí ẩn ta điều tra hôm nay.
Một học sinh đã chết.
392
00:29:38,193 --> 00:29:41,863
Kế hoạch là cậu để tớ hỏi chuyện,
cậu ghi lại vào quyển sổ kia,
393
00:29:41,946 --> 00:29:43,865
và luôn làm theo chỉ đạo của tớ.
394
00:29:43,948 --> 00:29:44,908
Rõ chưa?
395
00:29:44,991 --> 00:29:46,409
Hoàn toàn rõ.
396
00:29:48,077 --> 00:29:49,954
Khỉ thật. Chậm lại.
397
00:29:50,455 --> 00:29:52,499
Tỏ ra bình thường.
398
00:29:52,999 --> 00:29:53,958
Và làm theo cậu.
399
00:29:55,126 --> 00:29:55,960
Hiểu rồi.
400
00:30:01,883 --> 00:30:04,803
- Chào sĩ quan.
- Không được qua. Có hiện trường.
401
00:30:04,886 --> 00:30:07,430
Vâng, cháu chỉ…
402
00:30:09,641 --> 00:30:11,851
muốn gặp Max Mayfield, bạn cháu.
403
00:30:11,935 --> 00:30:12,936
Max sống ở đó.
404
00:30:13,019 --> 00:30:14,979
Chỉ cư dân mới được phép ra vào.
405
00:30:15,063 --> 00:30:16,105
Chỉ là,
406
00:30:16,189 --> 00:30:18,066
hôm nay mẹ Max đi làm,
407
00:30:18,149 --> 00:30:21,069
và bọn cháu rất muốn xem con bé thế nào.
408
00:30:21,611 --> 00:30:24,280
Bọn cháu kiểu như là bảo mẫu của em ấy.
409
00:30:27,909 --> 00:30:30,328
- Tôi biết cậu thì phải?
- Chắc là không.
410
00:30:30,411 --> 00:30:31,287
Có.
411
00:30:32,705 --> 00:30:34,040
Thật ra, tôi biết cậu.
412
00:30:34,541 --> 00:30:35,750
Cậu là Fred Benson.
413
00:30:36,251 --> 00:30:38,253
Cậu giết đứa nhóc đó năm ngoái.
414
00:30:39,128 --> 00:30:40,046
Sao?
415
00:30:41,005 --> 00:30:42,966
Cái sẹo xấu xí trên mặt cậu.
416
00:30:44,634 --> 00:30:46,052
Là từ vụ đâm xe đó.
417
00:30:48,555 --> 00:30:49,848
Đó là tai nạn.
418
00:30:50,348 --> 00:30:51,641
Tai nạn?
419
00:30:53,560 --> 00:30:56,229
Thế nên cậu chạy về nhà
thay vì gọi chúng tôi?
420
00:30:57,522 --> 00:30:59,232
Cậu là kẻ giết người.
421
00:30:59,315 --> 00:31:01,109
Mọi người ở đây đều biết.
422
00:31:01,860 --> 00:31:05,154
Kẻ giết người.
423
00:31:06,197 --> 00:31:11,619
Kẻ giết người.
424
00:31:11,703 --> 00:31:13,204
- Cậu kia ổn chứ?
- Gì cơ?
425
00:31:14,330 --> 00:31:17,166
Tôi nói cậu ổn chứ, nhóc?
Trông cậu hơi xanh xao.
426
00:31:18,251 --> 00:31:19,085
Ổn ạ.
427
00:31:20,211 --> 00:31:21,045
Cháu ổn.
428
00:31:21,129 --> 00:31:22,922
Cậu ấy chỉ căng thẳng thôi.
429
00:31:23,464 --> 00:31:24,966
Tất cả chúng ta đều thế.
430
00:31:26,968 --> 00:31:29,637
Cho hai đứa vào hỏi thăm,
nhưng nhanh lên nhé?
431
00:31:29,721 --> 00:31:31,973
Tất nhiên rồi ạ, chú sĩ quan. Cảm ơn.
432
00:31:38,688 --> 00:31:41,900
Vừa rồi là sao vậy?
Tớ nói tỏ ra bình thường mà.
433
00:31:42,901 --> 00:31:44,193
Ừ, tớ chỉ…
434
00:31:45,862 --> 00:31:46,696
Xin lỗi.
435
00:31:51,701 --> 00:31:52,702
Tuyệt!
436
00:31:58,333 --> 00:31:59,459
Tớ không biết nữa.
437
00:31:59,542 --> 00:32:01,544
Một phần trong tớ muốn cậu ấy đến.
438
00:32:02,503 --> 00:32:03,504
Hay gì đó.
439
00:32:04,339 --> 00:32:06,716
Như kiểu: "Này, bất ngờ chưa!"
440
00:32:07,675 --> 00:32:08,801
"Tớ đây".
441
00:32:09,886 --> 00:32:11,596
- Nhưng đồng thời…
- Khỉ thật!
442
00:32:11,679 --> 00:32:12,555
…tớ cảm thấy
443
00:32:13,139 --> 00:32:16,809
tớ cảm thấy
như trút gánh nặng khi cậu ấy không đến.
444
00:32:16,893 --> 00:32:20,104
Không, đó là tác dụng
của Purple Palm Tree Delight đấy.
445
00:32:20,188 --> 00:32:21,564
Khiến ưu phiền biến mất
446
00:32:21,648 --> 00:32:24,150
như hạt bồ công anh trôi đi trong gió.
447
00:32:24,233 --> 00:32:25,234
Không.
448
00:32:26,486 --> 00:32:28,112
Không phải thế.
449
00:32:28,655 --> 00:32:29,530
Này,
450
00:32:30,907 --> 00:32:34,535
nếu tớ cho cậu xem cái này,
cậu sẽ không nói với ai chứ?
451
00:32:34,619 --> 00:32:37,163
Nói với ai? Cậu là bạn duy nhất của tớ.
452
00:32:44,754 --> 00:32:46,297
Tuyệt.
453
00:32:49,926 --> 00:32:50,760
Cái gì đấy?
454
00:32:52,261 --> 00:32:55,098
Giấy báo trúng tuyển của Cao đẳng Lenora.
455
00:32:55,181 --> 00:32:56,933
- Trường tớ sắp học.
- Ừ.
456
00:32:57,809 --> 00:33:01,312
- Nhưng cậu sẽ học Emerson với Nancy mà.
- Không đâu.
457
00:33:01,896 --> 00:33:03,690
Cậu ấy chỉ chưa biết thôi.
458
00:33:03,773 --> 00:33:05,108
Khoan, có chuyện gì?
459
00:33:05,191 --> 00:33:08,736
Tớ không thể bỏ mặc mẹ và em
460
00:33:08,820 --> 00:33:11,364
để theo đuổi giấc mơ không phải của tớ.
461
00:33:11,447 --> 00:33:13,908
Cậu tiêu rồi, anh bạn. Tiêu đời.
462
00:33:13,992 --> 00:33:15,368
Tớ biết làm gì đây?
463
00:33:15,451 --> 00:33:16,786
- Không nói dối.
- Thế à?
464
00:33:16,869 --> 00:33:18,746
- Ừ.
- Không nói dối?
465
00:33:18,830 --> 00:33:20,206
- Ừ
- Tức là nói sự thật?
466
00:33:20,289 --> 00:33:21,916
- Đúng.
- Không.
467
00:33:22,000 --> 00:33:24,335
Vì nếu tớ nói sự thật,
468
00:33:24,419 --> 00:33:27,171
thì cậu ấy sẽ ném
mơ ước của mình ra cửa sổ
469
00:33:27,255 --> 00:33:30,800
để đến đây ở bên tớ.
Và tớ không chịu nổi điều đó.
470
00:33:30,883 --> 00:33:35,096
Cậu biết đấy?
Như một khối oán giận ngày càng tích tụ,
471
00:33:35,179 --> 00:33:37,473
như khối ung thư,
472
00:33:37,557 --> 00:33:40,560
cho đến khi cậu ấy ghét tớ.
473
00:33:40,643 --> 00:33:42,228
Rồi đùng một cái,
474
00:33:42,311 --> 00:33:43,771
bọn tớ sẽ như bố mẹ tớ.
475
00:33:43,855 --> 00:33:46,274
- Ly hôn, bị con cái ghét.
- Chết tiệt!
476
00:33:46,357 --> 00:33:49,027
Ừ, chết tiệt! Thế là chết dở.
477
00:33:50,695 --> 00:33:54,115
- Vòng xoáy không hồi kết.
- Ừ. Vòng xoáy ác mộng của cậu.
478
00:33:54,198 --> 00:33:56,826
Cậu muốn dừng lại,
nhưng cách tiếp cận là gì?
479
00:33:56,909 --> 00:33:59,370
Từ từ chia tay với Nancy?
480
00:34:00,371 --> 00:34:02,457
- Chắc thế.
- Không!
481
00:34:02,540 --> 00:34:04,375
Tớ không biết phải làm gì.
482
00:34:04,459 --> 00:34:06,210
Palm Tree Delight! Làm thế.
483
00:34:06,294 --> 00:34:07,962
- Palm Tree Delight?
- Đi đi.
484
00:34:08,921 --> 00:34:11,549
- Thật à? Được.
- Đi đi!
485
00:34:11,632 --> 00:34:13,217
Ba lô ở sau xe.
486
00:34:13,301 --> 00:34:14,177
Đi đi!
487
00:34:17,930 --> 00:34:20,767
Làm cả mình căng thẳng.
Có phải bạn gái mình đâu.
488
00:34:37,492 --> 00:34:38,618
Ừ, của tớ ngon hơn.
489
00:34:38,701 --> 00:34:39,577
Đâu có.
490
00:34:39,660 --> 00:34:40,912
Sữa lắc à?
491
00:34:41,496 --> 00:34:42,705
Ngon quá.
492
00:34:43,289 --> 00:34:46,584
Bấy lâu nay
cậu giấu anh chàng đẹp trai này ở đâu vậy?
493
00:34:49,629 --> 00:34:52,882
Angela, đây là Mike,
494
00:34:52,965 --> 00:34:54,050
bạn trai tớ.
495
00:34:55,301 --> 00:34:58,012
- Angela. Rất hân hạnh.
- Nghe kể nhiều về cậu.
496
00:34:58,096 --> 00:35:00,890
Thật tuyệt khi được gặp
các bạn của El… Jane.
497
00:35:00,973 --> 00:35:02,100
Bạn?
498
00:35:02,183 --> 00:35:03,309
Ừ.
499
00:35:03,392 --> 00:35:04,602
Quá hay.
500
00:35:05,186 --> 00:35:06,270
Đi nào, bạn.
501
00:35:06,354 --> 00:35:07,814
Trượt pa-tanh nhé?
502
00:35:07,897 --> 00:35:10,650
- Tớ muốn uống nốt với Mike.
- Tớ cầm cho.
503
00:35:11,400 --> 00:35:12,527
Đi nào.
504
00:35:21,869 --> 00:35:23,371
Sao cậu lo lắng thế?
505
00:35:24,205 --> 00:35:25,873
Bọn mình đùa vui thôi mà.
506
00:35:36,717 --> 00:35:38,302
- Ôi không.
- Sao?
507
00:35:39,512 --> 00:35:41,430
El chưa kể với cậu mọi chuyện.
508
00:35:41,514 --> 00:35:43,432
- Sao?
- Cậu ấy nói dối cậu.
509
00:35:43,516 --> 00:35:45,143
- Vớ vẩn.
- Không, nghe tớ.
510
00:35:45,226 --> 00:35:48,938
- Cậu ấy gặp vấn đề ở đây.
- Vấn đề. Được, vấn đề kiểu gì?
511
00:35:52,525 --> 00:35:53,609
Đứng yên đó.
512
00:35:58,114 --> 00:35:59,323
Được rồi, mọi người.
513
00:35:59,991 --> 00:36:02,493
Bài hát tiếp theo dành tặng cho Jane,
514
00:36:02,577 --> 00:36:04,620
con lẻo mép địa phương.
515
00:36:14,755 --> 00:36:16,340
Đồ lập dị! Về nhà đi!
516
00:36:17,675 --> 00:36:19,093
Đồ kém cỏi!
517
00:36:28,144 --> 00:36:29,979
22/3/86
518
00:36:34,775 --> 00:36:38,654
- Chỉ là đứa bé!
- Đứa bé!
519
00:36:47,288 --> 00:36:49,290
Định về khóc với mẹ à?
520
00:36:49,874 --> 00:36:51,167
Này!
521
00:36:52,084 --> 00:36:53,377
Này, tắt đi.
522
00:36:53,461 --> 00:36:55,379
Xin lỗi. Không nghe thấy.
523
00:37:01,385 --> 00:37:02,678
Mít ướt!
524
00:37:03,221 --> 00:37:05,097
Tôi nói tắt đi.
525
00:37:05,181 --> 00:37:06,682
Nếu cậu nói vậy.
526
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Chốt sổ đi.
527
00:37:31,499 --> 00:37:35,503
Không thấy biển báo hả đồ ngốc?
"Không mang đồ ăn thức uống vào sân".
528
00:37:38,965 --> 00:37:41,759
El!
529
00:37:47,890 --> 00:37:49,141
Buồn quá!
530
00:37:52,645 --> 00:37:53,771
El!
531
00:37:56,524 --> 00:37:58,567
Dừng lại. Không.
532
00:37:58,651 --> 00:38:01,362
Này, tránh đường! El!
533
00:38:06,242 --> 00:38:07,118
El!
534
00:38:25,803 --> 00:38:27,555
Murray, ta phải gọi điện.
535
00:38:27,638 --> 00:38:29,056
Đợi một chút.
536
00:38:34,520 --> 00:38:38,065
Xong rồi. Cô đang gọi
từ Durham, Bắc Carolina.
537
00:38:38,149 --> 00:38:42,486
Nhưng nếu đây là KGB,
sau cùng họ vẫn sẽ lần ra ta thôi,
538
00:38:42,570 --> 00:38:44,280
nên nói ngắn gọn nhé.
539
00:38:44,363 --> 00:38:45,281
Ngắn cỡ nào?
540
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
Tối đa một phút, và…
541
00:38:47,366 --> 00:38:49,118
Bằng chứng còn sống. Hiểu.
542
00:38:50,077 --> 00:38:50,953
Được.
543
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Một, hai…
544
00:39:20,524 --> 00:39:21,359
Enzo đây.
545
00:39:21,942 --> 00:39:22,943
Chào Enzo?
546
00:39:23,027 --> 00:39:26,572
Joyce đây. Tôi nhận được tin nhắn của anh,
547
00:39:26,655 --> 00:39:30,201
- và tôi muốn đặt bàn.
- Tốt.
548
00:39:30,284 --> 00:39:32,578
Nhưng để đặt bàn, cô cần đặt cọc.
549
00:39:33,162 --> 00:39:34,997
Đặt cọc thế nào?
550
00:39:35,081 --> 00:39:36,457
Bốn mươi ngàn đô-la.
551
00:39:37,333 --> 00:39:40,211
Quỹ của Hopper có đủ, cho cô bé nhỉ?
552
00:39:40,294 --> 00:39:42,505
Vâng. Bốn mươi ngàn.
553
00:39:42,588 --> 00:39:43,422
Tốt.
554
00:39:43,506 --> 00:39:46,467
Mang đến quán Fish n' Fly
của Yuri ở Nome, Alaska.
555
00:39:46,550 --> 00:39:48,552
Anh muốn tôi đến Alaska?
556
00:39:48,636 --> 00:39:49,678
Đúng.
557
00:39:49,762 --> 00:39:53,224
Cô đưa tiền cho Yuri, Yuri đưa cho tôi.
Tôi đưa bạn cô cho anh ta.
558
00:39:53,307 --> 00:39:55,518
Trao đổi đơn giản, hiểu chứ?
559
00:39:58,938 --> 00:40:01,982
Đầu tiên, chúng tôi
phải nói chuyện với Hopper.
560
00:40:02,066 --> 00:40:03,609
Để biết anh ấy còn sống.
561
00:40:03,692 --> 00:40:04,902
Này!
562
00:40:09,532 --> 00:40:11,242
Tôi e là không thể.
563
00:40:11,325 --> 00:40:12,368
Sao không?
564
00:40:12,451 --> 00:40:15,162
Bạn cô bị mắc kẹt.
565
00:40:15,246 --> 00:40:17,873
Nhưng cô đưa tôi tiền,
tôi giải thoát anh ta.
566
00:40:17,957 --> 00:40:19,291
Cô phải tin tôi.
567
00:40:19,375 --> 00:40:22,294
Làm sao tin anh được?
Tôi không biết anh là ai.
568
00:40:27,341 --> 00:40:31,178
Bốn mươi ngàn. Quán Fish n' Fly
của Yuri. Hai ngày. Đừng gọi lại.
569
00:40:37,852 --> 00:40:39,311
Chà, đó không phải KGB.
570
00:40:39,395 --> 00:40:41,230
Nhưng cũng không phải bạn bè.
571
00:40:41,313 --> 00:40:43,065
Tức là cả hai ta đều sai.
572
00:40:45,067 --> 00:40:46,360
Đó là ai vậy?
573
00:41:01,667 --> 00:41:02,918
Vẫn còn sống.
574
00:41:04,503 --> 00:41:06,172
Nhưng thở thoi thóp.
575
00:41:08,007 --> 00:41:11,010
Còn làm nữa, hắn sẽ chết.
576
00:41:15,389 --> 00:41:17,183
Mày khỏe lắm, thằng Mỹ ạ.
577
00:41:19,226 --> 00:41:22,563
Có lẽ mẫu quốc có thể sử dụng sức mạnh đó.
578
00:41:24,982 --> 00:41:26,901
Đưa hắn đến Kamchatka.
579
00:41:34,116 --> 00:41:37,620
Không ngờ anh là người rộng lượng.
580
00:41:39,246 --> 00:41:41,749
Rõ ràng
ông không biết Kamchatka rồi, bác sĩ.
581
00:41:43,584 --> 00:41:46,295
Gã đó không xứng đáng
được chết thanh thản.
582
00:41:48,506 --> 00:41:49,924
Nên tôi đưa hắn
583
00:41:51,258 --> 00:41:52,384
đến địa ngục.
584
00:42:28,462 --> 00:42:29,797
Chào.
585
00:42:31,507 --> 00:42:33,425
Trung tá, chào mừng đến Indiana.
586
00:42:36,971 --> 00:42:37,972
Eddie Munson.
587
00:42:38,055 --> 00:42:40,432
Nó ở trong giáo phái quỷ dữ Hellfire đó.
588
00:42:41,058 --> 00:42:43,394
Cảnh sát nói Chrissy mua ma túy chỗ nó.
589
00:42:43,477 --> 00:42:46,897
- Ma túy? Không.
- Chính xác. Chrissy tránh xa thứ đó.
590
00:42:46,981 --> 00:42:48,983
Họ không cho bố mẹ em ấy xem mặt.
591
00:42:49,942 --> 00:42:53,279
Không rõ nó làm gì Chrissy,
nhưng chắc rất bệnh hoạn.
592
00:42:53,362 --> 00:42:55,864
Có lẽ hiến tế cậu ấy, rút cạn máu cho quỷ.
593
00:42:55,948 --> 00:42:58,951
- Bọn thờ quỷ Sa-tăng làm thế.
- Đúng. Giáo phái mà.
594
00:43:00,369 --> 00:43:02,329
Hellfire không phải giáo phái.
595
00:43:04,790 --> 00:43:06,667
Chỉ là hội chơi D&D thôi.
596
00:43:09,545 --> 00:43:10,379
D&D?
597
00:43:11,130 --> 00:43:12,881
Dungeons & Dragons?
598
00:43:13,716 --> 00:43:16,552
Đó là một trò chơi. Giả tưởng.
599
00:43:16,635 --> 00:43:20,764
Giải thích rõ tại sao
cậu lại biết chuyện này, Sinclair?
600
00:43:24,810 --> 00:43:27,187
Thì là nhờ em gái em.
601
00:43:27,980 --> 00:43:30,190
Vâng, nó… Nó mọt sách lắm.
602
00:43:30,274 --> 00:43:31,525
- Anh biết đấy?
- Ừ.
603
00:43:31,609 --> 00:43:34,320
Mọt sách? Đôi khi nó chơi rất nhiều…
604
00:43:34,403 --> 00:43:36,780
Và anh chắc em cậu không giết người nhỉ?
605
00:43:36,864 --> 00:43:40,576
Nếu để người có vấn đề chơi trò này,
nó sẽ làm lệch lạc đầu óc.
606
00:43:40,659 --> 00:43:43,621
Gây lẫn lộn thật và ảo,
để người vô tội phải chết.
607
00:43:44,330 --> 00:43:47,082
Nó đang diễn ra khắp đất nước.
Như dịch bệnh.
608
00:43:47,166 --> 00:43:49,710
- Tớ đọc rồi. Thật đấy.
- Và anh nghĩ Eddie…
609
00:43:50,919 --> 00:43:53,380
Nó là người có vấn đề, được chứ?
610
00:43:54,465 --> 00:43:55,799
Nó mất tỉnh táo.
611
00:43:56,383 --> 00:43:59,053
Nó nghĩ Chrissy
ở trong trò chơi bệnh hoạn đó.
612
00:43:59,136 --> 00:44:01,805
Khả năng nó nghĩ nó vẫn đang chơi.
Nghĩa là…
613
00:44:01,889 --> 00:44:03,223
Nó sẽ tiếp tục giết.
614
00:44:05,267 --> 00:44:06,852
Trừ khi ta ngăn chặn được.
615
00:44:06,935 --> 00:44:09,772
Chrissy có muốn ta đứng nhìn
616
00:44:09,855 --> 00:44:12,733
trong lúc cảnh sát điều tra
các manh mối vớ vẩn,
617
00:44:12,816 --> 00:44:15,361
lan truyền tin đồn cậu ấy chơi đồ không?
618
00:44:15,444 --> 00:44:18,364
- Không!
- Em ấy muốn ta ra ngoài, làm gì đó.
619
00:44:18,447 --> 00:44:19,657
- Đúng không?
- Đúng!
620
00:44:19,740 --> 00:44:21,450
- Vậy hãy đi săn nó!
- Được!
621
00:44:21,533 --> 00:44:22,951
- Vì Chrissy!
- Được!
622
00:44:23,035 --> 00:44:24,953
- Đi nào!
- Được!
623
00:44:31,877 --> 00:44:33,337
Đi nào!
624
00:44:35,214 --> 00:44:37,091
CÂU LẠC BỘ HELLFIRE
625
00:44:41,303 --> 00:44:43,430
Dạo này có liên lạc với Eddie không?
626
00:44:43,514 --> 00:44:44,640
Eddie Munson.
627
00:44:44,723 --> 00:44:47,059
- Lần gần nhất nói chuyện?
- Nhìn thấy?
628
00:44:47,935 --> 00:44:50,938
- Xin lỗi đã làm phiền.
- Ai biết Eddie ở đâu không?
629
00:44:51,021 --> 00:44:54,316
Tôi thật sự nghĩ
Eddie không ở khu trò chơi. Ừ, khá chắc.
630
00:44:54,400 --> 00:44:58,612
Rick Cần Thủ? Không.
Rick Cần Thủ có họ không? Kiểu như…
631
00:44:58,696 --> 00:45:01,031
Được, Bác Sĩ Zhivago.
632
00:45:01,115 --> 00:45:03,117
Băng VHS kép. Dài lắm.
633
00:45:03,200 --> 00:45:06,036
Nhưng là vì
có nhiều cảnh hành động và tình cảm,
634
00:45:06,120 --> 00:45:08,288
và một chút kịch tính.
635
00:45:08,372 --> 00:45:11,500
Vậy bạn trai tôi sẽ không nôn
khi tôi mang về chứ?
636
00:45:12,084 --> 00:45:13,335
Bạn trai cô à?
637
00:45:14,420 --> 00:45:16,004
Không. Anh ấy sẽ…
638
00:45:16,630 --> 00:45:17,881
Anh ấy sẽ thích lắm.
639
00:45:17,965 --> 00:45:18,799
Ừ.
640
00:45:19,633 --> 00:45:22,219
- Hẹn gặp lại.
- Ừ, hẹn gặp lại.
641
00:45:23,262 --> 00:45:24,304
Bạn hỡi.
642
00:45:26,557 --> 00:45:27,433
Chết tiệt.
643
00:45:28,684 --> 00:45:30,394
Tớ có manh mối rồi.
644
00:45:31,311 --> 00:45:32,438
- Thật sao?
- Ừ.
645
00:45:32,521 --> 00:45:36,900
Có vẻ Eddie mua đồ của một gã tên là
Rick Cần Thủ, và đôi khi ngủ lại đó.
646
00:45:36,984 --> 00:45:39,278
Hứa hẹn đấy. Rick Cần Thủ sống ở đâu?
647
00:45:39,361 --> 00:45:41,655
Vấn đề là ở đó. Không ai biết.
648
00:45:41,739 --> 00:45:45,117
Anh ta giống như một huyền thoại
hơn là người bình thường.
649
00:45:45,200 --> 00:45:47,202
- Họ là gì?
- Cũng không biết.
650
00:45:47,286 --> 00:45:48,912
Cá là cảnh sát biết.
651
00:45:48,996 --> 00:45:50,372
- Sao?
- Cảnh sát.
652
00:45:51,665 --> 00:45:58,005
Nghe này, nếu Rick Cần Thủ là tay buôn đồ,
anh đảm bảo có lúc hắn đã từng bị bắt.
653
00:45:58,630 --> 00:46:00,716
- Tức có trong hệ thống.
- Cảnh sát?
654
00:46:01,383 --> 00:46:03,719
Thật sao, Steve? Đó là đề xuất của anh?
655
00:46:03,802 --> 00:46:07,431
Anh nghĩ nên báo cho họ
những gì ta biết, tình hình hiện tại.
656
00:46:07,514 --> 00:46:09,683
- Anh nghĩ Eddie có tội hả?
- Từ từ.
657
00:46:09,767 --> 00:46:14,271
Anh tin vô tội đến khi chứng minh có tội,
hiến pháp các thứ ấy. Chỉ là,
658
00:46:15,272 --> 00:46:16,857
không loại trừ được.
659
00:46:16,940 --> 00:46:19,860
Đó chính là điều ta đang cố làm, Steve.
660
00:46:19,943 --> 00:46:22,654
Và có lẽ ta sẽ có thêm một chút may mắn
661
00:46:22,738 --> 00:46:25,115
nếu anh lấy thời gian tìm bạn gái
662
00:46:25,199 --> 00:46:27,284
để đi tìm Eddie.
663
00:46:27,367 --> 00:46:30,746
- Phải có người phục vụ khách chứ.
- Nhất là gái xinh nhỉ?
664
00:46:30,829 --> 00:46:32,414
Này, bất công. Nhé?
665
00:46:32,498 --> 00:46:36,168
Anh phục vụ mọi khách hàng
ngang nhau, dù gái xinh hay không.
666
00:46:36,251 --> 00:46:40,339
Ở đây có bộ sưu tập phim rất lớn.
Có thể khiến khách choáng ngợp.
667
00:46:40,422 --> 00:46:41,423
Phải, có thể đấy.
668
00:46:44,009 --> 00:46:44,927
Chị làm gì đấy?
669
00:46:45,010 --> 00:46:46,720
Có lẽ không cần họ.
670
00:46:49,640 --> 00:46:50,557
TÌM KIẾM TÊN
671
00:46:51,266 --> 00:46:53,894
- Có 12 Rick có tài khoản ở đây.
- Nhiều quá.
672
00:46:53,977 --> 00:46:56,271
Hãy thu hẹp lại.
673
00:46:56,355 --> 00:47:00,150
Phim gần nhất Rick Alderman thuê
là Annie và Dumbo.
674
00:47:00,234 --> 00:47:02,736
- Khả năng hắn ta có gia đình?
- Khó lắm.
675
00:47:02,820 --> 00:47:07,199
Được rồi. Rick Conroy. Sixteen Candles,
Teen Wolf, Romancing the Stone.
676
00:47:07,282 --> 00:47:08,450
Không.
677
00:47:08,534 --> 00:47:12,788
Được. Rick Joiner.
Mask, Footloose và Grease.
678
00:47:12,871 --> 00:47:14,039
Không.
679
00:47:14,623 --> 00:47:17,459
Rick Kimbrough. The Blue Lagoon và Splash.
680
00:47:17,543 --> 00:47:18,794
Chắc chắn không.
681
00:47:18,877 --> 00:47:19,920
- Không.
- Được.
682
00:47:20,003 --> 00:47:22,172
Rick Lipton. Fast Times at Ridgemont High.
683
00:47:22,256 --> 00:47:25,050
Cheech & Chong's Next Movie.
Cheech & Chong's Nice Dreams.
684
00:47:25,133 --> 00:47:27,594
- Cheech & Chong's Up in Smoke.
- Đây rồi.
685
00:47:27,678 --> 00:47:30,556
- Lipton?
- Như loại trà. Số 2121 đường Holland.
686
00:47:30,639 --> 00:47:32,975
- Cạnh hồ Lovers.
- Nơi khỉ ho cò gáy.
687
00:47:33,058 --> 00:47:34,434
Nơi hoàn hảo để trốn.
688
00:47:40,524 --> 00:47:42,860
XIN LỖI, CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA
689
00:47:49,116 --> 00:47:51,285
Chào, Nancy Wheeler từ tờ Hawkins…
690
00:47:51,368 --> 00:47:53,620
Tôi gặp quá đủ phóng viên rồi.
691
00:47:58,458 --> 00:48:00,085
Được, chà…
692
00:48:00,669 --> 00:48:02,754
Chỗ kia thì sao? Có cái cờ?
693
00:48:02,838 --> 00:48:04,506
Tớ thử hai lần rồi.
694
00:48:04,590 --> 00:48:06,008
Họ khá thô lỗ.
695
00:48:06,091 --> 00:48:07,759
Tớ không thử lại nữa đâu.
696
00:48:08,302 --> 00:48:10,220
Nói cậu biết, ta đã gặp tất cả.
697
00:48:10,304 --> 00:48:12,472
Không. Không phải tất cả.
698
00:48:14,558 --> 00:48:15,642
Xin chào.
699
00:48:15,726 --> 00:48:17,978
Chào. Tối qua mày nhìn thấy gì không?
700
00:48:18,562 --> 00:48:20,272
Mày muốn kể mọi chuyện à?
701
00:48:20,355 --> 00:48:22,024
Nancy, nào. Đi thôi.
702
00:48:22,107 --> 00:48:24,484
Nhưng nhân chứng này dễ thương quá.
703
00:48:29,031 --> 00:48:29,990
Ở lại đây.
704
00:48:42,544 --> 00:48:43,378
Chào.
705
00:48:44,546 --> 00:48:47,591
Cháu là bạn của Max Mayfield,
nhà ở đằng kia.
706
00:48:49,760 --> 00:48:52,763
Bác là Wayne Munson đúng không ạ?
707
00:48:53,472 --> 00:48:54,306
Bác của Eddie?
708
00:48:55,223 --> 00:48:56,141
Đúng.
709
00:48:57,643 --> 00:49:00,395
Nghe nói bác tìm thấy cái xác.
710
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
- Hàng xóm, họ…
- Thích đồn thổi.
711
00:49:05,275 --> 00:49:07,110
Bác không có hứng đồn thổi nữa.
712
00:49:09,154 --> 00:49:10,530
Nhà báo thì càng không.
713
00:49:13,700 --> 00:49:15,285
Sao bác biết ạ?
714
00:49:16,662 --> 00:49:20,499
Để cháu nói thẳng với bác, bác Munson.
715
00:49:21,416 --> 00:49:24,503
Tờ báo chủ quản của cháu rất nhỏ.
716
00:49:25,671 --> 00:49:28,048
Không đủ lực đua tranh với các ông lớn.
717
00:49:28,548 --> 00:49:29,758
Và cháu chỉ
718
00:49:30,467 --> 00:49:32,552
muốn tìm hiểu thông tin gì đó,
719
00:49:32,636 --> 00:49:35,180
bất cứ điều gì về chuyện xảy ra đêm qua.
720
00:49:35,263 --> 00:49:36,098
Tại sao?
721
00:49:37,474 --> 00:49:39,935
Theo bác biết, báo chí điều tra hết rồi.
722
00:49:40,769 --> 00:49:44,982
Thằng cháu bác là kẻ lập dị.
Nó giết cô bé đó. Đúng không?
723
00:49:46,692 --> 00:49:49,695
Để cháu đoán.
Bác đã nói chuyện với Tòa báo Hawkins?
724
00:49:51,321 --> 00:49:52,239
Chuck Bailey?
725
00:49:53,031 --> 00:49:54,783
Cháu từng làm cùng anh ta.
726
00:49:54,866 --> 00:49:57,828
Anh ta chẳng biết đầu cua tai nheo gì đâu.
727
00:50:00,914 --> 00:50:02,916
Hãy để cháu kể câu chuyện của bác.
728
00:50:20,642 --> 00:50:21,643
Thằng cháu bác,
729
00:50:22,477 --> 00:50:25,439
có thể trông nó nguy hiểm,
730
00:50:26,690 --> 00:50:28,066
nhưng nó không làm đâu.
731
00:50:29,735 --> 00:50:30,569
Đó không phải
732
00:50:31,778 --> 00:50:33,030
bản tính của nó.
733
00:50:37,325 --> 00:50:39,911
Dù mọi người có nói gì,
734
00:50:39,995 --> 00:50:42,164
và họ sẽ nói, tin bác đi.
735
00:50:42,914 --> 00:50:43,749
Nhưng…
736
00:50:44,875 --> 00:50:47,127
đây không phải Eddie làm.
737
00:50:50,630 --> 00:50:51,923
Kẻ làm việc này…
738
00:50:53,842 --> 00:50:55,552
kẻ giết cô bé tội nghiệp đó,
739
00:50:56,636 --> 00:50:57,554
hắn…
740
00:50:59,264 --> 00:51:00,265
tàn ác thật sự.
741
00:51:01,725 --> 00:51:02,684
"Hắn"?
742
00:51:04,853 --> 00:51:07,439
Bác nghĩ bác biết kẻ có thể làm việc này?
743
00:51:10,650 --> 00:51:12,110
Cháu đã bao giờ nghe tên
744
00:51:13,695 --> 00:51:14,905
Victor Creel chưa?
745
00:51:21,787 --> 00:51:23,246
Chắc cháu còn quá trẻ,
746
00:51:23,330 --> 00:51:25,916
nhưng hồi bác còn bé,
747
00:51:25,999 --> 00:51:29,086
ai cũng biết cái tên Victor Creel.
748
00:51:29,586 --> 00:51:31,630
Hắn bị mất trí.
749
00:51:32,881 --> 00:51:34,299
Giết cả gia đình mình.
750
00:51:34,382 --> 00:51:35,884
Vợ và các con.
751
00:51:36,551 --> 00:51:37,719
Móc mắt họ ra.
752
00:51:39,346 --> 00:51:40,514
Phanh thây họ.
753
00:51:41,890 --> 00:51:42,808
Chúa ơi.
754
00:51:44,351 --> 00:51:46,686
Cô bé tội nghiệp bác tìm thấy sáng nay
755
00:51:47,187 --> 00:51:49,189
bị hệt như vậy.
756
00:51:50,065 --> 00:51:51,149
Nên bác nghĩ
757
00:51:51,817 --> 00:51:53,151
có thể hắn đã trốn ra.
758
00:51:54,653 --> 00:51:55,987
Victor Creel còn sống?
759
00:51:56,071 --> 00:51:59,241
Hắn bị giam giữ
ở Nhà thương điên Pennhurst.
760
00:51:59,324 --> 00:52:02,035
Theo bác biết, hắn vẫn còn ở đó.
761
00:52:02,119 --> 00:52:04,121
Đó là nếu hắn chưa trốn ra.
762
00:52:05,330 --> 00:52:09,126
Như gã… Tên là gì nhỉ?
Mặt nạ trắng và đi giết người trông trẻ?
763
00:52:10,210 --> 00:52:11,628
Michael Myers?
764
00:52:11,711 --> 00:52:14,381
Đúng, Michael Myers.
765
00:52:14,881 --> 00:52:16,967
Nếu cháu hỏi bác,
thì bác nghĩ Victor hệt thế.
766
00:52:18,426 --> 00:52:20,137
Hắn là ông kẹ thật sự.
767
00:52:30,397 --> 00:52:31,982
Cháu quay lại ngay.
768
00:52:40,740 --> 00:52:41,783
Fred?
769
00:52:43,952 --> 00:52:44,911
Fred!
770
00:52:47,330 --> 00:52:48,498
Fred!
771
00:52:52,127 --> 00:52:53,086
Fred?
772
00:52:55,672 --> 00:52:56,631
Fred?
773
00:53:35,670 --> 00:53:38,548
Kẻ giết người.
774
00:53:38,632 --> 00:53:42,385
- Kẻ giết người.
- Kẻ giết người.
775
00:53:43,053 --> 00:53:46,473
Kẻ giết người!
776
00:53:50,352 --> 00:53:52,229
Kẻ giết người!
777
00:54:15,001 --> 00:54:17,420
Chúng mày không còn là người nữa.
778
00:54:19,631 --> 00:54:21,466
Mà là bánh răng trong cỗ máy.
779
00:54:21,549 --> 00:54:25,845
Một cỗ máy phục vụ cho mẫu quốc vĩ đại.
780
00:54:29,140 --> 00:54:32,185
Và nếu chúng mày
ngu ngốc tính chuyện tẩu thoát,
781
00:54:33,853 --> 00:54:35,730
chúng mày sẽ bị săn lùng.
782
00:54:37,274 --> 00:54:38,692
Chúng mày sẽ bị bắt.
783
00:54:39,567 --> 00:54:42,028
Rồi chúng mày sẽ chịu thống khổ
784
00:54:42,112 --> 00:54:46,533
trong lúc thực hiện
việc cuối cùng cho mẫu quốc.
785
00:54:47,117 --> 00:54:49,995
Sẽ không có cơ hội thứ hai.
786
00:54:54,207 --> 00:54:55,083
Chạy
787
00:54:55,709 --> 00:54:56,543
là chết.
788
00:54:57,585 --> 00:54:59,337
Nghe rõ chưa, thằng Mỹ?
789
00:55:02,882 --> 00:55:05,510
Bạn cô bị mắc kẹt.
790
00:55:06,094 --> 00:55:09,264
Nhưng cô đưa tôi tiền,
tôi giải thoát anh ta.
791
00:55:09,764 --> 00:55:10,807
Cô phải tin tôi.
792
00:55:10,890 --> 00:55:12,309
Làm sao tin…
793
00:55:12,392 --> 00:55:15,812
Joyce, dù Enzo là ai,
câu trả lời không có trong cuộn băng.
794
00:55:18,606 --> 00:55:20,734
Ông không nghe thấy à? Tiếng ở sau?
795
00:55:20,817 --> 00:55:22,694
Hắn ở ngoài đường.
796
00:55:22,777 --> 00:55:24,988
Có người đang nói. Chả có gì bất ngờ.
797
00:55:26,531 --> 00:55:28,158
Tôi nghĩ đang nói với Enzo.
798
00:55:29,492 --> 00:55:30,493
Bật lại đi.
799
00:55:37,000 --> 00:55:38,710
Ông dịch được không?
800
00:55:39,377 --> 00:55:41,546
Tôi không hiểu. Tiếng bé quá.
801
00:56:05,028 --> 00:56:07,447
Cô đưa tôi tiền, tôi giải thoát anh ta.
802
00:56:07,530 --> 00:56:09,449
- Vặn to lên.
- Cô phải tin tôi.
803
00:56:09,532 --> 00:56:12,285
Làm sao tin anh được?
Tôi không biết anh là ai.
804
00:56:13,119 --> 00:56:15,538
Cô ấy… Cô ấy muốn dùng điện thoại.
805
00:56:16,039 --> 00:56:17,332
Cô ấy cáu với Enzo.
806
00:56:18,666 --> 00:56:20,293
- Gọi hắn là "moosor".
- "Moosor"?
807
00:56:20,377 --> 00:56:21,961
- Từ lóng.
- Nghĩa là?
808
00:56:22,504 --> 00:56:26,007
Dịch nghĩa đen "moosor" là rác rưởi.
809
00:56:26,091 --> 00:56:29,636
- Như "con lợn" ở đây, thường chỉ cớm.
- Cớm?
810
00:56:34,349 --> 00:56:35,725
Hoặc lính gác.
811
00:56:41,106 --> 00:56:43,024
Hopper bị mắc kẹt.
812
00:56:45,235 --> 00:56:49,322
Và Enzo có thể giải thoát anh ấy.
813
00:56:50,198 --> 00:56:53,368
Ừ. Không giống khách sạn Ritz lắm nhỉ?
814
00:56:56,704 --> 00:56:59,457
Mừng về nhà mới, thằng Mỹ.
815
00:57:04,087 --> 00:57:05,630
Enzo là lính gác nhà tù.
816
00:57:05,713 --> 00:57:07,715
Có lẽ Hopper đút lót hắn.
817
00:57:07,799 --> 00:57:09,426
Nghe giống Jim đấy nhỉ?
818
00:57:13,221 --> 00:57:15,056
- Joyce, cô đi đâu?
- Ngân hàng.
819
00:57:15,140 --> 00:57:17,725
Tôi đi lấy chỗ tiền chết tiệt đó đưa Enzo,
820
00:57:18,518 --> 00:57:20,728
và ta sẽ đưa Hopper trở về.
821
00:57:21,646 --> 00:57:22,605
Được.
822
00:57:24,482 --> 00:57:25,692
El?
823
00:57:25,775 --> 00:57:27,360
Cái quái gì vậy? Đi ra đi!
824
00:57:28,820 --> 00:57:30,196
- Không ở trong đó?
- Ừ.
825
00:57:30,280 --> 00:57:33,533
- Lẽ ra phải nói với tớ.
- Tớ không biết họ sẽ đến.
826
00:57:33,616 --> 00:57:36,411
Cậu biết cậu ấy gặp rắc rối cả năm
mà không nói.
827
00:57:36,494 --> 00:57:39,706
- Tớ không biết El nói dối cậu.
- Nên cả ngày cậu mặt nặng mày nhẹ?
828
00:57:39,789 --> 00:57:41,749
- Tớ đâu có thế.
- Có đấy.
829
00:57:41,833 --> 00:57:45,336
Cậu cứ đảo mắt, rầu rĩ.
Hầu như không hé lời nào.
830
00:57:45,420 --> 00:57:48,506
- Cậu phá hỏng cả ngày hôm nay.
- Cậu ấy nói dối cậu.
831
00:57:48,590 --> 00:57:51,259
Thẳng mặt cậu, từ khi cậu đến đây.
832
00:57:51,342 --> 00:57:54,804
Tớ trở thành cột điện suốt cả ngày.
Khốn khổ lắm chứ.
833
00:57:54,888 --> 00:57:58,183
Xin lỗi vì tớ không cười.
834
00:57:59,350 --> 00:58:00,310
Sao cũng được.
835
00:58:03,146 --> 00:58:05,190
- Còn chúng ta thì sao?
- Sao?
836
00:58:06,441 --> 00:58:08,359
Cậu giận vì tớ không nói?
837
00:58:09,110 --> 00:58:12,655
Cậu tỏ rõ
là không có hứng thú nghe tớ nói.
838
00:58:12,739 --> 00:58:15,783
- Không đúng.
- Cậu gọi chắc được vài lần.
839
00:58:15,867 --> 00:58:19,954
Đã một năm rồi, Mike.
Trong lúc đó, El nhận cả đống thư của cậu.
840
00:58:20,038 --> 00:58:22,540
- Vì El là bạn gái tớ.
- Còn chúng ta?
841
00:58:22,624 --> 00:58:24,334
Chúng ta là bạn.
842
00:58:24,417 --> 00:58:26,002
Chúng ta từng là bạn thân.
843
00:58:27,879 --> 00:58:32,300
Có lẽ cậu nên chủ động liên lạc hơn.
Tớ không biết. Nhưng sao lại đổ lên tớ?
844
00:58:32,383 --> 00:58:33,885
Sao tớ là người có lỗi?
845
00:58:40,099 --> 00:58:42,560
Hãy… Hãy tìm cậu ấy đã nhé?
846
00:58:50,527 --> 00:58:52,362
DÀNH RIÊNG CHO NHÂN VIÊN
847
00:59:13,049 --> 00:59:14,217
Ừ.
848
00:59:30,984 --> 00:59:33,027
- Chúa ơi, mặt cậu ta.
- Nhỉ?
849
00:59:33,111 --> 00:59:35,154
- Trông như bĩnh ra quần vậy.
- Ừ.
850
00:59:49,252 --> 00:59:50,086
Angela.
851
00:59:52,213 --> 00:59:53,923
- Xem ai đây.
- Trông bực bội.
852
00:59:54,007 --> 00:59:56,676
- Cậu làm hỏng ngày của tôi.
- Ôi không.
853
00:59:56,759 --> 00:59:59,137
Tôi làm cậu xấu hổ trước mặt bạn trai à?
854
00:59:59,220 --> 01:00:01,389
Tôi muốn cậu xin lỗi tôi,
855
01:00:01,472 --> 01:00:07,437
và tôi muốn cậu nói với bạn trai tôi
đó chỉ là đùa và chúng ta thật sự là bạn.
856
01:00:07,520 --> 01:00:08,521
Không thì sao?
857
01:00:09,230 --> 01:00:11,649
Cậu định tấn công bằng cú lườm hung dữ à?
858
01:00:15,903 --> 01:00:18,489
Rất tiếc là hôm nay
không khóc lóc với cô giáo được.
859
01:00:18,573 --> 01:00:21,075
Cậu chỉ còn cách về khóc với bố thôi.
860
01:00:21,159 --> 01:00:22,076
Khoan đã,
861
01:00:22,577 --> 01:00:23,828
thế cũng không được.
862
01:00:37,550 --> 01:00:38,384
Này!
863
01:00:46,309 --> 01:00:47,560
Angela.
864
01:00:51,230 --> 01:00:52,940
Quỷ thần ơi. Angela, ổn chứ?
865
01:00:53,024 --> 01:00:55,151
- Angela, này. Ổn chứ?
- Chúa ơi!
866
01:00:56,653 --> 01:00:58,196
- Cậu ta làm gì?
- Chúa ơi.
867
01:00:58,279 --> 01:01:00,615
- Chúa ơi, làm gì đây?
- Khỉ thật.
868
01:01:01,407 --> 01:01:02,784
Cậu không sao.
869
01:01:23,346 --> 01:01:24,472
Chúa ơi.
870
01:01:24,555 --> 01:01:25,723
Quỷ thần ơi, El.
871
01:01:26,307 --> 01:01:27,308
Cậu đã làm gì?
872
01:01:28,851 --> 01:01:29,977
Cậu đã làm gì?
873
01:01:30,061 --> 01:01:33,106
Con đã làm gì?
874
01:02:04,762 --> 01:02:07,432
Được. Thế là xong nhé.
Chắc hắn không có nhà.
875
01:02:07,515 --> 01:02:10,017
- Anh Eddie! Em Dustin đây!
- Tuyệt.
876
01:02:11,102 --> 01:02:13,062
Bọn em chỉ muốn nói chuyện, nhé?
877
01:02:13,146 --> 01:02:15,690
Thề không có cảnh sát.
Bọn em chỉ muốn giúp.
878
01:02:17,150 --> 01:02:18,067
Eddie!
879
01:02:22,196 --> 01:02:23,072
Rick!
880
01:02:24,490 --> 01:02:25,533
Rick Cần Thủ!
881
01:02:25,616 --> 01:02:27,118
Đừng hét lên thế.
882
01:02:29,495 --> 01:02:31,289
- Rick!
- Hắn không có ở đây.
883
01:02:31,372 --> 01:02:33,458
- Rick Cần Thủ!
- Hãy…
884
01:02:33,541 --> 01:02:35,251
Có thể hắn đang phê quá.
885
01:02:36,377 --> 01:02:38,921
- Đó là chân à?
- Không, giày thôi.
886
01:02:39,005 --> 01:02:40,089
Này mọi người?
887
01:03:10,787 --> 01:03:11,871
Xin chào?
888
01:03:13,790 --> 01:03:14,999
Có ai ở nhà không?
889
01:03:24,300 --> 01:03:25,384
Bừa bộn quá.
890
01:03:45,446 --> 01:03:46,531
Anh làm gì đấy?
891
01:03:48,032 --> 01:03:50,952
- Anh làm gì đấy?
- Anh ta có thể ở trong này.
892
01:03:52,495 --> 01:03:53,704
Thì tháo tấm bạt ra.
893
01:03:53,788 --> 01:03:55,748
Gan dạ thế thì tháo đi.
894
01:04:03,673 --> 01:04:05,383
Này, nhìn đây xem.
895
01:04:08,553 --> 01:04:09,804
Có người đã ở đây.
896
01:04:09,887 --> 01:04:12,598
Có lẽ anh ấy nghe thấy.
Bị đánh động nên chạy.
897
01:04:13,224 --> 01:04:17,019
- Lo gì. Steve sẽ bắt được bằng mái chèo.
- Tưởng đùa thế là hay,
898
01:04:17,103 --> 01:04:20,022
nhưng xét việc
hội này đã suýt chết cả trăm lần,
899
01:04:20,106 --> 01:04:22,316
cá nhân anh thấy không hài chút…
900
01:04:22,400 --> 01:04:23,276
Ôi!
901
01:04:23,359 --> 01:04:25,570
Khoan đã!
902
01:04:26,529 --> 01:04:30,157
- Từ đã, Eddie! Dừng lại!
- Từ từ, đừng!
903
01:04:30,241 --> 01:04:31,868
Eddie!
904
01:04:33,160 --> 01:04:33,995
Em đây.
905
01:04:34,620 --> 01:04:35,705
Dustin đây.
906
01:04:36,205 --> 01:04:37,415
Đây là Steve.
907
01:04:37,498 --> 01:04:41,252
Anh ấy sẽ không
làm hại anh đâu, Steve nhỉ?
908
01:04:41,335 --> 01:04:42,503
Đúng. Ừ.
909
01:04:42,587 --> 01:04:44,422
Steve, bỏ cái mái chèo xuống?
910
01:04:47,174 --> 01:04:49,802
Tin được anh ấy mà.
911
01:04:49,886 --> 01:04:51,178
Tin tôi đi.
912
01:04:51,262 --> 01:04:53,264
- Đến đây làm gì?
- Bọn em tìm anh.
913
01:04:53,931 --> 01:04:54,891
Bọn em đến giúp.
914
01:04:55,474 --> 01:04:57,518
Eddie, đây là các bạn em.
915
01:04:57,602 --> 01:04:59,979
Robin, trong ban nhạc.
916
01:05:00,980 --> 01:05:04,734
Đây là bạn em, Max.
Người không bao giờ muốn chơi D&D.
917
01:05:06,068 --> 01:05:06,903
Eddie.
918
01:05:08,195 --> 01:05:10,197
Bọn em đứng về phía anh.
919
01:05:11,574 --> 01:05:13,075
Em lấy mẹ em ra thề.
920
01:05:13,159 --> 01:05:15,369
- Nhỉ mọi người?
- Đúng. Thề.
921
01:05:15,453 --> 01:05:18,414
- Trên mạng mẹ Dustin.
- Ừ, trên mạng mẹ Dustin.
922
01:05:26,047 --> 01:05:27,131
Chúa ơi.
923
01:05:41,812 --> 01:05:42,730
Eddie.
924
01:05:45,983 --> 01:05:46,817
Bọn em chỉ…
925
01:05:48,110 --> 01:05:50,571
muốn nói chuyện.
926
01:05:52,657 --> 01:05:53,574
Được chứ?
927
01:05:58,412 --> 01:05:59,830
Bọn em muốn biết chuyện.
928
01:06:03,376 --> 01:06:05,044
Các em sẽ không tin anh đâu.
929
01:06:07,296 --> 01:06:08,214
Nói thử xem.
930
01:06:14,553 --> 01:06:15,429
Fred!
931
01:06:17,723 --> 01:06:18,683
Fred!
932
01:06:21,560 --> 01:06:22,603
Xin lỗi.
933
01:06:23,562 --> 01:06:24,480
Chào.
934
01:06:24,981 --> 01:06:28,526
Phiền bác cho hỏi.
Hai bác thấy bạn cháu đi qua đây không?
935
01:06:28,609 --> 01:06:31,779
- Mọt sách, đeo kính, sẹo trên mặt?
- Không, rất tiếc.
936
01:06:42,164 --> 01:06:43,457
Chào sĩ quan?
937
01:06:43,541 --> 01:06:45,418
- Sĩ quan?
- Còn làm gì ở đây?
938
01:06:45,501 --> 01:06:48,504
Bạn cháu trên xe lúc nãy,
cháu không thấy cậu ấy.
939
01:06:48,587 --> 01:06:49,964
Ý cháu là sao?
940
01:06:50,047 --> 01:06:52,425
Cậu ấy ở đó rồi biến mất và…
941
01:06:52,508 --> 01:06:55,261
Chú có thấy cậu ấy đi với ai không hay…
942
01:06:55,344 --> 01:06:57,930
Đã bảo hai đứa về nhà rồi mà. Chúa ơi.
943
01:06:58,014 --> 01:07:00,433
Glenn đây. Có thể có vấn đề.
944
01:07:23,164 --> 01:07:24,999
Xác em ấy
945
01:07:25,082 --> 01:07:29,211
bị nâng lên không trung và…
946
01:07:31,756 --> 01:07:33,507
Và em ấy như bị treo ở đó.
947
01:07:34,258 --> 01:07:35,259
Trên không trung.
948
01:07:36,260 --> 01:07:37,636
Và xương…
949
01:07:40,431 --> 01:07:43,267
Xương em ấy bắt đầu gãy.
950
01:07:45,352 --> 01:07:46,604
Mắt em ấy.
951
01:07:46,687 --> 01:07:48,981
Cứ như có thứ gì đó
952
01:07:49,065 --> 01:07:51,984
trong đầu em ấy đang kéo.
953
01:07:54,320 --> 01:07:57,073
Anh không biết phải làm gì, nên anh…
954
01:08:00,701 --> 01:08:01,660
Anh bỏ chạy.
955
01:08:04,246 --> 01:08:05,372
Anh bỏ em ấy lại.
956
01:08:10,377 --> 01:08:11,921
Các em nghĩ anh điên nhỉ?
957
01:08:12,004 --> 01:08:14,381
Không. Bọn em không nghĩ thế.
958
01:08:14,465 --> 01:08:17,384
Đừng chém gió.
Anh biết chuyện đó nghe thế nào.
959
01:08:17,468 --> 01:08:19,512
- Không mà.
- Bọn em tin anh.
960
01:08:21,430 --> 01:08:25,684
Nghe này,
điều em sắp kể với anh có thể hơi
961
01:08:26,644 --> 01:08:28,479
khó chấp nhận.
962
01:08:30,106 --> 01:08:31,357
Được.
963
01:08:31,440 --> 01:08:33,818
Anh biết người ta hay nói Hawkins bị
964
01:08:34,777 --> 01:08:35,694
nguyền rủa nhỉ?
965
01:08:37,238 --> 01:08:38,072
Nói thế không…
966
01:08:39,406 --> 01:08:40,783
sai lắm đâu.
967
01:08:43,494 --> 01:08:44,870
Có một thế giới khác.
968
01:08:47,206 --> 01:08:50,501
Một thế giới ẩn giấu bên dưới Hawkins.
969
01:08:52,878 --> 01:08:56,632
Đôi khi nó giao thoa
với thế giới của chúng ta.
970
01:08:57,675 --> 01:08:59,301
Như ma quỷ các thứ?
971
01:08:59,385 --> 01:09:00,845
Có những thứ
972
01:09:02,054 --> 01:09:03,556
còn tệ hơn ma quỷ.
973
01:09:08,727 --> 01:09:10,646
Cứu tôi với!
974
01:09:32,585 --> 01:09:33,878
Không.
975
01:09:33,961 --> 01:09:37,256
Lũ quái vật đến từ thế giới kia…
976
01:09:37,339 --> 01:09:39,884
- Cứu! Có ai không!
- …bọn em tưởng đã chết.
977
01:09:39,967 --> 01:09:42,178
- Làm ơn!
- Nhưng chúng từng quay lại.
978
01:09:42,261 --> 01:09:43,846
Nên bọn em cần tìm anh.
979
01:09:44,889 --> 01:09:47,892
Nếu chúng trở lại lần nữa,
bọn em cần biết.
980
01:09:48,684 --> 01:09:50,352
Fred.
981
01:09:57,026 --> 01:09:58,027
Đêm hôm đó,
982
01:09:58,944 --> 01:10:00,321
anh có thấy gì không?
983
01:10:00,404 --> 01:10:02,364
Những hạt đen chẳng hạn?
984
01:10:09,163 --> 01:10:12,124
Trông gần giống một đám bụi cuộn tròn.
985
01:10:12,208 --> 01:10:15,544
Không, chẳng có gì để thấy hay…
986
01:10:17,004 --> 01:10:18,255
hay chạm vào.
987
01:10:22,760 --> 01:10:24,178
Ông muốn gì?
988
01:10:29,558 --> 01:10:31,518
Ta muốn ngươi
989
01:10:33,229 --> 01:10:34,980
về phe ta.
990
01:10:35,731 --> 01:10:37,316
Không.
991
01:10:54,667 --> 01:10:56,752
Anh đã cố đánh thức em ấy.
992
01:10:57,378 --> 01:10:58,796
Em ấy không cử động.
993
01:11:00,047 --> 01:11:03,550
Cứ như đang trong trạng thái
mê sảng hay sao đó.
994
01:11:04,718 --> 01:11:06,136
Hay bị bỏ bùa.
995
01:11:07,137 --> 01:11:08,180
Bị nguyền.
996
01:11:08,764 --> 01:11:10,140
Lời nguyền của Vecna.
997
01:11:26,198 --> 01:11:27,199
Vecna là ai?
998
01:11:28,325 --> 01:11:30,619
Một sinh vật thây ma
999
01:11:31,287 --> 01:11:33,497
với sức mạnh to lớn.
1000
01:11:34,415 --> 01:11:35,749
Một pháp sư.
1001
01:11:36,458 --> 01:11:38,627
Một phù thủy hắc ám.
1002
01:14:57,367 --> 01:15:01,788
Biên dịch: TH