1 00:01:53,780 --> 00:01:55,990 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:02:43,746 --> 00:02:50,712 ‎TẬP 2: LỜI NGUYỀN CỦA VECNA 3 00:02:55,216 --> 00:02:57,677 ‎MÙA HÈ BẤT TẬN 4 00:03:39,385 --> 00:03:42,180 ‎SỞ CẢNH SÁT HAWKINS 5 00:03:47,227 --> 00:03:49,729 ‎Có vẻ thằng nhóc nhà Munson lại gây họa. 6 00:03:57,946 --> 00:03:58,988 ‎Ông Munson. 7 00:03:59,989 --> 00:04:01,950 ‎- Cô bé đâu? ‎- Tôi vừa thấy ở kia. 8 00:04:02,867 --> 00:04:05,745 ‎Tôi thề, tôi không biết tên nó, ‎chưa từng gặp nó. 9 00:04:05,828 --> 00:04:08,081 ‎Cứ bình tĩnh và tránh xa. 10 00:04:14,087 --> 00:04:15,213 ‎Các anh làm gì đấy? 11 00:04:24,305 --> 00:04:26,015 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 12 00:04:33,940 --> 00:04:36,484 ‎Này! Cháu không được ra đây. Vào nhà đi. 13 00:04:37,610 --> 00:04:38,695 ‎Vào nhà đi. 14 00:04:57,714 --> 00:04:59,716 ‎Frank. Cảnh sát trưởng Powell đây. 15 00:05:01,342 --> 00:05:02,218 ‎Nghe này… 16 00:05:04,095 --> 00:05:06,931 ‎Phát hiện một cái xác ở toa xe nhà Munson. 17 00:05:07,598 --> 00:05:09,726 ‎Tôi không biết diễn tả thế nào. 18 00:05:09,809 --> 00:05:12,770 ‎Tôi chưa bao giờ thấy điều gì giống thế. 19 00:05:14,105 --> 00:05:15,064 ‎Nghe này, 20 00:05:16,024 --> 00:05:20,778 ‎tôi cần anh đến đây thật nhanh ‎để nói xem tôi đang nhìn thấy cái quái gì, 21 00:05:21,696 --> 00:05:24,866 ‎sao ai đó có thể làm nổi ‎điều kinh khủng như thế này. 22 00:05:33,833 --> 00:05:38,421 ‎Chuyến bay 623 từ Indianapolis ‎vừa hạ cánh và sẽ vào ở cửa hai. 23 00:05:38,963 --> 00:05:42,050 ‎Chuyến bay 623 từ Indianapolis ở cửa hai. 24 00:05:48,973 --> 00:05:49,807 ‎Mike. 25 00:05:55,188 --> 00:05:58,816 ‎Cẩn thận. Cậu làm bẹp quà của tớ mất. 26 00:05:59,400 --> 00:06:00,234 ‎Đó là món quà. 27 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 ‎Tớ tự đi hái cho cậu ở Hawkins đấy. 28 00:06:03,821 --> 00:06:07,033 ‎Tớ biết cậu thích vàng, ‎mà giờ mới nhận ra là vàng quá. 29 00:06:07,116 --> 00:06:08,284 ‎TẶNG EL. ‎TỪ MIKE. 30 00:06:08,368 --> 00:06:12,747 ‎Cậu cũng thích màu tím, ‎nên tớ lấy màu tím. Tỉ lệ kiểu 70/30 ấy. 31 00:06:12,830 --> 00:06:14,248 ‎Hoàn hảo. Cảm ơn cậu. 32 00:06:14,999 --> 00:06:16,626 ‎Chào. Cậu thế nào? 33 00:06:18,544 --> 00:06:19,796 ‎- Mike. ‎- Anh thế nào? 34 00:06:19,879 --> 00:06:20,797 ‎Ổn. 35 00:06:20,880 --> 00:06:22,632 ‎Tuyệt. Đó là gì? 36 00:06:24,425 --> 00:06:27,261 ‎- Không có gì. Bức tranh tớ vẽ thôi. ‎- Hay đấy. 37 00:06:29,597 --> 00:06:32,225 ‎Áo chất đấy. Hãng Ocean Pacific à? 38 00:06:32,308 --> 00:06:34,727 ‎Này Mike. Đây là Argyle, bạn anh. 39 00:06:35,353 --> 00:06:36,187 ‎Chào. 40 00:06:38,731 --> 00:06:39,941 ‎Ôi không. 41 00:06:40,650 --> 00:06:42,735 ‎Không, loại hàng nhái rẻ tiền. 42 00:06:42,819 --> 00:06:45,947 ‎Nhưng đừng lo. ‎Anh sẽ kiếm cho chú loại xịn ở đây. 43 00:06:47,323 --> 00:06:49,075 ‎Anh nghe kể nhiều về chị chú. 44 00:06:53,329 --> 00:06:55,540 ‎Được. Đi nhé? 45 00:06:55,623 --> 00:06:57,208 ‎Ừ, hơi khó xử. 46 00:06:57,291 --> 00:06:59,335 ‎Vâng, rất khó xử. 47 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 ‎Tớ tưởng là hàng Ocean Pacific xịn. 48 00:07:02,547 --> 00:07:04,465 ‎Tớ đã lên kế hoạch cho cả ngày. 49 00:07:04,549 --> 00:07:07,135 ‎Đầu tiên, đến El Rodeo ăn bánh burrito. 50 00:07:07,218 --> 00:07:09,387 ‎Thật sao? Ăn sáng bằng burrito? 51 00:07:09,470 --> 00:07:10,555 ‎Ừ. Tin tớ đi. 52 00:07:10,638 --> 00:07:13,474 ‎Ừ, tớ tin cậu mà. Chỉ hơi lạ lùng. 53 00:07:13,558 --> 00:07:16,185 ‎Sau khi ăn burrito, ‎tớ muốn đến Rink-O-Mania. 54 00:07:16,269 --> 00:07:18,354 ‎Được. Rink-O-Mania là gì? 55 00:07:18,438 --> 00:07:20,356 ‎Nơi sôi động nhất Lenora. 56 00:07:20,440 --> 00:07:22,191 ‎Có trượt pa-tanh và trò chơi. 57 00:07:22,275 --> 00:07:24,527 ‎Nghe hay đấy. Các bạn cậu sẽ đến chứ? 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,237 ‎Bạn? Bạn nào? 59 00:07:26,320 --> 00:07:27,738 ‎Stacy và Angela. 60 00:07:28,322 --> 00:07:30,450 ‎- Angela? ‎- Cậu sẽ được gặp, tớ hứa. 61 00:07:30,533 --> 00:07:34,078 ‎Hôm nay thì không. ‎Tớ muốn hôm nay chỉ có tớ và cậu. 62 00:07:44,464 --> 00:07:47,592 ‎- Đi đâu? ‎- 4819 Lonzo Way. 63 00:07:48,593 --> 00:07:51,137 ‎Đi nào. Chuyện sinh tử đấy. Nhanh! 64 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 ‎Vâng. 65 00:07:56,100 --> 00:08:01,063 ‎PHIM GIA ĐÌNH 66 00:08:01,147 --> 00:08:04,442 ‎Rồi Vickie cười. Không phải ‎kiểu giả tạo, hời hợt đâu. 67 00:08:04,525 --> 00:08:07,320 ‎Mà kiểu cười chân thật từ đáy lòng. 68 00:08:07,403 --> 00:08:09,906 ‎Tất nhiên. Chuyện Muppet của anh hài mà. 69 00:08:09,989 --> 00:08:13,576 ‎Ý em là Vickie cười và mọi thứ thật… 70 00:08:13,659 --> 00:08:15,328 ‎- Thật hoàn hảo. ‎- Nhưng? 71 00:08:15,411 --> 00:08:18,915 ‎Nhưng em gặp vấn đề là em nên dừng nói. 72 00:08:18,998 --> 00:08:21,209 ‎Em đã nói mọi điều cần nói. 73 00:08:21,292 --> 00:08:24,587 ‎Nhưng chắc vì hồi hộp ‎thế nên từ ngữ cứ tuôn ra, 74 00:08:24,670 --> 00:08:27,089 ‎và não em chạy nhanh hơn miệng em, 75 00:08:27,173 --> 00:08:29,467 ‎hay đúng hơn là miệng nhanh hơn não. 76 00:08:29,550 --> 00:08:31,052 ‎Em tự đào hố chôn mình, 77 00:08:31,135 --> 00:08:33,513 ‎em muốn dừng lại, em cố mà không thể. 78 00:08:33,596 --> 00:08:35,264 ‎Và em đang làm thế đây nhỉ? 79 00:08:36,140 --> 00:08:36,974 ‎Đúng. 80 00:08:39,894 --> 00:08:40,853 ‎Em vô vọng quá. 81 00:08:43,189 --> 00:08:44,315 ‎Hai ta đều thế. 82 00:08:46,359 --> 00:08:48,236 ‎Giá mà hai ta có thể dung hợp. 83 00:08:49,946 --> 00:08:52,240 ‎- Dung hợp? ‎- Không, nghĩ mà xem. 84 00:08:53,074 --> 00:08:56,494 ‎Em biết rõ em muốn gì, ‎và em đã tìm thấy cô gái trong mơ, 85 00:08:56,577 --> 00:08:58,746 ‎nhưng không đủ can đảm để ngỏ lời. 86 00:08:58,829 --> 00:09:02,959 ‎Trong khi đó, anh có cả triệu cuộc hẹn hò, ‎mà chẳng biết mình muốn gì. 87 00:09:04,252 --> 00:09:08,005 ‎Nên nếu dung hợp lại, ‎mọi vấn đề của cả hai sẽ được giải quyết. 88 00:09:08,089 --> 00:09:10,591 ‎Vì riêng lẻ từng đứa thì thực tế là… 89 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 ‎Chúng ta nát lắm. 90 00:09:11,926 --> 00:09:12,927 ‎Nát quá sức nát. 91 00:09:14,178 --> 00:09:15,763 ‎Em nghĩ ra phim sáng rồi. 92 00:09:18,391 --> 00:09:21,811 ‎- Bác Sĩ Zhivago. ‎- Em biết anh không xem phim hai băng mà. 93 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 ‎Nói về tình yêu bi đát. 94 00:09:23,396 --> 00:09:25,523 ‎- ‎Dễ đồng cảm đấy. ‎- Chính xác. 95 00:09:25,606 --> 00:09:29,735 ‎Ngoài ra, trong phim ‎Julie Christie cực kỳ nóng bỏng. 96 00:09:29,819 --> 00:09:33,781 ‎Thật sự đấy, sinh vật đẹp đẽ nhất ‎em từng thấy trong đời. 97 00:09:33,864 --> 00:09:36,951 ‎Đây là bãi xe rơ-moóc Forest Hills ‎phía đông hạt Roane. 98 00:09:37,034 --> 00:09:39,662 ‎Chưa có nhiều chi tiết, ‎nhưng có thể xác nhận 99 00:09:39,745 --> 00:09:43,249 ‎xác một học sinh cấp ba Hawkins ‎được phát hiện sáng sớm nay. 100 00:09:43,332 --> 00:09:45,418 ‎- Cảnh sát chưa công bố tên nạn nhân… ‎- Trời. 101 00:09:45,501 --> 00:09:49,130 ‎…mặc dù họ nói hiện đang trong ‎quá trình thông báo cho gia đình. 102 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 ‎CHỈ CHO NGƯỜI CHIẾN THẮNG ‎VÔ ĐỊCH NĂM 86 103 00:10:00,349 --> 00:10:02,018 ‎Trong đó ổn chứ, Sinclair? 104 00:10:02,518 --> 00:10:03,352 ‎Em ổn. 105 00:10:04,353 --> 00:10:07,356 ‎Lần đầu sau say rượu ‎cảm giác đầu như vỡ làm đôi, 106 00:10:07,440 --> 00:10:08,649 ‎nhưng không sao đâu. 107 00:10:11,694 --> 00:10:15,948 ‎…xảy ra ở đây chắc chắn làm ‎người dân ở Hawkins hoang mang, 108 00:10:16,032 --> 00:10:19,660 ‎khi họ vẫn còn choáng váng ‎vì vụ cháy siêu thị tang thương năm ngoái. 109 00:10:19,744 --> 00:10:21,245 ‎Hơn 30 người dân vô tội… 110 00:10:24,999 --> 00:10:26,667 ‎…bị chặn cứng… 111 00:10:28,878 --> 00:10:29,795 ‎Thôi nào. 112 00:10:31,255 --> 00:10:32,298 ‎Đập đi. 113 00:10:32,923 --> 00:10:34,383 ‎- Đập đi. ‎- Ừ. 114 00:10:34,467 --> 00:10:36,010 ‎Nhưng dù điều gì xảy ra… 115 00:10:36,844 --> 00:10:38,804 ‎- Nát thế. Được. ‎- Đó. Thấy chưa. 116 00:10:38,888 --> 00:10:43,643 ‎…cảnh sát trưởng mới được bổ nhiệm ‎Calvin Powell, từng là cấp phó của Hopper. 117 00:10:43,726 --> 00:10:47,772 ‎- Gì đấy? Tưởng đang xem‎ ThunderCats. ‎- Học sinh Hawkins bị sát hại. 118 00:10:48,522 --> 00:10:50,858 ‎- Sao? ‎- Ừ, kênh nào cũng đưa tin. 119 00:10:52,068 --> 00:10:55,237 ‎Như đang thấy ở đây, ‎ông Powell và sở cảnh sát Hawkins 120 00:10:55,321 --> 00:10:57,406 ‎đang tích cực điều tra hiện trường… 121 00:10:58,032 --> 00:10:59,200 ‎Có nói là ai không? 122 00:10:59,283 --> 00:11:00,451 ‎Chưa nói. 123 00:11:01,035 --> 00:11:03,412 ‎Có lẽ Chrissy không cho cậu leo cây đâu. 124 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 ‎Này, đừng nói thế. 125 00:11:05,748 --> 00:11:07,083 ‎Thư giãn đi, đùa thôi. 126 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 ‎Đùa? Thôi nào, có người chết ‎mà mang ra đùa? 127 00:11:11,170 --> 00:11:12,672 ‎Xảy ra ở bãi xe rơ-moóc, 128 00:11:12,755 --> 00:11:15,174 ‎nên chắc là vài thằng nghiện sốc heroin. 129 00:11:15,257 --> 00:11:17,259 ‎Ồ, chuyện hài hơn rồi đấy nhỉ? 130 00:11:17,343 --> 00:11:20,137 ‎Sáng nay cậu sao thế? Đó là đùa mà. 131 00:11:32,149 --> 00:11:33,150 ‎ĐỘI TIGERS THẮNG!!! 132 00:11:33,234 --> 00:11:35,528 ‎Chưa rõ có hành vi phạm tội không. 133 00:11:35,611 --> 00:11:40,157 ‎Nhưng điều xảy ra ở đây chắc chắn ‎làm người dân ở Hawkins hoang mang. 134 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 ‎Kể từ khi cô gái Barb đó ‎qua đời vài năm trước, 135 00:11:43,244 --> 00:11:45,788 ‎bi kịch cứ liên tục nối tiếp nhau. 136 00:11:46,372 --> 00:11:49,667 ‎Khiến bạn bắt đầu tin những đồn đại, 137 00:11:49,750 --> 00:11:51,711 ‎đó là thị trấn này bị nguyền rủa, 138 00:11:51,794 --> 00:11:54,130 ‎là quỷ dữ sống tại Hawkins này. 139 00:11:54,213 --> 00:11:55,297 ‎Nancy! 140 00:11:57,341 --> 00:12:00,469 ‎Tớ nghĩ không ai quan tâm ‎trận bóng rổ nữa đâu. 141 00:12:00,553 --> 00:12:01,470 ‎Nancy? 142 00:12:01,554 --> 00:12:03,097 ‎- Trái đất gọi Nancy. ‎- Gì? 143 00:12:03,180 --> 00:12:05,683 ‎Tớ nói chắc chả ai quan tâm trận bóng nữa. 144 00:12:05,766 --> 00:12:07,560 ‎Ừ. Tớ biết rồi. 145 00:12:09,395 --> 00:12:11,063 ‎Muốn đi hiện trường không? 146 00:12:31,167 --> 00:12:34,295 ‎Nhiều cư dân được phỏng vấn ‎bày tỏ lo ngại tương tự. 147 00:12:34,378 --> 00:12:38,340 ‎Đau buồn, sốc, hoài nghi, giận dữ. 148 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 ‎Ai cũng muốn biết một điều: 149 00:12:40,301 --> 00:12:43,846 ‎sao nhiều bi kịch giáng xuống ‎thị trấn từng yên bình này thế? 150 00:12:44,930 --> 00:12:47,683 ‎Mọi con mắt đổ dồn vào cảnh sát ‎để tìm câu trả lời. 151 00:12:47,767 --> 00:12:51,061 ‎Liệu việc này có quá tầm ‎cảnh sát trưởng Powell? 152 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 ‎Hay ông là vị cứu tinh thị trấn này cần? 153 00:12:53,606 --> 00:12:56,358 ‎Chúng tôi sẽ đưa tin ‎cả ngày trên kênh chín, 154 00:12:56,442 --> 00:12:59,236 ‎cập nhật cho các bạn ‎những diễn biến mới nhất. 155 00:12:59,320 --> 00:13:03,908 ‎Trong lúc đó, chúng tôi khuyên các bạn ‎hãy khóa chặt cửa sổ và cửa ra vào. 156 00:13:04,575 --> 00:13:06,577 ‎Đây là Beverly Moss, xin tạm dừng… 157 00:13:06,660 --> 00:13:08,871 ‎Trái tim mẹ không chịu nổi nữa. 158 00:13:17,213 --> 00:13:19,131 ‎Chrissy Cunningham? 159 00:13:19,215 --> 00:13:22,259 ‎- Cậu chắc đó là Chrissy? ‎- Chắc, mặc đồ cổ vũ. 160 00:13:22,343 --> 00:13:24,428 ‎Cùng bộ khi tớ thấy đi cùng Eddie. 161 00:13:24,512 --> 00:13:26,180 ‎- Báo cảnh sát chưa? ‎- Chưa. 162 00:13:26,764 --> 00:13:30,559 ‎Chưa, nhưng đâu chỉ mình tớ ‎thấy họ đi cùng nhau. Họ nổi bật lắm. 163 00:13:30,643 --> 00:13:33,395 ‎Eddie lập dị với Chrissy cổ vũ? 164 00:13:33,479 --> 00:13:39,151 ‎Chuẩn. Bản tin chưa đưa tên anh ấy, nhưng ‎tớ đảm bảo Eddie đang là nghi phạm số một. 165 00:13:39,235 --> 00:13:42,655 ‎Thật điên rồ. Anh Eddie ‎không làm đâu. Không đời nào. 166 00:13:43,447 --> 00:13:44,615 ‎Không đời nào. 167 00:13:44,698 --> 00:13:46,492 ‎- Chưa loại trừ được. ‎- Có. 168 00:13:46,575 --> 00:13:48,744 ‎- Dustin. ‎- Tớ hiểu anh ấy hơn cậu. 169 00:13:48,828 --> 00:13:50,037 ‎Được chứ? 170 00:13:50,120 --> 00:13:52,915 ‎Khi bọn tớ lên cấp ba, ‎Lucas có bạn ở đội bóng. 171 00:13:53,624 --> 00:13:54,458 ‎Mike và tớ? 172 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 ‎Không ai đối xử tốt với bọn tớ. 173 00:13:58,087 --> 00:13:59,296 ‎Không ai trừ Eddie. 174 00:13:59,922 --> 00:14:02,758 ‎Ừ thì người ta cũng nói thế về Ted Bundy. 175 00:14:02,842 --> 00:14:06,804 ‎Ông ta là người cực kỳ dễ mến, ‎nhưng đi giết phụ nữ vào cuối tuần. 176 00:14:06,887 --> 00:14:10,015 ‎Ý cậu là anh Eddie giống Ted Bundy? 177 00:14:10,099 --> 00:14:12,226 ‎Không phải… Ý tớ là 178 00:14:12,309 --> 00:14:14,061 ‎ta không nói chắc được gì cả. 179 00:14:14,144 --> 00:14:15,938 ‎Nhưng tình thế Eddie không ổn. 180 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 ‎Sao cậu chưa báo cảnh sát? 181 00:14:24,446 --> 00:14:25,531 ‎Tớ không biết. 182 00:14:27,366 --> 00:14:28,659 ‎Cậu không biết? 183 00:14:37,042 --> 00:14:39,837 ‎Sau khi tớ thấy ‎Eddie và Chrissy đi vào toa xe, 184 00:14:42,172 --> 00:14:43,674 ‎có chuyện khác xảy ra. 185 00:14:46,051 --> 00:14:47,595 ‎Được rồi. Miếng cuối nhé. 186 00:15:01,525 --> 00:15:02,484 ‎Thôi nào. 187 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 ‎Không có gì kỳ quái cả. Ý tớ là… 188 00:15:36,143 --> 00:15:37,937 ‎Eddie luôn phóng như điên, 189 00:15:38,020 --> 00:15:41,482 ‎và khu tớ cũng hay mất điện. ‎Chập chờn lắm. Nhưng… 190 00:15:43,859 --> 00:15:47,571 ‎Sáng nay, tớ bắt đầu nghĩ lại, và… 191 00:15:49,823 --> 00:15:50,908 ‎Tớ không biết nữa. 192 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 ‎Vẻ mặt anh ấy. 193 00:15:55,621 --> 00:15:57,206 ‎Anh ấy sợ, Dustin. 194 00:15:58,624 --> 00:15:59,708 ‎Cực kỳ sợ. 195 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 ‎Có lẽ anh ấy sợ vì 196 00:16:03,420 --> 00:16:05,631 ‎anh ấy vừa giết ai đó, hoặc 197 00:16:06,382 --> 00:16:07,383 ‎có thể 198 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 ‎có thể vì… 199 00:16:11,261 --> 00:16:13,263 ‎Tớ… Tớ không biết nữa, có thể… 200 00:16:14,598 --> 00:16:16,934 ‎Thứ khác đã giết Chrissy. 201 00:16:22,481 --> 00:16:24,525 ‎Nhưng không có chuyện đó được. 202 00:16:25,317 --> 00:16:26,151 ‎Nhỉ? 203 00:16:27,611 --> 00:16:28,612 ‎Tớ không biết. 204 00:16:30,781 --> 00:16:31,865 ‎Nên là thế. 205 00:16:34,994 --> 00:16:37,204 ‎Chỉ một người biết chuyện thật sự. 206 00:16:40,165 --> 00:16:41,125 ‎Eddie. 207 00:16:41,750 --> 00:16:43,544 ‎- Nói với ai khác chưa? ‎- Chưa. 208 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 ‎Tớ không thấy Lucas hay Nancy, còn Mike… 209 00:16:46,130 --> 00:16:47,881 ‎California. Khỉ thật. 210 00:16:47,965 --> 00:16:49,550 ‎- Đi đâu đấy? ‎- Gặp bạn ạ. 211 00:16:49,633 --> 00:16:52,970 ‎- Biết tin đó. Nguy hiểm. ‎- Sẽ cẩn thận. Cảm ơn. Yêu mẹ. 212 00:17:04,481 --> 00:17:05,941 ‎"Hop còn sống". 213 00:17:06,025 --> 00:17:08,444 ‎"Anh ấy rất háo được hẹn hò". 214 00:17:08,527 --> 00:17:10,904 ‎"Sin hãy đặt bèn". 215 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 ‎"Gọi số bảy-bốn-một-năm-hai", vân vân. 216 00:17:15,576 --> 00:17:18,746 ‎"Mở cửa 12 ngày PETT". 217 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 ‎"Xin đừng lôi chính phủ vào". 218 00:17:20,664 --> 00:17:22,833 ‎"Trân trọng, Enzo". 219 00:17:24,585 --> 00:17:28,255 ‎- Đọc trực tiếp còn thấy đáng ngại hơn. ‎- Là sao? 220 00:17:28,338 --> 00:17:29,506 ‎Tôi không tin. 221 00:17:29,590 --> 00:17:31,675 ‎Đầu tiên nhé, ai gửi cái này? 222 00:17:31,759 --> 00:17:32,718 ‎Một người bạn? 223 00:17:32,801 --> 00:17:34,303 ‎- Bạn? ‎- Của Hop? 224 00:17:34,386 --> 00:17:36,889 ‎"Hop còn sống. Đừng lôi chính phủ vào"? 225 00:17:36,972 --> 00:17:40,476 ‎Trông như thư đòi tiền chuộc, ‎mà lại còn cẩu thả nữa chứ. 226 00:17:40,559 --> 00:17:43,103 ‎- Chẳng có bằng chứng còn sống. ‎- Có. 227 00:17:44,313 --> 00:17:45,939 ‎Ký tên "Enzo". 228 00:17:46,023 --> 00:17:47,274 ‎- Thì sao? ‎- Thì sao? 229 00:17:47,357 --> 00:17:50,611 ‎Chỉ có hai người biết ‎về buổi hẹn hò ở quán Enzo, 230 00:17:50,694 --> 00:17:51,820 ‎đó là tôi và Hop. 231 00:17:51,904 --> 00:17:53,822 ‎Nên dù ai viết lá thư này, 232 00:17:53,906 --> 00:17:56,867 ‎Hop tin tưởng anh ta đủ ‎để cho ký tên Enzo. 233 00:17:57,409 --> 00:17:59,244 ‎Anh ấy đang gửi một thông điệp. 234 00:18:04,416 --> 00:18:06,502 ‎Cô đã nhìn thấy anh ấy chết, Joyce. 235 00:18:13,801 --> 00:18:14,927 ‎Tôi không thấy xác. 236 00:18:17,221 --> 00:18:21,266 ‎Vì anh ấy tan biến. 237 00:18:21,350 --> 00:18:22,226 ‎Hoặc 238 00:18:23,477 --> 00:18:24,645 ‎anh ấy sống sót. 239 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 ‎Được rồi. 240 00:18:29,775 --> 00:18:33,570 ‎Hãy thử tin câu chuyện ảo ma này một chút. 241 00:18:33,654 --> 00:18:35,239 ‎Anh ấy là Houdini. 242 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 ‎Anh ấy là con mèo có chín mạng. 243 00:18:38,283 --> 00:18:40,285 ‎Dù sao đi nữa, anh ấy sống sót. 244 00:18:40,369 --> 00:18:43,372 ‎Anh ấy làm gì ở Nga? ‎Anh ấy bị bắt chứ sao nữa. 245 00:18:43,455 --> 00:18:45,791 ‎Rồi có lẽ anh ấy gặp vài người bạn mới. 246 00:18:45,874 --> 00:18:48,377 ‎Nói đến bạn, ‎ý tôi là Ủy ban An ninh Quốc gia Liên Xô. 247 00:18:48,460 --> 00:18:53,048 ‎Và hãy tin khi tôi bảo cô rằng ‎những người đó tồi tệ nhất trên đời. 248 00:18:53,132 --> 00:18:56,009 ‎Tôi nói đến tra tấn, Joyce. 249 00:18:56,093 --> 00:19:00,472 ‎Dù cô nghĩ Jim mạnh mẽ thế nào, ‎chúng sẽ bẻ gãy anh ấy. 250 00:19:00,556 --> 00:19:02,891 ‎Chúng sẽ biết cả chuyện đời anh ấy. 251 00:19:02,975 --> 00:19:07,938 ‎Và đúng, rất có thể bao gồm ‎kế hoạch hẹn hò ở quán Enzo với cô, 252 00:19:08,021 --> 00:19:09,273 ‎kẻ đồng chủ mưu, 253 00:19:09,356 --> 00:19:13,277 ‎biến đây thành mưu đồ tinh vi ‎để bắt cả cô nữa. 254 00:19:15,904 --> 00:19:17,322 ‎Anh vừa bịa ra chứ gì? 255 00:19:21,493 --> 00:19:22,619 ‎Đó là giả thuyết. 256 00:19:22,703 --> 00:19:25,664 ‎- Tôi thích giả thuyết của tôi hơn. ‎- Tôi cũng thế. 257 00:19:26,874 --> 00:19:28,417 ‎Không có nghĩa nó là đúng. 258 00:19:28,500 --> 00:19:29,585 ‎Dù sao đi nữa, 259 00:19:31,086 --> 00:19:32,671 ‎đây có thể là thật. 260 00:19:34,214 --> 00:19:36,091 ‎Hopper có thể còn sống. 261 00:19:37,593 --> 00:19:40,053 ‎Chắc chỉ có một cách để biết chắc. 262 00:19:41,346 --> 00:19:43,724 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Ta sẽ gọi số đó 263 00:19:44,349 --> 00:19:46,935 ‎và cô sẽ tìm ra 264 00:19:47,019 --> 00:19:49,605 ‎kẻ quái nào đã gửi cho cô lá thư đó. 265 00:19:49,688 --> 00:19:52,441 ‎Nhưng ta sẽ làm theo cách của tôi. 266 00:20:22,971 --> 00:20:25,307 ‎Mày nghĩ mày đi đâu thế? 267 00:20:38,904 --> 00:20:41,573 ‎Khai ra, mày hợp tác với ai? 268 00:20:43,033 --> 00:20:44,243 ‎Tao bảo rồi, 269 00:20:44,868 --> 00:20:45,911 ‎không ai cả. 270 00:20:52,876 --> 00:20:55,796 ‎Người phụ nữ này, cô ta là ai? 271 00:20:55,879 --> 00:20:57,506 ‎Sao mày không nói với tao? 272 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 ‎Cô ta mặc đồng phục Nga mà. 273 00:21:03,720 --> 00:21:05,097 ‎Lấy Con voi. 274 00:21:27,911 --> 00:21:30,122 ‎Mày muốn chết vì cô ta hả, thằng Mỹ? 275 00:22:13,498 --> 00:22:18,378 ‎RINK-O-MANIA ‎SÂN TRƯỢT PA-TANH 276 00:22:28,430 --> 00:22:29,264 ‎Này Will. 277 00:22:30,349 --> 00:22:33,018 ‎Sáu giờ bọn anh quay lại. Chơi vui vẻ nhé? 278 00:22:34,269 --> 00:22:35,103 ‎Vâng. 279 00:23:05,467 --> 00:23:06,885 ‎Hai suất khoai chiên à? 280 00:23:07,469 --> 00:23:08,762 ‎- Chúc vui. ‎- Cảm ơn. 281 00:23:09,346 --> 00:23:12,557 ‎- Chất nhỉ? ‎- Ừ, rất chất. Cậu hay đến đây à? 282 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 ‎- Ừ. ‎- Không. 283 00:23:14,184 --> 00:23:16,770 ‎Will thì không, ‎nhưng tớ hay dự tiệc ở đây. 284 00:23:16,853 --> 00:23:18,563 ‎Nơi này tổ chức tiệc lớn lắm. 285 00:23:23,318 --> 00:23:25,445 ‎Tớ quên mất. Cậu cần tất. 286 00:23:25,529 --> 00:23:26,738 ‎Khỉ thật. 287 00:23:26,822 --> 00:23:29,241 ‎- Ở quầy có bán đấy. ‎- Được. 288 00:23:32,244 --> 00:23:34,037 ‎Sao cậu lại quên vụ tất chứ? 289 00:23:34,121 --> 00:23:36,123 ‎Ý tớ là, vì cậu đến đây suốt mà. 290 00:23:36,873 --> 00:23:38,583 ‎Tớ không biết. Quên thôi. 291 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 ‎Phải. 292 00:23:41,211 --> 00:23:42,587 ‎Sao cậu cứ nói dối thế? 293 00:23:43,505 --> 00:23:46,007 ‎- Gì? ‎- Sao cậu nói dối Mike? 294 00:23:46,967 --> 00:23:48,510 ‎- Đâu có. ‎- Đâu có à? 295 00:23:48,593 --> 00:23:51,721 ‎Cậu kết bạn với Angela và Stacy ‎và đi dự tiệc ở đây? 296 00:23:51,805 --> 00:23:55,016 ‎- Đúng thế mà. ‎- Tiệc cơ quan mẹ. Không như cậu ám chỉ. 297 00:23:56,560 --> 00:23:59,771 ‎Tớ chỉ nghĩ ‎Mike sẽ không thích cậu nói dối cậu ấy. 298 00:23:59,855 --> 00:24:02,816 ‎Cậu ấy không đáng bị thế. ‎Phát hiện ra là giận đấy. 299 00:24:04,609 --> 00:24:08,780 ‎Tớ yêu cầu màu xanh nõn chuối ‎và có màu xanh nõn chuối. 300 00:24:08,864 --> 00:24:09,990 ‎Tuyệt quá nhỉ? 301 00:24:27,257 --> 00:24:31,511 ‎- Tớ trượt tệ lắm, như Bambi trên băng ấy. ‎- Không, tốt mà. Cậu làm được. 302 00:24:31,595 --> 00:24:32,429 ‎Được. 303 00:24:49,070 --> 00:24:50,947 ‎Chuyện là thế nhỉ? 304 00:24:59,664 --> 00:25:01,333 ‎Chúa ơi, mọi người. 305 00:25:02,083 --> 00:25:02,959 ‎Xem kìa. 306 00:25:05,295 --> 00:25:08,215 ‎- Đứa còm đi cùng cậu ta là ai? ‎- Chịu luôn. 307 00:25:09,174 --> 00:25:12,594 ‎Nhưng có vẻ con lẻo mép có bạn trai. 308 00:25:13,136 --> 00:25:15,138 ‎Đã bảo nghỉ xuân sẽ vui lắm mà. 309 00:25:19,392 --> 00:25:21,478 ‎CUỐI CẤP NĂM 86 ‎NIỀM TỰ HÀO TIGER 310 00:25:24,481 --> 00:25:25,899 ‎Được, để xem nào. 311 00:25:30,278 --> 00:25:31,154 ‎Này. 312 00:25:32,239 --> 00:25:33,740 ‎Chắc không có gì đâu nhỉ? 313 00:25:34,449 --> 00:25:36,785 ‎Có lẽ hàng xóm than phiền chuyện ồn ào. 314 00:25:38,787 --> 00:25:39,746 ‎Cậu ổn chứ? 315 00:25:41,248 --> 00:25:42,999 ‎Ừ. Tớ ổn. 316 00:25:46,211 --> 00:25:47,087 ‎Được. 317 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 ‎Cậu ở đây cả đêm? 318 00:25:54,928 --> 00:25:55,762 ‎Vâng. 319 00:25:56,304 --> 00:26:00,100 ‎- Hỏi bất cứ ai đi. ‎- Chúng tôi sẽ hỏi, nhưng cảm ơn đã gợi ý. 320 00:26:00,183 --> 00:26:02,435 ‎Tôi thấy có nhiều bia. 321 00:26:03,144 --> 00:26:06,022 ‎- Tối qua vui chứ? ‎- Bác định bắt cháu vì nhậu à? 322 00:26:06,106 --> 00:26:07,816 ‎Thế là trái luật, nên có thể. 323 00:26:08,567 --> 00:26:09,442 ‎Có nên không? 324 00:26:10,026 --> 00:26:12,028 ‎Bắt tội xâm phạm tư gia thì hơn. 325 00:26:12,112 --> 00:26:16,199 ‎Tôi nghĩ gia đình Benny sẽ không vui lắm ‎khi thấy các cậu phá đâu. 326 00:26:16,283 --> 00:26:18,618 ‎Người ta dùng nơi tồi tàn này lâu rồi. 327 00:26:18,702 --> 00:26:20,078 ‎Làm như không biết ấy. 328 00:26:20,161 --> 00:26:23,540 ‎Còn bạn gái cậu? Dự tiệc ở đây tối qua? 329 00:26:24,499 --> 00:26:25,333 ‎Chrissy? 330 00:26:26,293 --> 00:26:27,127 ‎Không. 331 00:26:27,210 --> 00:26:30,213 ‎Lạ thật, đó là bạn gái của cậu mà. 332 00:26:30,297 --> 00:26:33,216 ‎- Sao ông hỏi về Chris? ‎- Lần gần nhất nói chuyện? 333 00:26:33,300 --> 00:26:34,384 ‎Sau trận đấu. 334 00:26:36,761 --> 00:26:40,640 ‎Nghe này, việc này không liên quan ‎đến học sinh đã chết chứ? 335 00:26:40,724 --> 00:26:43,310 ‎Chrissy nói gì khi hai người nói chuyện? 336 00:26:43,393 --> 00:26:44,227 ‎Em ấy… 337 00:26:44,311 --> 00:26:48,315 ‎Nói là em ấy sẽ về nhà, ‎thay đồ, đại loại thế. 338 00:26:48,398 --> 00:26:50,984 ‎Có nói mua hàng mang đến bữa tiệc không? 339 00:26:51,067 --> 00:26:52,527 ‎Chơi đồ hả? Không. 340 00:26:52,611 --> 00:26:55,071 ‎Không đời nào. Chrissy không chơi thứ đó. 341 00:26:55,155 --> 00:26:58,867 ‎- Có lẽ ai đó rủ rê. ‎- Không. Em ấy đứng đắn lắm. 342 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 ‎Còn Eddie Munson? 343 00:27:00,994 --> 00:27:02,495 ‎Thấy họ nói chuyện không? 344 00:27:02,579 --> 00:27:03,830 ‎Tên lập dị đó? 345 00:27:03,913 --> 00:27:05,624 ‎Không. Không đời nào. 346 00:27:10,629 --> 00:27:12,047 ‎Khoan, sao… 347 00:27:12,130 --> 00:27:14,549 ‎Eddie liên quan gì đến việc này? 348 00:27:16,760 --> 00:27:18,178 ‎Thằng dị ấy hại em ấy à? 349 00:27:19,304 --> 00:27:20,639 ‎Nó hại Chrissy? 350 00:27:23,266 --> 00:27:24,684 ‎Nó đã hại Chrissy à? 351 00:27:33,193 --> 00:27:34,778 ‎Jason. Cậu ổn chứ? 352 00:27:34,861 --> 00:27:35,945 ‎Jason, sao thế? 353 00:27:36,029 --> 00:27:38,782 ‎Đi đâu đấy? Mọi chuyện ổn chứ? 354 00:27:38,865 --> 00:27:40,200 ‎Họ nói gì? 355 00:27:40,283 --> 00:27:41,993 ‎Họ sẽ báo bố mẹ bọn mình à? 356 00:27:42,827 --> 00:27:43,703 ‎Jason! 357 00:28:09,771 --> 00:28:12,732 ‎PHIM GIA ĐÌNH ‎TRÒ CHƠI ĐIỆN TỬ THÙNG 358 00:28:13,566 --> 00:28:14,651 ‎Chào Steve. 359 00:28:15,235 --> 00:28:17,153 ‎- Biết chưa? ‎- Có mấy điện thoại? 360 00:28:17,237 --> 00:28:20,031 ‎- Có người bị giết. ‎- Có mấy máy điện thoại? 361 00:28:20,115 --> 00:28:22,826 ‎- Hai. Tại sao? ‎- Ba, nếu tính cả của Keith. 362 00:28:22,909 --> 00:28:24,244 ‎Ba là được đấy. 363 00:28:24,744 --> 00:28:26,121 ‎Làm gì thế? 364 00:28:26,204 --> 00:28:27,747 ‎- Oa! Làm gì… ‎- Đống băng! 365 00:28:27,831 --> 00:28:30,917 ‎Không! Đống băng của anh! Thằng này. 366 00:28:31,000 --> 00:28:32,293 ‎Làm gì đấy? 367 00:28:32,377 --> 00:28:35,213 ‎- Lập đại bản doanh ở đây. ‎- Đại bản doanh? 368 00:28:35,296 --> 00:28:36,715 ‎- Tránh ra. ‎- Em cần nó. 369 00:28:36,798 --> 00:28:38,883 ‎- Làm gì? ‎- Số máy bạn của Eddie. 370 00:28:38,967 --> 00:28:42,095 ‎Ông anh mới em nghĩ ngầu hơn ‎vì chơi trò mọt sách đó? 371 00:28:42,178 --> 00:28:43,680 ‎Ừ. Em chưa từng nói thế. 372 00:28:43,763 --> 00:28:48,059 ‎Nghiêm túc đấy, thứ Hai còn được, ‎nhưng hôm nay là thứ Bảy. 373 00:28:48,143 --> 00:28:49,394 ‎Ngày đông khách nhất. 374 00:28:49,477 --> 00:28:52,647 ‎Rất thông cảm, mà việc này ‎không đợi đến thứ Hai được. 375 00:28:52,731 --> 00:28:54,774 ‎Gọi bạn của Eddie là việc gấp à? 376 00:28:54,858 --> 00:28:57,444 ‎- Chính xác! ‎- Để anh bóp cổ nó hay em? 377 00:28:57,527 --> 00:28:58,611 ‎Có thể thay phiên. 378 00:28:58,695 --> 00:29:01,948 ‎- Giải thích hộ khi tớ làm với? ‎- Giải thích gì? 379 00:29:08,621 --> 00:29:09,914 ‎Kế hoạch là thế nào? 380 00:29:09,998 --> 00:29:11,082 ‎Kế hoạch? 381 00:29:11,166 --> 00:29:12,041 ‎Ừ. 382 00:29:12,125 --> 00:29:15,962 ‎Khi cậu và Jonathan điều tra ‎cho ‎Tòa báo Hawkins,‎ chia ra hay… 383 00:29:16,045 --> 00:29:18,757 ‎Trước hết, cậu không phải Jonathan. 384 00:29:18,840 --> 00:29:20,216 ‎Rõ ràng là không. 385 00:29:20,300 --> 00:29:22,552 ‎Tớ là người hiện diện ở đây. 386 00:29:22,635 --> 00:29:25,305 ‎Tớ làm việc ‎với nhiều quản lý biên tập rồi. 387 00:29:25,388 --> 00:29:27,265 ‎Có người phật ý kìa. 388 00:29:27,348 --> 00:29:28,516 ‎Đáng tò mò đấy. 389 00:29:29,642 --> 00:29:32,437 ‎Tớ bực vì không có cậu ấy. ‎Cậu muốn nghe hả? 390 00:29:32,520 --> 00:29:34,522 ‎Đúng, cậu ấy có chuyện. 391 00:29:34,606 --> 00:29:38,109 ‎Đó chả phải bí ẩn ta điều tra hôm nay. ‎Một học sinh đã chết. 392 00:29:38,193 --> 00:29:41,863 ‎Kế hoạch là cậu để tớ hỏi chuyện, ‎cậu ghi lại vào quyển sổ kia, 393 00:29:41,946 --> 00:29:43,865 ‎và luôn làm theo chỉ đạo của tớ. 394 00:29:43,948 --> 00:29:44,908 ‎Rõ chưa? 395 00:29:44,991 --> 00:29:46,409 ‎Hoàn toàn rõ. 396 00:29:48,077 --> 00:29:49,954 ‎Khỉ thật. Chậm lại. 397 00:29:50,455 --> 00:29:52,499 ‎Tỏ ra bình thường. 398 00:29:52,999 --> 00:29:53,958 ‎Và làm theo cậu. 399 00:29:55,126 --> 00:29:55,960 ‎Hiểu rồi. 400 00:30:01,883 --> 00:30:04,803 ‎- Chào sĩ quan. ‎- Không được qua. Có hiện trường. 401 00:30:04,886 --> 00:30:07,430 ‎Vâng, cháu chỉ… 402 00:30:09,641 --> 00:30:11,851 ‎muốn gặp Max Mayfield, bạn cháu. 403 00:30:11,935 --> 00:30:12,936 ‎Max sống ở đó. 404 00:30:13,019 --> 00:30:14,979 ‎Chỉ cư dân mới được phép ra vào. 405 00:30:15,063 --> 00:30:16,105 ‎Chỉ là, 406 00:30:16,189 --> 00:30:18,066 ‎hôm nay mẹ Max đi làm, 407 00:30:18,149 --> 00:30:21,069 ‎và bọn cháu rất muốn xem con bé thế nào. 408 00:30:21,611 --> 00:30:24,280 ‎Bọn cháu kiểu như là bảo mẫu của em ấy. 409 00:30:27,909 --> 00:30:30,328 ‎- Tôi biết cậu thì phải? ‎- Chắc là không. 410 00:30:30,411 --> 00:30:31,287 ‎Có. 411 00:30:32,705 --> 00:30:34,040 ‎Thật ra, tôi biết cậu. 412 00:30:34,541 --> 00:30:35,750 ‎Cậu là Fred Benson. 413 00:30:36,251 --> 00:30:38,253 ‎Cậu giết đứa nhóc đó năm ngoái. 414 00:30:39,128 --> 00:30:40,046 ‎Sao? 415 00:30:41,005 --> 00:30:42,966 ‎Cái sẹo xấu xí trên mặt cậu. 416 00:30:44,634 --> 00:30:46,052 ‎Là từ vụ đâm xe đó. 417 00:30:48,555 --> 00:30:49,848 ‎Đó là tai nạn. 418 00:30:50,348 --> 00:30:51,641 ‎Tai nạn? 419 00:30:53,560 --> 00:30:56,229 ‎Thế nên cậu chạy về nhà ‎thay vì gọi chúng tôi? 420 00:30:57,522 --> 00:30:59,232 ‎Cậu là kẻ giết người. 421 00:30:59,315 --> 00:31:01,109 ‎Mọi người ở đây đều biết. 422 00:31:01,860 --> 00:31:05,154 ‎Kẻ giết người. 423 00:31:06,197 --> 00:31:11,619 ‎Kẻ giết người. 424 00:31:11,703 --> 00:31:13,204 ‎- Cậu kia ổn chứ? ‎- Gì cơ? 425 00:31:14,330 --> 00:31:17,166 ‎Tôi nói cậu ổn chứ, nhóc? ‎Trông cậu hơi xanh xao. 426 00:31:18,251 --> 00:31:19,085 ‎Ổn ạ. 427 00:31:20,211 --> 00:31:21,045 ‎Cháu ổn. 428 00:31:21,129 --> 00:31:22,922 ‎Cậu ấy chỉ căng thẳng thôi. 429 00:31:23,464 --> 00:31:24,966 ‎Tất cả chúng ta đều thế. 430 00:31:26,968 --> 00:31:29,637 ‎Cho hai đứa vào hỏi thăm, ‎nhưng nhanh lên nhé? 431 00:31:29,721 --> 00:31:31,973 ‎Tất nhiên rồi ạ, chú sĩ quan. Cảm ơn. 432 00:31:38,688 --> 00:31:41,900 ‎Vừa rồi là sao vậy? ‎Tớ nói tỏ ra bình thường mà. 433 00:31:42,901 --> 00:31:44,193 ‎Ừ, tớ chỉ… 434 00:31:45,862 --> 00:31:46,696 ‎Xin lỗi. 435 00:31:51,701 --> 00:31:52,702 ‎Tuyệt! 436 00:31:58,333 --> 00:31:59,459 ‎Tớ không biết nữa. 437 00:31:59,542 --> 00:32:01,544 ‎Một phần trong tớ muốn cậu ấy đến. 438 00:32:02,503 --> 00:32:03,504 ‎Hay gì đó. 439 00:32:04,339 --> 00:32:06,716 ‎Như kiểu: "Này, bất ngờ chưa!" 440 00:32:07,675 --> 00:32:08,801 ‎"Tớ đây". 441 00:32:09,886 --> 00:32:11,596 ‎- Nhưng đồng thời… ‎- Khỉ thật! 442 00:32:11,679 --> 00:32:12,555 ‎…tớ cảm thấy 443 00:32:13,139 --> 00:32:16,809 ‎tớ cảm thấy ‎như trút gánh nặng khi cậu ấy không đến. 444 00:32:16,893 --> 00:32:20,104 ‎Không, đó là tác dụng ‎của Purple Palm Tree Delight đấy. 445 00:32:20,188 --> 00:32:21,564 ‎Khiến ưu phiền biến mất 446 00:32:21,648 --> 00:32:24,150 ‎như hạt bồ công anh trôi đi trong gió. 447 00:32:24,233 --> 00:32:25,234 ‎Không. 448 00:32:26,486 --> 00:32:28,112 ‎Không phải thế. 449 00:32:28,655 --> 00:32:29,530 ‎Này, 450 00:32:30,907 --> 00:32:34,535 ‎nếu tớ cho cậu xem cái này, ‎cậu sẽ không nói với ai chứ? 451 00:32:34,619 --> 00:32:37,163 ‎Nói với ai? Cậu là bạn duy nhất của tớ. 452 00:32:44,754 --> 00:32:46,297 ‎Tuyệt. 453 00:32:49,926 --> 00:32:50,760 ‎Cái gì đấy? 454 00:32:52,261 --> 00:32:55,098 ‎Giấy báo trúng tuyển của Cao đẳng Lenora. 455 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎- Trường tớ sắp học. ‎- Ừ. 456 00:32:57,809 --> 00:33:01,312 ‎- Nhưng cậu sẽ học Emerson với Nancy mà. ‎- Không đâu. 457 00:33:01,896 --> 00:33:03,690 ‎Cậu ấy chỉ chưa biết thôi. 458 00:33:03,773 --> 00:33:05,108 ‎Khoan, có chuyện gì? 459 00:33:05,191 --> 00:33:08,736 ‎Tớ không thể bỏ mặc mẹ và em 460 00:33:08,820 --> 00:33:11,364 ‎để theo đuổi giấc mơ không phải của tớ. 461 00:33:11,447 --> 00:33:13,908 ‎Cậu tiêu rồi, anh bạn. Tiêu đời. 462 00:33:13,992 --> 00:33:15,368 ‎Tớ biết làm gì đây? 463 00:33:15,451 --> 00:33:16,786 ‎- Không nói dối. ‎- Thế à? 464 00:33:16,869 --> 00:33:18,746 ‎- Ừ. ‎- Không nói dối? 465 00:33:18,830 --> 00:33:20,206 ‎- Ừ ‎- Tức là nói sự thật? 466 00:33:20,289 --> 00:33:21,916 ‎- Đúng. ‎- Không. 467 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 ‎Vì nếu tớ nói sự thật, 468 00:33:24,419 --> 00:33:27,171 ‎thì cậu ấy sẽ ném ‎mơ ước của mình ra cửa sổ 469 00:33:27,255 --> 00:33:30,800 ‎để đến đây ở bên tớ. ‎Và tớ không chịu nổi điều đó. 470 00:33:30,883 --> 00:33:35,096 ‎Cậu biết đấy? ‎Như một khối oán giận ngày càng tích tụ, 471 00:33:35,179 --> 00:33:37,473 ‎như khối ung thư, 472 00:33:37,557 --> 00:33:40,560 ‎cho đến khi cậu ấy ghét tớ. 473 00:33:40,643 --> 00:33:42,228 ‎Rồi đùng một cái, 474 00:33:42,311 --> 00:33:43,771 ‎bọn tớ sẽ như bố mẹ tớ. 475 00:33:43,855 --> 00:33:46,274 ‎- Ly hôn, bị con cái ghét. ‎- Chết tiệt! 476 00:33:46,357 --> 00:33:49,027 ‎Ừ, chết tiệt! Thế là chết dở. 477 00:33:50,695 --> 00:33:54,115 ‎- Vòng xoáy không hồi kết. ‎- Ừ. Vòng xoáy ác mộng của cậu. 478 00:33:54,198 --> 00:33:56,826 ‎Cậu muốn dừng lại, ‎nhưng cách tiếp cận là gì? 479 00:33:56,909 --> 00:33:59,370 ‎Từ từ chia tay với Nancy? 480 00:34:00,371 --> 00:34:02,457 ‎- Chắc thế. ‎- Không! 481 00:34:02,540 --> 00:34:04,375 ‎Tớ không biết phải làm gì. 482 00:34:04,459 --> 00:34:06,210 ‎Palm Tree Delight! Làm thế. 483 00:34:06,294 --> 00:34:07,962 ‎- Palm Tree Delight? ‎- Đi đi. 484 00:34:08,921 --> 00:34:11,549 ‎- Thật à? Được. ‎- Đi đi! 485 00:34:11,632 --> 00:34:13,217 ‎Ba lô ở sau xe. 486 00:34:13,301 --> 00:34:14,177 ‎Đi đi! 487 00:34:17,930 --> 00:34:20,767 ‎Làm cả mình căng thẳng. ‎Có phải bạn gái mình đâu. 488 00:34:37,492 --> 00:34:38,618 ‎Ừ, của tớ ngon hơn. 489 00:34:38,701 --> 00:34:39,577 ‎Đâu có. 490 00:34:39,660 --> 00:34:40,912 ‎Sữa lắc à? 491 00:34:41,496 --> 00:34:42,705 ‎Ngon quá. 492 00:34:43,289 --> 00:34:46,584 ‎Bấy lâu nay ‎cậu giấu anh chàng đẹp trai này ở đâu vậy? 493 00:34:49,629 --> 00:34:52,882 ‎Angela, đây là Mike, 494 00:34:52,965 --> 00:34:54,050 ‎bạn trai tớ. 495 00:34:55,301 --> 00:34:58,012 ‎- Angela. Rất hân hạnh. ‎- Nghe kể nhiều về cậu. 496 00:34:58,096 --> 00:35:00,890 ‎Thật tuyệt khi được gặp ‎các bạn của El… Jane. 497 00:35:00,973 --> 00:35:02,100 ‎Bạn? 498 00:35:02,183 --> 00:35:03,309 ‎Ừ. 499 00:35:03,392 --> 00:35:04,602 ‎Quá hay. 500 00:35:05,186 --> 00:35:06,270 ‎Đi nào, bạn. 501 00:35:06,354 --> 00:35:07,814 ‎Trượt pa-tanh nhé? 502 00:35:07,897 --> 00:35:10,650 ‎- Tớ muốn uống nốt với Mike. ‎- Tớ cầm cho. 503 00:35:11,400 --> 00:35:12,527 ‎Đi nào. 504 00:35:21,869 --> 00:35:23,371 ‎Sao cậu lo lắng thế? 505 00:35:24,205 --> 00:35:25,873 ‎Bọn mình đùa vui thôi mà. 506 00:35:36,717 --> 00:35:38,302 ‎- Ôi không. ‎- Sao? 507 00:35:39,512 --> 00:35:41,430 ‎El chưa kể với cậu mọi chuyện. 508 00:35:41,514 --> 00:35:43,432 ‎- Sao? ‎- Cậu ấy nói dối cậu. 509 00:35:43,516 --> 00:35:45,143 ‎- Vớ vẩn. ‎- Không, nghe tớ. 510 00:35:45,226 --> 00:35:48,938 ‎- Cậu ấy gặp vấn đề ở đây. ‎- Vấn đề. Được, vấn đề kiểu gì? 511 00:35:52,525 --> 00:35:53,609 ‎Đứng yên đó. 512 00:35:58,114 --> 00:35:59,323 ‎Được rồi, mọi người. 513 00:35:59,991 --> 00:36:02,493 ‎Bài hát tiếp theo dành tặng cho Jane, 514 00:36:02,577 --> 00:36:04,620 ‎con lẻo mép địa phương. 515 00:36:14,755 --> 00:36:16,340 ‎Đồ lập dị! Về nhà đi! 516 00:36:17,675 --> 00:36:19,093 ‎Đồ kém cỏi! 517 00:36:28,144 --> 00:36:29,979 ‎22/3/86 518 00:36:34,775 --> 00:36:38,654 ‎- Chỉ là đứa bé! ‎- Đứa bé! 519 00:36:47,288 --> 00:36:49,290 ‎Định về khóc với mẹ à? 520 00:36:49,874 --> 00:36:51,167 ‎Này! 521 00:36:52,084 --> 00:36:53,377 ‎Này, tắt đi. 522 00:36:53,461 --> 00:36:55,379 ‎Xin lỗi. Không nghe thấy. 523 00:37:01,385 --> 00:37:02,678 ‎Mít ướt! 524 00:37:03,221 --> 00:37:05,097 ‎Tôi nói tắt đi. 525 00:37:05,181 --> 00:37:06,682 ‎Nếu cậu nói vậy. 526 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 ‎Chốt sổ đi. 527 00:37:31,499 --> 00:37:35,503 ‎Không thấy biển báo hả đồ ngốc? ‎"Không mang đồ ăn thức uống vào sân". 528 00:37:38,965 --> 00:37:41,759 ‎El! 529 00:37:47,890 --> 00:37:49,141 ‎Buồn quá! 530 00:37:52,645 --> 00:37:53,771 ‎El! 531 00:37:56,524 --> 00:37:58,567 ‎Dừng lại. Không. 532 00:37:58,651 --> 00:38:01,362 ‎Này, tránh đường! El! 533 00:38:06,242 --> 00:38:07,118 ‎El! 534 00:38:25,803 --> 00:38:27,555 ‎Murray, ta phải gọi điện. 535 00:38:27,638 --> 00:38:29,056 ‎Đợi một chút. 536 00:38:34,520 --> 00:38:38,065 ‎Xong rồi. Cô đang gọi ‎từ Durham, Bắc Carolina. 537 00:38:38,149 --> 00:38:42,486 ‎Nhưng nếu đây là KGB, ‎sau cùng họ vẫn sẽ lần ra ta thôi, 538 00:38:42,570 --> 00:38:44,280 ‎nên nói ngắn gọn nhé. 539 00:38:44,363 --> 00:38:45,281 ‎Ngắn cỡ nào? 540 00:38:45,364 --> 00:38:46,782 ‎Tối đa một phút, và… 541 00:38:47,366 --> 00:38:49,118 ‎Bằng chứng còn sống. Hiểu. 542 00:38:50,077 --> 00:38:50,953 ‎Được. 543 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 ‎Một, hai… 544 00:39:20,524 --> 00:39:21,359 ‎Enzo đây. 545 00:39:21,942 --> 00:39:22,943 ‎Chào Enzo? 546 00:39:23,027 --> 00:39:26,572 ‎Joyce đây. Tôi nhận được tin nhắn của anh, 547 00:39:26,655 --> 00:39:30,201 ‎- và tôi muốn đặt bàn. ‎- Tốt. 548 00:39:30,284 --> 00:39:32,578 ‎Nhưng để đặt bàn, cô cần đặt cọc. 549 00:39:33,162 --> 00:39:34,997 ‎Đặt cọc thế nào? 550 00:39:35,081 --> 00:39:36,457 ‎Bốn mươi ngàn đô-la. 551 00:39:37,333 --> 00:39:40,211 ‎Quỹ của Hopper có đủ, cho cô bé nhỉ? 552 00:39:40,294 --> 00:39:42,505 ‎Vâng. Bốn mươi ngàn. 553 00:39:42,588 --> 00:39:43,422 ‎Tốt. 554 00:39:43,506 --> 00:39:46,467 ‎Mang đến quán Fish n' Fly ‎của Yuri ở Nome, Alaska. 555 00:39:46,550 --> 00:39:48,552 ‎Anh muốn tôi đến Alaska? 556 00:39:48,636 --> 00:39:49,678 ‎Đúng. 557 00:39:49,762 --> 00:39:53,224 ‎Cô đưa tiền cho Yuri, Yuri đưa cho tôi. ‎Tôi đưa bạn cô cho anh ta. 558 00:39:53,307 --> 00:39:55,518 ‎Trao đổi đơn giản, hiểu chứ? 559 00:39:58,938 --> 00:40:01,982 ‎Đầu tiên, chúng tôi ‎phải nói chuyện với Hopper. 560 00:40:02,066 --> 00:40:03,609 ‎Để biết anh ấy còn sống. 561 00:40:03,692 --> 00:40:04,902 ‎Này! 562 00:40:09,532 --> 00:40:11,242 ‎Tôi e là không thể. 563 00:40:11,325 --> 00:40:12,368 ‎Sao không? 564 00:40:12,451 --> 00:40:15,162 ‎Bạn cô bị mắc kẹt. 565 00:40:15,246 --> 00:40:17,873 ‎Nhưng cô đưa tôi tiền, ‎tôi giải thoát anh ta. 566 00:40:17,957 --> 00:40:19,291 ‎Cô phải tin tôi. 567 00:40:19,375 --> 00:40:22,294 ‎Làm sao tin anh được? ‎Tôi không biết anh là ai. 568 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 ‎Bốn mươi ngàn. Quán Fish n' Fly ‎của Yuri. Hai ngày. Đừng gọi lại. 569 00:40:37,852 --> 00:40:39,311 ‎Chà, đó không phải KGB. 570 00:40:39,395 --> 00:40:41,230 ‎Nhưng cũng không phải bạn bè. 571 00:40:41,313 --> 00:40:43,065 ‎Tức là cả hai ta đều sai. 572 00:40:45,067 --> 00:40:46,360 ‎Đó là ai vậy? 573 00:41:01,667 --> 00:41:02,918 ‎Vẫn còn sống. 574 00:41:04,503 --> 00:41:06,172 ‎Nhưng thở thoi thóp. 575 00:41:08,007 --> 00:41:11,010 ‎Còn làm nữa, hắn sẽ chết. 576 00:41:15,389 --> 00:41:17,183 ‎Mày khỏe lắm, thằng Mỹ ạ. 577 00:41:19,226 --> 00:41:22,563 ‎Có lẽ mẫu quốc có thể sử dụng sức mạnh đó. 578 00:41:24,982 --> 00:41:26,901 ‎Đưa hắn đến Kamchatka. 579 00:41:34,116 --> 00:41:37,620 ‎Không ngờ anh là người rộng lượng. 580 00:41:39,246 --> 00:41:41,749 ‎Rõ ràng ‎ông không biết Kamchatka rồi, bác sĩ. 581 00:41:43,584 --> 00:41:46,295 ‎Gã đó không xứng đáng ‎được chết thanh thản. 582 00:41:48,506 --> 00:41:49,924 ‎Nên tôi đưa hắn 583 00:41:51,258 --> 00:41:52,384 ‎đến địa ngục. 584 00:42:28,462 --> 00:42:29,797 ‎Chào. 585 00:42:31,507 --> 00:42:33,425 ‎Trung tá, chào mừng đến Indiana. 586 00:42:36,971 --> 00:42:37,972 ‎Eddie Munson. 587 00:42:38,055 --> 00:42:40,432 ‎Nó ở trong giáo phái quỷ dữ Hellfire đó. 588 00:42:41,058 --> 00:42:43,394 ‎Cảnh sát nói Chrissy mua ma túy chỗ nó. 589 00:42:43,477 --> 00:42:46,897 ‎- Ma túy? Không. ‎- Chính xác. Chrissy tránh xa thứ đó. 590 00:42:46,981 --> 00:42:48,983 ‎Họ không cho bố mẹ em ấy xem mặt. 591 00:42:49,942 --> 00:42:53,279 ‎Không rõ nó làm gì Chrissy, ‎nhưng chắc rất bệnh hoạn. 592 00:42:53,362 --> 00:42:55,864 ‎Có lẽ hiến tế cậu ấy, rút cạn máu cho quỷ. 593 00:42:55,948 --> 00:42:58,951 ‎- Bọn thờ quỷ Sa-tăng làm thế. ‎- Đúng. Giáo phái mà. 594 00:43:00,369 --> 00:43:02,329 ‎Hellfire không phải giáo phái. 595 00:43:04,790 --> 00:43:06,667 ‎Chỉ là hội chơi D&D thôi. 596 00:43:09,545 --> 00:43:10,379 ‎D&D? 597 00:43:11,130 --> 00:43:12,881 ‎Dungeons & Dragons? 598 00:43:13,716 --> 00:43:16,552 ‎Đó là một trò chơi. Giả tưởng. 599 00:43:16,635 --> 00:43:20,764 ‎Giải thích rõ tại sao ‎cậu lại biết chuyện này, Sinclair? 600 00:43:24,810 --> 00:43:27,187 ‎Thì là nhờ em gái em. 601 00:43:27,980 --> 00:43:30,190 ‎Vâng, nó… Nó mọt sách lắm. 602 00:43:30,274 --> 00:43:31,525 ‎- Anh biết đấy? ‎- Ừ. 603 00:43:31,609 --> 00:43:34,320 ‎Mọt sách? Đôi khi nó chơi rất nhiều… 604 00:43:34,403 --> 00:43:36,780 ‎Và anh chắc em cậu không giết người nhỉ? 605 00:43:36,864 --> 00:43:40,576 ‎Nếu để người có vấn đề chơi trò này, ‎nó sẽ làm lệch lạc đầu óc. 606 00:43:40,659 --> 00:43:43,621 ‎Gây lẫn lộn thật và ảo, ‎để người vô tội phải chết. 607 00:43:44,330 --> 00:43:47,082 ‎Nó đang diễn ra khắp đất nước. ‎Như dịch bệnh. 608 00:43:47,166 --> 00:43:49,710 ‎- Tớ đọc rồi. Thật đấy. ‎- Và anh nghĩ Eddie… 609 00:43:50,919 --> 00:43:53,380 ‎Nó là người có vấn đề, được chứ? 610 00:43:54,465 --> 00:43:55,799 ‎Nó mất tỉnh táo. 611 00:43:56,383 --> 00:43:59,053 ‎Nó nghĩ Chrissy ‎ở trong trò chơi bệnh hoạn đó. 612 00:43:59,136 --> 00:44:01,805 ‎Khả năng nó nghĩ nó vẫn đang chơi. ‎Nghĩa là… 613 00:44:01,889 --> 00:44:03,223 ‎Nó sẽ tiếp tục giết. 614 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 ‎Trừ khi ta ngăn chặn được. 615 00:44:06,935 --> 00:44:09,772 ‎Chrissy có muốn ta đứng nhìn 616 00:44:09,855 --> 00:44:12,733 ‎trong lúc cảnh sát điều tra ‎các manh mối vớ vẩn, 617 00:44:12,816 --> 00:44:15,361 ‎lan truyền tin đồn cậu ấy chơi đồ không? 618 00:44:15,444 --> 00:44:18,364 ‎- Không! ‎- Em ấy muốn ta ra ngoài, làm gì đó. 619 00:44:18,447 --> 00:44:19,657 ‎- Đúng không? ‎- Đúng! 620 00:44:19,740 --> 00:44:21,450 ‎- Vậy hãy đi săn nó! ‎- Được! 621 00:44:21,533 --> 00:44:22,951 ‎- Vì Chrissy! ‎- Được! 622 00:44:23,035 --> 00:44:24,953 ‎- Đi nào! ‎- Được! 623 00:44:31,877 --> 00:44:33,337 ‎Đi nào! 624 00:44:35,214 --> 00:44:37,091 ‎CÂU LẠC BỘ HELLFIRE 625 00:44:41,303 --> 00:44:43,430 ‎Dạo này có liên lạc với Eddie không? 626 00:44:43,514 --> 00:44:44,640 ‎Eddie Munson. 627 00:44:44,723 --> 00:44:47,059 ‎- Lần gần nhất nói chuyện? ‎- Nhìn thấy? 628 00:44:47,935 --> 00:44:50,938 ‎- Xin lỗi đã làm phiền. ‎- Ai biết Eddie ở đâu không? 629 00:44:51,021 --> 00:44:54,316 ‎Tôi thật sự nghĩ ‎Eddie không ở khu trò chơi. Ừ, khá chắc. 630 00:44:54,400 --> 00:44:58,612 ‎Rick Cần Thủ? Không. ‎Rick Cần Thủ có họ không? Kiểu như… 631 00:44:58,696 --> 00:45:01,031 ‎Được, ‎Bác Sĩ Zhivago. 632 00:45:01,115 --> 00:45:03,117 ‎Băng VHS kép. Dài lắm. 633 00:45:03,200 --> 00:45:06,036 ‎Nhưng là vì ‎có nhiều cảnh hành động và tình cảm, 634 00:45:06,120 --> 00:45:08,288 ‎và một chút kịch tính. 635 00:45:08,372 --> 00:45:11,500 ‎Vậy bạn trai tôi sẽ không nôn ‎khi tôi mang về chứ? 636 00:45:12,084 --> 00:45:13,335 ‎Bạn trai cô à? 637 00:45:14,420 --> 00:45:16,004 ‎Không. Anh ấy sẽ… 638 00:45:16,630 --> 00:45:17,881 ‎Anh ấy sẽ thích lắm. 639 00:45:17,965 --> 00:45:18,799 ‎Ừ. 640 00:45:19,633 --> 00:45:22,219 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Ừ, hẹn gặp lại. 641 00:45:23,262 --> 00:45:24,304 ‎Bạn hỡi. 642 00:45:26,557 --> 00:45:27,433 ‎Chết tiệt. 643 00:45:28,684 --> 00:45:30,394 ‎Tớ có manh mối rồi. 644 00:45:31,311 --> 00:45:32,438 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 645 00:45:32,521 --> 00:45:36,900 ‎Có vẻ Eddie mua đồ của một gã tên là ‎Rick Cần Thủ, và đôi khi ngủ lại đó. 646 00:45:36,984 --> 00:45:39,278 ‎Hứa hẹn đấy. Rick Cần Thủ sống ở đâu? 647 00:45:39,361 --> 00:45:41,655 ‎Vấn đề là ở đó. Không ai biết. 648 00:45:41,739 --> 00:45:45,117 ‎Anh ta giống như một huyền thoại ‎hơn là người bình thường. 649 00:45:45,200 --> 00:45:47,202 ‎- Họ là gì? ‎- Cũng không biết. 650 00:45:47,286 --> 00:45:48,912 ‎Cá là cảnh sát biết. 651 00:45:48,996 --> 00:45:50,372 ‎- Sao? ‎- Cảnh sát. 652 00:45:51,665 --> 00:45:58,005 ‎Nghe này, nếu Rick Cần Thủ là tay buôn đồ, ‎anh đảm bảo có lúc hắn đã từng bị bắt. 653 00:45:58,630 --> 00:46:00,716 ‎- Tức có trong hệ thống. ‎- Cảnh sát? 654 00:46:01,383 --> 00:46:03,719 ‎Thật sao, Steve? Đó là đề xuất của anh? 655 00:46:03,802 --> 00:46:07,431 ‎Anh nghĩ nên báo cho họ ‎những gì ta biết, tình hình hiện tại. 656 00:46:07,514 --> 00:46:09,683 ‎- Anh nghĩ Eddie có tội hả? ‎- Từ từ. 657 00:46:09,767 --> 00:46:14,271 ‎Anh tin vô tội đến khi chứng minh có tội, ‎hiến pháp các thứ ấy. Chỉ là, 658 00:46:15,272 --> 00:46:16,857 ‎không loại trừ được. 659 00:46:16,940 --> 00:46:19,860 ‎Đó chính là điều ta đang cố làm, Steve. 660 00:46:19,943 --> 00:46:22,654 ‎Và có lẽ ta sẽ có thêm một chút may mắn 661 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 ‎nếu anh lấy thời gian tìm bạn gái 662 00:46:25,199 --> 00:46:27,284 ‎để đi tìm Eddie. 663 00:46:27,367 --> 00:46:30,746 ‎- Phải có người phục vụ khách chứ. ‎- Nhất là gái xinh nhỉ? 664 00:46:30,829 --> 00:46:32,414 ‎Này, bất công. Nhé? 665 00:46:32,498 --> 00:46:36,168 ‎Anh phục vụ mọi khách hàng ‎ngang nhau, dù gái xinh hay không. 666 00:46:36,251 --> 00:46:40,339 ‎Ở đây có bộ sưu tập phim rất lớn. ‎Có thể khiến khách choáng ngợp. 667 00:46:40,422 --> 00:46:41,423 ‎Phải, có thể đấy. 668 00:46:44,009 --> 00:46:44,927 ‎Chị làm gì đấy? 669 00:46:45,010 --> 00:46:46,720 ‎Có lẽ không cần họ. 670 00:46:49,640 --> 00:46:50,557 ‎TÌM KIẾM TÊN 671 00:46:51,266 --> 00:46:53,894 ‎- Có 12 Rick có tài khoản ở đây. ‎- Nhiều quá. 672 00:46:53,977 --> 00:46:56,271 ‎Hãy thu hẹp lại. 673 00:46:56,355 --> 00:47:00,150 ‎Phim gần nhất Rick Alderman thuê ‎là ‎Annie‎ và ‎Dumbo. 674 00:47:00,234 --> 00:47:02,736 ‎- Khả năng hắn ta có gia đình? ‎- Khó lắm. 675 00:47:02,820 --> 00:47:07,199 ‎Được rồi. Rick Conroy. ‎Sixteen Candles, ‎Teen Wolf, Romancing the Stone. 676 00:47:07,282 --> 00:47:08,450 ‎Không. 677 00:47:08,534 --> 00:47:12,788 ‎Được. Rick Joiner. ‎Mask, Footloose ‎và‎ Grease. 678 00:47:12,871 --> 00:47:14,039 ‎Không. 679 00:47:14,623 --> 00:47:17,459 ‎Rick Kimbrough. ‎The Blue Lagoon ‎và‎ Splash. 680 00:47:17,543 --> 00:47:18,794 ‎Chắc chắn không. 681 00:47:18,877 --> 00:47:19,920 ‎- Không. ‎- Được. 682 00:47:20,003 --> 00:47:22,172 ‎Rick Lipton. ‎Fast Times at Ridgemont High. 683 00:47:22,256 --> 00:47:25,050 ‎Cheech & Chong's Next Movie. ‎Cheech & Chong's Nice Dreams. 684 00:47:25,133 --> 00:47:27,594 ‎- Cheech & Chong's Up in Smoke. ‎- Đây rồi. 685 00:47:27,678 --> 00:47:30,556 ‎- Lipton? ‎- Như loại trà. Số 2121 đường Holland. 686 00:47:30,639 --> 00:47:32,975 ‎- Cạnh hồ Lovers. ‎- Nơi khỉ ho cò gáy. 687 00:47:33,058 --> 00:47:34,434 ‎Nơi hoàn hảo để trốn. 688 00:47:40,524 --> 00:47:42,860 ‎XIN LỖI, CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA 689 00:47:49,116 --> 00:47:51,285 ‎Chào, Nancy Wheeler từ tờ ‎Hawkins… 690 00:47:51,368 --> 00:47:53,620 ‎Tôi gặp quá đủ phóng viên rồi. 691 00:47:58,458 --> 00:48:00,085 ‎Được, chà… 692 00:48:00,669 --> 00:48:02,754 ‎Chỗ kia thì sao? Có cái cờ? 693 00:48:02,838 --> 00:48:04,506 ‎Tớ thử hai lần rồi. 694 00:48:04,590 --> 00:48:06,008 ‎Họ khá thô lỗ. 695 00:48:06,091 --> 00:48:07,759 ‎Tớ không thử lại nữa đâu. 696 00:48:08,302 --> 00:48:10,220 ‎Nói cậu biết, ta đã gặp tất cả. 697 00:48:10,304 --> 00:48:12,472 ‎Không. Không phải tất cả. 698 00:48:14,558 --> 00:48:15,642 ‎Xin chào. 699 00:48:15,726 --> 00:48:17,978 ‎Chào. Tối qua mày nhìn thấy gì không? 700 00:48:18,562 --> 00:48:20,272 ‎Mày muốn kể mọi chuyện à? 701 00:48:20,355 --> 00:48:22,024 ‎Nancy, nào. Đi thôi. 702 00:48:22,107 --> 00:48:24,484 ‎Nhưng nhân chứng này dễ thương quá. 703 00:48:29,031 --> 00:48:29,990 ‎Ở lại đây. 704 00:48:42,544 --> 00:48:43,378 ‎Chào. 705 00:48:44,546 --> 00:48:47,591 ‎Cháu là bạn của Max Mayfield, ‎nhà ở đằng kia. 706 00:48:49,760 --> 00:48:52,763 ‎Bác là Wayne Munson đúng không ạ? 707 00:48:53,472 --> 00:48:54,306 ‎Bác của Eddie? 708 00:48:55,223 --> 00:48:56,141 ‎Đúng. 709 00:48:57,643 --> 00:49:00,395 ‎Nghe nói bác tìm thấy cái xác. 710 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 ‎- Hàng xóm, họ… ‎- Thích đồn thổi. 711 00:49:05,275 --> 00:49:07,110 ‎Bác không có hứng đồn thổi nữa. 712 00:49:09,154 --> 00:49:10,530 ‎Nhà báo thì càng không. 713 00:49:13,700 --> 00:49:15,285 ‎Sao bác biết ạ? 714 00:49:16,662 --> 00:49:20,499 ‎Để cháu nói thẳng với bác, bác Munson. 715 00:49:21,416 --> 00:49:24,503 ‎Tờ báo chủ quản của cháu rất nhỏ. 716 00:49:25,671 --> 00:49:28,048 ‎Không đủ lực đua tranh với các ông lớn. 717 00:49:28,548 --> 00:49:29,758 ‎Và cháu chỉ 718 00:49:30,467 --> 00:49:32,552 ‎muốn tìm hiểu thông tin gì đó, 719 00:49:32,636 --> 00:49:35,180 ‎bất cứ điều gì về chuyện xảy ra đêm qua. 720 00:49:35,263 --> 00:49:36,098 ‎Tại sao? 721 00:49:37,474 --> 00:49:39,935 ‎Theo bác biết, báo chí điều tra hết rồi. 722 00:49:40,769 --> 00:49:44,982 ‎Thằng cháu bác là kẻ lập dị. ‎Nó giết cô bé đó. Đúng không? 723 00:49:46,692 --> 00:49:49,695 ‎Để cháu đoán. ‎Bác đã nói chuyện với ‎Tòa báo Hawkins? 724 00:49:51,321 --> 00:49:52,239 ‎Chuck Bailey? 725 00:49:53,031 --> 00:49:54,783 ‎Cháu từng làm cùng anh ta. 726 00:49:54,866 --> 00:49:57,828 ‎Anh ta chẳng biết đầu cua tai nheo gì đâu. 727 00:50:00,914 --> 00:50:02,916 ‎Hãy để cháu kể câu chuyện của bác. 728 00:50:20,642 --> 00:50:21,643 ‎Thằng cháu bác, 729 00:50:22,477 --> 00:50:25,439 ‎có thể trông nó nguy hiểm, 730 00:50:26,690 --> 00:50:28,066 ‎nhưng nó không làm đâu. 731 00:50:29,735 --> 00:50:30,569 ‎Đó không phải 732 00:50:31,778 --> 00:50:33,030 ‎bản tính của nó. 733 00:50:37,325 --> 00:50:39,911 ‎Dù mọi người có nói gì, 734 00:50:39,995 --> 00:50:42,164 ‎và họ sẽ nói, tin bác đi. 735 00:50:42,914 --> 00:50:43,749 ‎Nhưng… 736 00:50:44,875 --> 00:50:47,127 ‎đây không phải Eddie làm. 737 00:50:50,630 --> 00:50:51,923 ‎Kẻ làm việc này… 738 00:50:53,842 --> 00:50:55,552 ‎kẻ giết cô bé tội nghiệp đó, 739 00:50:56,636 --> 00:50:57,554 ‎hắn… 740 00:50:59,264 --> 00:51:00,265 ‎tàn ác thật sự. 741 00:51:01,725 --> 00:51:02,684 ‎"Hắn"? 742 00:51:04,853 --> 00:51:07,439 ‎Bác nghĩ bác biết kẻ có thể làm việc này? 743 00:51:10,650 --> 00:51:12,110 ‎Cháu đã bao giờ nghe tên 744 00:51:13,695 --> 00:51:14,905 ‎Victor Creel chưa? 745 00:51:21,787 --> 00:51:23,246 ‎Chắc cháu còn quá trẻ, 746 00:51:23,330 --> 00:51:25,916 ‎nhưng hồi bác còn bé, 747 00:51:25,999 --> 00:51:29,086 ‎ai cũng biết cái tên Victor Creel. 748 00:51:29,586 --> 00:51:31,630 ‎Hắn bị mất trí. 749 00:51:32,881 --> 00:51:34,299 ‎Giết cả gia đình mình. 750 00:51:34,382 --> 00:51:35,884 ‎Vợ và các con. 751 00:51:36,551 --> 00:51:37,719 ‎Móc mắt họ ra. 752 00:51:39,346 --> 00:51:40,514 ‎Phanh thây họ. 753 00:51:41,890 --> 00:51:42,808 ‎Chúa ơi. 754 00:51:44,351 --> 00:51:46,686 ‎Cô bé tội nghiệp bác tìm thấy sáng nay 755 00:51:47,187 --> 00:51:49,189 ‎bị hệt như vậy. 756 00:51:50,065 --> 00:51:51,149 ‎Nên bác nghĩ 757 00:51:51,817 --> 00:51:53,151 ‎có thể hắn đã trốn ra. 758 00:51:54,653 --> 00:51:55,987 ‎Victor Creel còn sống? 759 00:51:56,071 --> 00:51:59,241 ‎Hắn bị giam giữ ‎ở Nhà thương điên Pennhurst. 760 00:51:59,324 --> 00:52:02,035 ‎Theo bác biết, hắn vẫn còn ở đó. 761 00:52:02,119 --> 00:52:04,121 ‎Đó là nếu hắn chưa trốn ra. 762 00:52:05,330 --> 00:52:09,126 ‎Như gã… Tên là gì nhỉ? ‎Mặt nạ trắng và đi giết người trông trẻ? 763 00:52:10,210 --> 00:52:11,628 ‎Michael Myers? 764 00:52:11,711 --> 00:52:14,381 ‎Đúng, Michael Myers. 765 00:52:14,881 --> 00:52:16,967 ‎Nếu cháu hỏi bác, ‎thì bác nghĩ Victor hệt thế. 766 00:52:18,426 --> 00:52:20,137 ‎Hắn là ông kẹ thật sự. 767 00:52:30,397 --> 00:52:31,982 ‎Cháu quay lại ngay. 768 00:52:40,740 --> 00:52:41,783 ‎Fred? 769 00:52:43,952 --> 00:52:44,911 ‎Fred! 770 00:52:47,330 --> 00:52:48,498 ‎Fred! 771 00:52:52,127 --> 00:52:53,086 ‎Fred? 772 00:52:55,672 --> 00:52:56,631 ‎Fred? 773 00:53:35,670 --> 00:53:38,548 ‎Kẻ giết người. 774 00:53:38,632 --> 00:53:42,385 ‎- Kẻ giết người. ‎- Kẻ giết người. 775 00:53:43,053 --> 00:53:46,473 ‎Kẻ giết người! 776 00:53:50,352 --> 00:53:52,229 ‎Kẻ giết người! 777 00:54:15,001 --> 00:54:17,420 ‎Chúng mày không còn là người nữa. 778 00:54:19,631 --> 00:54:21,466 ‎Mà là bánh răng trong cỗ máy. 779 00:54:21,549 --> 00:54:25,845 ‎Một cỗ máy phục vụ cho mẫu quốc vĩ đại. 780 00:54:29,140 --> 00:54:32,185 ‎Và nếu chúng mày ‎ngu ngốc tính chuyện tẩu thoát, 781 00:54:33,853 --> 00:54:35,730 ‎chúng mày sẽ bị săn lùng. 782 00:54:37,274 --> 00:54:38,692 ‎Chúng mày sẽ bị bắt. 783 00:54:39,567 --> 00:54:42,028 ‎Rồi chúng mày sẽ chịu thống khổ 784 00:54:42,112 --> 00:54:46,533 ‎trong lúc thực hiện ‎việc cuối cùng cho mẫu quốc. 785 00:54:47,117 --> 00:54:49,995 ‎Sẽ không có cơ hội thứ hai. 786 00:54:54,207 --> 00:54:55,083 ‎Chạy 787 00:54:55,709 --> 00:54:56,543 ‎là chết. 788 00:54:57,585 --> 00:54:59,337 ‎Nghe rõ chưa, thằng Mỹ? 789 00:55:02,882 --> 00:55:05,510 ‎Bạn cô bị mắc kẹt. 790 00:55:06,094 --> 00:55:09,264 ‎Nhưng cô đưa tôi tiền, ‎tôi giải thoát anh ta. 791 00:55:09,764 --> 00:55:10,807 ‎Cô phải tin tôi. 792 00:55:10,890 --> 00:55:12,309 ‎Làm sao tin… 793 00:55:12,392 --> 00:55:15,812 ‎Joyce, dù Enzo là ai, ‎câu trả lời không có trong cuộn băng. 794 00:55:18,606 --> 00:55:20,734 ‎Ông không nghe thấy à? Tiếng ở sau? 795 00:55:20,817 --> 00:55:22,694 ‎Hắn ở ngoài đường. 796 00:55:22,777 --> 00:55:24,988 ‎Có người đang nói. Chả có gì bất ngờ. 797 00:55:26,531 --> 00:55:28,158 ‎Tôi nghĩ đang nói với Enzo. 798 00:55:29,492 --> 00:55:30,493 ‎Bật lại đi. 799 00:55:37,000 --> 00:55:38,710 ‎Ông dịch được không? 800 00:55:39,377 --> 00:55:41,546 ‎Tôi không hiểu. Tiếng bé quá. 801 00:56:05,028 --> 00:56:07,447 ‎Cô đưa tôi tiền, tôi giải thoát anh ta. 802 00:56:07,530 --> 00:56:09,449 ‎- Vặn to lên. ‎- Cô phải tin tôi. 803 00:56:09,532 --> 00:56:12,285 ‎Làm sao tin anh được? ‎Tôi không biết anh là ai. 804 00:56:13,119 --> 00:56:15,538 ‎Cô ấy… Cô ấy muốn dùng điện thoại. 805 00:56:16,039 --> 00:56:17,332 ‎Cô ấy cáu với Enzo. 806 00:56:18,666 --> 00:56:20,293 ‎- Gọi hắn là "moosor". ‎- "Moosor"? 807 00:56:20,377 --> 00:56:21,961 ‎- Từ lóng. ‎- Nghĩa là? 808 00:56:22,504 --> 00:56:26,007 ‎Dịch nghĩa đen "moosor" là rác rưởi. 809 00:56:26,091 --> 00:56:29,636 ‎- Như "con lợn" ở đây, thường chỉ cớm. ‎- Cớm? 810 00:56:34,349 --> 00:56:35,725 ‎Hoặc lính gác. 811 00:56:41,106 --> 00:56:43,024 ‎Hopper bị mắc kẹt. 812 00:56:45,235 --> 00:56:49,322 ‎Và Enzo có thể giải thoát anh ấy. 813 00:56:50,198 --> 00:56:53,368 ‎Ừ. Không giống khách sạn Ritz lắm nhỉ? 814 00:56:56,704 --> 00:56:59,457 ‎Mừng về nhà mới, thằng Mỹ. 815 00:57:04,087 --> 00:57:05,630 ‎Enzo là lính gác nhà tù. 816 00:57:05,713 --> 00:57:07,715 ‎Có lẽ Hopper đút lót hắn. 817 00:57:07,799 --> 00:57:09,426 ‎Nghe giống Jim đấy nhỉ? 818 00:57:13,221 --> 00:57:15,056 ‎- Joyce, cô đi đâu? ‎- Ngân hàng. 819 00:57:15,140 --> 00:57:17,725 ‎Tôi đi lấy chỗ tiền chết tiệt đó đưa Enzo, 820 00:57:18,518 --> 00:57:20,728 ‎và ta sẽ đưa Hopper trở về. 821 00:57:21,646 --> 00:57:22,605 ‎Được. 822 00:57:24,482 --> 00:57:25,692 ‎El? 823 00:57:25,775 --> 00:57:27,360 ‎Cái quái gì vậy? Đi ra đi! 824 00:57:28,820 --> 00:57:30,196 ‎- Không ở trong đó? ‎- Ừ. 825 00:57:30,280 --> 00:57:33,533 ‎- Lẽ ra phải nói với tớ. ‎- Tớ không biết họ sẽ đến. 826 00:57:33,616 --> 00:57:36,411 ‎Cậu biết cậu ấy gặp rắc rối cả năm ‎mà không nói. 827 00:57:36,494 --> 00:57:39,706 ‎- Tớ không biết El nói dối cậu. ‎- Nên cả ngày cậu mặt nặng mày nhẹ? 828 00:57:39,789 --> 00:57:41,749 ‎- Tớ đâu có thế. ‎- Có đấy. 829 00:57:41,833 --> 00:57:45,336 ‎Cậu cứ đảo mắt, rầu rĩ. ‎Hầu như không hé lời nào. 830 00:57:45,420 --> 00:57:48,506 ‎- Cậu phá hỏng cả ngày hôm nay. ‎- Cậu ấy nói dối cậu. 831 00:57:48,590 --> 00:57:51,259 ‎Thẳng mặt cậu, từ khi cậu đến đây. 832 00:57:51,342 --> 00:57:54,804 ‎Tớ trở thành cột điện suốt cả ngày. ‎Khốn khổ lắm chứ. 833 00:57:54,888 --> 00:57:58,183 ‎Xin lỗi vì tớ không cười. 834 00:57:59,350 --> 00:58:00,310 ‎Sao cũng được. 835 00:58:03,146 --> 00:58:05,190 ‎- Còn chúng ta thì sao? ‎- Sao? 836 00:58:06,441 --> 00:58:08,359 ‎Cậu giận vì tớ không nói? 837 00:58:09,110 --> 00:58:12,655 ‎Cậu tỏ rõ ‎là không có hứng thú nghe tớ nói. 838 00:58:12,739 --> 00:58:15,783 ‎- Không đúng. ‎- Cậu gọi chắc được vài lần. 839 00:58:15,867 --> 00:58:19,954 ‎Đã một năm rồi, Mike. ‎Trong lúc đó, El nhận cả đống thư của cậu. 840 00:58:20,038 --> 00:58:22,540 ‎- Vì El là bạn gái tớ. ‎- Còn chúng ta? 841 00:58:22,624 --> 00:58:24,334 ‎Chúng ta là bạn. 842 00:58:24,417 --> 00:58:26,002 ‎Chúng ta từng là bạn thân. 843 00:58:27,879 --> 00:58:32,300 ‎Có lẽ cậu nên chủ động liên lạc hơn. ‎Tớ không biết. Nhưng sao lại đổ lên tớ? 844 00:58:32,383 --> 00:58:33,885 ‎Sao tớ là người có lỗi? 845 00:58:40,099 --> 00:58:42,560 ‎Hãy… Hãy tìm cậu ấy đã nhé? 846 00:58:50,527 --> 00:58:52,362 ‎DÀNH RIÊNG CHO NHÂN VIÊN 847 00:59:13,049 --> 00:59:14,217 ‎Ừ. 848 00:59:30,984 --> 00:59:33,027 ‎- Chúa ơi, mặt cậu ta. ‎- Nhỉ? 849 00:59:33,111 --> 00:59:35,154 ‎- Trông như bĩnh ra quần vậy. ‎- Ừ. 850 00:59:49,252 --> 00:59:50,086 ‎Angela. 851 00:59:52,213 --> 00:59:53,923 ‎- Xem ai đây. ‎- Trông bực bội. 852 00:59:54,007 --> 00:59:56,676 ‎- Cậu làm hỏng ngày của tôi. ‎- ‎Ôi không. 853 00:59:56,759 --> 00:59:59,137 ‎Tôi làm cậu xấu hổ trước mặt bạn trai à? 854 00:59:59,220 --> 01:00:01,389 ‎Tôi muốn cậu xin lỗi tôi, 855 01:00:01,472 --> 01:00:07,437 ‎và tôi muốn cậu nói với bạn trai tôi ‎đó chỉ là đùa và chúng ta thật sự là bạn. 856 01:00:07,520 --> 01:00:08,521 ‎Không thì sao? 857 01:00:09,230 --> 01:00:11,649 ‎Cậu định tấn công bằng cú lườm hung dữ à? 858 01:00:15,903 --> 01:00:18,489 ‎Rất tiếc là hôm nay ‎không khóc lóc với cô giáo được. 859 01:00:18,573 --> 01:00:21,075 ‎Cậu chỉ còn cách về khóc với bố thôi. 860 01:00:21,159 --> 01:00:22,076 ‎Khoan đã, 861 01:00:22,577 --> 01:00:23,828 ‎thế cũng không được. 862 01:00:37,550 --> 01:00:38,384 ‎Này! 863 01:00:46,309 --> 01:00:47,560 ‎Angela. 864 01:00:51,230 --> 01:00:52,940 ‎Quỷ thần ơi. Angela, ổn chứ? 865 01:00:53,024 --> 01:00:55,151 ‎- Angela, này. Ổn chứ? ‎- Chúa ơi! 866 01:00:56,653 --> 01:00:58,196 ‎- Cậu ta làm gì? ‎- Chúa ơi. 867 01:00:58,279 --> 01:01:00,615 ‎- Chúa ơi, làm gì đây? ‎- Khỉ thật. 868 01:01:01,407 --> 01:01:02,784 ‎Cậu không sao. 869 01:01:23,346 --> 01:01:24,472 ‎Chúa ơi. 870 01:01:24,555 --> 01:01:25,723 ‎Quỷ thần ơi, El. 871 01:01:26,307 --> 01:01:27,308 ‎Cậu đã làm gì? 872 01:01:28,851 --> 01:01:29,977 ‎Cậu đã làm gì? 873 01:01:30,061 --> 01:01:33,106 ‎Con đã làm gì? 874 01:02:04,762 --> 01:02:07,432 ‎Được. Thế là xong nhé. ‎Chắc hắn không có nhà. 875 01:02:07,515 --> 01:02:10,017 ‎- Anh Eddie! Em Dustin đây! ‎- Tuyệt. 876 01:02:11,102 --> 01:02:13,062 ‎Bọn em chỉ muốn nói chuyện, nhé? 877 01:02:13,146 --> 01:02:15,690 ‎Thề không có cảnh sát. ‎Bọn em chỉ muốn giúp. 878 01:02:17,150 --> 01:02:18,067 ‎Eddie! 879 01:02:22,196 --> 01:02:23,072 ‎Rick! 880 01:02:24,490 --> 01:02:25,533 ‎Rick Cần Thủ! 881 01:02:25,616 --> 01:02:27,118 ‎Đừng hét lên thế. 882 01:02:29,495 --> 01:02:31,289 ‎- Rick! ‎- Hắn không có ở đây. 883 01:02:31,372 --> 01:02:33,458 ‎- Rick Cần Thủ! ‎- Hãy… 884 01:02:33,541 --> 01:02:35,251 ‎Có thể hắn đang phê quá. 885 01:02:36,377 --> 01:02:38,921 ‎- Đó là chân à? ‎- Không, giày thôi. 886 01:02:39,005 --> 01:02:40,089 ‎Này mọi người? 887 01:03:10,787 --> 01:03:11,871 ‎Xin chào? 888 01:03:13,790 --> 01:03:14,999 ‎Có ai ở nhà không? 889 01:03:24,300 --> 01:03:25,384 ‎Bừa bộn quá. 890 01:03:45,446 --> 01:03:46,531 ‎Anh làm gì đấy? 891 01:03:48,032 --> 01:03:50,952 ‎- Anh làm gì đấy? ‎- Anh ta có thể ở trong này. 892 01:03:52,495 --> 01:03:53,704 ‎Thì tháo tấm bạt ra. 893 01:03:53,788 --> 01:03:55,748 ‎Gan dạ thế thì tháo đi. 894 01:04:03,673 --> 01:04:05,383 ‎Này, nhìn đây xem. 895 01:04:08,553 --> 01:04:09,804 ‎Có người đã ở đây. 896 01:04:09,887 --> 01:04:12,598 ‎Có lẽ anh ấy nghe thấy. ‎Bị đánh động nên chạy. 897 01:04:13,224 --> 01:04:17,019 ‎- Lo gì. Steve sẽ bắt được bằng mái chèo. ‎- Tưởng đùa thế là hay, 898 01:04:17,103 --> 01:04:20,022 ‎nhưng xét việc ‎hội này đã suýt chết cả trăm lần, 899 01:04:20,106 --> 01:04:22,316 ‎cá nhân anh thấy không hài chút… 900 01:04:22,400 --> 01:04:23,276 ‎Ôi! 901 01:04:23,359 --> 01:04:25,570 ‎Khoan đã! 902 01:04:26,529 --> 01:04:30,157 ‎- Từ đã, Eddie! Dừng lại! ‎- Từ từ, đừng! 903 01:04:30,241 --> 01:04:31,868 ‎Eddie! 904 01:04:33,160 --> 01:04:33,995 ‎Em đây. 905 01:04:34,620 --> 01:04:35,705 ‎Dustin đây. 906 01:04:36,205 --> 01:04:37,415 ‎Đây là Steve. 907 01:04:37,498 --> 01:04:41,252 ‎Anh ấy sẽ không ‎làm hại anh đâu, Steve nhỉ? 908 01:04:41,335 --> 01:04:42,503 ‎Đúng. Ừ. 909 01:04:42,587 --> 01:04:44,422 ‎Steve, bỏ cái mái chèo xuống? 910 01:04:47,174 --> 01:04:49,802 ‎Tin được anh ấy mà. 911 01:04:49,886 --> 01:04:51,178 ‎Tin tôi đi. 912 01:04:51,262 --> 01:04:53,264 ‎- Đến đây làm gì? ‎- Bọn em tìm anh. 913 01:04:53,931 --> 01:04:54,891 ‎Bọn em đến giúp. 914 01:04:55,474 --> 01:04:57,518 ‎Eddie, đây là các bạn em. 915 01:04:57,602 --> 01:04:59,979 ‎Robin, trong ban nhạc. 916 01:05:00,980 --> 01:05:04,734 ‎Đây là bạn em, Max. ‎Người không bao giờ muốn chơi D&D. 917 01:05:06,068 --> 01:05:06,903 ‎Eddie. 918 01:05:08,195 --> 01:05:10,197 ‎Bọn em đứng về phía anh. 919 01:05:11,574 --> 01:05:13,075 ‎Em lấy mẹ em ra thề. 920 01:05:13,159 --> 01:05:15,369 ‎- Nhỉ mọi người? ‎- Đúng. Thề. 921 01:05:15,453 --> 01:05:18,414 ‎- Trên mạng mẹ Dustin. ‎- Ừ, trên mạng mẹ Dustin. 922 01:05:26,047 --> 01:05:27,131 ‎Chúa ơi. 923 01:05:41,812 --> 01:05:42,730 ‎Eddie. 924 01:05:45,983 --> 01:05:46,817 ‎Bọn em chỉ… 925 01:05:48,110 --> 01:05:50,571 ‎muốn nói chuyện. 926 01:05:52,657 --> 01:05:53,574 ‎Được chứ? 927 01:05:58,412 --> 01:05:59,830 ‎Bọn em muốn biết chuyện. 928 01:06:03,376 --> 01:06:05,044 ‎Các em sẽ không tin anh đâu. 929 01:06:07,296 --> 01:06:08,214 ‎Nói thử xem. 930 01:06:14,553 --> 01:06:15,429 ‎Fred! 931 01:06:17,723 --> 01:06:18,683 ‎Fred! 932 01:06:21,560 --> 01:06:22,603 ‎Xin lỗi. 933 01:06:23,562 --> 01:06:24,480 ‎Chào. 934 01:06:24,981 --> 01:06:28,526 ‎Phiền bác cho hỏi. ‎Hai bác thấy bạn cháu đi qua đây không? 935 01:06:28,609 --> 01:06:31,779 ‎- Mọt sách, đeo kính, sẹo trên mặt? ‎- Không, rất tiếc. 936 01:06:42,164 --> 01:06:43,457 ‎Chào sĩ quan? 937 01:06:43,541 --> 01:06:45,418 ‎- Sĩ quan? ‎- Còn làm gì ở đây? 938 01:06:45,501 --> 01:06:48,504 ‎Bạn cháu trên xe lúc nãy, ‎cháu không thấy cậu ấy. 939 01:06:48,587 --> 01:06:49,964 ‎Ý cháu là sao? 940 01:06:50,047 --> 01:06:52,425 ‎Cậu ấy ở đó rồi biến mất và… 941 01:06:52,508 --> 01:06:55,261 ‎Chú có thấy cậu ấy đi với ai không hay… 942 01:06:55,344 --> 01:06:57,930 ‎Đã bảo hai đứa về nhà rồi mà. Chúa ơi. 943 01:06:58,014 --> 01:07:00,433 ‎Glenn đây. Có thể có vấn đề. 944 01:07:23,164 --> 01:07:24,999 ‎Xác em ấy 945 01:07:25,082 --> 01:07:29,211 ‎bị nâng lên không trung và… 946 01:07:31,756 --> 01:07:33,507 ‎Và em ấy như bị treo ở đó. 947 01:07:34,258 --> 01:07:35,259 ‎Trên không trung. 948 01:07:36,260 --> 01:07:37,636 ‎Và xương… 949 01:07:40,431 --> 01:07:43,267 ‎Xương em ấy bắt đầu gãy. 950 01:07:45,352 --> 01:07:46,604 ‎Mắt em ấy. 951 01:07:46,687 --> 01:07:48,981 ‎Cứ như có thứ gì đó 952 01:07:49,065 --> 01:07:51,984 ‎trong đầu em ấy đang kéo. 953 01:07:54,320 --> 01:07:57,073 ‎Anh không biết phải làm gì, nên anh… 954 01:08:00,701 --> 01:08:01,660 ‎Anh bỏ chạy. 955 01:08:04,246 --> 01:08:05,372 ‎Anh bỏ em ấy lại. 956 01:08:10,377 --> 01:08:11,921 ‎Các em nghĩ anh điên nhỉ? 957 01:08:12,004 --> 01:08:14,381 ‎Không. Bọn em không nghĩ thế. 958 01:08:14,465 --> 01:08:17,384 ‎Đừng chém gió. ‎Anh biết chuyện đó nghe thế nào. 959 01:08:17,468 --> 01:08:19,512 ‎- Không mà. ‎- Bọn em tin anh. 960 01:08:21,430 --> 01:08:25,684 ‎Nghe này, ‎điều em sắp kể với anh có thể hơi 961 01:08:26,644 --> 01:08:28,479 ‎khó chấp nhận. 962 01:08:30,106 --> 01:08:31,357 ‎Được. 963 01:08:31,440 --> 01:08:33,818 ‎Anh biết người ta hay nói Hawkins bị 964 01:08:34,777 --> 01:08:35,694 ‎nguyền rủa nhỉ? 965 01:08:37,238 --> 01:08:38,072 ‎Nói thế không… 966 01:08:39,406 --> 01:08:40,783 ‎sai lắm đâu. 967 01:08:43,494 --> 01:08:44,870 ‎Có một thế giới khác. 968 01:08:47,206 --> 01:08:50,501 ‎Một thế giới ẩn giấu bên dưới Hawkins. 969 01:08:52,878 --> 01:08:56,632 ‎Đôi khi nó giao thoa ‎với thế giới của chúng ta. 970 01:08:57,675 --> 01:08:59,301 ‎Như ma quỷ các thứ? 971 01:08:59,385 --> 01:09:00,845 ‎Có những thứ 972 01:09:02,054 --> 01:09:03,556 ‎còn tệ hơn ma quỷ. 973 01:09:08,727 --> 01:09:10,646 ‎Cứu tôi với! 974 01:09:32,585 --> 01:09:33,878 ‎Không. 975 01:09:33,961 --> 01:09:37,256 ‎Lũ quái vật đến từ thế giới kia… 976 01:09:37,339 --> 01:09:39,884 ‎- Cứu! Có ai không! ‎- …bọn em tưởng đã chết. 977 01:09:39,967 --> 01:09:42,178 ‎- Làm ơn! ‎- Nhưng chúng từng quay lại. 978 01:09:42,261 --> 01:09:43,846 ‎Nên bọn em cần tìm anh. 979 01:09:44,889 --> 01:09:47,892 ‎Nếu chúng trở lại lần nữa, ‎bọn em cần biết. 980 01:09:48,684 --> 01:09:50,352 ‎Fred. 981 01:09:57,026 --> 01:09:58,027 ‎Đêm hôm đó, 982 01:09:58,944 --> 01:10:00,321 ‎anh có thấy gì không? 983 01:10:00,404 --> 01:10:02,364 ‎Những hạt đen chẳng hạn? 984 01:10:09,163 --> 01:10:12,124 ‎Trông gần giống một đám bụi cuộn tròn. 985 01:10:12,208 --> 01:10:15,544 ‎Không, chẳng có gì để thấy hay… 986 01:10:17,004 --> 01:10:18,255 ‎hay chạm vào. 987 01:10:22,760 --> 01:10:24,178 ‎Ông muốn gì? 988 01:10:29,558 --> 01:10:31,518 ‎Ta muốn ngươi 989 01:10:33,229 --> 01:10:34,980 ‎về phe ta. 990 01:10:35,731 --> 01:10:37,316 ‎Không. 991 01:10:54,667 --> 01:10:56,752 ‎Anh đã cố đánh thức em ấy. 992 01:10:57,378 --> 01:10:58,796 ‎Em ấy không cử động. 993 01:11:00,047 --> 01:11:03,550 ‎Cứ như đang trong trạng thái ‎mê sảng hay sao đó. 994 01:11:04,718 --> 01:11:06,136 ‎Hay bị bỏ bùa. 995 01:11:07,137 --> 01:11:08,180 ‎Bị nguyền. 996 01:11:08,764 --> 01:11:10,140 ‎Lời nguyền của Vecna. 997 01:11:26,198 --> 01:11:27,199 ‎Vecna là ai? 998 01:11:28,325 --> 01:11:30,619 ‎Một sinh vật thây ma 999 01:11:31,287 --> 01:11:33,497 ‎với sức mạnh to lớn. 1000 01:11:34,415 --> 01:11:35,749 ‎Một pháp sư. 1001 01:11:36,458 --> 01:11:38,627 ‎Một phù thủy hắc ám. 1002 01:14:57,367 --> 01:15:01,788 ‎Biên dịch: TH