1
00:00:39,122 --> 00:00:40,081
Sam.
2
00:01:12,989 --> 00:01:15,116
Không có dấu vết của kẻ tấn công.
3
00:01:15,200 --> 00:01:16,201
Không bầm tím.
4
00:01:16,284 --> 00:01:17,994
Không có dấu hiệu vật lộn.
5
00:01:18,578 --> 00:01:20,914
Cứ như thể kẻ tấn công là hồn ma.
6
00:01:22,415 --> 00:01:24,084
Ông nhớ ra điều gì không?
7
00:01:24,667 --> 00:01:26,544
Không gợi nhớ gì.
8
00:01:27,629 --> 00:01:28,463
Ông chắc chứ?
9
00:01:29,631 --> 00:01:33,635
- Ông đến đây làm gì? Hỏi thật đấy.
- Nghe ý kiến của ông.
10
00:01:34,219 --> 00:01:38,431
- Nhắc cho ông nhớ, tôi đã bị đuổi.
- Nước ta bị nước ngoài xâm phạm,
11
00:01:38,515 --> 00:01:40,016
dưới sự giám sát của ông.
12
00:01:40,100 --> 00:01:43,353
Phải có hậu quả.
Chắc chắn ông hiểu điều đó.
13
00:01:43,436 --> 00:01:47,065
Điều tôi hiểu
là có gì đó đang diễn ra ở thị trấn đó
14
00:01:47,148 --> 00:01:50,902
mà không ai hiểu tường tận.
15
00:01:50,985 --> 00:01:54,614
Và tôi cũng hiểu rằng
sức mạnh quân sự không phải câu trả lời.
16
00:01:54,697 --> 00:01:57,659
Vậy câu trả lời là gì, tiến sĩ?
Thêm khoa học gia?
17
00:01:58,284 --> 00:01:59,994
Vì những người của khoa học,
18
00:02:00,078 --> 00:02:02,664
như ông, đã tạo ra vấn đề này.
19
00:02:05,625 --> 00:02:09,420
Mọi thứ xảy ra ở Hawkins đều có thể
quy về con cưng của Brenner.
20
00:02:09,504 --> 00:02:10,922
Đúng không?
21
00:02:21,850 --> 00:02:26,729
Tiến sĩ Brenner huấn luyện nó
cho mục đích này. Ám sát từ xa.
22
00:02:27,981 --> 00:02:30,525
Điều ông đang phỏng đoán là bất khả thi.
23
00:02:30,608 --> 00:02:32,193
- Thế à?
- Eleven chết rồi.
24
00:02:32,277 --> 00:02:35,196
- Tôi không tin.
- Suốt thời gian qua nó ở đâu?
25
00:02:35,280 --> 00:02:36,781
Có tin đồn là nó còn sống
26
00:02:36,865 --> 00:02:39,409
và đang nhận trợ giúp từ bên trong.
27
00:02:39,492 --> 00:02:42,495
Ý anh là tôi giúp nó? Đúng thế không?
28
00:02:42,579 --> 00:02:45,874
Nếu muốn tán gẫu,
tôi đã gọi điện thoại rồi, tiến sĩ.
29
00:02:46,833 --> 00:02:50,170
Ông có thể chọn cách dễ
và nói cho tôi nó ở đâu, hoặc…
30
00:02:51,546 --> 00:02:53,840
ta có thể chọn cách khó.
31
00:02:59,637 --> 00:03:00,930
Đi nào!
32
00:03:08,646 --> 00:03:10,148
Sao lại lấy hộp đó?
33
00:03:10,231 --> 00:03:12,483
Đó là dự án cũ ở trường của Peter.
34
00:03:12,567 --> 00:03:14,569
Các anh không cần nó đâu. Này!
35
00:03:14,652 --> 00:03:16,112
Tôi nói với anh đấy!
36
00:03:16,696 --> 00:03:18,364
Sam, làm gì đi.
37
00:03:36,716 --> 00:03:40,094
Tôi muốn biết mọi hành tung
của ông ta trong năm qua.
38
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
Và nếu ta gặp may,
ông ta sẽ dẫn ta đến chỗ con bé đó.
39
00:03:52,398 --> 00:03:54,484
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
40
00:04:42,991 --> 00:04:49,956
TẬP 3: QUÁI VẬT VÀ SIÊU ANH HÙNG
41
00:04:53,584 --> 00:04:57,588
TRƯỢT PA-TANH
42
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
Cháu nói tên được chứ?
43
00:05:01,342 --> 00:05:03,011
- Angela.
- Angela.
44
00:05:03,094 --> 00:05:04,804
Cháu đang ở đâu, Angela?
45
00:05:05,471 --> 00:05:08,599
- Rink-O-Mania, chắc thế?
- Rink-O-Mania. Rất tốt.
46
00:05:08,683 --> 00:05:11,144
- Cháu bị đau ở đâu hả cưng?
- Đầu cháu.
47
00:05:11,227 --> 00:05:12,687
- Trời ơi.
- Đầu đau à?
48
00:05:12,770 --> 00:05:14,689
- Mũi cháu nữa.
- Chúa ơi…
49
00:05:16,190 --> 00:05:18,609
Với cả cháu không thở được.
50
00:05:18,693 --> 00:05:20,778
Cố hít thở sâu nhé.
51
00:05:20,862 --> 00:05:22,905
Thở chậm cho chú nhé?
52
00:05:22,989 --> 00:05:24,032
Đúng rồi.
53
00:05:24,115 --> 00:05:27,035
Chú biết có nhiều máu,
nhưng cháu sẽ ổn thôi.
54
00:05:27,118 --> 00:05:28,453
- Không đâu.
- Chú hứa.
55
00:05:28,536 --> 00:05:31,456
Cần cháu trả lời vài câu hỏi nữa nhé?
56
00:05:32,915 --> 00:05:33,833
Vâng.
57
00:05:38,880 --> 00:05:39,881
Không.
58
00:05:42,717 --> 00:05:44,052
Cháu không biết.
59
00:05:46,054 --> 00:05:48,890
Anh biết việc này
nghe có vẻ đáng ngại lắm,
60
00:05:48,973 --> 00:05:51,976
nhưng nữ hoàng dạ hội
tương lai kia sẽ ổn thôi.
61
00:05:52,060 --> 00:05:53,978
Chỉ là bánh xe cao su thôi mà.
62
00:05:54,062 --> 00:05:55,188
Nhựa.
63
00:05:55,813 --> 00:05:57,607
Không phải nhựa cứng. Chỉ…
64
00:05:58,900 --> 00:06:01,152
- loại mềm thôi.
- Quá chuẩn.
65
00:06:01,235 --> 00:06:04,197
Có bao giờ tự hỏi
vì sao nó không làm bằng gỗ chưa?
66
00:06:04,781 --> 00:06:05,615
Hay kim loại?
67
00:06:06,157 --> 00:06:09,535
Để người ta không bị thương khi bị đập.
68
00:06:10,286 --> 00:06:14,874
Ừ, vì chuyện đó thường hay xảy ra
hơn ta nghĩ đấy. Tấn công bằng giày trượt.
69
00:06:14,957 --> 00:06:18,002
Trời. Ít ra đó không phải giày trượt băng.
70
00:06:18,086 --> 00:06:21,589
Thế thì cái mũi bị cắt ngọt luôn rồi.
71
00:06:22,382 --> 00:06:25,802
- Có thể còn tệ hơn nhiều.
- Cực tệ.
72
00:06:26,302 --> 00:06:29,972
Nhìn rộng ra mà nói,
đó chỉ là một cái chấm nhỏ.
73
00:06:30,056 --> 00:06:31,599
Từ hay đấy, anh bạn.
74
00:06:31,682 --> 00:06:32,517
"Chấm".
75
00:06:33,017 --> 00:06:34,477
"Chấm".
76
00:06:59,335 --> 00:07:00,336
Mẹ?
77
00:07:03,297 --> 00:07:07,343
Ái chà chà! Thấy mấy đứa
là vơi hết mệt mỏi nhỉ?
78
00:07:07,427 --> 00:07:09,804
- Chào bác Murray.
- Thích risotto không?
79
00:07:10,430 --> 00:07:11,389
Có ạ.
80
00:07:13,516 --> 00:07:17,019
Lúc đó bác đang trên đường I-5,
đi gặp khách hàng ở Ventura,
81
00:07:17,103 --> 00:07:19,313
tìm nhà nghỉ để ngủ đêm,
82
00:07:19,397 --> 00:07:22,150
thì đột nhiên, bùm, bác nhận ra.
83
00:07:22,233 --> 00:07:24,485
"Chả phải nhà Byers chuyển đến đây ư?"
84
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
Đúng là trái đất tròn nhỉ? Đúng ghê.
85
00:07:26,821 --> 00:07:28,865
Nên bác nghĩ: "Biết gì không?"
86
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
"Sao không ghé qua
chào những người bạn cũ?"
87
00:07:31,617 --> 00:07:34,537
- Anh tử tế quá.
- Cô mới tử tế vì cho tôi ở lại.
88
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
Anh lại còn nấu ăn.
89
00:07:36,414 --> 00:07:39,041
Và dọn dẹp. Như một bà nội trợ đảm đang.
90
00:07:39,125 --> 00:07:40,460
Anh nên ở lại.
91
00:07:40,543 --> 00:07:43,713
Tôi rất thích, Joyce, trừ việc, cô có…
92
00:07:44,297 --> 00:07:47,925
- Phải, chuyến công tác đó.
- Công tác? Công tác nào?
93
00:07:48,009 --> 00:07:50,887
Trời ơi, mẹ suýt quên nói với mấy đứa.
94
00:07:51,554 --> 00:07:54,265
- Có việc ở cơ quan.
- Đưa tớ lọ dầu ô-liu?
95
00:07:54,348 --> 00:07:55,349
Rượu vang đấy.
96
00:07:55,433 --> 00:07:59,270
Và hóa ra ngày mai
mẹ phải đi dự hội thảo. Ở Alaska.
97
00:07:59,353 --> 00:08:00,396
- Alaska?
- Mai?
98
00:08:00,480 --> 00:08:01,522
Thật điên rồ nhỉ?
99
00:08:01,606 --> 00:08:04,984
Đó là trụ sở của họ, nhà Britannica ấy.
100
00:08:05,526 --> 00:08:07,028
Joan và Brian Britannica.
101
00:08:10,364 --> 00:08:12,575
Người Eskimo vẫn sống trong lều băng,
102
00:08:12,658 --> 00:08:16,871
hay đã sống hiện đại hoàn toàn,
kiểu như ở các khu ngoại ô ạ?
103
00:08:18,331 --> 00:08:19,207
Ai đây?
104
00:08:19,290 --> 00:08:20,917
Nên, Jonathan,
105
00:08:21,000 --> 00:08:25,046
nghĩa là con sẽ phải
trông nhà trong lúc mẹ đi.
106
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
- Vâng.
- Đợi đã.
107
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
Sao?
108
00:08:29,342 --> 00:08:30,176
Có chuyện gì?
109
00:08:30,885 --> 00:08:32,386
Mẹ cậu sẽ đi Alaska.
110
00:08:32,470 --> 00:08:33,846
Mẹ sẽ đi Alaska?
111
00:08:35,056 --> 00:08:37,767
- Có gì ở Alaska?
- Nhà Britannica sống ở đó.
112
00:08:37,850 --> 00:08:39,185
Nhà Britannica?
113
00:08:39,268 --> 00:08:41,270
Jonathan, con sao thế?
114
00:08:41,354 --> 00:08:45,233
- Tôi nghĩ là tôi biết.
- Bọn con vừa có một ngày siêu căng thẳng.
115
00:08:45,316 --> 00:08:46,192
Căng thẳng hả?
116
00:08:46,275 --> 00:08:49,028
Một con bé bị đập vào đầu ở sân pa-tanh.
117
00:08:49,111 --> 00:08:52,114
- Đập?
- Vâng, tấn công dã man bằng giày trượt.
118
00:08:52,198 --> 00:08:55,201
- Thế á?
- Vâng, nhưng không phải giày trượt băng.
119
00:08:56,035 --> 00:08:59,163
- Giày trượt pa-tanh bằng nhựa.
- Không, cao su.
120
00:08:59,247 --> 00:09:00,831
Cao su.
121
00:09:00,915 --> 00:09:02,124
Cũng không chắc nữa.
122
00:09:03,668 --> 00:09:05,753
Dù sao thì có vẻ con bé sẽ ổn thôi.
123
00:09:05,836 --> 00:09:07,797
- Hoàn toàn ổn.
- Trông đâu có ổn.
124
00:09:12,969 --> 00:09:16,055
El. Có định ăn nốt… Sao…?
125
00:09:20,184 --> 00:09:22,270
Có chuyện gì vậy các con?
126
00:09:22,353 --> 00:09:25,273
Được, tôi cảm thấy sự căng thẳng.
127
00:09:26,607 --> 00:09:28,442
Cả nhà ghét món risotto hả?
128
00:09:28,526 --> 00:09:30,528
Hoàn toàn không. Ngon lắm ạ.
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,864
Món risotto rất đỉnh luôn ạ.
130
00:09:34,782 --> 00:09:36,701
Vẫn không biết nó là ai.
131
00:09:53,509 --> 00:09:54,760
Cậu đã làm gì?
132
00:09:54,844 --> 00:09:55,886
Cậu đã làm gì?
133
00:09:57,638 --> 00:09:58,472
Angela!
134
00:10:02,351 --> 00:10:03,728
Con đã làm gì?
135
00:10:06,022 --> 00:10:07,732
Con đã làm gì?
136
00:11:14,298 --> 00:11:18,427
TỐC ĐỘ GIỚI HẠN 69
137
00:11:28,896 --> 00:11:30,773
Nếu nó thấy mấy thứ này và bọn mình?
138
00:11:30,856 --> 00:11:33,651
Nó sẽ vãi ra quần, về khóc với mẹ.
Yếu đuối lắm.
139
00:11:33,734 --> 00:11:36,237
Mong nó sẽ đánh lại để tớ có lý do xử nó.
140
00:11:36,320 --> 00:11:37,571
Chuẩn.
141
00:11:37,655 --> 00:11:39,949
Xem ai quyết định tham gia này.
142
00:11:40,032 --> 00:11:41,617
Các anh làm gì đấy?
143
00:11:42,493 --> 00:11:43,577
Lấy dụng cụ.
144
00:11:43,661 --> 00:11:44,745
Chuẩn bị đi săn.
145
00:11:47,873 --> 00:11:52,586
Này anh bạn. Thư giãn đi.
Bọn anh không giết người như Eddie.
146
00:11:52,670 --> 00:11:54,213
Chỉ muốn nói chuyện thôi.
147
00:11:54,296 --> 00:11:55,673
Bắt nó nhận tội.
148
00:11:55,756 --> 00:11:57,883
Ừ, anh em nói chuyện thân tình thôi.
149
00:12:00,886 --> 00:12:01,762
Này.
150
00:12:02,722 --> 00:12:04,098
Cậu không biết Chris.
151
00:12:05,558 --> 00:12:08,394
Nếu không muốn thì về nhà.
Không phán xét gì cả.
152
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
Cậu vẫn thuộc hội bọn anh, thế nhé?
153
00:12:15,067 --> 00:12:16,026
Không.
154
00:12:16,861 --> 00:12:17,695
Em ổn.
155
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Em muốn giúp.
156
00:12:24,160 --> 00:12:24,994
Được thôi.
157
00:12:27,538 --> 00:12:28,706
Bắt tên lập dị nào.
158
00:12:39,049 --> 00:12:39,925
Khỉ thật.
159
00:12:40,509 --> 00:12:41,719
Khỉ thật.
160
00:12:43,095 --> 00:12:44,180
Chúa ơi…
161
00:12:45,514 --> 00:12:46,766
Giao hàng đây.
162
00:12:52,062 --> 00:12:55,566
Bọn em có tin tốt và tin xấu.
163
00:12:56,817 --> 00:12:59,695
- Thích nghe gì trước?
- Tin xấu trước, luôn thế.
164
00:12:59,779 --> 00:13:00,821
Được, tin xấu.
165
00:13:00,905 --> 00:13:05,534
Bọn em đã nghe trộm tổng đài sở cảnh sát,
chắc chắn họ đang tìm anh.
166
00:13:05,618 --> 00:13:07,953
Họ cũng khá chắc anh đã giết Chrissy.
167
00:13:08,037 --> 00:13:10,915
Tin chắc 100% ấy.
168
00:13:10,998 --> 00:13:13,542
- Còn tin tốt?
- Tên anh chưa được công bố.
169
00:13:13,626 --> 00:13:17,004
Nếu bọn em phát hiện ra,
sớm muộn cũng đến người khác.
170
00:13:17,087 --> 00:13:20,549
Khi đó, bất cứ ai
với bà mẹ nông nổi nào cũng sẽ tìm anh.
171
00:13:21,258 --> 00:13:23,135
Săn kẻ lập dị nhỉ?
172
00:13:23,219 --> 00:13:24,512
- Chuẩn.
- Khỉ thật.
173
00:13:24,595 --> 00:13:28,599
Trước khi đến mức đó, cần tìm Vecna,
giết nó, chứng tỏ anh vô tội.
174
00:13:28,682 --> 00:13:30,559
Thế thôi hả, Dustin?
175
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
Vâng, về cơ bản là thế.
176
00:13:32,394 --> 00:13:33,646
Nghe này, Eddie,
177
00:13:33,729 --> 00:13:36,690
em biết mọi điều Dustin nói
nghe rất hoang đường,
178
00:13:36,774 --> 00:13:39,026
nhưng bọn em đã trải qua chuyện như này.
179
00:13:39,109 --> 00:13:43,489
Ý em là hội kia thì trải qua vài lần,
còn em mới một lần.
180
00:13:43,572 --> 00:13:46,784
Của em có thân xác thật sự,
còn hội kia là dạng khói,
181
00:13:46,867 --> 00:13:49,703
mà chốt là, chung sức lại,
bọn em đối phó được.
182
00:13:49,787 --> 00:13:52,581
Bọn này hay dựa vào
một con bé có siêu năng lực.
183
00:13:52,665 --> 00:13:57,044
- Nhưng không còn nữa rồi, nên…
- Nên giờ đang ở giai đoạn…
184
00:13:57,127 --> 00:13:58,629
- Kiểu…
- Động não.
185
00:13:58,712 --> 00:13:59,672
Động não.
186
00:13:59,755 --> 00:14:02,758
Không có gì phải lo đâu.
187
00:14:09,098 --> 00:14:11,851
- Khỉ thật.
- Bạt.
188
00:14:37,084 --> 00:14:39,378
Và sau khi cháu gặp Wayne thì sao?
189
00:14:39,920 --> 00:14:42,298
Cháu nghe tiếng chó sủa, rồi…
190
00:14:42,882 --> 00:14:44,008
cậu ấy biến mất.
191
00:14:44,800 --> 00:14:48,053
Thấy ai rình mò không?
Người không có phận sự gì ở đó?
192
00:14:48,137 --> 00:14:51,140
Không. Chả có ai ở đó.
193
00:14:51,223 --> 00:14:53,767
- "Chả có ai"…
- Cháu đã kể với chú Daniels.
194
00:14:54,727 --> 00:14:56,520
Chú điều tra Victor Creel chưa?
195
00:14:56,604 --> 00:14:58,480
- Gì cơ?
- Victor Creel.
196
00:14:58,564 --> 00:15:01,150
Wayne tin rằng lão già đó là thủ phạm.
197
00:15:02,318 --> 00:15:05,195
Victor bị giam rồi.
Không cần lo về hắn, nhé?
198
00:15:05,821 --> 00:15:10,367
Còn cháu nói lần cuối cháu gặp Fred,
cậu ta ngồi ở bàn dã ngoại.
199
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
Đúng không?
200
00:15:13,787 --> 00:15:14,622
Cháu Wheeler.
201
00:15:15,831 --> 00:15:18,083
Cậu ấy ngồi ở bàn dã ngoại, đúng chứ?
202
00:15:19,293 --> 00:15:20,377
Cháu Wheeler?
203
00:15:22,630 --> 00:15:24,632
Bàn dã ngoại gợi ra điều gì không?
204
00:15:48,781 --> 00:15:52,701
Này mấy đứa, bốn giờ
có suất chiếu phim Police Academy 3 đấy.
205
00:15:53,786 --> 00:15:57,122
- Có khi cũng hay.
- Có lẽ hôm nay ta nên ở nhà.
206
00:15:57,206 --> 00:15:58,248
Sao thế?
207
00:15:58,332 --> 00:16:00,250
Mấy đứa định ủ rũ cả kỳ nghỉ à?
208
00:16:00,334 --> 00:16:02,962
Không ai ủ rũ cả.
Chỉ là phim đó chả hay đâu.
209
00:16:04,588 --> 00:16:05,714
Nó…
210
00:16:22,356 --> 00:16:23,357
Chào El.
211
00:16:23,440 --> 00:16:26,151
Tớ làm bánh Eggo cho cậu,
nhưng bị nguội rồi.
212
00:16:34,201 --> 00:16:36,412
Hay quá. Nhà gỗ của chú Hop nhỉ?
213
00:16:44,962 --> 00:16:47,172
Vậy ta không định nói chuyện đó à?
214
00:16:48,882 --> 00:16:49,717
Chuyện gì?
215
00:16:50,259 --> 00:16:54,054
Tớ không biết, có thể nhé,
chuyện hôm qua hoặc
216
00:16:54,680 --> 00:16:55,514
mọi thứ.
217
00:16:56,682 --> 00:16:57,808
Chẳng có gì để nói.
218
00:16:59,226 --> 00:17:00,185
Ừ, chắc là…
219
00:17:01,270 --> 00:17:02,438
Chắc là tớ hơi…
220
00:17:03,939 --> 00:17:05,315
chắc tớ không hiểu lắm.
221
00:17:05,899 --> 00:17:08,569
Sao cậu không kể cho tớ
chuyện ở đây? Ý tớ là,
222
00:17:09,194 --> 00:17:12,614
cậu biết ở nhà
tớ cũng đâu có được yêu mến lắm.
223
00:17:12,698 --> 00:17:16,618
Cậu thấy rồi còn gì. Tớ bị bắt nạt từ bé.
224
00:17:17,244 --> 00:17:18,537
Tớ hiểu cảm giác đó.
225
00:17:20,039 --> 00:17:22,291
Không. Cậu không hiểu.
226
00:17:23,208 --> 00:17:25,919
Được. Tớ không hiểu điều gì?
227
00:17:29,965 --> 00:17:30,883
Tớ thì khác.
228
00:17:34,887 --> 00:17:36,221
Tớ không thể hòa nhập.
229
00:17:37,306 --> 00:17:39,099
Ý cậu là với Lenora?
230
00:17:44,021 --> 00:17:44,897
Bất cứ đâu.
231
00:17:46,440 --> 00:17:48,942
Thôi nào, cậu tin thế thật chắc?
232
00:17:49,818 --> 00:17:51,278
Ai cũng nhìn tớ như thể
233
00:17:52,654 --> 00:17:53,989
tớ là quái vật.
234
00:17:54,073 --> 00:17:55,908
Họ chỉ không hiểu cậu.
235
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Cậu cũng nghĩ tớ là quái vật.
236
00:17:58,994 --> 00:17:59,828
Sao?
237
00:18:00,704 --> 00:18:01,538
Hôm qua.
238
00:18:02,748 --> 00:18:03,874
Cách cậu nhìn tớ.
239
00:18:04,666 --> 00:18:06,085
Cậu sợ tớ.
240
00:18:06,168 --> 00:18:09,546
Không. Đó không phải sự thật.
241
00:18:09,630 --> 00:18:10,964
Tớ bị bất ngờ.
242
00:18:11,048 --> 00:18:13,425
Có lẽ lúc đó tớ hơi bực bội, nhưng…
243
00:18:14,093 --> 00:18:16,428
Tớ xin lỗi. Tớ không biết phải làm gì.
244
00:18:16,512 --> 00:18:19,056
Thật điên rồ. Mọi thứ diễn ra quá nhanh.
245
00:18:19,139 --> 00:18:23,477
Nhưng chả thay đổi điều gì.
Chuyện cỏn con. Tớ quan tâm đến cậu
246
00:18:24,603 --> 00:18:25,729
nhiều lắm.
247
00:18:26,897 --> 00:18:27,773
"Quan tâm".
248
00:18:30,776 --> 00:18:32,903
Nhưng cậu không yêu tớ nữa?
249
00:18:32,986 --> 00:18:35,447
Sao… Ai… Ai nói tớ không yêu?
250
00:18:35,531 --> 00:18:38,242
- Cậu chả nói yêu bao giờ.
- Tớ nói mà.
251
00:18:40,828 --> 00:18:42,371
Viết còn không được, Mike.
252
00:18:46,834 --> 00:18:51,463
"Từ Mike". "Từ…"
253
00:18:51,547 --> 00:18:53,924
Eleven, cậu nói vô lý quá.
254
00:18:54,007 --> 00:18:57,386
Chuyện gì đây? Cậu biết tớ nghĩ gì về cậu.
255
00:18:57,469 --> 00:19:00,597
Cậu là người phi thường nhất trên đời.
256
00:19:00,681 --> 00:19:04,351
Và cậu không thể để lũ ngốc đó
hủy hoại cậu. Hủy hoại chúng ta.
257
00:19:04,434 --> 00:19:05,978
Bọn nó chẳng là gì cả.
258
00:19:06,478 --> 00:19:07,813
Bọn nó chẳng là gì cả.
259
00:19:09,189 --> 00:19:10,566
Cậu là siêu anh hùng.
260
00:19:15,195 --> 00:19:16,280
Không thế nữa rồi.
261
00:19:24,163 --> 00:19:25,831
Cá mười đô là mẹ quên gì đó.
262
00:19:26,623 --> 00:19:27,499
Ừ.
263
00:19:28,458 --> 00:19:29,960
Chả dại mà cá.
264
00:19:31,962 --> 00:19:36,049
- Chào, Jane Hopper sống ở đây?
- Vâng. Có chuyện gì?
265
00:19:36,133 --> 00:19:38,093
Bố mẹ Jane có nhà không?
266
00:19:38,177 --> 00:19:40,345
Không, mẹ đi công tác rồi.
267
00:19:40,429 --> 00:19:43,015
Cháu là anh trai. Anh trai kế. Nhưng…
268
00:19:43,098 --> 00:19:45,350
Xin lỗi, có chuyện gì vậy?
269
00:19:45,434 --> 00:19:49,521
Có thể cậu biết hay không biết
chuyện tối qua của Jane ở Rink-O-Mania.
270
00:19:49,605 --> 00:19:52,524
- Đó là tai nạn.
- Lệnh bắt này nói khác đấy.
271
00:19:52,608 --> 00:19:53,442
Lệnh bắt?
272
00:19:53,525 --> 00:19:56,486
- Thôi nào, điên rồ. Đâu cần phải thế.
- Này.
273
00:19:58,071 --> 00:19:59,156
Jane Hopper đấy à?
274
00:20:05,996 --> 00:20:07,831
Cháu có quyền giữ im lặng.
275
00:20:07,915 --> 00:20:11,710
Mọi điều cháu nói có thể và sẽ
đem ra chống lại cháu trước tòa.
276
00:20:12,836 --> 00:20:15,047
Cháu có quyền thuê luật sư.
277
00:20:15,130 --> 00:20:18,675
Nếu không chi trả được,
cháu sẽ được chỉ định một luật sư.
278
00:20:21,261 --> 00:20:25,307
- Làm ơn hãy nói bác đưa cậu ấy đến đâu?
- Có cần phải còng không?
279
00:20:26,767 --> 00:20:28,060
Trả lời cháu đi.
280
00:20:31,438 --> 00:20:33,607
Eleven. Nghe tớ. Được chứ?
281
00:20:33,690 --> 00:20:35,359
Eleven, làm ơn nhìn tớ đi?
282
00:20:36,401 --> 00:20:37,653
Mọi chuyện sẽ ổn.
283
00:20:37,736 --> 00:20:39,529
Tớ sẽ tìm cách. Được chứ?
284
00:20:39,613 --> 00:20:42,991
Cứ bình tĩnh rồi mọi chuyện sẽ ổn.
285
00:20:43,075 --> 00:20:45,953
Hãy… Cậu chỉ cần tin tớ.
286
00:20:46,036 --> 00:20:48,288
Tớ hứa nhé? Tớ sẽ đưa cậu ra. Tớ hứa!
287
00:20:54,378 --> 00:20:55,963
- Mẹ bay chưa?
- Khỉ thật.
288
00:20:59,716 --> 00:21:03,720
Thưa quý vị, cơ trưởng
đã bật tín hiệu thắt dây an toàn.
289
00:21:03,804 --> 00:21:06,390
Xin hãy đảm bảo đã thắt chặt dây an toàn.
290
00:21:07,683 --> 00:21:09,768
Anh có nghĩ tôi nên nói với chúng?
291
00:21:14,481 --> 00:21:15,440
Gì? Nói với ai?
292
00:21:15,524 --> 00:21:16,817
Bọn trẻ.
293
00:21:16,900 --> 00:21:18,318
Về Hopper.
294
00:21:18,402 --> 00:21:22,030
Nói dối chúng cảm giác cứ không ổn ấy.
295
00:21:23,073 --> 00:21:24,074
Phải.
296
00:21:24,157 --> 00:21:28,036
Chà, tôi không phải
chuyên gia nuôi dạy trẻ.
297
00:21:29,621 --> 00:21:33,000
Nên dù lời tôi chẳng ý nghĩa mấy,
tôi nghĩ cô đã làm đúng.
298
00:21:33,583 --> 00:21:34,918
Thế là có trách nhiệm.
299
00:21:35,002 --> 00:21:36,420
Có trách nhiệm.
300
00:21:37,004 --> 00:21:39,840
Con cô, Chúa phù hộ
những linh hồn ranh ma đó,
301
00:21:40,632 --> 00:21:41,967
chúng thích can dự vào.
302
00:21:43,385 --> 00:21:46,013
Còn nếu giấu chúng?
Cùng lắm là chơi Nintendo quá nhiều,
303
00:21:46,096 --> 00:21:47,931
ăn nhiều đồ ăn vặt, hút ít cần,
304
00:21:48,015 --> 00:21:49,266
uống vài lon bia,
305
00:21:49,349 --> 00:21:50,976
nếm trái cấm.
306
00:21:51,059 --> 00:21:53,478
Còn gì tệ hơn có thể xảy ra đâu
mà phải lo?
307
00:21:54,021 --> 00:21:58,483
Xin lỗi, thưa bà? Xin lỗi vì cắt ngang,
nhưng bà phải thắt dây an toàn.
308
00:21:58,567 --> 00:21:59,818
Tất nhiên.
309
00:22:02,154 --> 00:22:03,196
Thắt chặt vào.
310
00:22:04,531 --> 00:22:07,701
Cứ làm như nó sẽ cứu tôi
nếu máy bay rơi ấy.
311
00:23:16,144 --> 00:23:17,521
Cái gì đây, người Mỹ?
312
00:23:18,230 --> 00:23:21,108
Làm gì mà lâu thế? Hôm nay mày mệt à?
313
00:23:21,608 --> 00:23:22,901
Con lợn.
314
00:23:24,111 --> 00:23:25,070
Mày nói gì?
315
00:23:25,153 --> 00:23:26,279
Đồ khốn!
316
00:23:35,330 --> 00:23:38,333
Tiếng Nga khá hơn rồi đấy.
Diễn xuất cũng thế.
317
00:23:38,417 --> 00:23:39,835
Được rồi. Có chuyện gì?
318
00:23:41,086 --> 00:23:42,546
Tao có tin mới từ Mỹ.
319
00:23:43,130 --> 00:23:46,675
Các bạn mày đã liên lạc.
Chúng sẽ mang tiền đến Alaska.
320
00:23:47,342 --> 00:23:48,218
Khi nào?
321
00:23:48,301 --> 00:23:49,386
Mong là hôm nay.
322
00:23:49,469 --> 00:23:53,140
Nếu phi công của tao có tiền,
mai nó sẽ mang đến đây.
323
00:23:53,723 --> 00:23:56,143
Rồi mày có thể lên máy bay về đất nước.
324
00:23:56,226 --> 00:23:57,394
Tao giàu lên,
325
00:23:58,103 --> 00:23:59,688
còn mày được tự do.
326
00:24:00,605 --> 00:24:02,899
- Nghe tuyệt đến khó tin nhỉ?
- Đúng.
327
00:24:03,733 --> 00:24:05,944
Phi công mày tìm thấy, tin được chứ?
328
00:24:07,446 --> 00:24:09,739
Tên nó là Yuri Ismaylov, dân buôn lậu.
329
00:24:09,823 --> 00:24:12,367
Cung cấp hàng Mỹ cho vài lính gác ở đây,
330
00:24:12,451 --> 00:24:14,453
trong đó có tao nếu may mắn.
331
00:24:14,536 --> 00:24:16,746
Thuốc lá, bơ lạc, tạp chí Playboy,
332
00:24:17,372 --> 00:24:19,082
sản vật xịn nhất của nước Mỹ.
333
00:24:19,166 --> 00:24:21,084
- Tuyệt. Là tội phạm.
- Dĩ nhiên.
334
00:24:21,168 --> 00:24:23,503
Mày muốn ai làm việc này? Gandhi à?
335
00:24:26,715 --> 00:24:28,675
Mày lo cho cô gái của mày chứ gì?
336
00:24:29,384 --> 00:24:31,511
Tao hiểu vì sao mày thích nó.
337
00:24:32,512 --> 00:24:36,766
Khi nói chuyện với nó,
qua giọng nói là tao biết nó rất xinh.
338
00:24:36,850 --> 00:24:39,019
Hừng hực nữa. Tao thích thế.
339
00:24:40,353 --> 00:24:41,855
Tiếc là không được gặp.
340
00:24:41,938 --> 00:24:45,609
Mày đã hứa với tao cô ấy sẽ được an toàn.
341
00:24:45,692 --> 00:24:46,902
Và tao sẽ giữ lời.
342
00:24:47,652 --> 00:24:48,904
Để tao đối phó Yuri.
343
00:24:48,987 --> 00:24:51,364
Mày có việc quan trọng hơn phải lo.
344
00:24:51,448 --> 00:24:54,493
Nhớ là nếu mày để lỡ chuyến bay ngày mai,
345
00:24:54,576 --> 00:24:55,911
tao vẫn sẽ giàu,
346
00:24:56,495 --> 00:24:58,705
còn mày vẫn mắc kẹt ở Kamchatka.
347
00:24:58,788 --> 00:25:01,041
Nên dù mày mưu tính gì, người Mỹ,
348
00:25:01,124 --> 00:25:02,709
hãy thực hiện đi nhé?
349
00:25:04,294 --> 00:25:05,170
Antonov!
350
00:25:06,588 --> 00:25:08,423
Chơi xong đi. Cần nó ra đường ray.
351
00:25:09,424 --> 00:25:12,469
Được rồi. Tao đang cho nó biết lễ độ thôi.
352
00:25:18,183 --> 00:25:20,435
Thằng khốn tọc mạch.
353
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Mày muốn ở đâu?
354
00:25:29,861 --> 00:25:35,158
Ý mọi người là thứ đã giết Fred và Chrissy
đến từ thế giới lộn ngược?
355
00:25:35,242 --> 00:25:36,076
Có vẻ là vậy.
356
00:25:36,159 --> 00:25:39,162
Giả thuyết hiện tại là
nó tấn công bằng thần chú
357
00:25:39,246 --> 00:25:41,122
hoặc lời nguyền.
358
00:25:41,748 --> 00:25:44,209
Còn việc nó là tay sai của Quỷ tâm linh
359
00:25:44,292 --> 00:25:46,670
hay thích giết thiếu niên, ta chưa biết.
360
00:25:46,753 --> 00:25:49,047
Ta chỉ biết con này rất khác.
361
00:25:49,130 --> 00:25:51,007
- Chưa thấy bao giờ.
- Vô lý.
362
00:25:51,091 --> 00:25:52,175
Chỉ là giả thuyết.
363
00:25:52,259 --> 00:25:55,053
Không, Fred và Chrissy mới vô lý.
364
00:25:55,136 --> 00:25:57,264
Sao lại là họ?
365
00:25:57,347 --> 00:25:58,974
Có lẽ họ ở nhầm chỗ.
366
00:25:59,057 --> 00:26:01,309
- Đều có mặt ở trận đấu.
- Và bãi xe.
367
00:26:01,393 --> 00:26:02,811
Ta đang ở đó đây.
368
00:26:04,312 --> 00:26:06,523
Không nên ngồi đây nhỉ?
369
00:26:08,316 --> 00:26:13,196
Nơi này có gì đó không ổn.
Vừa đến là Fred bắt đầu cư xử lạ lùng.
370
00:26:14,072 --> 00:26:15,448
Lạ lùng nghĩa là…
371
00:26:16,241 --> 00:26:17,158
Sợ hãi,
372
00:26:18,076 --> 00:26:19,119
căng thẳng,
373
00:26:19,202 --> 00:26:20,328
khó chịu.
374
00:26:20,412 --> 00:26:21,955
Max nói Chrissy cũng thế.
375
00:26:22,038 --> 00:26:23,373
Ừ, nhưng không ở đây.
376
00:26:23,456 --> 00:26:25,834
Chrissy khóc trong nhà vệ sinh ở trường.
377
00:26:27,210 --> 00:26:31,548
Kẻ giết người hàng loạt
rình rập con mồi trước khi ra tay nhỉ?
378
00:26:31,631 --> 00:26:34,801
Nên có lẽ Fred và Chrissy
đã thấy con Vecman này…
379
00:26:34,884 --> 00:26:37,387
- Vecna.
- Chả biết sao, chứ nếu anh thấy
380
00:26:37,470 --> 00:26:39,180
quái vật phù thủy kỳ quái,
381
00:26:39,264 --> 00:26:41,516
anh sẽ kể với ai đó.
382
00:26:41,600 --> 00:26:42,517
Có lẽ thế thật.
383
00:26:42,601 --> 00:26:44,144
BUỔI VẬN ĐỘNG
CỔ VŨ ĐỘI TIGERS!!
384
00:26:44,227 --> 00:26:46,646
Em thấy Chrissy rời khỏi phòng cô Kelley.
385
00:26:47,314 --> 00:26:50,817
Nếu thấy quái vật, ta sẽ
không báo cảnh sát. Họ chả tin đâu.
386
00:26:51,401 --> 00:26:53,486
- Nhưng có thể gặp…
- Bác sĩ tâm lý.
387
00:27:02,537 --> 00:27:04,247
Nance. Nance!
388
00:27:05,290 --> 00:27:06,207
Đi đâu đấy?
389
00:27:06,291 --> 00:27:08,752
Em phải kiểm tra thứ này trước.
390
00:27:08,835 --> 00:27:10,378
Muốn kể với cả hội không?
391
00:27:10,462 --> 00:27:12,964
Không muốn phí công cả hội. Đoán mò thôi.
392
00:27:13,048 --> 00:27:16,926
Được. Em điên rồi chắc?
Đi một mình lúc Vecna đang nhởn nhơ?
393
00:27:17,010 --> 00:27:19,763
Không, quá nguy hiểm.
Em cần… Em cần ai đó…
394
00:27:21,890 --> 00:27:25,185
Đây. Anh sẽ đi với Nance nhé?
Mấy đứa điều tra bà cô kia.
395
00:27:25,268 --> 00:27:26,686
Không nên để em lái đâu.
396
00:27:26,770 --> 00:27:27,979
- Sao?
- Không bằng.
397
00:27:28,063 --> 00:27:30,148
- Sao không có?
- Vì em nghèo.
398
00:27:30,231 --> 00:27:32,442
- Em lái được.
- Không bao giờ nữa.
399
00:27:32,525 --> 00:27:33,943
Bất cứ ai trừ em. Không.
400
00:27:34,861 --> 00:27:36,571
- Không đời nào. Không.
- Nào.
401
00:27:36,655 --> 00:27:38,406
Được rồi. Thật ngu ngốc.
402
00:27:39,199 --> 00:27:41,034
Con gái chúng ta phải đoàn kết.
403
00:27:42,410 --> 00:27:45,080
Trừ khi anh nghĩ bọn em cần anh bảo vệ.
404
00:27:51,670 --> 00:27:52,754
Cẩn thận đấy.
405
00:27:54,422 --> 00:27:56,633
- Định đứng trố mắt ra nhìn à?
- Im.
406
00:27:56,716 --> 00:27:59,177
- Sao không đi? Ổn chứ?
- Im và lên xe đi.
407
00:28:00,303 --> 00:28:01,388
Chùi chân.
408
00:28:02,097 --> 00:28:04,557
Chùi ở ngoài, không phải ở trong.
409
00:28:05,058 --> 00:28:06,643
Lúc nào cũng trông trẻ.
410
00:28:06,726 --> 00:28:08,395
Lúc nào cũng phải trông trẻ!
411
00:28:54,607 --> 00:28:57,652
- Này, đồ mập ú.
- Tôi nói để tôi yên!
412
00:28:58,611 --> 00:29:01,030
Từ chối được không?
Không. Anh ấy sẽ bỏ mình mất.
413
00:29:01,114 --> 00:29:03,032
Chỉ là ho thôi. Bác sĩ nhầm rồi.
414
00:29:03,116 --> 00:29:06,870
Nó không thể bắt mình
đến nơi tồi tệ đó. Nó không làm thế đâu.
415
00:29:06,953 --> 00:29:10,415
Mình sẽ nói là mình lại bị ngã.
Mình trượt chân. Tai nạn.
416
00:29:11,499 --> 00:29:12,834
Lại ra ngoài uống à?
417
00:29:12,917 --> 00:29:15,336
Nhìn mày kìa. Là nỗi xấu hổ của gia đình.
418
00:29:15,420 --> 00:29:17,005
Trò tiêu khiển chết tiệt…
419
00:29:19,007 --> 00:29:20,341
Patrick, mũi cậu.
420
00:29:21,134 --> 00:29:22,385
Mũi cậu chảy máu kìa.
421
00:29:26,389 --> 00:29:27,766
Chúa ơi, kinh quá.
422
00:29:27,849 --> 00:29:30,310
Ái chà chà, có gì đây nhỉ?
423
00:29:43,782 --> 00:29:45,742
Bọn mày đến hơi sớm đấy.
424
00:29:45,825 --> 00:29:47,660
Tuần sau mới bắt đầu biểu diễn.
425
00:29:47,744 --> 00:29:50,413
- Đó là nhạc à?
- Bọn tao tìm Eddie Munson.
426
00:29:51,122 --> 00:29:53,541
Trong nhóm này, nếu gọi đây là nhóm nhạc.
427
00:29:53,625 --> 00:29:54,834
Mày quan tâm làm gì?
428
00:29:54,918 --> 00:29:56,211
Việc của bọn tao.
429
00:29:58,004 --> 00:29:58,838
Lucas?
430
00:29:59,756 --> 00:30:01,633
Cậu đi với lũ khốn này làm gì?
431
00:30:02,217 --> 00:30:03,760
Biết bọn này à, Sinclair?
432
00:30:07,222 --> 00:30:12,769
Bọn nó quen em gái em. Tìm cách
tuyển em vào… câu lạc bộ, giáo phái này.
433
00:30:12,852 --> 00:30:14,354
Lucas, thế là sao?
434
00:30:15,271 --> 00:30:17,315
Bọn này chỉ đi tìm Eddie thôi.
435
00:30:17,398 --> 00:30:20,068
Mày có mắt, đúng không?
Eddie không có đây.
436
00:30:22,904 --> 00:30:23,947
- Này!
- Này!
437
00:30:24,447 --> 00:30:25,615
Này!
438
00:30:25,698 --> 00:30:28,451
- Nó đâu?
- Tao không biết!
439
00:30:29,911 --> 00:30:32,247
Này, bỏ nó ra! Bỏ nó ra!
440
00:30:38,920 --> 00:30:41,506
Nát tay thì khó đánh trống lắm đấy.
441
00:30:43,049 --> 00:30:44,008
Dustin!
442
00:30:44,092 --> 00:30:46,094
- Gì?
- Dustin Henderson!
443
00:30:46,177 --> 00:30:47,762
- Gì?
- Dustin Henderson!
444
00:30:47,846 --> 00:30:48,847
Nó…
445
00:30:48,930 --> 00:30:52,058
nó gọi khắp nơi tìm Eddie.
Có lẽ nó tìm thấy rồi!
446
00:30:52,141 --> 00:30:54,853
Thấy không? Đâu có khó lắm nhỉ? Giờ…
447
00:30:56,229 --> 00:30:57,981
tìm thằng Dustin này ở đâu?
448
00:31:03,695 --> 00:31:05,196
Và đó là khi cháu đánh?
449
00:31:07,991 --> 00:31:10,618
Tôi cần cháu đáp lại bằng lời nói.
450
00:31:13,079 --> 00:31:14,122
Vâng.
451
00:31:15,039 --> 00:31:16,833
Đó là khi cháu đánh cậu ấy.
452
00:31:17,667 --> 00:31:19,168
Vì sao cháu lại đánh?
453
00:31:22,338 --> 00:31:23,464
Cháu không biết.
454
00:31:24,507 --> 00:31:25,633
Cháu không biết?
455
00:31:27,969 --> 00:31:31,598
Cô bé cháu đánh
bị chấn động não cấp độ hai đấy.
456
00:31:32,432 --> 00:31:34,934
- Cháu biết không?
- Không.
457
00:31:35,894 --> 00:31:38,187
Nó trông không có vẻ buồn bực lắm nhỉ?
458
00:31:38,271 --> 00:31:39,480
Đúng thế.
459
00:31:39,564 --> 00:31:40,982
Đúng thế.
460
00:31:41,482 --> 00:31:42,609
Cháu muốn giết bạn?
461
00:31:48,197 --> 00:31:51,284
- Cháu không biết.
- Cháu không biết muốn giết không?
462
00:31:59,125 --> 00:32:00,043
Không.
463
00:32:00,126 --> 00:32:03,963
- Không là không muốn hay không biết?
- Cháu không biết.
464
00:32:11,054 --> 00:32:12,138
Quay sang phải.
465
00:32:14,599 --> 00:32:16,100
Jane Hopper.
466
00:32:16,726 --> 00:32:20,313
Tôi thấy cô bé rồi.
Có vẻ cô bé vẫn đang được xử lý.
467
00:32:20,396 --> 00:32:23,232
Được. Chính xác thì thế nghĩa là sao?
468
00:32:23,316 --> 00:32:26,986
Đang được đưa vào hệ thống.
Sau đó chuyển đến trại giáo dưỡng.
469
00:32:27,070 --> 00:32:29,656
- Sao?
- Tù? Cậu ấy sắp bị đi tù?
470
00:32:29,739 --> 00:32:32,742
Nơi giam giữ trẻ vị thành niên.
471
00:32:32,825 --> 00:32:33,701
Là tù còn gì.
472
00:32:33,785 --> 00:32:36,913
Liệu bọn cháu được gặp con bé không ạ?
473
00:32:36,996 --> 00:32:39,123
- Cháu là bố mẹ hay giám hộ?
- Không…
474
00:32:39,207 --> 00:32:41,417
Bọn cháu là anh em, người thân.
475
00:32:41,501 --> 00:32:44,712
Thế là chưa đủ.
Phải là bố mẹ hoặc giám hộ hợp pháp.
476
00:32:44,796 --> 00:32:46,297
Đùa chắc. Nực cười.
477
00:32:46,381 --> 00:32:49,384
Luật là thế.
Phàn nàn với tôi chả thay đổi gì đâu.
478
00:32:49,467 --> 00:32:51,094
Muốn gặp Jane à?
479
00:32:51,177 --> 00:32:52,136
Tìm mẹ cháu đi.
480
00:32:52,220 --> 00:32:53,388
Cảm ơn.
481
00:32:56,557 --> 00:32:59,978
Thật vớ vẩn. Bà ta còn chẳng muốn giúp.
482
00:33:00,061 --> 00:33:01,729
- Làm gì đây?
- Chịu.
483
00:33:01,813 --> 00:33:04,482
Chắc phải đợi
mẹ hạ cánh xuống Alaska. Anh…
484
00:33:04,565 --> 00:33:06,401
Thế thì cậu ấy sẽ ngồi tù?
485
00:33:06,484 --> 00:33:08,069
- Chịu thôi.
- Này!
486
00:33:08,152 --> 00:33:09,696
- Này!
- Này Mike!
487
00:33:09,779 --> 00:33:11,781
- Này, dừng xe lại!
- Làm gì đấy?
488
00:33:12,281 --> 00:33:15,034
XE CHUYỂN TÙ NHÂN
KHÔNG LẠI GẦN
489
00:33:24,168 --> 00:33:26,629
Ôi không.
490
00:33:44,939 --> 00:33:47,025
Được rồi. Của cô đây.
491
00:33:47,108 --> 00:33:48,276
Cảm ơn.
492
00:33:48,359 --> 00:33:49,569
Còn bao lâu nữa?
493
00:33:49,652 --> 00:33:52,363
Chỉ vài tiếng nữa thôi. Gần đến rồi.
494
00:33:52,447 --> 00:33:53,698
Được.
495
00:33:53,781 --> 00:33:56,200
Hai vợ chồng có kế hoạch thú vị chứ?
496
00:33:57,118 --> 00:33:58,745
Chúng tôi đi gặp bạn cũ.
497
00:33:58,828 --> 00:33:59,996
Vui quá.
498
00:34:05,293 --> 00:34:06,210
HÀNG KHÔNG ALASKA
499
00:34:18,598 --> 00:34:21,934
Mỗi người một miếng. Không hiểu à?
500
00:34:22,894 --> 00:34:25,980
Tao nói mỗi người một miếng.
501
00:34:46,334 --> 00:34:47,668
Tao không phải đĩ đực.
502
00:34:47,752 --> 00:34:48,878
Không.
503
00:34:49,629 --> 00:34:50,463
Anh…
504
00:34:52,757 --> 00:34:53,591
đập.
505
00:34:54,842 --> 00:34:55,927
Anh
506
00:34:56,511 --> 00:34:57,720
đập.
507
00:34:58,846 --> 00:35:01,432
Tôi cho bánh mì.
508
00:35:06,104 --> 00:35:08,189
Gãy chân mày mất.
509
00:35:11,818 --> 00:35:13,069
Anh
510
00:35:13,569 --> 00:35:14,570
đập.
511
00:35:15,947 --> 00:35:18,366
Tôi cho bánh mì.
512
00:35:20,284 --> 00:35:21,452
Cả súp nữa.
513
00:35:33,673 --> 00:35:35,591
Thằng Mỹ điên.
514
00:35:51,399 --> 00:35:52,316
Làm đi.
515
00:36:06,622 --> 00:36:08,207
Lại.
516
00:36:24,974 --> 00:36:26,767
Giúp em hiểu nhé.
517
00:36:26,851 --> 00:36:31,856
Wayne, bác của Eddie, nghĩ Victor Creel
đã trốn khỏi Nhà thương điên Pennhurst,
518
00:36:31,939 --> 00:36:35,109
và đang nhởn nhơ ở Hawkins,
gây ra các vụ án mạng?
519
00:36:35,193 --> 00:36:36,319
Cơ bản là thế.
520
00:36:36,402 --> 00:36:40,948
Nhưng Victor gây ra những vụ giết người
lấy tròng mắt, từ hồi thập niên 50.
521
00:36:41,532 --> 00:36:43,284
Năm 59.
522
00:36:44,035 --> 00:36:48,664
Nghĩa là những vụ đó diễn ra
trước khi Eleven đến thế giới lộn ngược
523
00:36:48,748 --> 00:36:50,666
- khoảng 30 năm?
- Đúng.
524
00:36:50,750 --> 00:36:54,378
Nghĩa là lão Victor Creel ma quái này
đã tầm 70 tuổi.
525
00:36:54,462 --> 00:36:55,296
Đúng.
526
00:36:55,880 --> 00:37:01,719
Tức là ông già sát nhân
biết tàng hình và nhấc người ta lên không.
527
00:37:02,303 --> 00:37:06,474
Thật vô lý. Chị biết.
Thế nên chị mới nói là đoán mò.
528
00:37:07,016 --> 00:37:09,268
Em biết. Em tưởng chị nói "đoán mò"
529
00:37:09,352 --> 00:37:12,605
chỉ là khiêm tốn
và đã thủ sẵn một kế hoạch siêu hay
530
00:37:12,688 --> 00:37:17,068
để sau đó gây ấn tượng với bọn em.
Nhưng thực sự là đoán mò.
531
00:37:17,151 --> 00:37:20,446
Cứ như tay bắn tỉa bị bịt mắt,
rồi cho xoay 50 lần.
532
00:37:23,407 --> 00:37:25,534
Đến đây!
533
00:37:25,618 --> 00:37:27,662
Chào. Xin lỗi, bọn cháu hơi vội.
534
00:37:27,745 --> 00:37:30,122
Cho cháu xin chìa
xuống kho lưu trữ dưới hầm nhé?
535
00:37:30,206 --> 00:37:31,457
Tất nhiên. Đợi chút.
536
00:37:33,292 --> 00:37:36,587
- Em có ác ý hay coi thường chị không?
- Không.
537
00:37:36,671 --> 00:37:37,505
Vâng.
538
00:37:38,297 --> 00:37:42,885
Xin lỗi. Vì chị có vẻ khó chịu.
Chị không hiểu rõ em lắm.
539
00:37:42,969 --> 00:37:45,888
Em không biết lựa lời
hay hiểu dấu hiệu giao tiếp.
540
00:37:45,972 --> 00:37:47,974
- Ừ.
- Nếu em nói làm chị khó chịu,
541
00:37:48,057 --> 00:37:51,769
em biết đó là khuyết điểm.
Tin em đi, mẹ em ngày nào cũng nhắc.
542
00:37:51,852 --> 00:37:53,354
- Hiểu rồi.
- Được rồi.
543
00:37:53,437 --> 00:37:55,940
Của các cháu đây. Chúc vui vẻ.
544
00:37:56,023 --> 00:37:57,984
Vâng. Bọn cháu sẽ cố.
545
00:38:07,785 --> 00:38:09,662
- Max. Chào.
- Chào.
546
00:38:09,745 --> 00:38:14,166
Xin lỗi vì làm phiền cô vào ngày nghỉ,
nhưng cô nói chuyện được không ạ?
547
00:38:15,251 --> 00:38:18,129
Được, tất nhiên rồi.
548
00:38:21,716 --> 00:38:23,634
Được. Nó vào nhà rồi.
549
00:38:24,218 --> 00:38:26,429
Em thiếu xương quai xanh chứ không mù.
550
00:38:28,514 --> 00:38:29,348
Vậy
551
00:38:30,933 --> 00:38:32,935
ta sẽ nói về chuyện đó chứ?
552
00:38:34,687 --> 00:38:36,022
Xin lỗi, chuyện gì cơ?
553
00:38:36,939 --> 00:38:39,483
Cơn điên nhất thời lúc nãy
554
00:38:39,567 --> 00:38:41,986
khi anh cố ghi điểm với chị Nance?
555
00:38:42,653 --> 00:38:45,489
- Đâu phải như thế.
- Khá chắc là thế đấy.
556
00:38:45,573 --> 00:38:47,867
Diễn ra công khai. Nhiều nhân chứng.
557
00:38:47,950 --> 00:38:51,203
- Em ám chỉ anh còn tình cảm với Nance?
- Chẳng ám chỉ.
558
00:38:51,287 --> 00:38:55,958
Em nói thẳng là thế. Xét đến chuyện
anh thẳng thừng từ chối hẹn hò với Robin,
559
00:38:56,042 --> 00:38:58,169
đó là giải thích hợp lý duy nhất.
560
00:38:58,252 --> 00:39:01,172
Có nhiều cách giải thích khác.
Còn về Nance,
561
00:39:02,256 --> 00:39:04,175
anh chỉ cố bảo vệ một người bạn.
562
00:39:05,426 --> 00:39:07,553
- Bạn, Henderson nhé?
- Vâng.
563
00:39:07,636 --> 00:39:11,474
Không muốn phát hiện Nance
bị hút mắt ra ngoài bởi tên Vecna này.
564
00:39:11,557 --> 00:39:15,770
- Mặt anh đang đỏ bừng lên đấy.
- Đâu có. Anh không muốn nói chuyện này.
565
00:39:15,853 --> 00:39:17,897
Anh đấm chú mọc răng bây giờ đấy.
566
00:39:17,980 --> 00:39:19,815
Này. Quá đà rồi.
567
00:39:22,276 --> 00:39:24,362
- Không hay. Xin lỗi.
- Không sao.
568
00:39:30,242 --> 00:39:33,371
Chỉ là với mọi việc đang diễn ra,
569
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
những vụ án mạng,
570
00:39:35,748 --> 00:39:37,583
khiến mọi thứ lại tồi tệ hơn.
571
00:39:37,666 --> 00:39:39,919
Em đang gặp chấn thương tâm lý, Max,
572
00:39:40,795 --> 00:39:44,757
và khi em dồn nén cảm xúc,
nỗi đau trong lòng như vậy,
573
00:39:44,840 --> 00:39:47,009
rất dễ để kích thích nó lại lần nữa.
574
00:39:47,551 --> 00:39:50,012
Nên khi nó đến, nó đến dồn dập.
575
00:39:50,930 --> 00:39:52,139
Vâng, em biết.
576
00:39:54,058 --> 00:39:57,937
Em đã sẵn sàng
nói thêm về chuyện tối hôm đó chưa?
577
00:40:03,734 --> 00:40:04,860
Billy!
578
00:40:07,238 --> 00:40:10,157
- Em sống cạnh nơi chuyện đó xảy ra.
- Sao cơ?
579
00:40:10,241 --> 00:40:12,493
Nơi Chrissy bị giết.
580
00:40:12,576 --> 00:40:14,578
Cảnh sát hỏi em rất nhiều.
581
00:40:15,955 --> 00:40:17,415
Họ đã gặp cô chưa?
582
00:40:17,498 --> 00:40:20,334
Em biết cô có nói chuyện với Chrissy.
583
00:40:20,418 --> 00:40:23,712
Tôi không thể nói về Chrissy
hay bất cứ học sinh nào.
584
00:40:23,796 --> 00:40:27,383
Vâng, mà nhỡ có một kẻ
giết người hàng loạt trong xóm nhà em?
585
00:40:28,259 --> 00:40:29,677
Chrissy có nói gì không?
586
00:40:30,719 --> 00:40:33,097
Về việc kẻ nào có thể làm việc này?
587
00:40:33,681 --> 00:40:36,559
Max, xin lỗi,
tôi không thể nói chuyện này.
588
00:40:36,642 --> 00:40:39,770
Em không muốn tôi nói về em
với các học sinh khác chứ?
589
00:40:39,854 --> 00:40:43,399
Nếu em đã chết
và nó giúp bắt được hung thủ, thì có,
590
00:40:43,482 --> 00:40:44,817
chắc chắn em muốn.
591
00:40:44,900 --> 00:40:46,902
Hãy để chuyện đó cho cảnh sát nhé?
592
00:40:49,738 --> 00:40:51,365
Vâng, cô nói đúng.
593
00:40:52,867 --> 00:40:54,785
Cảnh sát hoàn toàn đủ sức xử lý.
594
00:40:57,580 --> 00:40:59,415
- Em đi vệ sinh nhé?
- Được.
595
00:40:59,498 --> 00:41:01,000
Trên tầng, bên trái.
596
00:41:01,584 --> 00:41:02,585
Cảm ơn cô.
597
00:41:16,015 --> 00:41:17,016
VĂN PHÒNG
598
00:41:22,897 --> 00:41:24,190
Nó ra rồi.
599
00:41:25,983 --> 00:41:28,068
- Cô nói gì?
- Không gì cả, lái đi.
600
00:41:28,152 --> 00:41:29,236
- Lái đi.
- Được.
601
00:41:37,703 --> 00:41:38,621
Không ai ở nhà.
602
00:41:39,205 --> 00:41:40,873
- Giờ thì sao?
- Đi tìm tiếp.
603
00:41:41,749 --> 00:41:45,836
Thị trấn này không lớn.
Bọn lập dị đó đâu đủ chỗ để trốn mãi được.
604
00:41:51,926 --> 00:41:53,761
Sinclair đâu rồi?
605
00:42:00,768 --> 00:42:01,602
Dustin.
606
00:42:01,685 --> 00:42:03,896
Lucas đây. Nghe thấy không? Dustin.
607
00:42:03,979 --> 00:42:06,106
Lucas? Cậu ở chỗ quái nào thế?
608
00:42:06,190 --> 00:42:07,274
Nghe này.
609
00:42:07,358 --> 00:42:10,569
- Các cậu đang tìm Eddie?
- Tìm ra rồi, không nhờ cậu.
610
00:42:10,653 --> 00:42:13,113
- Thế à?
- Ở nhà thuyền đường Coal Mill.
611
00:42:13,197 --> 00:42:14,240
Anh ấy an toàn.
612
00:42:14,323 --> 00:42:17,409
- Các cậu biết Eddie giết Chrissy chứ?
- Vớ vẩn.
613
00:42:17,493 --> 00:42:21,330
- Eddie tìm cách cứu Chrissy.
- Sao cảnh sát đều bảo anh ấy làm?
614
00:42:21,413 --> 00:42:23,749
Lucas, cậu cập nhật chậm lắm rồi nhé?
615
00:42:23,832 --> 00:42:26,085
Gặp ở trường. Bọn tớ sẽ giải thích.
616
00:42:26,961 --> 00:42:30,506
Không được. Tớ nghĩ
chuyện rất xấu sắp xảy ra.
617
00:42:30,589 --> 00:42:32,591
Nói thế là sao? Chuyện xấu gì?
618
00:42:33,842 --> 00:42:34,677
Sinclair!
619
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
Lucas?
620
00:42:45,145 --> 00:42:46,647
Làm cái quái gì đấy?
621
00:42:48,190 --> 00:42:50,401
- Em đi tìm manh mối.
- Manh mối?
622
00:42:50,484 --> 00:42:53,237
Tân binh nghĩ
nó là Sherlock Holmes hay sao?
623
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Đi thôi.
624
00:43:00,077 --> 00:43:00,911
Em tìm ra rồi.
625
00:43:03,455 --> 00:43:04,290
Sao?
626
00:43:05,583 --> 00:43:06,417
Manh mối.
627
00:43:09,503 --> 00:43:10,879
Em biết nơi Eddie trốn.
628
00:43:28,939 --> 00:43:31,150
- Cậu đã làm gì?
- Cháu đã làm gì?
629
00:44:07,144 --> 00:44:09,438
- Di chuyển Jane Hopper?
- Ừ, sao vậy?
630
00:44:09,521 --> 00:44:11,023
Để tôi tiếp quản.
631
00:44:28,624 --> 00:44:30,000
Không!
632
00:44:39,802 --> 00:44:40,719
Chào nhóc.
633
00:44:53,857 --> 00:44:55,442
Đi nào. Ta đến nơi rồi.
634
00:44:56,276 --> 00:44:57,236
Đi nào.
635
00:45:02,241 --> 00:45:03,992
Khỉ thật.
636
00:45:08,706 --> 00:45:10,290
Chào mừng đến Alaska.
637
00:45:12,751 --> 00:45:14,086
Chào mừng đến Alaska.
638
00:45:14,169 --> 00:45:16,880
Chúa ơi. Đây mà là mùa xuân à?
639
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Chào mừng đến Alaska.
640
00:45:21,343 --> 00:45:23,095
Chào mừng đến Alaska.
641
00:45:25,347 --> 00:45:26,807
Chào mừng đến Alaska.
642
00:45:27,850 --> 00:45:29,560
Chào mừng đến Alaska.
643
00:46:27,534 --> 00:46:28,368
Tiếp theo!
644
00:46:34,374 --> 00:46:36,251
Tù nhân tiếp theo!
645
00:47:20,712 --> 00:47:24,883
CREEL BỊ KẾT ÁN CÓ TỘI
646
00:47:29,054 --> 00:47:30,556
TÌM THẤY 3 NGƯỜI CHẾT KHI CẢNH SÁT
ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG RÙNG RỢN
647
00:47:30,639 --> 00:47:34,351
Có gì hay ho bên đó không?
648
00:47:36,144 --> 00:47:39,398
- Không có gì mới.
- Vâng, bên này cũng thế.
649
00:47:39,940 --> 00:47:43,735
Victor có vẻ là người bình thường.
Cả nhà chết hết, mất mắt,
650
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
nhận tội để giảm án,
bị đưa đến Pennhurst. Vân vân.
651
00:47:52,286 --> 00:47:54,413
Chính xác thì ta tìm cái gì?
652
00:47:56,206 --> 00:47:57,082
Nance?
653
00:48:03,672 --> 00:48:08,510
Những chỗ nhắc đến phù thủy hắc ám
hay chiều không gian khác à? Đại loại thế?
654
00:48:09,428 --> 00:48:11,179
Chị không biết. Được chứ?
655
00:48:11,263 --> 00:48:15,100
Chị bắt đầu thấy
việc này là tốn thời gian vô ích.
656
00:48:15,183 --> 00:48:19,354
Rõ ràng em chán rồi. Sao không
gọi Steve đi? Chắc anh ấy sẽ đến đón.
657
00:48:19,438 --> 00:48:21,523
Chị không gặp nguy hiểm ở đây đâu.
658
00:48:27,070 --> 00:48:31,325
Chị biết là em và Steve
không phải là một cặp đấy chứ?
659
00:48:32,242 --> 00:48:33,076
Sao?
660
00:48:34,494 --> 00:48:39,166
Em đoán chị và anh Jonathan vẫn bền chặt
vì hai người sắp vào đại học cùng nhau.
661
00:48:39,249 --> 00:48:43,420
Hai người là cặp đôi quyền lực
không ai cản nổi, còn em, em chỉ…
662
00:48:43,503 --> 00:48:48,842
Em chỉ muốn đảm bảo là chị biết
anh Steve và em chỉ là bạn.
663
00:48:48,926 --> 00:48:51,136
Bạn bè cực kỳ trong sáng ấy.
664
00:48:54,890 --> 00:48:59,019
Phòng khi việc đó
gây thêm căng thẳng giữa chúng ta.
665
00:49:00,520 --> 00:49:01,396
Không đâu.
666
00:49:04,107 --> 00:49:07,945
Quỷ thần ơi. Tờ The Weekly Watcher.
Không ngờ họ có nó.
667
00:49:08,028 --> 00:49:10,948
Chẳng phải nó viết về Bigfoot và UFO à?
668
00:49:11,031 --> 00:49:14,785
Trước hết, UFO là thật hoàn toàn.
Big Foot thì em chưa chắc lắm.
669
00:49:14,868 --> 00:49:18,246
Nhưng có cần nhắc chị
ta tìm thông tin về phù thủy hắc ám?
670
00:49:18,330 --> 00:49:20,999
Chỉ hội lập dị này mới đăng tin đó thôi.
671
00:49:28,882 --> 00:49:32,010
- "Người ngoài hành tinh nhân bản Elvis".
- Có thể mà.
672
00:49:40,894 --> 00:49:45,273
"Victor Creel tuyên bố
quỷ dữ hận thù giết gia đình mình".
673
00:49:45,357 --> 00:49:47,818
"Án mạng gây sốc một cộng đồng nhỏ".
674
00:49:48,485 --> 00:49:49,945
Hài hước lắm.
675
00:49:50,028 --> 00:49:53,115
Em không đùa đâu. Lại đây.
676
00:49:56,118 --> 00:49:58,036
"Theo vài nguồn tin nội bộ,
677
00:49:58,120 --> 00:50:00,998
Victor tin nhà mình bị ám
bởi quỷ dữ cổ xưa.
678
00:50:01,081 --> 00:50:04,668
Victor được cho là đã thuê mục sư
để diệt quỷ dữ ở nhà".
679
00:50:04,751 --> 00:50:07,295
Khá mới với năm 50. Phim Exorcist chưa ra.
680
00:50:07,379 --> 00:50:08,338
Tiếp tục đi.
681
00:50:09,965 --> 00:50:13,343
Được rồi, Victor tuyên bố
vụ diệt trừ thất bại,
682
00:50:13,427 --> 00:50:17,264
làm con quỷ nổi điên,
rồi nó giết cả gia đình, móc mắt họ.
683
00:50:17,347 --> 00:50:20,434
Victor tin rằng
việc mình được tha mạng là hình phạt.
684
00:50:20,517 --> 00:50:22,269
Lý do này tốt cho Victor quá.
685
00:50:22,352 --> 00:50:24,146
Đúng, hoặc cực kỳ không tốt.
686
00:50:24,813 --> 00:50:28,275
Victor được tòa xác định
là tâm thần nhỉ? Nhỡ đây là lý do?
687
00:50:28,358 --> 00:50:30,819
Nghe khá khó tin. Mà không công khai vì…
688
00:50:30,902 --> 00:50:33,405
Thỏa thuận nhận tội. Hồ sơ bị niêm phong.
689
00:50:34,156 --> 00:50:36,283
Nhỡ quỷ dữ tấn công nhà Victor thật?
690
00:50:37,367 --> 00:50:40,245
Chỉ là con quỷ này
không phải loại bình thường.
691
00:50:40,954 --> 00:50:41,872
Đó là Vecna.
692
00:50:43,832 --> 00:50:46,334
- Dustin, nghe rõ không?
- Rõ.
693
00:50:46,418 --> 00:50:50,380
Chị Nancy là thiên tài. Nạn nhân đầu tiên
của Vecna từ tận năm 1959.
694
00:50:50,464 --> 00:50:51,965
Đoán mò mà trúng phóc.
695
00:50:52,049 --> 00:50:55,385
Nghe khó tin hết sức,
nhưng giờ không nói được.
696
00:50:55,469 --> 00:50:56,678
Khoan, làm gì đấy?
697
00:50:56,762 --> 00:51:00,682
Đột nhập vào trường
để lấy hồ sơ cá nhân bảo mật.
698
00:51:00,766 --> 00:51:02,392
Nhắc lại được không?
699
00:51:02,476 --> 00:51:04,519
Đến đây nhanh lên.
700
00:51:04,603 --> 00:51:05,979
Sẽ giải thích hết.
701
00:51:06,063 --> 00:51:09,733
- Tưởng họ đi gặp cô Kelley.
- Mới hai tiếng họ đã gây chuyện.
702
00:51:16,907 --> 00:51:17,824
HÃY NÓI KHÔNG
703
00:51:20,994 --> 00:51:22,746
Cứ như vụ Watergate thu nhỏ.
704
00:51:22,829 --> 00:51:23,997
HỒ SƠ HỌC SINH
705
00:51:24,081 --> 00:51:26,875
- Hawkinsgate.
- Chẳng phải họ bị phát hiện?
706
00:51:26,958 --> 00:51:27,918
Quỷ thần ơi.
707
00:51:28,001 --> 00:51:28,835
Tìm ra rồi à?
708
00:51:28,919 --> 00:51:33,006
Ừ, không chỉ hồ sơ của Chrissy.
Fred cũng gặp cô Kelley.
709
00:51:45,477 --> 00:51:49,022
Nếu Sinclair nói đúng,
thằng lập dị đó trốn ở đây.
710
00:51:49,981 --> 00:51:52,150
Ta đi qua khu rừng cùng nhau,
711
00:51:52,234 --> 00:51:54,319
rồi Patrick và Andy tách ra.
712
00:51:54,402 --> 00:51:55,695
Đi vòng ra sau.
713
00:51:56,238 --> 00:51:58,573
Tớ và Sinclair đi tiếp,
714
00:51:58,657 --> 00:52:00,534
rồi ta ập vào từ cả hai phía.
715
00:52:01,243 --> 00:52:02,661
Nó không ngờ nổi đâu.
716
00:52:24,432 --> 00:52:26,476
Xin lỗi về màn kịch ngoài đó.
717
00:52:26,560 --> 00:52:28,145
Bác không định dọa cháu.
718
00:52:28,228 --> 00:52:31,356
Nhưng cháu rơi vào tình thế
khá khó khăn nhỉ?
719
00:52:32,482 --> 00:52:36,027
Bác chuyển cả nhà cháu đến Lenora
vì bác nghĩ:
720
00:52:36,111 --> 00:52:40,073
"Thị trấn an toàn,
nhỏ, tẻ nhạt, xa Hawkins.
721
00:52:40,157 --> 00:52:41,825
Chả có chuyện gì được đâu".
722
00:52:41,908 --> 00:52:43,618
Vụ đó là gì, trượt pa-tanh à?
723
00:52:45,579 --> 00:52:48,790
- Sẵn sàng gọi món chưa?
- Tôi nghĩ là rồi. Cho tôi…
724
00:52:48,874 --> 00:52:53,003
Thêm cà phê
và cho tôi món bánh kẹp đặc biệt?
725
00:52:54,254 --> 00:52:56,256
Ăn gì cũng được, nhóc. Bác mời.
726
00:52:58,967 --> 00:53:00,135
Bánh quế ạ.
727
00:53:01,928 --> 00:53:04,598
Không bao giờ là quá muộn để ăn sáng.
728
00:53:05,223 --> 00:53:08,685
- Cháu gặp rắc rối ạ?
- Vụ trượt pa-tanh đó? Không.
729
00:53:09,352 --> 00:53:12,480
Các bác sẽ xử êm vụ đó.
Đừng… đừng lo chuyện đó.
730
00:53:13,064 --> 00:53:14,858
Không phải vì lý do đó?
731
00:53:14,941 --> 00:53:18,403
Nói thật với cháu, nhóc.
Giá mà vì lý do đó.
732
00:53:19,654 --> 00:53:22,616
Đêm qua, bác thấy một thứ.
733
00:53:23,158 --> 00:53:25,702
Một thứ khiến bác khiếp đảm từ lâu.
734
00:53:25,785 --> 00:53:28,622
Không biết nói thế nào
ngoài nói thẳng với cháu.
735
00:53:29,247 --> 00:53:31,208
Hawkins đang gặp nguy hiểm.
736
00:53:37,547 --> 00:53:40,342
Cháu từng đánh con quỷ này và đã thắng.
737
00:53:44,095 --> 00:53:46,056
Nhưng con quỷ này như virus.
738
00:53:46,848 --> 00:53:49,643
Mỗi lần quay lại, nó lại càng mạnh hơn,
739
00:53:49,726 --> 00:53:52,020
khôn hơn, nguy hiểm hơn.
740
00:53:54,564 --> 00:53:56,691
Một cuộc chiến sắp đến với Hawkins.
741
00:53:59,945 --> 00:54:01,321
Mày đâu rồi, đồ lập dị?
742
00:54:07,953 --> 00:54:11,623
- Chắc là đúng chỗ chứ?
- Vâng. Em chắc.
743
00:54:12,874 --> 00:54:14,542
Hãy kiểm tra phía sau nào.
744
00:54:14,626 --> 00:54:15,961
Phía sau!
745
00:54:22,759 --> 00:54:25,387
Có những người tốt,
những người bạn dũng cảm,
746
00:54:25,470 --> 00:54:28,181
từng giúp cháu chiến đấu trước đây.
747
00:54:30,308 --> 00:54:33,186
Nhưng mình họ
không thể thắng cuộc chiến này.
748
00:54:34,271 --> 00:54:35,313
Khi thiếu cháu.
749
00:54:36,481 --> 00:54:39,651
Bác biết đòi hỏi thêm ở cháu
là không công bằng,
750
00:54:39,734 --> 00:54:43,196
nhưng nếu còn cách khác,
bác đã không ở đây.
751
00:54:43,280 --> 00:54:46,741
Nếu bác nghĩ còn người khác
ngoài cháu có khả năng
752
00:54:46,825 --> 00:54:50,537
đánh thứ đó thật mạnh
đến nỗi nó không gượng dậy được.
753
00:54:52,038 --> 00:54:53,832
Cháu không còn sức mạnh nữa.
754
00:54:54,833 --> 00:54:58,295
Sẽ thế nào nếu bác nói là có cách
755
00:54:58,962 --> 00:55:00,630
để lấy lại nó?
756
00:55:05,677 --> 00:55:08,763
Bác sợ ngày này sẽ đến
nên bác đã chuẩn bị,
757
00:55:09,347 --> 00:55:12,475
nghiên cứu phương cách
để phục hồi khả năng của cháu.
758
00:55:15,061 --> 00:55:20,025
Chương trình có tiềm năng không chỉ
lấy lại nó, mà còn mạnh hơn trước đây.
759
00:55:20,567 --> 00:55:23,236
Nhưng có những người khác không tin cháu,
760
00:55:24,362 --> 00:55:26,197
họ nghĩ cháu là nguyên nhân.
761
00:55:26,281 --> 00:55:27,824
Bác tin họ đã sai.
762
00:55:28,450 --> 00:55:30,744
Bác tin cháu là giải pháp.
763
00:55:30,827 --> 00:55:32,954
Thế nên, nếu ta làm việc này,
764
00:55:33,538 --> 00:55:35,874
bác yêu cầu cháu phải đi cùng bác ngay.
765
00:55:35,957 --> 00:55:37,751
Đặt trước dưới họ tên "Byers…"
766
00:55:37,834 --> 00:55:40,920
Nhưng cháu nên biết là sẽ có khả năng
767
00:55:41,004 --> 00:55:42,797
chương trình này thất bại.
768
00:55:42,881 --> 00:55:46,092
Và nếu thế, cháu sẽ không bao giờ
gặp lại các bạn nữa.
769
00:55:46,843 --> 00:55:47,927
Các bạn cháu,
770
00:55:48,678 --> 00:55:50,805
ở Hawkins, có gặp nguy hiểm không?
771
00:55:58,021 --> 00:56:00,065
CHẤN THƯƠNG QUÁ KHỨ,
ÁC MỘNG TỒI TỆ, KHÓ NGỦ, ĐAU ĐẦU
772
00:56:00,148 --> 00:56:02,233
Bác e là các bạn cháu ở Hawkins đang…
773
00:56:02,317 --> 00:56:04,152
- Hồ sơ của Fred?
- Đây.
774
00:56:04,235 --> 00:56:05,862
…ở trong tâm bão.
775
00:56:07,030 --> 00:56:10,492
Có thể cháu cảm thấy cần đến bên họ,
nhưng nếu làm thế,
776
00:56:10,575 --> 00:56:14,329
cháu sẽ gây nguy hiểm
cho mọi thứ, mọi người.
777
00:56:15,663 --> 00:56:16,915
ĐAU ĐẦU NẶNG
778
00:56:16,998 --> 00:56:20,668
Max, tớ biết có gì đó không ổn.
779
00:56:21,503 --> 00:56:22,420
CHẢY MÁU MŨI
780
00:56:31,554 --> 00:56:33,014
ÁC MỘNG LIÊN TỤC.
781
00:56:34,182 --> 00:56:36,142
Max, những gì em trải qua…
782
00:56:36,226 --> 00:56:37,102
CHẤN THƯƠNG QUÁ KHỨ.
783
00:56:38,103 --> 00:56:39,437
Billy!
784
00:56:39,521 --> 00:56:41,314
…quá sức chịu đựng bất cứ ai.
785
00:56:41,398 --> 00:56:42,982
Không ổn cũng không sao.
786
00:56:43,900 --> 00:56:45,610
Max? Gì thế?
787
00:56:45,693 --> 00:56:47,821
Max!
788
00:56:48,530 --> 00:56:50,615
Max.
789
00:56:50,698 --> 00:56:53,076
Không phải chỉ có họ gặp nguy hiểm.
790
00:56:53,159 --> 00:56:55,370
Mà là toàn bộ sự sống.
791
00:56:55,954 --> 00:56:57,372
Thế nên bác mới đến đây.
792
00:56:58,039 --> 00:57:00,375
Vì bác tin cháu là hy vọng lớn nhất.
793
00:57:01,042 --> 00:57:02,293
Hy vọng duy nhất.
794
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Nhỡ cháu không phải người tốt?
795
00:57:05,547 --> 00:57:07,966
Nhỡ cháu là quái vật?
796
00:57:08,049 --> 00:57:09,759
Bác không biết cháu rõ lắm,
797
00:57:09,843 --> 00:57:14,681
nhưng bác đặt cược số phận hành tinh này
rằng cháu là người tốt.
798
00:57:15,723 --> 00:57:17,725
Nhưng bác biết phần lớn cuộc đời,
799
00:57:17,809 --> 00:57:20,812
cháu đã bị những người như bác sai khiến.
800
00:57:20,895 --> 00:57:22,230
Bác biết thế.
801
00:57:23,106 --> 00:57:25,733
Nên nếu cháu muốn,
bác sẽ đưa về thẳng nhà.
802
00:57:26,317 --> 00:57:27,235
Hoặc…
803
00:57:28,069 --> 00:57:29,362
đi với bác ngay.
804
00:57:30,196 --> 00:57:31,573
Cháu hãy tự quyết định.
805
00:59:34,404 --> 00:59:36,281
Max.
806
01:02:05,805 --> 01:02:10,852
Biên dịch: TH