1 00:00:15,098 --> 00:00:19,811 ‎(內華達,露斯) 2 00:00:39,205 --> 00:00:40,081 ‎山姆 3 00:01:06,316 --> 00:01:09,819 ‎(蘇利文) 4 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 ‎找不到有襲擊者的任何痕跡 5 00:01:15,241 --> 00:01:16,201 ‎沒有瘀傷 6 00:01:16,284 --> 00:01:17,994 ‎沒有掙扎跡象 7 00:01:18,578 --> 00:01:20,914 ‎就像是被鬼襲擊了一樣 8 00:01:22,540 --> 00:01:24,084 ‎博士,你有聯想到什麼嗎? 9 00:01:24,751 --> 00:01:26,503 ‎並沒有 10 00:01:27,712 --> 00:01:28,880 ‎你確定嗎? 11 00:01:29,714 --> 00:01:31,007 ‎你到底來做什麼? 12 00:01:31,591 --> 00:01:32,425 ‎說實話 13 00:01:32,509 --> 00:01:33,635 ‎我想請教你的意見 14 00:01:34,219 --> 00:01:35,887 ‎容我提醒你,我可是被開除的 15 00:01:35,970 --> 00:01:40,141 ‎你轄下的我國設施受到外國政府入侵 16 00:01:40,225 --> 00:01:41,309 ‎一定要有人負責 17 00:01:41,893 --> 00:01:43,394 ‎這你當然明白吧 18 00:01:43,478 --> 00:01:44,896 ‎我明白的是 19 00:01:44,979 --> 00:01:47,273 ‎那座小鎮出了一些事 20 00:01:47,357 --> 00:01:50,902 ‎沒人有辦法瞭解全貌 21 00:01:50,985 --> 00:01:54,614 ‎我也明白,訴諸軍力不是解決之道 22 00:01:54,697 --> 00:01:56,491 ‎那什麼才是解決之道,博士? 23 00:01:57,075 --> 00:01:58,201 ‎多找幾個科學家? 24 00:01:58,284 --> 00:02:00,203 ‎當初就是科學家 25 00:02:00,286 --> 00:02:02,664 ‎就是你這樣的人捅出了這個婁子 26 00:02:05,667 --> 00:02:09,420 ‎霍金斯的所有事件 ‎追本溯源都是布雷南的小寵物 27 00:02:10,088 --> 00:02:10,922 ‎你說是吧? 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,185 ‎布雷南博士訓練她正是為此目的 29 00:02:24,269 --> 00:02:26,729 ‎遠距刺殺 30 00:02:27,981 --> 00:02:31,276 ‎-你暗指的事情是不可能的 ‎-是喔? 31 00:02:31,359 --> 00:02:32,193 ‎伊萊雯已經死了 32 00:02:32,277 --> 00:02:33,278 ‎我不信 33 00:02:33,361 --> 00:02:35,196 ‎那她這段時間人都在哪? 34 00:02:35,280 --> 00:02:36,948 ‎有傳聞說她還活著 35 00:02:37,031 --> 00:02:39,409 ‎並得到我方內部人士協助 36 00:02:39,492 --> 00:02:42,495 ‎你是在指控我幫助她嗎?是這樣嗎? 37 00:02:42,579 --> 00:02:45,874 ‎博士,我如果是想閒聊 ‎直接打電話就好了 38 00:02:46,833 --> 00:02:50,170 ‎你可以省麻煩,說出她在哪,不然… 39 00:02:51,671 --> 00:02:53,923 ‎我們也可以來硬的 40 00:02:59,846 --> 00:03:00,930 ‎快… 41 00:03:08,646 --> 00:03:10,231 ‎為什麼要拿走那個箱子? 42 00:03:10,315 --> 00:03:12,483 ‎那是彼得以前的學校作業 43 00:03:12,567 --> 00:03:14,068 ‎你拿了又沒用處 44 00:03:14,152 --> 00:03:16,112 ‎喂!你聾了嗎? 45 00:03:16,696 --> 00:03:18,364 ‎山姆,你想想辦法啊 46 00:03:36,758 --> 00:03:40,094 ‎我要知道他一年來做的事及往來對象 47 00:03:40,178 --> 00:03:41,346 ‎我們要是走運 48 00:03:42,597 --> 00:03:44,015 ‎就能藉由他找到那個女孩 49 00:03:52,398 --> 00:03:54,442 ‎NETFLIX 影集 50 00:04:42,991 --> 00:04:48,454 ‎第 3 章:怪物與超級英雄 51 00:04:53,584 --> 00:04:57,588 ‎(溜冰) 52 00:04:58,798 --> 00:05:00,091 ‎可以告訴我名字嗎? 53 00:05:01,426 --> 00:05:03,094 ‎-安潔拉 ‎-安潔拉 54 00:05:03,177 --> 00:05:04,637 ‎安潔拉,妳知道自己在哪嗎? 55 00:05:05,513 --> 00:05:06,889 ‎應該是冰炫瘋? 56 00:05:06,973 --> 00:05:08,599 ‎對,非常好 57 00:05:08,683 --> 00:05:10,101 ‎妹妹,妳哪裡痛? 58 00:05:10,184 --> 00:05:11,352 ‎我的頭 59 00:05:11,436 --> 00:05:12,687 ‎妳的頭在痛嗎? 60 00:05:12,770 --> 00:05:14,689 ‎還有鼻子 61 00:05:18,776 --> 00:05:20,778 ‎盡量深呼吸 62 00:05:20,862 --> 00:05:22,613 ‎幫我慢慢呼吸,好嗎? 63 00:05:23,114 --> 00:05:23,948 ‎就是這樣 64 00:05:24,032 --> 00:05:27,035 ‎我知道妳流很多血,不過不會有事的 65 00:05:27,118 --> 00:05:28,453 ‎-我不信 ‎-我向妳保證 66 00:05:28,536 --> 00:05:31,914 ‎麻煩妳再回答幾個問題,好嗎? 67 00:05:32,999 --> 00:05:33,916 ‎好 68 00:05:39,047 --> 00:05:39,881 ‎不 69 00:05:42,800 --> 00:05:44,052 ‎我不知道 70 00:05:46,054 --> 00:05:48,931 ‎我知道這種事會讓人坐立難安 71 00:05:49,015 --> 00:05:51,976 ‎不過那個大姐大不會有事的 72 00:05:52,060 --> 00:05:53,978 ‎畢竟輪子也只是橡膠做的 73 00:05:54,062 --> 00:05:55,188 ‎是塑膠 74 00:05:55,813 --> 00:05:57,607 ‎不是硬的那種塑膠 75 00:05:58,858 --> 00:06:01,152 ‎-是軟的那種 ‎-沒錯 76 00:06:01,235 --> 00:06:04,197 ‎但你有想過為什麼不是木製的嗎? 77 00:06:04,781 --> 00:06:05,615 ‎或是金屬製? 78 00:06:06,157 --> 00:06:09,535 ‎那是因為打到人才不會受傷 79 00:06:10,370 --> 00:06:13,498 ‎對,因為這種事比你想的還常發生 80 00:06:13,581 --> 00:06:14,874 ‎用溜冰鞋當凶器 81 00:06:14,957 --> 00:06:18,002 ‎好凶,不過至少不是冰刀鞋 82 00:06:18,086 --> 00:06:21,089 ‎不然她的鼻子會被一刀兩斷 83 00:06:22,382 --> 00:06:23,716 ‎本來大有可能更慘 84 00:06:23,800 --> 00:06:26,219 ‎慘多了 85 00:06:26,302 --> 00:06:29,972 ‎宏觀來看,這次也只是滄海之一粟 86 00:06:30,056 --> 00:06:31,599 ‎那個字還真有趣 87 00:06:31,682 --> 00:06:33,559 ‎-粟 ‎-粟 88 00:06:59,377 --> 00:07:00,336 ‎媽? 89 00:07:03,297 --> 00:07:08,052 ‎-哎唷,看到你們真開心 ‎-嗨,穆雷 90 00:07:08,136 --> 00:07:09,595 ‎你們喜歡燉飯嗎? 91 00:07:10,930 --> 00:07:11,764 ‎喜歡 92 00:07:13,641 --> 00:07:17,019 ‎我走I5公路去文圖拉找客戶 93 00:07:17,103 --> 00:07:19,313 ‎當時正在找汽車旅館過夜 94 00:07:19,397 --> 00:07:22,150 ‎突然靈光一閃 95 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 ‎“拜爾斯家不是搬到這裡了嗎?” 96 00:07:24,569 --> 00:07:26,737 ‎世界真小,對吧? 97 00:07:27,321 --> 00:07:28,865 ‎我就想說:“這樣好了 98 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 ‎順便去造訪老友,打聲招呼” 99 00:07:31,617 --> 00:07:32,952 ‎你人真好 100 00:07:33,035 --> 00:07:34,537 ‎妳收留我過夜人更好 101 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 ‎而且他還會煮飯 102 00:07:36,456 --> 00:07:39,041 ‎還會打掃,就是個尋常家庭主婦 103 00:07:39,834 --> 00:07:41,043 ‎你該多留一段時間 104 00:07:41,127 --> 00:07:43,713 ‎喬絲,我萬分樂意,只是妳還要… 105 00:07:44,297 --> 00:07:46,257 ‎對,我要出差 106 00:07:46,340 --> 00:07:47,925 ‎出差?出什麼差? 107 00:07:48,009 --> 00:07:50,887 ‎糟糕,我差點忘記告訴你們 108 00:07:51,637 --> 00:07:53,973 ‎-工作突然有個機會 ‎-可以幫我拿橄欖油嗎? 109 00:07:54,474 --> 00:07:55,349 ‎那是酒 110 00:07:55,433 --> 00:07:59,270 ‎結果我明天要去阿拉斯加參加研討會 111 00:07:59,353 --> 00:08:00,396 ‎-阿拉斯加? ‎-明天? 112 00:08:00,480 --> 00:08:01,522 ‎很扯吧? 113 00:08:01,606 --> 00:08:04,984 ‎大英百科公司的總部就在那 114 00:08:05,526 --> 00:08:07,737 ‎瓊布大英百科公司 115 00:08:10,406 --> 00:08:12,575 ‎愛斯基摩人還住冰屋嗎? 116 00:08:12,658 --> 00:08:17,455 ‎還是已經充分發展成郊區生活? 117 00:08:18,372 --> 00:08:19,207 ‎他是哪位? 118 00:08:19,290 --> 00:08:20,917 ‎強納森,所以說 119 00:08:21,542 --> 00:08:25,046 ‎我不在的時候,家裡就由你做主 120 00:08:26,047 --> 00:08:26,881 ‎等等 121 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 ‎什麼? 122 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 ‎這是在說什麼? 123 00:08:30,259 --> 00:08:32,386 ‎-拜託喔 ‎-你媽要去阿拉斯加 124 00:08:32,470 --> 00:08:33,846 ‎妳要去阿拉斯加? 125 00:08:35,056 --> 00:08:36,224 ‎阿拉斯卡有什麼事? 126 00:08:36,307 --> 00:08:37,767 ‎大英百科公司在那裡 127 00:08:37,850 --> 00:08:39,185 ‎大英百科公司? 128 00:08:39,268 --> 00:08:41,270 ‎強納森,你是怎麼回事? 129 00:08:41,354 --> 00:08:42,730 ‎我心裡可能有底 130 00:08:42,813 --> 00:08:45,233 ‎我們只是被今天搞得壓力超大 131 00:08:45,316 --> 00:08:46,192 ‎壓力啊? 132 00:08:46,275 --> 00:08:49,028 ‎今天溜冰場有個女生被爆頭 133 00:08:49,111 --> 00:08:52,114 ‎-爆? ‎-對,又一起溜冰傷害凶案 134 00:08:52,198 --> 00:08:55,201 ‎-溜冰凶案? ‎-對,不過不是用冰刀鞋 135 00:08:56,202 --> 00:08:57,370 ‎是用塑膠滑輪鞋 136 00:08:57,453 --> 00:08:59,205 ‎不對,是橡膠 137 00:08:59,288 --> 00:09:00,873 ‎橡膠… 138 00:09:00,957 --> 00:09:02,208 ‎其實我不太確定 139 00:09:03,751 --> 00:09:06,629 ‎-總之,她看起來不會有事 ‎-完全沒事 140 00:09:06,712 --> 00:09:07,964 ‎明明就很有事 141 00:09:13,469 --> 00:09:16,055 ‎小伊,妳不吃完…怎麼了? 142 00:09:20,726 --> 00:09:22,270 ‎到底發生了什麼事? 143 00:09:22,353 --> 00:09:25,439 ‎好,我察覺到緊張氣氛 144 00:09:26,691 --> 00:09:28,442 ‎是因為燉飯嗎?你們討厭燉飯? 145 00:09:28,526 --> 00:09:30,528 ‎當然不是,超好吃的 146 00:09:31,487 --> 00:09:33,864 ‎這個燉飯好吃到爆,老兄 147 00:09:34,865 --> 00:09:36,701 ‎我還是不知道他是誰 148 00:09:53,509 --> 00:09:54,760 ‎妳做了什麼? 149 00:09:54,844 --> 00:09:55,886 ‎妳做了什麼? 150 00:09:57,638 --> 00:09:58,472 ‎安潔拉! 151 00:10:02,351 --> 00:10:03,728 ‎妳幹了什麼好事? 152 00:10:06,022 --> 00:10:07,732 ‎妳幹了什麼好事? 153 00:11:28,896 --> 00:11:30,773 ‎等他看到我們這種陣仗 154 00:11:30,856 --> 00:11:32,483 ‎一定會嚇得失禁,哭著找媽咪 155 00:11:32,566 --> 00:11:33,567 ‎他沒種 156 00:11:33,651 --> 00:11:36,237 ‎希望他會做傻事,我就有理由動手 157 00:11:36,320 --> 00:11:37,196 ‎說得好 158 00:11:37,697 --> 00:11:39,949 ‎哎唷,看看是誰大駕光臨了 159 00:11:40,533 --> 00:11:41,617 ‎你們在做什麼? 160 00:11:42,410 --> 00:11:43,577 ‎整頓裝備 161 00:11:43,661 --> 00:11:44,745 ‎準備狩獵 162 00:11:47,957 --> 00:11:49,959 ‎你不用緊張 163 00:11:51,001 --> 00:11:52,586 ‎我們不是艾迪那種殺人兇手 164 00:11:52,670 --> 00:11:54,213 ‎只是想和他談談 165 00:11:54,296 --> 00:11:55,673 ‎要他認罪 166 00:11:55,756 --> 00:11:57,883 ‎對,鄉親交流一下感情而已 167 00:12:02,722 --> 00:12:04,098 ‎你跟克莉希沒交情 168 00:12:05,558 --> 00:12:08,394 ‎不想做可以先回家,沒人會瞧不起你 169 00:12:08,936 --> 00:12:10,312 ‎依然還是我們的一分子 170 00:12:15,151 --> 00:12:16,026 ‎不用 171 00:12:17,194 --> 00:12:18,279 ‎我可以 172 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 ‎我想幫忙 173 00:12:24,577 --> 00:12:25,578 ‎很好 174 00:12:27,496 --> 00:12:28,706 ‎我們去抓怪胎吧 175 00:12:39,049 --> 00:12:39,925 ‎媽的 176 00:12:40,634 --> 00:12:41,719 ‎媽的 177 00:12:43,095 --> 00:12:44,180 ‎嚇死我了 178 00:12:45,639 --> 00:12:46,766 ‎您的外送到了 179 00:12:52,313 --> 00:12:55,566 ‎我們有好消息和壞消息 180 00:12:56,859 --> 00:12:59,820 ‎-想先聽哪個? ‎-當然是壞消息先 181 00:12:59,904 --> 00:13:00,821 ‎那就說壞消息 182 00:13:00,905 --> 00:13:03,407 ‎我們用腦波機竊聽霍金斯警用無線電 183 00:13:03,491 --> 00:13:05,534 ‎他們絕對是在搜捕你 184 00:13:06,160 --> 00:13:07,953 ‎而且也堅信是你殺了克莉希 185 00:13:08,037 --> 00:13:10,915 ‎百分之百相信 186 00:13:10,998 --> 00:13:12,416 ‎那好消息呢? 187 00:13:12,500 --> 00:13:13,542 ‎你的姓名還沒被公布 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,420 ‎但既然我們能查到你 ‎其他人跟上也只是遲早的事 189 00:13:16,504 --> 00:13:17,922 ‎一旦消息傳開 190 00:13:18,005 --> 00:13:21,133 ‎所有無腦鄉民都會開始追殺你 191 00:13:21,217 --> 00:13:23,135 ‎獵殺怪胎,對吧? 192 00:13:23,219 --> 00:13:24,512 ‎-沒錯 ‎-該死 193 00:13:24,595 --> 00:13:25,971 ‎所以我們必須在那之前 194 00:13:26,055 --> 00:13:28,599 ‎找出威可那殺掉,證明你的清白 195 00:13:28,682 --> 00:13:30,559 ‎達斯汀,就這樣?那麼簡單? 196 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 ‎對,差不多就這樣 197 00:13:32,394 --> 00:13:33,646 ‎聽我說,艾迪 198 00:13:33,729 --> 00:13:36,816 ‎我知道達斯汀說的話就像天方夜譚 199 00:13:36,899 --> 00:13:39,026 ‎但我們真的是過來人 200 00:13:39,109 --> 00:13:43,489 ‎他們有好幾次經驗,我有一次 201 00:13:43,572 --> 00:13:44,949 ‎我的那次比較多實體怪物 202 00:13:45,032 --> 00:13:46,784 ‎他們的則是鬼影重重 203 00:13:46,867 --> 00:13:49,703 ‎重點是只要我們合力,應該就沒問題 204 00:13:49,787 --> 00:13:52,414 ‎我們通常是倚賴一個超能力少女 205 00:13:52,498 --> 00:13:55,417 ‎但她已經沒特異功能了,所以… 206 00:13:55,501 --> 00:13:57,044 ‎我們現在嚴格來說算是… 207 00:13:57,127 --> 00:13:58,629 ‎-稍微… ‎-腦力激盪階段 208 00:13:58,712 --> 00:13:59,672 ‎腦力激盪階段 209 00:13:59,755 --> 00:14:02,758 ‎沒什麼好擔心的 210 00:14:09,098 --> 00:14:11,851 ‎-慘了 ‎-防水布蓋上 211 00:14:37,126 --> 00:14:39,378 ‎妳訪問完韋恩後,發生什麼事? 212 00:14:39,920 --> 00:14:42,298 ‎我聽到狗在吠,然後… 213 00:14:42,882 --> 00:14:44,008 ‎他就不見了 214 00:14:44,800 --> 00:14:46,343 ‎有看到什麼人鬼鬼祟祟嗎? 215 00:14:46,427 --> 00:14:48,137 ‎看起來不太搭軋的人? 216 00:14:48,220 --> 00:14:51,140 ‎沒有,那裡完全沒人 217 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 ‎“沒人” 218 00:14:52,141 --> 00:14:53,767 ‎這些我都跟丹尼爾警官說過了 219 00:14:54,727 --> 00:14:56,103 ‎你有調查維克多克里爾嗎? 220 00:14:56,604 --> 00:14:57,563 ‎她說什麼? 221 00:14:57,646 --> 00:14:58,480 ‎維克多克里爾 222 00:14:58,564 --> 00:15:00,566 ‎韋恩害她相信是那個瘋老頭幹的 223 00:15:02,401 --> 00:15:03,777 ‎維克多被關得密不通風 224 00:15:03,861 --> 00:15:05,195 ‎不用怕他,知道嗎? 225 00:15:05,863 --> 00:15:08,866 ‎妳說妳最後一次看到弗雷 226 00:15:08,949 --> 00:15:10,367 ‎他站在那張野餐桌旁 227 00:15:10,993 --> 00:15:12,077 ‎是這樣嗎? 228 00:15:13,787 --> 00:15:14,622 ‎惠勒小姐 229 00:15:15,831 --> 00:15:17,958 ‎請問他當時是站在野餐桌旁嗎? 230 00:15:19,335 --> 00:15:20,336 ‎惠勒小姐? 231 00:15:22,671 --> 00:15:24,632 ‎妳對野餐桌有印象嗎? 232 00:15:48,989 --> 00:15:52,701 ‎今天下午4點要播《金牌警校軍三》 233 00:15:53,911 --> 00:15:54,828 ‎說不定會很有趣 234 00:15:54,912 --> 00:15:57,122 ‎今天還是待在家好了 235 00:15:57,206 --> 00:15:58,415 ‎這是怎樣? 236 00:15:58,499 --> 00:16:00,250 ‎你們要整個春假都悶悶不樂嗎? 237 00:16:00,334 --> 00:16:03,420 ‎沒人不開心,只是那部電影很爛 238 00:16:04,630 --> 00:16:05,714 ‎那… 239 00:16:22,481 --> 00:16:23,357 ‎小伊 240 00:16:23,440 --> 00:16:25,025 ‎我幫妳弄了艾哥家常鬆餅 241 00:16:25,109 --> 00:16:26,151 ‎不過已經有點冷掉了 242 00:16:34,326 --> 00:16:36,578 ‎酷耶,那是哈普的小屋吧? 243 00:16:44,962 --> 00:16:47,631 ‎所以我們不打算談就是了 244 00:16:48,966 --> 00:16:50,175 ‎談什麼? 245 00:16:50,259 --> 00:16:54,054 ‎例如昨天的事,或是… 246 00:16:54,680 --> 00:16:55,514 ‎什麼都行 247 00:16:56,807 --> 00:16:58,058 ‎沒什麼好談的 248 00:16:59,226 --> 00:17:00,352 ‎嗯,我大概… 249 00:17:01,395 --> 00:17:02,813 ‎我大概只是有一點… 250 00:17:03,939 --> 00:17:05,315 ‎我大概就是不明白 251 00:17:05,899 --> 00:17:08,652 ‎妳在這遇到麻煩為什麼不告訴我? 252 00:17:09,319 --> 00:17:12,781 ‎妳也知道我在老家不算風雲人物 253 00:17:12,865 --> 00:17:14,700 ‎畢竟妳都親眼看過了 254 00:17:14,783 --> 00:17:16,618 ‎我被霸凌了一整輩子 255 00:17:17,286 --> 00:17:19,079 ‎我懂那種感覺 256 00:17:19,997 --> 00:17:20,831 ‎不對 257 00:17:21,623 --> 00:17:22,541 ‎你不懂 258 00:17:23,208 --> 00:17:24,168 ‎好吧 259 00:17:24,668 --> 00:17:26,128 ‎我哪裡不懂? 260 00:17:30,049 --> 00:17:31,175 ‎我不一樣 261 00:17:34,970 --> 00:17:36,305 ‎我沒有歸屬 262 00:17:37,389 --> 00:17:39,141 ‎妳是說在雷諾這裡嗎? 263 00:17:44,104 --> 00:17:44,938 ‎到處都沒有 264 00:17:46,440 --> 00:17:48,942 ‎拜託,妳不可能真的那麼想吧 265 00:17:49,860 --> 00:17:51,528 ‎大家看我的眼神 266 00:17:52,738 --> 00:17:53,989 ‎好像我是怪物一樣 267 00:17:54,573 --> 00:17:55,908 ‎他們只是不瞭解妳 268 00:17:56,575 --> 00:17:58,327 ‎你也覺得我是怪物 269 00:17:58,994 --> 00:17:59,828 ‎什麼? 270 00:18:00,704 --> 00:18:01,622 ‎昨天 271 00:18:02,790 --> 00:18:04,166 ‎你看我的眼神 272 00:18:04,750 --> 00:18:06,085 ‎你怕我 273 00:18:06,168 --> 00:18:09,630 ‎不對,沒有那種事 274 00:18:09,713 --> 00:18:10,964 ‎我是很吃驚 275 00:18:11,048 --> 00:18:13,592 ‎或許當下有點不開心,不過… 276 00:18:14,218 --> 00:18:16,428 ‎對不起,我一時不知該怎麼辦 277 00:18:16,512 --> 00:18:19,056 ‎場面那麼失控,一眨眼就出事了 278 00:18:19,139 --> 00:18:21,809 ‎但那也不會有任何改變,根本無所謂 279 00:18:21,892 --> 00:18:23,602 ‎我關心妳 280 00:18:24,686 --> 00:18:25,729 ‎非常關心妳 281 00:18:27,022 --> 00:18:27,856 ‎“關心” 282 00:18:30,859 --> 00:18:32,903 ‎但你不愛我了? 283 00:18:32,986 --> 00:18:35,447 ‎什麼?誰說我不愛妳? 284 00:18:35,531 --> 00:18:36,990 ‎你從沒說過半次 285 00:18:37,741 --> 00:18:38,784 ‎我說過 286 00:18:40,828 --> 00:18:42,371 ‎你連寫都寫不出來,麥克 287 00:18:46,834 --> 00:18:51,463 ‎“麥克敬上…” 288 00:18:51,547 --> 00:18:54,007 ‎夠了…伊萊雯,妳這樣太荒謬了 289 00:18:54,091 --> 00:18:55,759 ‎這是怎樣? 290 00:18:55,843 --> 00:18:57,386 ‎妳明知道我對妳的看法 291 00:18:57,469 --> 00:19:00,597 ‎妳是世界上最不可思議的人 292 00:19:00,681 --> 00:19:04,351 ‎不能讓這些低能兒毀掉妳 ‎還有我們兩人的感情 293 00:19:04,434 --> 00:19:05,978 ‎他們只是無名小卒 294 00:19:06,478 --> 00:19:07,980 ‎他們是無名小卒 295 00:19:09,231 --> 00:19:10,566 ‎而妳是超級英雄 296 00:19:15,195 --> 00:19:16,280 ‎已經不是了 297 00:19:24,163 --> 00:19:25,998 ‎我賭10元是媽忘了帶東西 298 00:19:26,707 --> 00:19:27,541 ‎是喔 299 00:19:28,584 --> 00:19:29,960 ‎我才不跟你賭 300 00:19:31,962 --> 00:19:33,422 ‎你好,珍哈普住這嗎? 301 00:19:33,505 --> 00:19:36,049 ‎是,請問有什麼事? 302 00:19:36,133 --> 00:19:38,093 ‎珍的父母在家嗎? 303 00:19:38,177 --> 00:19:40,345 ‎不在,她媽去外地了 304 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 ‎我是她哥,是繼兄,不過… 305 00:19:43,098 --> 00:19:45,350 ‎不好意思,請問有何貴幹? 306 00:19:45,434 --> 00:19:46,852 ‎你或許已經得知 307 00:19:46,935 --> 00:19:49,521 ‎珍昨晚在冰炫瘋捲入一起事件 308 00:19:49,605 --> 00:19:50,981 ‎那是一場意外 309 00:19:51,064 --> 00:19:53,442 ‎-我們這張拘捕票可不是那麼記載 ‎-拘捕票? 310 00:19:53,525 --> 00:19:56,486 ‎-那也太扯了,沒必要吧 ‎-那邊那個 311 00:19:58,071 --> 00:19:59,114 ‎妳是珍哈普嗎? 312 00:20:05,996 --> 00:20:07,414 ‎妳有權保持沉默 313 00:20:07,915 --> 00:20:11,710 ‎妳說的每一句話都會成為呈堂證供 314 00:20:12,920 --> 00:20:14,630 ‎妳有權聘請律師 315 00:20:15,130 --> 00:20:18,675 ‎如果負擔不起,法院會為妳指定 316 00:20:21,345 --> 00:20:23,388 ‎可以麻煩說一下要帶她去哪嗎? 317 00:20:23,472 --> 00:20:25,098 ‎真的有必要上銬嗎? 318 00:20:26,850 --> 00:20:28,060 ‎警察先生,請回答我 319 00:20:31,438 --> 00:20:33,607 ‎伊萊雯,妳聽我說,好嗎? 320 00:20:33,690 --> 00:20:35,692 ‎伊萊雯,可以拜託妳看我嗎? 321 00:20:36,485 --> 00:20:37,653 ‎一切都會沒事的 322 00:20:37,736 --> 00:20:39,529 ‎我會解決這個問題 323 00:20:39,613 --> 00:20:43,075 ‎妳就保持冷靜,一切都會沒事的 324 00:20:43,158 --> 00:20:46,203 ‎妳只要信任我就好 325 00:20:46,286 --> 00:20:48,288 ‎我保證一定會救妳出來,我保證 326 00:20:54,461 --> 00:20:56,213 ‎-媽媽的班機起飛了嗎? ‎-媽的 327 00:20:59,716 --> 00:21:03,720 ‎各位乘客,機長已打開安全帶警示燈 328 00:21:03,804 --> 00:21:06,098 ‎請繫好安全帶 329 00:21:07,766 --> 00:21:09,559 ‎你覺得我該告訴他們真相嗎? 330 00:21:14,481 --> 00:21:15,440 ‎什麼?告訴誰? 331 00:21:15,524 --> 00:21:16,900 ‎孩子們 332 00:21:16,984 --> 00:21:18,318 ‎坦承哈普的事 333 00:21:18,402 --> 00:21:22,155 ‎那樣騙他們讓我很過意不去 334 00:21:23,156 --> 00:21:24,074 ‎是… 335 00:21:24,157 --> 00:21:25,075 ‎這個嘛 336 00:21:25,993 --> 00:21:28,036 ‎我雖然算不上育兒專家 337 00:21:29,621 --> 00:21:33,125 ‎但依我的拙見,我認為妳做得沒有錯 338 00:21:33,750 --> 00:21:34,918 ‎這樣才負責 339 00:21:35,002 --> 00:21:36,420 ‎負責 340 00:21:37,004 --> 00:21:39,840 ‎妳那些可愛的淘氣孩子們 341 00:21:40,799 --> 00:21:41,967 ‎他們很喜歡瞎攪和 342 00:21:43,385 --> 00:21:45,846 ‎現在這樣他們只會打太多電玩 343 00:21:45,929 --> 00:21:47,931 ‎吃太多垃圾食物、抽抽大麻 344 00:21:48,015 --> 00:21:49,266 ‎灌灌啤酒 345 00:21:49,349 --> 00:21:50,976 ‎摸索一下性事 346 00:21:51,059 --> 00:21:53,478 ‎最壞的狀況也不會有多嚴重 347 00:21:54,021 --> 00:21:55,439 ‎不好意思,小姐 348 00:21:56,023 --> 00:21:58,483 ‎抱歉打擾了,妳得繫好安全帶 349 00:21:58,567 --> 00:21:59,943 ‎沒問題 350 00:22:02,237 --> 00:22:03,196 ‎要繫好喔 351 00:22:04,573 --> 00:22:07,701 ‎萬一墜機,這最好能救我一命啦 352 00:22:20,547 --> 00:22:22,758 ‎(阿拉斯加航空) 353 00:23:16,061 --> 00:23:17,396 ‎美國人,你怎麼了? 354 00:23:18,313 --> 00:23:21,108 ‎你在拖什麼?這麼快就累了嗎? 355 00:23:21,608 --> 00:23:22,901 ‎臭豬 356 00:23:24,236 --> 00:23:25,070 ‎你說什麼? 357 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 ‎王八蛋 358 00:23:35,330 --> 00:23:38,583 ‎你的俄語越說越好了,演技也是 359 00:23:38,667 --> 00:23:39,835 ‎說吧,狀況如何? 360 00:23:41,211 --> 00:23:42,546 ‎我有美國傳來的消息 361 00:23:43,255 --> 00:23:44,297 ‎你朋友跟我聯絡了 362 00:23:44,881 --> 00:23:46,675 ‎他們會帶你的錢到阿拉斯加 363 00:23:47,551 --> 00:23:48,385 ‎什麼時候? 364 00:23:48,468 --> 00:23:49,386 ‎希望是今天 365 00:23:49,469 --> 00:23:51,430 ‎如果我的飛行員拿到錢 366 00:23:51,513 --> 00:23:53,140 ‎他明天會開飛機送過來給我 367 00:23:53,890 --> 00:23:56,143 ‎然後你就能搭便機回國 368 00:23:56,226 --> 00:23:57,394 ‎我發大財 369 00:23:58,270 --> 00:23:59,688 ‎你重獲自由 370 00:24:00,689 --> 00:24:02,899 ‎-好得不像樣吧? ‎-沒錯 371 00:24:03,900 --> 00:24:05,944 ‎你那個飛行員確定值得信任嗎? 372 00:24:07,529 --> 00:24:09,739 ‎他叫尤里伊斯梅洛夫,是個走私犯 373 00:24:10,323 --> 00:24:12,451 ‎提供美國商品給我們獄警 374 00:24:12,534 --> 00:24:14,453 ‎偶爾也會跟我交易 375 00:24:14,536 --> 00:24:16,746 ‎香菸、花生醬、《花花公子》 376 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 ‎美國第一流貨色 377 00:24:19,166 --> 00:24:21,084 ‎-太棒了,所以他是罪犯 ‎-那當然 378 00:24:21,168 --> 00:24:23,503 ‎不然你要哪種人接這份差事?甘地? 379 00:24:26,882 --> 00:24:28,675 ‎你是在擔心你的女人,對吧? 380 00:24:29,468 --> 00:24:31,511 ‎我懂你為什麼喜歡她,美國人 381 00:24:32,596 --> 00:24:33,722 ‎我跟她交談時 382 00:24:34,347 --> 00:24:36,892 ‎從聲音就聽得出她是美人 383 00:24:36,975 --> 00:24:39,102 ‎也很潑辣,我喜歡 384 00:24:40,437 --> 00:24:41,855 ‎可惜我們不會碰面 385 00:24:41,938 --> 00:24:45,609 ‎你向我保證過她的安全 386 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ‎她一定會平平安安 387 00:24:47,736 --> 00:24:48,987 ‎尤里交給我處理 388 00:24:49,070 --> 00:24:51,406 ‎你有更重要的事情要操心 389 00:24:51,490 --> 00:24:54,493 ‎記住,就算你錯過明天的飛機 390 00:24:54,576 --> 00:24:56,411 ‎我還是會發大財 391 00:24:56,495 --> 00:24:58,705 ‎而你還是會困在堪察加 392 00:24:58,788 --> 00:25:01,041 ‎所以不管你怎麼打算,美國人 393 00:25:01,124 --> 00:25:02,709 ‎最好快點搞定,知道嗎? 394 00:25:04,294 --> 00:25:05,128 ‎安東諾夫 395 00:25:06,630 --> 00:25:08,423 ‎別玩美國玩具了,我們要他回去鋪軌 396 00:25:09,466 --> 00:25:12,469 ‎是,同志,我只是在教他做人 397 00:25:18,183 --> 00:25:20,435 ‎愛管閒事的混蛋 398 00:25:22,521 --> 00:25:23,688 ‎要我揍哪? 399 00:25:28,276 --> 00:25:29,945 ‎(犯罪現場) 400 00:25:30,028 --> 00:25:33,740 ‎所以你是說殺死弗雷和克莉希的東西 401 00:25:33,823 --> 00:25:36,034 ‎-來自上下顛倒的世界? ‎-從跡象來看是如此 402 00:25:36,117 --> 00:25:39,204 ‎據我們推論,他的攻擊手段是咒語 403 00:25:39,287 --> 00:25:41,122 ‎或是詛咒 404 00:25:41,915 --> 00:25:44,125 ‎至於他是聽從奪心魔命令 405 00:25:44,209 --> 00:25:46,670 ‎還是純粹愛殺青少年,這無從得知 406 00:25:46,753 --> 00:25:49,047 ‎我們只知道這東西不同於以往 407 00:25:49,130 --> 00:25:50,090 ‎全新種類 408 00:25:50,173 --> 00:25:51,007 ‎沒道理啊 409 00:25:51,091 --> 00:25:52,175 ‎這只是推論 410 00:25:52,259 --> 00:25:55,178 ‎不是,弗雷和克莉希的部分沒道理 411 00:25:55,262 --> 00:25:57,389 ‎為什麼是他們? 412 00:25:57,472 --> 00:25:58,974 ‎或許是他們去了不該去的地方 413 00:25:59,057 --> 00:26:00,183 ‎兩人都有去球賽 414 00:26:00,267 --> 00:26:01,309 ‎以及居住車園區 415 00:26:01,393 --> 00:26:02,811 ‎我們現在就在居住車園區 416 00:26:04,479 --> 00:26:06,523 ‎該不該先離開這裡? 417 00:26:08,358 --> 00:26:10,110 ‎這個地方有古怪 418 00:26:11,111 --> 00:26:13,196 ‎弗雷一到這裡就不太正常 419 00:26:14,072 --> 00:26:15,448 ‎怎樣不正常? 420 00:26:16,324 --> 00:26:17,158 ‎害怕 421 00:26:18,076 --> 00:26:19,119 ‎焦躁 422 00:26:19,202 --> 00:26:20,370 ‎心煩 423 00:26:20,453 --> 00:26:21,955 ‎麥克絲說克莉希也是心煩意亂 424 00:26:22,038 --> 00:26:23,373 ‎對,可是不是在這裡 425 00:26:23,456 --> 00:26:25,917 ‎她是在學校廁所痛哭 426 00:26:27,711 --> 00:26:31,548 ‎殺人魔在下手前會先跟蹤獵物吧? 427 00:26:31,631 --> 00:26:34,801 ‎所以弗雷和克莉希 ‎說不定有看到這個威可曼 428 00:26:34,884 --> 00:26:36,094 ‎-是威可那 ‎-先不說你們 429 00:26:36,177 --> 00:26:39,180 ‎我個人要是看到嚇死人的巫妖 430 00:26:39,264 --> 00:26:41,516 ‎一定會向別人提起 431 00:26:41,600 --> 00:26:42,517 ‎說不定他們也有 432 00:26:44,227 --> 00:26:46,313 ‎我看到克莉希走出凱莉老師的辦公室 433 00:26:47,314 --> 00:26:49,774 ‎看到怪物的人不會報警 434 00:26:49,858 --> 00:26:50,900 ‎警察絕對不會相信 435 00:26:51,484 --> 00:26:52,402 ‎但有可能會去找… 436 00:26:52,485 --> 00:26:53,486 ‎心理醫生 437 00:27:02,537 --> 00:27:04,331 ‎等一下,南西 438 00:27:05,373 --> 00:27:06,207 ‎妳要去哪? 439 00:27:06,291 --> 00:27:08,752 ‎我有件事想先去確認一下 440 00:27:08,835 --> 00:27:10,378 ‎要不要說給大家聽聽? 441 00:27:10,462 --> 00:27:12,964 ‎我不想浪費大家時間,這只是碰運氣 442 00:27:13,048 --> 00:27:15,091 ‎是喔,妳瘋了嗎? 443 00:27:15,175 --> 00:27:16,926 ‎威可那到處作祟,妳還自己亂跑? 444 00:27:17,010 --> 00:27:19,763 ‎不行,太危險了,妳需要有人… 445 00:27:21,973 --> 00:27:23,725 ‎接住,我去陪南西 446 00:27:23,808 --> 00:27:25,185 ‎你們開車去找心理醫生 447 00:27:25,268 --> 00:27:26,686 ‎讓我開車不好吧 448 00:27:26,770 --> 00:27:27,979 ‎-為什麼? ‎-我沒駕照 449 00:27:28,063 --> 00:27:29,022 ‎妳怎麼會沒駕照? 450 00:27:29,105 --> 00:27:30,148 ‎我沒錢 451 00:27:30,231 --> 00:27:32,442 ‎-我會開車 ‎-不行,妳絕對不能再開車 452 00:27:32,525 --> 00:27:33,943 ‎就妳不准開,不行 453 00:27:34,861 --> 00:27:36,071 ‎-休想 ‎-別這樣 454 00:27:36,154 --> 00:27:38,406 ‎-不行 ‎-夠了,這實在太蠢了 455 00:27:39,282 --> 00:27:41,034 ‎我們女生一起行動 456 00:27:42,494 --> 00:27:45,080 ‎除非你認為我們需要你保護 457 00:27:51,711 --> 00:27:52,754 ‎小心點 458 00:27:54,422 --> 00:27:56,633 ‎-你要傻站在那邊流口水多久? ‎-閉嘴啦 459 00:27:56,716 --> 00:27:59,010 ‎-該走了吧?可以嗎? ‎-閉嘴,上車 460 00:28:00,345 --> 00:28:01,388 ‎鞋底擦乾淨 461 00:28:02,138 --> 00:28:04,557 ‎在車外擦,不是在車內 462 00:28:05,100 --> 00:28:06,309 ‎每次都要當保姆 463 00:28:06,810 --> 00:28:08,395 ‎我他媽每次都要當保姆! 464 00:28:54,816 --> 00:28:55,942 ‎死肥宅 465 00:28:56,025 --> 00:28:57,652 ‎別煩我啦 466 00:28:58,611 --> 00:29:01,114 ‎我能拒絕嗎?不行,他會離開我 467 00:29:01,197 --> 00:29:02,782 ‎只是咳嗽而已,醫生搞錯了 468 00:29:02,866 --> 00:29:05,493 ‎她不能逼我去那個鬼地方 469 00:29:05,577 --> 00:29:06,870 ‎他不會那樣對我 470 00:29:06,953 --> 00:29:10,415 ‎我就說我又失足跌倒了,只是意外 471 00:29:11,583 --> 00:29:12,709 ‎你又出去喝酒了? 472 00:29:12,792 --> 00:29:15,336 ‎你根本是我們家的老鼠屎 473 00:29:15,420 --> 00:29:16,296 ‎該死的… 474 00:29:19,132 --> 00:29:20,341 ‎派翠克,你的鼻子 475 00:29:21,217 --> 00:29:22,469 ‎你流鼻血了 476 00:29:26,473 --> 00:29:27,807 ‎真噁心 477 00:29:27,891 --> 00:29:30,310 ‎你們看看這是什麼狀況? 478 00:29:43,782 --> 00:29:45,742 ‎你們太早來了 479 00:29:45,825 --> 00:29:47,660 ‎下禮拜才要表演 480 00:29:47,744 --> 00:29:48,995 ‎原來剛剛那是音樂啊 481 00:29:49,078 --> 00:29:50,413 ‎我們在找艾迪曼森 482 00:29:51,206 --> 00:29:53,541 ‎他是這個四不像樂團的成員 483 00:29:53,625 --> 00:29:54,834 ‎你找他幹嘛? 484 00:29:54,918 --> 00:29:56,211 ‎不關你的事 485 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 ‎路卡斯? 486 00:29:59,881 --> 00:30:01,466 ‎你怎麼會跟這些爛人混在一起? 487 00:30:02,217 --> 00:30:03,760 ‎辛克萊,你認識這些怪胎? 488 00:30:07,388 --> 00:30:08,431 ‎他們認識我妹 489 00:30:09,224 --> 00:30:10,934 ‎他們想招我加入他們的… 490 00:30:11,935 --> 00:30:12,769 ‎俱樂部,邪教 491 00:30:12,852 --> 00:30:14,354 ‎路卡斯,你講什麼鬼話? 492 00:30:15,396 --> 00:30:17,315 ‎我們只是要找艾迪 493 00:30:17,398 --> 00:30:20,026 ‎你們有眼睛吧?他不在這裡 494 00:30:22,904 --> 00:30:24,364 ‎你幹嘛! 495 00:30:25,698 --> 00:30:28,451 ‎-他在哪裡? ‎-我不知道! 496 00:30:29,911 --> 00:30:32,247 ‎喂,放開他! 497 00:30:38,920 --> 00:30:41,506 ‎獨臂鼓手可不好當喔 498 00:30:43,174 --> 00:30:44,008 ‎達斯汀! 499 00:30:44,092 --> 00:30:46,094 ‎-什麼? ‎-達斯汀韓德森 500 00:30:46,177 --> 00:30:47,762 ‎-什麼? ‎-達斯汀韓德森 501 00:30:47,846 --> 00:30:48,847 ‎他… 502 00:30:48,930 --> 00:30:52,141 ‎他之前打來找艾迪,說不定找到了 503 00:30:52,225 --> 00:30:54,853 ‎你看,也沒那麼難嘛,對吧?那麼… 504 00:30:56,312 --> 00:30:57,981 ‎我們要去哪找這個“達斯汀”? 505 00:31:03,695 --> 00:31:05,196 ‎妳就是在那時候打她的? 506 00:31:07,991 --> 00:31:10,618 ‎我需要妳以口頭回答 507 00:31:13,037 --> 00:31:13,872 ‎對 508 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎我就是在那時候打她的 509 00:31:17,834 --> 00:31:19,168 ‎妳為什麼要打她? 510 00:31:22,463 --> 00:31:23,298 ‎我不知道 511 00:31:24,674 --> 00:31:25,633 ‎妳不知道? 512 00:31:27,969 --> 00:31:31,598 ‎那個女生被妳打到二級腦震盪 513 00:31:32,473 --> 00:31:33,725 ‎妳知道嗎? 514 00:31:34,475 --> 00:31:35,310 ‎不知道 515 00:31:35,894 --> 00:31:38,187 ‎她聽了好像沒什麼反應,對吧? 516 00:31:38,271 --> 00:31:39,480 ‎確實沒有 517 00:31:39,564 --> 00:31:40,982 ‎沒錯 518 00:31:41,482 --> 00:31:42,609 ‎妳想殺她嗎? 519 00:31:48,197 --> 00:31:49,032 ‎我不知道 520 00:31:49,115 --> 00:31:50,658 ‎妳不知道妳想不想殺她? 521 00:31:59,208 --> 00:32:00,043 ‎不 522 00:32:00,126 --> 00:32:02,295 ‎妳是不想殺她,還是不知道想不想? 523 00:32:03,129 --> 00:32:03,963 ‎我不知道 524 00:32:11,054 --> 00:32:12,138 ‎向右轉 525 00:32:14,599 --> 00:32:16,100 ‎珍哈普 526 00:32:16,726 --> 00:32:20,313 ‎好,我找到她了,她好像還在跑程序 527 00:32:20,396 --> 00:32:23,232 ‎那到底是什麼意思? 528 00:32:23,316 --> 00:32:26,986 ‎就是警方在幫她建檔 ‎然後會移送到少觀所 529 00:32:27,070 --> 00:32:29,656 ‎-什麼? ‎-坐牢?你們要送她去坐牢? 530 00:32:29,739 --> 00:32:32,742 ‎是拘留少年的觀護所 531 00:32:32,825 --> 00:32:33,785 ‎那就是監牢 532 00:32:33,868 --> 00:32:36,913 ‎有辦法可以讓我們見她嗎? 533 00:32:36,996 --> 00:32:39,123 ‎-你是家長或監護人嗎? ‎-不是,但… 534 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 ‎我們是她的兄弟,我們是一家人 535 00:32:41,501 --> 00:32:44,712 ‎那還不夠,必須是家長或法定監護人 536 00:32:44,796 --> 00:32:46,297 ‎開什麼玩笑?太荒謬了吧 537 00:32:46,381 --> 00:32:49,968 ‎法律就是這樣,對我抱怨也無濟於事 538 00:32:50,051 --> 00:32:51,094 ‎你想見珍? 539 00:32:51,177 --> 00:32:52,136 ‎就把你媽找來 540 00:32:52,220 --> 00:32:53,388 ‎謝謝 541 00:32:56,557 --> 00:32:59,978 ‎太扯了,狗屁不通,她連幫都不想幫 542 00:33:00,061 --> 00:33:01,020 ‎那我們該怎麼辦? 543 00:33:01,104 --> 00:33:04,482 ‎不知道,大概只能等媽抵達阿拉斯加 544 00:33:04,565 --> 00:33:06,609 ‎那她不就得在牢裡等? 545 00:33:06,693 --> 00:33:07,986 ‎大概吧 546 00:33:08,069 --> 00:33:09,696 ‎-喂! ‎-麥克 547 00:33:09,779 --> 00:33:11,781 ‎-停車 ‎-你在做什麼? 548 00:33:12,281 --> 00:33:15,034 ‎(囚車,請勿靠近) 549 00:33:24,168 --> 00:33:26,546 ‎麻煩大了 550 00:33:44,981 --> 00:33:47,025 ‎來,請用 551 00:33:47,108 --> 00:33:48,359 ‎謝謝 552 00:33:48,443 --> 00:33:49,569 ‎還要多久? 553 00:33:49,652 --> 00:33:52,363 ‎再幾小時吧,就快到了 554 00:33:52,447 --> 00:33:53,281 ‎瞭解 555 00:33:53,781 --> 00:33:56,200 ‎妳和丈夫計劃了精彩行程? 556 00:33:57,118 --> 00:33:58,745 ‎我們要去拜訪老友 557 00:33:58,828 --> 00:33:59,996 ‎真好玩 558 00:34:18,598 --> 00:34:21,934 ‎每人一塊麵包,你聽不懂嗎? 559 00:34:22,977 --> 00:34:25,980 ‎每人一塊麵包 560 00:34:46,375 --> 00:34:47,668 ‎我不是玻璃 561 00:34:47,752 --> 00:34:48,878 ‎不是 562 00:34:49,670 --> 00:34:50,505 ‎你 563 00:34:52,799 --> 00:34:53,633 ‎打 564 00:34:54,842 --> 00:34:55,927 ‎你 565 00:34:56,511 --> 00:34:57,720 ‎打 566 00:34:58,888 --> 00:35:01,432 ‎我給麵包 567 00:35:06,354 --> 00:35:08,189 ‎我會打斷你的腿 568 00:35:11,818 --> 00:35:13,069 ‎你 569 00:35:13,611 --> 00:35:14,570 ‎打 570 00:35:16,072 --> 00:35:18,407 ‎我給麵包 571 00:35:20,368 --> 00:35:21,452 ‎湯也要 572 00:35:33,965 --> 00:35:35,591 ‎美國瘋子 573 00:35:51,399 --> 00:35:52,316 ‎趁現在 574 00:36:06,747 --> 00:36:08,207 ‎再打 575 00:36:25,057 --> 00:36:26,767 ‎幫助我理解一下 576 00:36:26,851 --> 00:36:28,352 ‎艾迪的叔叔韋恩 577 00:36:28,436 --> 00:36:30,146 ‎認為維克多克里爾 578 00:36:30,229 --> 00:36:31,856 ‎逃出了潘赫斯特精神病院 579 00:36:31,939 --> 00:36:34,901 ‎在霍金斯神出鬼沒殺人的就是他? 580 00:36:35,443 --> 00:36:36,319 ‎差不多 581 00:36:36,402 --> 00:36:41,532 ‎但維克多犯下刨眼命案 ‎是早在1950年代 582 00:36:41,616 --> 00:36:43,284 ‎是1959年 583 00:36:44,035 --> 00:36:46,746 ‎那就表示這些命案 584 00:36:46,829 --> 00:36:48,623 ‎發生在伊萊雯進入上下顛倒的世界前 585 00:36:48,706 --> 00:36:50,708 ‎-差不多30年 ‎-對 586 00:36:50,791 --> 00:36:54,378 ‎所以死鬼維克多克里爾差不多70歲了 587 00:36:54,462 --> 00:36:55,296 ‎對 588 00:36:55,880 --> 00:36:59,300 ‎所以他是殺人老公公 589 00:36:59,383 --> 00:37:01,886 ‎有辦法隱形、讓人浮空 590 00:37:02,386 --> 00:37:04,847 ‎我知道這不太合理 591 00:37:04,931 --> 00:37:06,933 ‎所以我才說是碰運氣 592 00:37:07,016 --> 00:37:10,353 ‎我知道,我只是以為妳是謙虛 593 00:37:10,436 --> 00:37:12,521 ‎或是還留了一手高招 594 00:37:12,605 --> 00:37:14,232 ‎打算之後讓我們驚豔 595 00:37:14,315 --> 00:37:17,276 ‎但這要碰的根本是運氣中的運氣 596 00:37:17,360 --> 00:37:21,364 ‎像是要中樂透又被雷劈那麼難 597 00:37:23,407 --> 00:37:25,534 ‎來了 598 00:37:25,618 --> 00:37:27,745 ‎抱歉,我們有點急 599 00:37:27,828 --> 00:37:30,122 ‎可以給我們地下資料庫的鑰匙嗎? 600 00:37:30,206 --> 00:37:31,791 ‎沒問題,請稍候 601 00:37:33,376 --> 00:37:35,378 ‎我會態度刻薄或高姿態嗎? 602 00:37:36,003 --> 00:37:37,505 ‎-不會 ‎-好 603 00:37:38,297 --> 00:37:41,592 ‎不好意思,只是妳好像不太耐煩 604 00:37:41,676 --> 00:37:42,885 ‎妳不太瞭解我 605 00:37:42,969 --> 00:37:44,053 ‎我不擅長拿捏 606 00:37:44,136 --> 00:37:46,347 ‎-也不太會掌握交際線索 ‎-瞭解 607 00:37:46,430 --> 00:37:47,848 ‎如果我說了讓妳不開心的話 608 00:37:47,932 --> 00:37:49,183 ‎請知道我明白自己有毛病 609 00:37:49,267 --> 00:37:51,102 ‎相信我,我媽每天都會提醒我 610 00:37:51,852 --> 00:37:53,354 ‎-瞭解 ‎-好了,小姐們 611 00:37:53,437 --> 00:37:56,065 ‎來,請玩個開心 612 00:37:56,148 --> 00:37:57,984 ‎好,我們盡量 613 00:38:07,785 --> 00:38:09,161 ‎麥克絲,妳好 614 00:38:09,245 --> 00:38:12,248 ‎妳好,很抱歉打擾妳休息,不過… 615 00:38:13,124 --> 00:38:14,166 ‎可以說一下話嗎? 616 00:38:15,376 --> 00:38:18,129 ‎當然可以 617 00:38:21,716 --> 00:38:23,634 ‎好,她進去了 618 00:38:24,302 --> 00:38:26,220 ‎我是沒長鎖骨,不是沒長眼睛 619 00:38:28,597 --> 00:38:29,432 ‎話說 620 00:38:31,017 --> 00:38:32,935 ‎我們要談一談嗎? 621 00:38:34,812 --> 00:38:36,188 ‎你說要談什麼? 622 00:38:37,023 --> 00:38:39,608 ‎你剛才暫時失去理智 623 00:38:39,692 --> 00:38:41,986 ‎對南西大獻殷勤的事 624 00:38:42,737 --> 00:38:44,322 ‎才不是那麼回事 625 00:38:44,405 --> 00:38:45,489 ‎就是那麼回事 626 00:38:45,573 --> 00:38:47,867 ‎當時是光天化日之下,目擊者不少 627 00:38:47,950 --> 00:38:50,077 ‎你言下之意是我對南西還有感覺? 628 00:38:50,161 --> 00:38:51,203 ‎不對,不是言下之意 629 00:38:51,287 --> 00:38:52,371 ‎是明言 630 00:38:52,455 --> 00:38:55,958 ‎再加上你堅決不和蘿萍交往 631 00:38:56,042 --> 00:38:58,169 ‎這算是唯一的合理解釋 632 00:38:58,252 --> 00:39:00,004 ‎其實還有其他解釋 633 00:39:00,087 --> 00:39:01,547 ‎至於南西 634 00:39:02,423 --> 00:39:04,592 ‎我只是想要保護朋友 635 00:39:05,509 --> 00:39:07,636 ‎-韓德森,是為了朋友,好嗎? ‎-好 636 00:39:07,720 --> 00:39:10,264 ‎我可不想看到她的眼睛 637 00:39:10,348 --> 00:39:11,640 ‎被變態威可那吸出來 638 00:39:11,724 --> 00:39:14,018 ‎你現在滿臉通紅 639 00:39:14,101 --> 00:39:15,644 ‎才沒有,我不想談這件事 640 00:39:15,728 --> 00:39:17,897 ‎再講我就要揍到你變回沒牙弟 641 00:39:17,980 --> 00:39:19,815 ‎這也太過分了 642 00:39:22,318 --> 00:39:24,362 ‎-確實不太好,抱歉 ‎-對,沒關係 643 00:39:30,242 --> 00:39:33,412 ‎現在發生的這一切 644 00:39:33,496 --> 00:39:35,081 ‎還有那些命案 645 00:39:35,790 --> 00:39:37,583 ‎又讓一切更惡化了 646 00:39:37,666 --> 00:39:39,919 ‎妳經歷了創傷,麥克絲 647 00:39:40,878 --> 00:39:44,799 ‎像妳那樣把感情和痛苦封閉起來 648 00:39:44,882 --> 00:39:47,134 ‎很容易就會再次觸動創傷 649 00:39:47,635 --> 00:39:50,096 ‎所以現在只要出事,妳就會加倍反應 650 00:39:51,013 --> 00:39:52,139 ‎我知道 651 00:39:54,058 --> 00:39:57,937 ‎妳可以多談一點那晚的事了嗎? 652 00:40:03,734 --> 00:40:04,860 ‎比利! 653 00:40:07,321 --> 00:40:08,989 ‎我住在案發現場隔壁 654 00:40:09,073 --> 00:40:10,157 ‎妳說什麼? 655 00:40:10,241 --> 00:40:12,493 ‎克莉希被害現場的隔壁 656 00:40:12,576 --> 00:40:14,787 ‎警察問了我很多問題 657 00:40:15,996 --> 00:40:16,997 ‎他們有找妳問話嗎? 658 00:40:17,998 --> 00:40:20,334 ‎我知道妳在輔導克莉希 659 00:40:20,418 --> 00:40:23,712 ‎麥克絲,妳明知我不能談 ‎克莉希或任何其他學生 660 00:40:23,796 --> 00:40:25,005 ‎是,不過 661 00:40:25,089 --> 00:40:27,383 ‎要是我家附近有殺人魔出沒怎麼辦? 662 00:40:28,342 --> 00:40:29,635 ‎克莉希有提過什麼嗎? 663 00:40:30,845 --> 00:40:33,097 ‎像是兇手有可能是誰? 664 00:40:33,681 --> 00:40:35,015 ‎麥克絲,不好意思 665 00:40:35,099 --> 00:40:36,559 ‎我真的不能討論這些 666 00:40:36,642 --> 00:40:39,770 ‎妳也不希望我向其他學生談到妳吧? 667 00:40:39,854 --> 00:40:41,272 ‎如果我死了 668 00:40:41,355 --> 00:40:43,482 ‎而談到我有助於緝凶,那當然可以 669 00:40:43,566 --> 00:40:44,817 ‎我絕對會同意 670 00:40:44,900 --> 00:40:47,027 ‎那些事就交給警方吧,好嗎? 671 00:40:49,864 --> 00:40:51,365 ‎妳說得對 672 00:40:52,867 --> 00:40:54,869 ‎一切都已經在警方的掌握當中 673 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 ‎-可以借用廁所嗎? ‎-沒問題 674 00:40:59,498 --> 00:41:01,000 ‎上樓的左手邊 675 00:41:01,667 --> 00:41:02,501 ‎謝謝 676 00:41:16,015 --> 00:41:17,016 ‎(辦公室) 677 00:41:22,897 --> 00:41:24,190 ‎她來了… 678 00:41:26,025 --> 00:41:26,859 ‎她怎麼說? 679 00:41:26,942 --> 00:41:28,068 ‎-沒什麼,開車 ‎-沒說? 680 00:41:28,152 --> 00:41:29,236 ‎-史帝夫,開車 ‎-好啦 681 00:41:37,786 --> 00:41:38,621 ‎沒人在家 682 00:41:39,288 --> 00:41:40,956 ‎-現在呢? ‎-繼續找 683 00:41:41,874 --> 00:41:43,042 ‎這個鎮沒多大 684 00:41:43,125 --> 00:41:45,419 ‎怪胎能躲的也就幾個地方 685 00:41:51,926 --> 00:41:53,761 ‎辛克萊死哪去了? 686 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 ‎達斯汀 687 00:42:01,685 --> 00:42:03,896 ‎我是路卡斯,收到請回答,達斯汀? 688 00:42:03,979 --> 00:42:06,106 ‎路卡斯?你去哪鬼混了? 689 00:42:06,190 --> 00:42:07,274 ‎閉嘴聽好 690 00:42:07,358 --> 00:42:08,692 ‎你們在找艾迪嗎? 691 00:42:08,776 --> 00:42:10,569 ‎我們已經找到他了,多謝你看戲喔 692 00:42:10,653 --> 00:42:13,239 ‎-你們找到他了? ‎-他在磨煤路的船屋裡 693 00:42:13,322 --> 00:42:14,240 ‎別擔心,他很安全 694 00:42:14,323 --> 00:42:15,950 ‎你們知道他殺了克莉希吧? 695 00:42:16,033 --> 00:42:17,409 ‎胡說八道 696 00:42:17,493 --> 00:42:18,953 ‎艾迪是想救克莉希 697 00:42:19,036 --> 00:42:20,913 ‎那為什麼警察都說是他幹的? 698 00:42:21,914 --> 00:42:23,749 ‎路卡斯,你的後知後覺太荒謬了 699 00:42:23,832 --> 00:42:26,085 ‎先到學校會合,我們晚點解釋 700 00:42:27,086 --> 00:42:28,254 ‎我去不了 701 00:42:28,337 --> 00:42:30,506 ‎我覺得有超級壞事要發生了 702 00:42:30,589 --> 00:42:32,591 ‎你在講什麼?什麼壞事? 703 00:42:33,842 --> 00:42:34,677 ‎辛克萊! 704 00:42:40,307 --> 00:42:43,185 ‎路卡斯? 705 00:42:45,271 --> 00:42:46,480 ‎你在搞什麼鬼? 706 00:42:48,357 --> 00:42:50,401 ‎-我在找線索 ‎-線索? 707 00:42:51,026 --> 00:42:53,112 ‎新生自以為是福爾摩斯喔? 708 00:42:55,823 --> 00:42:56,657 ‎要走了 709 00:43:00,077 --> 00:43:00,911 ‎我找到了 710 00:43:03,872 --> 00:43:04,873 ‎什麼? 711 00:43:05,583 --> 00:43:06,417 ‎線索 712 00:43:09,670 --> 00:43:10,879 ‎我知道艾迪躲在哪裡 713 00:43:29,231 --> 00:43:31,108 ‎-妳做了什麼? ‎-妳幹了什麼好事? 714 00:44:07,269 --> 00:44:08,729 ‎你在移送珍哈普? 715 00:44:08,812 --> 00:44:10,314 ‎-對,有何貴幹? ‎-她由我接管 716 00:44:28,624 --> 00:44:30,000 ‎不要! 717 00:44:39,802 --> 00:44:40,719 ‎丫頭 718 00:44:53,941 --> 00:44:55,442 ‎起床,我們到了 719 00:44:56,276 --> 00:44:57,111 ‎走吧 720 00:45:02,282 --> 00:45:04,159 ‎該死 721 00:45:08,789 --> 00:45:10,290 ‎歡迎來到阿拉斯加 722 00:45:12,751 --> 00:45:14,086 ‎歡迎來到阿拉斯加 723 00:45:14,169 --> 00:45:16,880 ‎天啊,這是春天? 724 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 ‎歡迎來到阿拉斯加 725 00:45:21,343 --> 00:45:23,095 ‎歡迎來到阿拉斯加 726 00:45:25,347 --> 00:45:26,807 ‎歡迎來到阿拉斯加 727 00:45:27,725 --> 00:45:29,560 ‎歡迎來到阿拉斯加 728 00:46:27,534 --> 00:46:28,368 ‎下一個 729 00:46:34,500 --> 00:46:36,251 ‎下一個囚犯 730 00:47:21,004 --> 00:47:22,923 ‎(克里爾被判有罪) 731 00:47:29,388 --> 00:47:30,556 ‎(警方發現三人慘死) 732 00:47:30,639 --> 00:47:34,351 ‎妳有找到什麼猛料嗎? 733 00:47:36,228 --> 00:47:37,646 ‎沒什麼新發現 734 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 ‎嗯,我也一樣 735 00:47:39,940 --> 00:47:41,608 ‎維克多看起來就是個正常人 736 00:47:41,692 --> 00:47:43,986 ‎家人死光、眼球消失 737 00:47:44,069 --> 00:47:47,489 ‎認罪、移交潘赫斯特,以下省略 738 00:47:52,369 --> 00:47:54,413 ‎我們到底要找什麼? 739 00:47:56,248 --> 00:47:57,082 ‎南西? 740 00:48:03,755 --> 00:48:06,884 ‎有沒有提到闇黑巫師或平行次元? 741 00:48:07,384 --> 00:48:08,510 ‎那一類的事情? 742 00:48:09,469 --> 00:48:11,179 ‎我不知道,好嗎? 743 00:48:11,263 --> 00:48:15,100 ‎這開始有種浪費時間的感覺了 744 00:48:15,183 --> 00:48:16,143 ‎看得出來妳很無聊 745 00:48:16,226 --> 00:48:17,436 ‎怎麼不打給史帝夫? 746 00:48:18,186 --> 00:48:19,354 ‎我相信他一定會來接妳 747 00:48:19,438 --> 00:48:21,648 ‎我在這裡一點危險都沒有,妳請便 748 00:48:27,112 --> 00:48:31,408 ‎妳知道史帝夫和我完全不來電吧? 749 00:48:32,409 --> 00:48:33,243 ‎什麼? 750 00:48:34,703 --> 00:48:37,331 ‎我猜妳和強納森還是很穩定 751 00:48:37,414 --> 00:48:38,957 ‎因為你們要一起上大學 752 00:48:39,041 --> 00:48:43,420 ‎你們是那種無堅不摧的情侶,但我… 753 00:48:43,503 --> 00:48:47,633 ‎妳一定要知道 754 00:48:47,716 --> 00:48:48,842 ‎史帝夫和我只是朋友 755 00:48:48,926 --> 00:48:51,345 ‎完全是純友誼 756 00:48:55,390 --> 00:48:59,019 ‎以免那種誤會加深我們的心結 757 00:49:00,562 --> 00:49:01,396 ‎並沒有 758 00:49:04,274 --> 00:49:05,192 ‎哇靠 759 00:49:06,276 --> 00:49:07,945 ‎《觀察者週報》,這裡竟然有這個 760 00:49:08,028 --> 00:49:10,948 ‎他們不是都報導大腳怪和幽浮嗎? 761 00:49:11,031 --> 00:49:13,367 ‎首先,幽浮絕對存在 762 00:49:13,450 --> 00:49:14,826 ‎至於大腳怪嘛,我還不確定 763 00:49:14,910 --> 00:49:18,372 ‎不過請記得我們可是在調查闇黑巫師 764 00:49:18,455 --> 00:49:21,583 ‎要說有誰會報導,一定就是這些怪人 765 00:49:26,797 --> 00:49:28,799 ‎(《觀察者週報》) 766 00:49:28,882 --> 00:49:30,384 ‎“貓王被外星人複製” 767 00:49:31,176 --> 00:49:32,010 ‎難說喔 768 00:49:40,894 --> 00:49:45,357 ‎“維克多克里爾 ‎聲稱家人是被復仇惡魔所殺 769 00:49:45,440 --> 00:49:47,901 ‎震驚小鎮的命案” 770 00:49:48,568 --> 00:49:50,028 ‎還真好笑喔 771 00:49:50,112 --> 00:49:52,030 ‎我不是在開玩笑 772 00:49:52,614 --> 00:49:53,448 ‎過來 773 00:49:56,118 --> 00:49:58,245 ‎“根據幾位知情人士所述 774 00:49:58,328 --> 00:50:00,998 ‎維克多相信他家有上古惡魔作祟 775 00:50:01,081 --> 00:50:04,668 ‎據說他聘請一名牧師到家裡驅魔” 776 00:50:04,751 --> 00:50:06,211 ‎這在1950年代算很新奇了 777 00:50:06,294 --> 00:50:07,295 ‎《大法師》都還沒出 778 00:50:07,379 --> 00:50:08,338 ‎繼續看下去 779 00:50:09,965 --> 00:50:13,427 ‎好,維克多聲稱這次驅魔失敗了 780 00:50:13,510 --> 00:50:14,803 ‎卻激怒了惡魔 781 00:50:14,886 --> 00:50:17,264 ‎於是它殺光他家人、取走眼球 782 00:50:17,347 --> 00:50:20,392 ‎維克多相信自己被留活口是種懲罰 783 00:50:20,475 --> 00:50:22,269 ‎這對維克多來說還真剛好喔 784 00:50:22,352 --> 00:50:24,146 ‎嗯,或是超級不好 785 00:50:24,896 --> 00:50:27,149 ‎法院認定維克多精神異常吧? 786 00:50:27,232 --> 00:50:28,275 ‎如果這就是原因呢? 787 00:50:28,358 --> 00:50:30,819 ‎這套說詞很扯,之所以沒曝光是因… 788 00:50:30,902 --> 00:50:33,405 ‎認罪協商,所以紀錄被封存了 789 00:50:34,239 --> 00:50:36,450 ‎要是確實有惡魔入侵維克多家呢? 790 00:50:37,367 --> 00:50:40,245 ‎只是這頭惡魔不是什麼無名小卒 791 00:50:40,996 --> 00:50:41,872 ‎而是威可那 792 00:50:43,832 --> 00:50:46,251 ‎-達斯汀,是否收到? ‎-是,收到 793 00:50:46,334 --> 00:50:47,794 ‎南西是天才 794 00:50:47,878 --> 00:50:50,547 ‎威可那的首批被害人可上溯至1959年 795 00:50:50,630 --> 00:50:51,965 ‎她碰運氣碰到大獎了 796 00:50:52,049 --> 00:50:55,385 ‎太屌了,但我現在不方便說話 797 00:50:55,469 --> 00:50:56,678 ‎等等,你在做什麼? 798 00:50:56,762 --> 00:51:00,682 ‎闖學校空門、盜取機密和個人檔案 799 00:51:01,266 --> 00:51:02,392 ‎可以再說一次嗎? 800 00:51:02,476 --> 00:51:04,519 ‎趕快過來就是了,立刻馬上 801 00:51:04,603 --> 00:51:06,063 ‎我們會再解釋清楚 802 00:51:06,146 --> 00:51:07,606 ‎他們不是去找凱莉老師嗎? 803 00:51:07,689 --> 00:51:09,566 ‎才離開他們兩小時就這樣 804 00:51:20,952 --> 00:51:22,746 ‎好像在搞水門案 805 00:51:22,829 --> 00:51:23,997 ‎(學生檔案) 806 00:51:24,081 --> 00:51:27,000 ‎-霍金斯門案 ‎-等等,那些人不是被逮捕了嗎? 807 00:51:27,084 --> 00:51:27,918 ‎哇靠 808 00:51:28,001 --> 00:51:28,835 ‎妳找到了? 809 00:51:28,919 --> 00:51:30,921 ‎對,不只有克莉希的檔案 810 00:51:31,505 --> 00:51:33,006 ‎弗雷也有找凱莉老師諮商 811 00:51:45,477 --> 00:51:49,022 ‎如果辛克萊沒弄錯,怪胎就躲在這 812 00:51:50,232 --> 00:51:52,275 ‎我們一起從這邊穿過林子 813 00:51:52,359 --> 00:51:54,319 ‎然後派翠克跟安迪和我們分開走 814 00:51:54,402 --> 00:51:55,695 ‎從這邊繞過去 815 00:51:56,238 --> 00:51:58,573 ‎我和辛克萊繼續走 816 00:51:58,657 --> 00:52:00,534 ‎然後大家從兩側夾擊這個畜生 817 00:52:01,326 --> 00:52:02,661 ‎打他個措手不及 818 00:52:24,432 --> 00:52:26,601 ‎抱歉把場面搞得那麼誇張 819 00:52:26,685 --> 00:52:28,145 ‎我不是要嚇妳 820 00:52:28,228 --> 00:52:31,857 ‎但妳自己就惹了不少禍上身,對吧? 821 00:52:32,524 --> 00:52:35,277 ‎我要你們搬到雷諾 822 00:52:35,360 --> 00:52:37,279 ‎是因為這是座安全小鎮 823 00:52:37,362 --> 00:52:40,198 ‎無風無浪,又離霍金斯很遠 824 00:52:40,282 --> 00:52:41,825 ‎絕對不會出什麼事 825 00:52:41,908 --> 00:52:43,785 ‎結果搞出什麼?溜冰鞋? 826 00:52:45,620 --> 00:52:46,955 ‎準備點餐了嗎? 827 00:52:47,038 --> 00:52:48,832 ‎沒問題,我要… 828 00:52:48,915 --> 00:52:52,085 ‎再一些咖啡,還要一份… 829 00:52:52,169 --> 00:52:53,170 ‎來份總匯三明治特餐 830 00:52:54,754 --> 00:52:56,256 ‎丫頭,隨便點,我請客 831 00:52:59,050 --> 00:53:00,135 ‎請給我鬆餅 832 00:53:02,053 --> 00:53:04,598 ‎我也認為什麼時段吃早餐都不嫌晚 833 00:53:05,348 --> 00:53:06,224 ‎我有麻煩了嗎? 834 00:53:06,725 --> 00:53:08,852 ‎溜冰鞋那件事嗎?沒事 835 00:53:09,436 --> 00:53:10,937 ‎我們會處理掉,不用… 836 00:53:11,855 --> 00:53:12,981 ‎不用擔心 837 00:53:13,064 --> 00:53:14,858 ‎你來這裡不是為了那件事? 838 00:53:14,941 --> 00:53:16,776 ‎丫頭,老實說,我… 839 00:53:17,652 --> 00:53:18,528 ‎倒希望是那樣 840 00:53:19,696 --> 00:53:22,616 ‎我昨晚看到了一些東西 841 00:53:23,158 --> 00:53:25,702 ‎我已經害怕好一陣子的東西 842 00:53:25,785 --> 00:53:28,622 ‎我也只能跟妳直話直說了 843 00:53:29,372 --> 00:53:31,208 ‎霍金斯有危險了 844 00:53:37,547 --> 00:53:40,342 ‎妳曾對抗過這些邪魔,而且還贏了 845 00:53:44,095 --> 00:53:46,056 ‎但這些邪魔就像病毒一樣 846 00:53:46,932 --> 00:53:49,643 ‎每次回歸就會變得更強 847 00:53:49,726 --> 00:53:52,020 ‎更聰明、更致命 848 00:53:54,564 --> 00:53:56,691 ‎霍金斯要陷入戰爭了 849 00:53:59,945 --> 00:54:01,321 ‎怪胎,你躲在哪? 850 00:54:07,953 --> 00:54:09,287 ‎你確定艾迪在這裡? 851 00:54:09,788 --> 00:54:11,623 ‎對,我很肯定 852 00:54:12,958 --> 00:54:14,125 ‎我們繞到後面看看 853 00:54:14,626 --> 00:54:15,961 ‎繞到後面 854 00:54:22,759 --> 00:54:25,387 ‎過去有好人、英勇朋友 855 00:54:25,470 --> 00:54:28,181 ‎協助妳戰鬥 856 00:54:30,308 --> 00:54:33,186 ‎但他們只靠自己是無法打勝仗的 857 00:54:34,271 --> 00:54:35,313 ‎沒有妳就贏不了 858 00:54:36,481 --> 00:54:39,651 ‎我知道再要求妳就太過分了 859 00:54:39,734 --> 00:54:43,238 ‎但要不是別無他法,我也不會來這 860 00:54:43,321 --> 00:54:46,866 ‎我認為只有妳可能有機會 861 00:54:46,950 --> 00:54:50,537 ‎能狠狠打到這東西爬不起來 862 00:54:52,080 --> 00:54:53,832 ‎我失去超能力了 863 00:54:54,958 --> 00:54:58,295 ‎如果我告訴妳有辦法 864 00:54:59,045 --> 00:55:00,630 ‎能取回超能力呢? 865 00:55:05,677 --> 00:55:07,220 ‎我早擔心會有這一天 866 00:55:07,304 --> 00:55:08,847 ‎所以一直在做準備 867 00:55:09,347 --> 00:55:12,475 ‎發展讓妳恢復超能力的辦法 868 00:55:15,061 --> 00:55:17,647 ‎這個計畫不只有可能讓妳恢復超能力 869 00:55:17,731 --> 00:55:20,025 ‎還能讓妳比以往更強大 870 00:55:20,567 --> 00:55:23,820 ‎但有其他人不信任妳 871 00:55:24,446 --> 00:55:26,197 ‎認為妳才是肇因 872 00:55:26,281 --> 00:55:27,824 ‎我相信是他們搞錯了 873 00:55:28,450 --> 00:55:30,744 ‎我相信妳是解法 874 00:55:30,827 --> 00:55:32,954 ‎所以如果真的要這麼做 875 00:55:33,663 --> 00:55:35,874 ‎我要請妳現在就跟我走 876 00:55:35,957 --> 00:55:37,667 ‎預約姓名是“拜爾斯” 877 00:55:37,751 --> 00:55:40,920 ‎但妳要知道有很大的可能 878 00:55:41,004 --> 00:55:42,922 ‎這個計畫會失敗 879 00:55:43,006 --> 00:55:46,092 ‎萬一失敗,妳就再也見不到朋友 880 00:55:46,843 --> 00:55:47,927 ‎我的朋友 881 00:55:48,762 --> 00:55:50,805 ‎他們在霍金斯有危險嗎? 882 00:55:58,188 --> 00:56:00,065 ‎(過往創傷、惡夢、難眠、頭痛) 883 00:56:00,148 --> 00:56:02,275 ‎恐怕妳在霍金斯的朋友正處於… 884 00:56:02,359 --> 00:56:04,194 ‎-可以給我弗雷的檔案嗎? ‎-好 885 00:56:04,277 --> 00:56:05,862 ‎…風暴中心 886 00:56:07,030 --> 00:56:09,157 ‎妳可能有立刻飛奔過去的衝動 887 00:56:09,657 --> 00:56:12,869 ‎但這麼做,會是拿一切冒險 888 00:56:12,952 --> 00:56:14,329 ‎拿所有人冒險 889 00:56:15,663 --> 00:56:17,040 ‎(嚴重頭痛) 890 00:56:17,123 --> 00:56:20,668 ‎麥克絲,我知道妳不太對勁 891 00:56:21,503 --> 00:56:22,420 ‎(流鼻血) 892 00:56:31,554 --> 00:56:33,014 ‎(慣常性惡夢) 893 00:56:34,724 --> 00:56:36,142 ‎麥克絲,妳所經歷過的事… 894 00:56:36,226 --> 00:56:37,102 ‎(過去創傷) 895 00:56:38,103 --> 00:56:39,437 ‎比利! 896 00:56:39,521 --> 00:56:41,314 ‎對任何人來說都很難承受 897 00:56:41,398 --> 00:56:42,982 ‎過得不好也不是一種錯 898 00:56:43,942 --> 00:56:45,610 ‎麥克絲?怎麼了? 899 00:56:45,693 --> 00:56:47,821 ‎麥克絲! 900 00:56:48,530 --> 00:56:50,698 ‎麥克絲 901 00:56:50,782 --> 00:56:53,076 ‎有危險的不只是他們 902 00:56:53,159 --> 00:56:55,370 ‎所有生靈都有危險 903 00:56:56,037 --> 00:56:57,455 ‎我就是為此才來這裡 904 00:56:57,956 --> 00:57:00,375 ‎因為我相信妳是我們最大的希望 905 00:57:01,042 --> 00:57:02,293 ‎我們唯一的希望 906 00:57:03,545 --> 00:57:05,088 ‎萬一我不是好人呢? 907 00:57:05,588 --> 00:57:07,549 ‎萬一我是怪物怎麼辦? 908 00:57:08,049 --> 00:57:09,759 ‎我對妳的瞭解不算深,丫頭 909 00:57:09,843 --> 00:57:12,429 ‎不過我敢拿地球的命運 910 00:57:13,221 --> 00:57:14,681 ‎賭妳是好人 911 00:57:15,765 --> 00:57:17,725 ‎但我知道妳這輩子有太多時候 912 00:57:17,809 --> 00:57:20,812 ‎都聽任我這種人為妳做決定 913 00:57:20,895 --> 00:57:22,063 ‎我很清楚 914 00:57:23,106 --> 00:57:25,733 ‎所以只要妳開口,我馬上送妳回家 915 00:57:26,317 --> 00:57:27,235 ‎不然 916 00:57:28,069 --> 00:57:29,362 ‎就立刻跟我走 917 00:57:30,196 --> 00:57:31,406 ‎自己去一探究竟 918 00:59:34,487 --> 00:59:36,281 ‎麥克絲 919 01:02:06,681 --> 01:02:10,977 ‎字幕翻譯:韓仁耀