1 00:00:12,137 --> 00:00:14,848 ‎ขอโทษที ผมไม่เข้าใจที่บอกมาสักนิดเดียว 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,560 ‎เกิดอะไรขึ้นที่ฮอว์กินส์กันแน่ ‎ตัวอะไรฆ่าคนเหล่านี้ 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 ‎นั่นแหละที่เราสืบกันอยู่ 4 00:00:20,395 --> 00:00:21,938 ‎ตอนนี้แอลอยู่ไหน 5 00:00:22,022 --> 00:00:25,650 ‎- เพื่อความปลอดภัยของแอล เธอไม่รู้จะดีกว่า ‎- บ้าไปแล้ว 6 00:00:25,734 --> 00:00:29,571 ‎แล้วการฝึกเพื่อเอาพลังของแอลคืนมา ‎มันต้องใช้เวลานานแค่ไหน 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,948 ‎- อาจหลายสัปดาห์ หลายเดือน ‎- หลายเดือนเหรอ 8 00:00:32,032 --> 00:00:34,701 ‎ในระหว่างนี้ เจ้าหน้าที่ฮาร์มอน ‎กับวอลเลซจะอยู่กับพวกเธอ 9 00:00:34,784 --> 00:00:36,202 ‎เราไม่ได้เป็นอันตรายซะหน่อย 10 00:00:36,286 --> 00:00:37,579 ‎เพื่อนเราอยู่ที่ฮอว์กินส์ 11 00:00:37,662 --> 00:00:39,164 ‎ครอบครัวผมอยู่ที่ฮอว์กินส์ 12 00:00:39,247 --> 00:00:41,750 ‎และฉันจะควบคุมสถานการณ์ ‎จนกว่าอีเลเว่นจะพร้อม 13 00:00:41,833 --> 00:00:46,004 ‎ในระหว่างนี้ สิ่งสำคัญคือ ‎ห้ามพวกเธอเอาเรื่องนี้ไปบอกใคร 14 00:00:46,087 --> 00:00:47,630 ‎ไม่ ไม่มีทาง 15 00:00:47,714 --> 00:00:49,215 ‎ฉันรู้ว่าเรื่องนี้เข้าใจยาก 16 00:00:49,299 --> 00:00:51,009 ‎ไม่ใช่ยาก แต่ไม่เข้าใจเลย 17 00:00:51,092 --> 00:00:55,388 ‎ในรัฐบาลของเรามีหลายฝ่าย ‎ที่กำลังทำการต่อต้านอีเลเว่นโดยตรง 18 00:00:55,472 --> 00:00:58,475 ‎และตอนนี้กำลังตามหาอีเลเว่นอยู่ 19 00:00:58,558 --> 00:01:00,143 ‎เราเสี่ยงติดต่อไปไม่ได้ 20 00:01:00,226 --> 00:01:03,188 ‎ถ้าพวกเขารู้เรื่องนี้แม้แต่น้อย ‎อีเลเว่นจะเป็นอันตราย 21 00:01:03,271 --> 00:01:06,775 ‎และถ้าอีเลเว่นเป็นอันตราย เพื่อนๆ เธอก็ด้วย 22 00:01:06,858 --> 00:01:08,193 ‎และครอบครัวเธอก็เช่นกัน 23 00:01:08,276 --> 00:01:11,613 ‎แล้วไง จะให้พวกเราไว้ใจว่า ‎พวกคุณเป็นฝ่ายธรรมะงั้นเหรอ 24 00:01:11,696 --> 00:01:12,739 ‎เป็นใครก็ไม่รู้ 25 00:01:12,822 --> 00:01:14,657 ‎เราเป็นเพื่อนโอเว่นส์ 26 00:01:16,951 --> 00:01:18,828 ‎อีเลเว่นไว้ใจเรา 27 00:01:19,412 --> 00:01:21,164 ‎ตอนนี้เรากำลังขอให้เธอไว้ใจด้วย 28 00:01:25,877 --> 00:01:26,795 ‎นี่ของเธอ 29 00:01:47,649 --> 00:01:51,069 ‎(ถึงไมค์ที่รัก ‎ฉันจะไปเป็นยอดมนุษย์อีกครั้งนะ จากแอล) 30 00:01:54,948 --> 00:01:57,158 ‎(โรงเรียนมัธยมปลายฮอว์กินส์ ‎ไทเกอร์สู้ๆ!) 31 00:02:07,001 --> 00:02:08,253 ‎มันอยู่ตรงนี้ 32 00:02:08,336 --> 00:02:09,420 ‎ตรงนี้เลย 33 00:02:11,172 --> 00:02:12,423 ‎นาฬิกาตั้งพื้นโบราณน่ะเหรอ 34 00:02:16,177 --> 00:02:17,720 ‎มันเหมือนจริงมาก 35 00:02:19,472 --> 00:02:22,433 ‎แล้วพอฉันเข้าไปใกล้ๆ จู่ๆ ฉันก็… 36 00:02:23,726 --> 00:02:25,520 ‎- แม็กซ์ ตอบสิ ‎- แม็กซ์ 37 00:02:25,603 --> 00:02:26,938 ‎ฉันตื่นขึ้นมา 38 00:02:29,649 --> 00:02:32,193 ‎มันเหมือนเธออยู่ในภวังค์เลย 39 00:02:32,277 --> 00:02:34,404 ‎เหมือนที่เอ็ดดี้เล่าว่าคริสซี่เป็นเปี๊ยบ 40 00:02:38,950 --> 00:02:40,660 ‎นั่นไม่ใช่ส่วนที่แย่ที่สุดด้วยซ้ำ 41 00:02:42,287 --> 00:02:45,373 ‎เฟรดกับคริสซี่มาปรึกษาครูเคลลี่ย์กันทั้งคู่ 42 00:02:46,040 --> 00:02:47,959 ‎พวกเขาปวดหัว 43 00:02:48,501 --> 00:02:50,753 ‎ปวดหัวหนักมาก ทำยังไงก็ไม่หาย จากนั้น 44 00:02:51,671 --> 00:02:52,922 ‎ก็เริ่มฝันร้าย 45 00:02:54,382 --> 00:02:55,758 ‎นอนไม่หลับ 46 00:02:56,342 --> 00:02:58,303 ‎สะดุ้งตื่นด้วยความหวาดผวา 47 00:02:58,386 --> 00:03:00,013 ‎แล้วก็เริ่มเห็นภาพหลอน 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,517 ‎เรื่องแย่ๆ 49 00:03:05,476 --> 00:03:06,561 ‎จากอดีตของพวกเขา 50 00:03:07,687 --> 00:03:09,397 ‎ภาพพวกนี้มัน 51 00:03:09,480 --> 00:03:12,692 ‎เลวร้ายลงเรื่อยๆ จนกระทั่งในที่สุด… 52 00:03:14,777 --> 00:03:15,862 ‎ทุกอย่างก็จบ 53 00:03:19,532 --> 00:03:20,491 ‎คำสาปของเว็คนา 54 00:03:20,575 --> 00:03:22,535 ‎คริสซี่เริ่มปวดหัวเมื่ออาทิตย์ก่อน 55 00:03:24,704 --> 00:03:25,955 ‎เฟรด หกวันก่อน 56 00:03:28,708 --> 00:03:30,335 ‎ฉันปวดหัวมาห้าวันแล้ว 57 00:03:31,753 --> 00:03:33,087 ‎ฉันไม่รู้ว่าฉันมีเวลานานแค่ไหน 58 00:03:33,671 --> 00:03:34,797 ‎รู้แค่ว่า 59 00:03:35,673 --> 00:03:37,050 ‎ทั้งเฟรดกับคริสซี่ 60 00:03:37,133 --> 00:03:39,928 ‎ตายภายในเวลาไม่ถึง 24 ชั่วโมง ‎หลังเห็นภาพหลอนครั้งแรก 61 00:03:41,554 --> 00:03:43,765 ‎และฉันเพิ่งเห็นไอ้นาฬิกาบ้านั่น 62 00:03:46,768 --> 00:03:48,228 ‎ดูเหมือนฉันจะต้องตายพรุ่งนี้แล้ว 63 00:03:53,441 --> 00:03:54,359 ‎อยู่นี่นะ 64 00:04:29,519 --> 00:04:30,979 ‎- ฉันเอง! ‎- ลูคัส 65 00:04:31,062 --> 00:04:33,106 ‎- ฉันเอง! ‎- พับผ่า เป็นบ้าไรวะซินแคลร์ 66 00:04:33,189 --> 00:04:36,192 ‎- ฉันขอโทษ ‎- เกือบโดนโคมไฟหวดหัวแบะไปแล้ว! 67 00:04:36,276 --> 00:04:37,860 ‎ขอโทษนะทุกคน 68 00:04:37,944 --> 00:04:40,363 ‎ฉันปั่นจักรยานมา 13 โล 69 00:04:41,990 --> 00:04:44,909 ‎ขอเวลาแป๊บ บ้าเอ๊ย 70 00:04:45,493 --> 00:04:47,287 ‎- มีเหตุฉุกเฉินแล้ว ‎- ว่าไงนะ 71 00:04:48,621 --> 00:04:49,622 ‎ดัสติน 72 00:04:50,832 --> 00:04:54,085 ‎ก่อนหน้านี้ฉันอยู่กับเจสัน แพทริค ‎กับแอนดี้ พวกเขาเป็นบ้าไปแล้ว 73 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 ‎พวกเขาอยากจับเอ็ดดี้ 74 00:04:55,795 --> 00:04:57,922 ‎และคิดว่านายรู้ว่าเขาอยู่ไหน 75 00:04:58,673 --> 00:05:00,466 ‎นายตกอยู่ในอันตรายร้ายแรง 76 00:05:00,550 --> 00:05:02,593 ‎โอเค เออ ก็แย่อยู่นะ 77 00:05:02,677 --> 00:05:04,929 ‎แต่ตอนนี้เรามีปัญหาใหญ่กว่าเจสัน 78 00:05:15,064 --> 00:05:17,275 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 79 00:06:06,032 --> 00:06:12,163 ‎(บทที่ 4: ถึงบิลลี่) 80 00:06:21,214 --> 00:06:23,758 ‎- ลูกรัก ไปดูซิว่าใครมา ‎- ไม่ว่าง! 81 00:06:23,841 --> 00:06:25,468 ‎แม่บอกให้ไปดูว่าใครมา 82 00:06:26,094 --> 00:06:27,553 ‎ประสาทจะกิน 83 00:06:29,764 --> 00:06:32,433 ‎ว่าไง ลูคัสอยู่บ้านไหม 84 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 ‎ไม่อยู่ 85 00:06:33,726 --> 00:06:34,936 ‎รู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน 86 00:06:36,771 --> 00:06:38,606 ‎คือว่าเรามีนัดออกไป… 87 00:06:38,689 --> 00:06:41,526 ‎มีนัดกันเหรอ เลิกกับแม็กซ์ ‎แล้วลดสเปคลงไปเยอะเลยเนอะ 88 00:06:44,904 --> 00:06:45,738 ‎โทษนะ 89 00:06:47,573 --> 00:06:50,701 ‎เธอเป็นน้องที่เล่นเกม ‎ดันเจียนแอนด์ดรากอนใช่ไหม 90 00:06:50,785 --> 00:06:51,911 ‎ถามทำไม 91 00:06:51,994 --> 00:06:54,080 ‎รู้จักดัสติน เฮนเดอร์สันหรือเปล่า 92 00:06:54,163 --> 00:06:56,040 ‎ไม่ใช่แค่รู้จัก หลั่งเลือดด้วยกันมาแล้ว 93 00:06:56,124 --> 00:06:58,709 ‎พนันได้เลยว่าเขาอยู่กับแฟนหนุ่มเจ้าชู้ของนาย 94 00:06:58,793 --> 00:07:01,504 ‎อ้อ ถ้าเจอลูคัสเมื่อไร 95 00:07:02,213 --> 00:07:05,299 ‎ฝากบอกด้วยว่าฉันโกหกแม่ให้เขามาสองวันแล้ว 96 00:07:05,383 --> 00:07:07,969 ‎คิดค่าโกหกวันละสิบเหรียญ บวกดอกเบี้ย 97 00:07:08,052 --> 00:07:11,264 ‎คิดเป็นรายวัน วันละ 7.9% 98 00:07:11,347 --> 00:07:14,642 ‎ถ้าต้องทำแบบนี้อีกอาทิตย์ ‎ไปซื้อนินเทนโด้มาให้เลยย่ะ 99 00:07:14,725 --> 00:07:16,060 ‎เอาเกมยิงเป็ดด้วย 100 00:07:18,104 --> 00:07:19,397 ‎ซินแคลร์มันอยู่ไหน 101 00:07:19,480 --> 00:07:21,149 ‎นั่นแหละที่เดี๋ยวจะได้รู้ 102 00:07:21,858 --> 00:07:23,192 ‎เราถูกหลอกแล้วเพื่อน 103 00:07:27,405 --> 00:07:30,032 ‎(วิกเตอร์ ครีลอ้างว่า ‎ครอบครัวถูกปีศาจโบราณสังหาร) 104 00:07:30,116 --> 00:07:31,951 ‎โอเค บอกมาตรงๆ 105 00:07:33,244 --> 00:07:34,745 ‎พวกนายอ่านรู้เรื่องบ้างไหม 106 00:07:34,829 --> 00:07:36,330 ‎- ไม่ ‎- ก็ตรงไปตรงมานะ 107 00:07:36,414 --> 00:07:37,748 ‎ตรงไปตรงมาเหรอ ถามจริง 108 00:07:37,832 --> 00:07:39,125 ‎นายงงตรงไหนล่ะ 109 00:07:39,208 --> 00:07:41,419 ‎ที่ผ่านมาทุกคนที่เว็คนาสาปตายกันหมด 110 00:07:41,502 --> 00:07:43,880 ‎ยกเว้นตาแก่วิกเตอร์ ครีลที่แนนซี่ไปเจอ 111 00:07:43,963 --> 00:07:47,467 ‎เขาเป็นคนเดียวที่เคยรอดชีวิต ‎ถ้าจะมีใครรู้วิธีป้องคำสาปนี้ได้ก็คือเขา 112 00:07:47,550 --> 00:07:50,386 ‎ใช่ แต่เขาโดนสาปแต่แรกหรือเปล่าก็ไม่รู้ 113 00:07:51,012 --> 00:07:53,890 ‎เว็คนามีตัวตนมาตั้งแต่ยุค 50 ได้ไง ‎ไม่มีเหตุผลเลย 114 00:07:53,973 --> 00:07:57,018 ‎เท่าที่เรารู้ อีเลเว่นไม่ได้สร้างโลกกลับด้าน 115 00:07:57,101 --> 00:07:58,436 ‎เธอแค่เปิดประตูมิติ 116 00:07:58,519 --> 00:08:01,981 ‎โลกกลับด้านน่าจะมีอยู่ ‎มาเป็นพันๆ หรือล้านๆ ปีแล้ว 117 00:08:02,064 --> 00:08:04,066 ‎จะไม่แปลกใจเลยถ้ามีมาก่อนยุคไดโนเสาร์ 118 00:08:04,150 --> 00:08:05,943 ‎- ไดโนเสาร์เหรอ นี่เรา… ‎- โอเค 119 00:08:06,027 --> 00:08:08,279 ‎แต่ถ้ายุค 50 ยังไม่มีประตูมิติ 120 00:08:08,362 --> 00:08:09,822 ‎เว็คนาเข้ามาได้ยังไง 121 00:08:09,906 --> 00:08:12,116 ‎- และตอนนี้เข้ามาทางไหน ‎- และทำไมมาตอนนี้ 122 00:08:12,200 --> 00:08:15,411 ‎และทำไมมาตอนนั้น ‎โผล่มาฆ่าครอบครัวเดียวในยุค 50 แล้วแบบ 123 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 ‎"พอใจละ" และหายไปดื้อๆ เลยเหรอ 124 00:08:18,498 --> 00:08:22,251 ‎แล้วกลับมาสุ่มฆ่าเด็กวัยรุ่น ‎30 ปีให้หลังเนี่ยนะ ไม่ใช่หรอกว่ะ 125 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 ‎ตรงไปตรงมาบ้านแป๊ะน่ะสิ 126 00:08:24,462 --> 00:08:28,424 ‎บอกตามตรงนะเฮนเดอร์สัน ‎หัดรู้จักถ่อมตนบ้างก็ไม่ตายหรอกนะ 127 00:08:28,508 --> 00:08:29,467 ‎โทษที 128 00:08:39,894 --> 00:08:41,562 ‎รู้ไหมว่าเธอเขียนอะไร 129 00:08:45,274 --> 00:08:46,526 ‎ได้นอนไหมเนี่ย 130 00:08:46,609 --> 00:08:47,693 ‎ก็ถ้า… 131 00:08:49,695 --> 00:08:50,613 ‎เป็นนายจะหลับเหรอ 132 00:08:56,118 --> 00:08:57,161 ‎โอเค 133 00:08:58,496 --> 00:08:59,705 ‎เรามีแผน 134 00:09:00,790 --> 00:09:02,416 ‎ด้วยความช่วยเหลือจากสมุนของแนนซี่ 135 00:09:02,500 --> 00:09:05,711 ‎ตอนนี้เราเป็นนักศึกษาจิตวิทยา ‎ระดับหัวกะทิที่มหาวิทยาลัยนอเทรอเดม 136 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 ‎- ฉันคือรูธ ‎- และฉันคือโรส 137 00:09:07,421 --> 00:09:08,965 ‎รูธเนี่ยนะ 138 00:09:09,048 --> 00:09:10,591 ‎(จิตวิทยาอาชญากรรม ‎เกรดเฉลี่ย 3.9) 139 00:09:10,675 --> 00:09:11,801 ‎เกรดสวย 140 00:09:11,884 --> 00:09:12,802 ‎ขอบใจ 141 00:09:12,885 --> 00:09:16,472 ‎เราโทรไปรพ.จิตเวชเพ็นน์เฮิร์ส ‎บอกว่าอยากคุยกับวิกเตอร์ ครีล 142 00:09:16,556 --> 00:09:18,766 ‎เพื่อเขียนวิทยานิพนธ์เกี่ยวกับผู้ป่วยจิตเภท 143 00:09:18,849 --> 00:09:21,686 ‎- ซึ่งพวกเขาปฏิเสธ ‎- แต่เรามีนัดกับผู้บริหารตอนบ่ายสาม 144 00:09:21,769 --> 00:09:25,773 ‎ทีนี้ก็แค่ต้องพูดหว่านล้อม ‎ให้เขายอมให้เราคุยกับวิกเตอร์ 145 00:09:25,856 --> 00:09:27,942 ‎แล้วเราอาจทำลายคำสาปของแม็กซ์ได้ 146 00:09:28,568 --> 00:09:29,610 ‎เรื่องนั้นน่ะ 147 00:09:29,694 --> 00:09:32,280 ‎เราค้นคว้าเรื่องวิกเตอร์ ครีลกันแล้ว 148 00:09:33,406 --> 00:09:34,490 ‎และเรามีคำถาม 149 00:09:34,574 --> 00:09:35,658 ‎หลายข้อเลยแหละ 150 00:09:35,741 --> 00:09:37,910 ‎เราก็มี หวังว่าวิกเตอร์จะมีคำตอบ 151 00:09:37,994 --> 00:09:39,328 ‎เดี๋ยวก่อนนะ 152 00:09:41,622 --> 00:09:42,498 ‎ของฉันอยู่ไหน 153 00:09:44,667 --> 00:09:47,795 ‎แนนซี่ ถ้าคิดว่าฉันจะเฝ้าเด็กให้อีก ‎เธอบ้าไปแล้ว 154 00:09:47,878 --> 00:09:50,881 ‎ประการแรก พวกเขาไม่ใช่เด็กเล็กแล้ว ‎และแม็กซ์ตกอยู่ในอันตราย 155 00:09:50,965 --> 00:09:53,593 ‎- ต้องมีคนอยู่ด้วย ‎- รู้ แต่ไหงต้องเป็นฉันตลอดเลย 156 00:09:53,676 --> 00:09:56,178 ‎สุดติ่ง มีโปสเตอร์ทอม ครูซด้วย 157 00:09:56,262 --> 00:09:58,139 ‎เธอมีโปสเตอร์ทอม ครูซ 158 00:09:58,222 --> 00:09:59,974 ‎มันเก่าแล้ว ก็แค่… 159 00:10:00,808 --> 00:10:04,437 ‎- ขอร้อง อย่าแตะต้องอะไรได้มะ ‎- อยู่ที่นี่ฉันไม่มีบทบาทเลย 160 00:10:04,520 --> 00:10:07,023 ‎น่าจะให้ฉันไปช่วยคุยกับผู้อำนวยการสิ 161 00:10:07,106 --> 00:10:09,358 ‎ลองใช้เสน่ห์กับเขาอะไรงี้ 162 00:10:09,442 --> 00:10:11,193 ‎- เสน่ห์นายมันผิดประเภท ‎- แรง 163 00:10:11,277 --> 00:10:12,445 ‎ไม่ได้ว่า ก็แค่… 164 00:10:12,528 --> 00:10:15,948 ‎เมื่อคืนฉันไปคุ้ยข้อมูลมา แล้วปรากฏว่าดร.แฮทช์ 165 00:10:16,032 --> 00:10:19,660 ‎เป็นสมาชิกผู้ทรงคุณวุฒิ ‎ของสมาคมจิตแพทย์อเมริกัน 166 00:10:19,744 --> 00:10:21,871 ‎และเป็นอาจารย์รับเชิญที่ฮาร์วาร์ด 167 00:10:21,954 --> 00:10:25,041 ‎เขาเป็นคนที่เจนโลกมาก ถ้าอยากชนะใจเขา 168 00:10:25,124 --> 00:10:27,251 ‎เราต้องทำให้เขาคิดว่าเราก็เป็นด้วย 169 00:10:27,335 --> 00:10:31,672 ‎ว่าเราเป็นนักวิชาการของแท้เหมือนเขา 170 00:10:32,256 --> 00:10:34,675 ‎ชิบเป๋ง ในนี้มีนักเต้นบัลเลต์ตัวจิ๋วด้วย 171 00:10:37,595 --> 00:10:41,182 ‎นักวิชาการเหรอ ‎คนนั้นมีออร่านักวิชาการเหรอ โธ่ 172 00:10:41,265 --> 00:10:42,725 ‎ไม่ แต่ว่า 173 00:10:43,809 --> 00:10:44,894 ‎มีแน่ 174 00:10:47,146 --> 00:10:48,814 ‎บอกทีว่าเธอล้อเล่น 175 00:10:52,026 --> 00:10:54,028 ‎สายไม่ว่าง ตอนนี้ก็ยังไม่ว่าง 176 00:10:54,111 --> 00:10:58,908 ‎นี่ฉันทำอะไรผิดหรือเปล่า ‎มันบอกให้กดหนึ่งต่อด้วยเบอร์ 177 00:10:58,991 --> 00:11:00,951 ‎ค่อยโทรหาลูกทีหลังก็ได้ 178 00:11:01,035 --> 00:11:03,704 ‎- แค่ไม่เข้าใจ ทำไมสายไม่ว่างซะที ‎- จอยซ์ 179 00:11:03,788 --> 00:11:06,374 ‎ในชีวิตคนเรามีหลายนัดที่ไปสายได้ 180 00:11:06,457 --> 00:11:07,958 ‎นัดหมอฟัน 181 00:11:08,042 --> 00:11:10,544 ‎งานวันเกิดเด็กขวบเดียว เพราะใครจะไปสน 182 00:11:10,628 --> 00:11:12,129 ‎ไอ้เด็กโง่มันจำไม่ได้หรอก 183 00:11:12,213 --> 00:11:15,591 ‎แต่สำหรับนัดที่เป็นการจ่ายค่าไถ่ตัวประกัน 184 00:11:15,675 --> 00:11:18,969 ‎นัดนั้นน่ะ ฉันคิดว่าเราจำเป็นต้องไป 185 00:11:19,053 --> 00:11:20,805 ‎ให้ตรงเวลา 186 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 ‎ขอโทษ ฉันเกร็งมาก 187 00:11:24,767 --> 00:11:25,935 ‎ไม่บอกก็รู้ 188 00:11:43,285 --> 00:11:46,914 ‎มุ่งหน้าไปทางตะวันตก ‎เข้าป่าไป นายจะเห็นโบสถ์หลังคาสีเทา 189 00:11:46,997 --> 00:11:49,375 ‎เข้าไปรอข้างใน ยูริจะไปหาที่นั่น 190 00:11:50,292 --> 00:11:51,627 ‎เขาติดต่อมาแล้วเหรอ 191 00:11:52,712 --> 00:11:54,422 ‎ใช่ พวกเขาไปถึงเมื่อคืน 192 00:11:54,922 --> 00:11:56,465 ‎จะไปหายูริเร็วๆ นี้ 193 00:11:56,549 --> 00:11:59,635 ‎ถ้าทุกอย่างไปได้สวย ‎คืนพรุ่งนี้นายจะกลับถึงบ้าน 194 00:11:59,719 --> 00:12:01,595 ‎ไปกินอาหารร้านเอ็นโซกับแฟนสุดเซ็กซี่ 195 00:12:01,679 --> 00:12:02,930 ‎เธอไม่ใช่แฟนฉัน 196 00:12:04,306 --> 00:12:07,351 ‎นั่นสินะ เธอช่วยชีวิตนายเพราะเป็นเพื่อนกัน 197 00:12:09,437 --> 00:12:11,021 ‎ฟังนะ ไอ้มะกัน 198 00:12:11,105 --> 00:12:13,524 ‎อย่าตั้งความหวังกับความฝันนี้มากนักเลย 199 00:12:13,607 --> 00:12:15,484 ‎ฉันเก็บเรื่องนี้ไปคิดดูแล้ว 200 00:12:15,568 --> 00:12:17,820 ‎และฉันว่าโอกาสที่นายจะทำสำเร็จ 201 00:12:18,654 --> 00:12:19,822 ‎คือหนึ่งใน 50 202 00:12:23,492 --> 00:12:26,245 ‎นายดูไม่กังวลเลย ไอ้มะกัน ‎ฉันประทับใจนะเนี่ย 203 00:12:27,037 --> 00:12:28,247 ‎นายคูลมาก 204 00:12:28,914 --> 00:12:31,417 ‎เหมือนสตีฟ แม็คควีน ‎คูลเลอร์คิงในแหกค่ายมฤตยู 205 00:12:32,168 --> 00:12:33,419 ‎หวังว่าจะไม่เหมือนนะ 206 00:12:34,545 --> 00:12:37,256 ‎นั่นสินะ เพราะว่าไอ้คูลเลอร์คิง ‎โดนจับกลับไปขังเดี่ยว 207 00:12:37,798 --> 00:12:40,551 ‎ดังนั้นวันนี้นายต้องเทพกว่าแม็คควีน 208 00:12:41,051 --> 00:12:42,470 ‎เปลี่ยนใจละ 209 00:12:42,970 --> 00:12:44,555 ‎ตอนนี้ฉันว่านายมีโอกาส 210 00:12:45,556 --> 00:12:46,682 ‎หนึ่งในร้อย 211 00:12:48,684 --> 00:12:51,604 ‎เพื่อนจอมจุ้นของเราอีกแล้ว เอาตรงไหนดี 212 00:12:51,687 --> 00:12:53,189 ‎ได้หมดยกเว้นหน้า 213 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 ‎แน่นอนสินะ ต้องหน้าหล่อเพื่อแฟน 214 00:12:56,525 --> 00:12:58,444 ‎เธอไม่ใช่แฟนฉัน 215 00:13:33,103 --> 00:13:36,273 ‎น่าทึ่งจริงๆ ครับ แม้จะมีคนดูมากมาย ‎แต่บรรยากาศเงียบสนิท 216 00:13:39,318 --> 00:13:40,486 ‎จะไปไหน 217 00:13:41,153 --> 00:13:43,030 ‎แค่จะไปหาอะไรดื่ม 218 00:13:43,572 --> 00:13:46,367 ‎ทำได้ไหม คุมตัวในบ้านนี่มันมีกฎอะไรยังไงเหรอ 219 00:13:46,450 --> 00:13:47,576 ‎เราไม่ได้คุมตัวนาย 220 00:13:47,660 --> 00:13:48,494 ‎นั่นสิ 221 00:13:49,161 --> 00:13:51,539 ‎พวกคุณแค่มาปกป้องเราเนอะ 222 00:13:53,332 --> 00:13:55,251 ‎แล้วก็เอาแต่ดูทีวี 223 00:14:06,720 --> 00:14:10,224 ‎(เซิร์ฟเฟอร์บอยพิซซ่า ‎ส่งร้อนๆ ถึงหน้าประตู ภายใน 30 นาที!) 224 00:14:23,445 --> 00:14:25,531 ‎ฉันว่าพวกเขาไม่ได้คิดให้ดีกันก่อน 225 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 ‎ถ้าเป็นแบบนี้ไปทั้งเดือน ‎หรือหลายเดือน แล้วใครก็ติดต่อเราไม่ได้ 226 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 ‎ทุกคนสติแตกกันแน่ 227 00:14:31,161 --> 00:14:33,622 ‎ระหว่างนี้แม่คงเครียดจนลมขึ้นแล้ว 228 00:14:33,706 --> 00:14:34,915 ‎แล้วฮอว์กินส์ล่ะ 229 00:14:34,999 --> 00:14:37,001 ‎ยัยป้าคนนั้นจะ "ควบคุม" มันเนี่ยนะ 230 00:14:37,084 --> 00:14:40,379 ‎อย่างกับไม่มีแอลแล้ว ‎จะคุมอะไรได้งั้นแหละ คือแบบ… 231 00:14:41,171 --> 00:14:42,047 ‎อือ 232 00:14:44,508 --> 00:14:47,761 ‎จ้องให้ตาย จดหมายก็ไม่เปลี่ยนหรอกนะ 233 00:14:49,638 --> 00:14:50,472 ‎อือ 234 00:14:50,973 --> 00:14:52,099 ‎ใช่ นายพูดถูก 235 00:15:01,609 --> 00:15:05,613 ‎ก่อนตำรวจจะมาที่บ้าน ‎ฉันกับแอลทะเลาะกันหนักมาก 236 00:15:06,363 --> 00:15:07,364 ‎เราไม่เคยทะเลาะกัน 237 00:15:07,448 --> 00:15:11,035 ‎คือว่า ก็เคยทะเลาะกันแหละ ‎แต่เรื่องเล็กๆ งี่เง่า 238 00:15:12,453 --> 00:15:15,664 ‎แต่ไม่รู้สิ ครั้งนี้รู้สึก ‎เหมือนทะเลาะแบบผู้ใหญ่มากขึ้น 239 00:15:15,748 --> 00:15:17,583 ‎มันจริงจังขึ้น 240 00:15:18,876 --> 00:15:20,836 ‎เหมือนกลับไปเป็นแบบเดิมไม่ได้แล้ว 241 00:15:22,296 --> 00:15:25,299 ‎ฉันน่าจะพูดคำนั้น ถ้าพูดคำนั้นออกไป 242 00:15:25,382 --> 00:15:28,260 ‎เธออาจอยากให้ฉันไปด้วย ไม่ว่าจะที่ไหนก็ตาม 243 00:15:28,761 --> 00:15:30,554 ‎ไม่ ฟังนะไมค์ 244 00:15:31,263 --> 00:15:32,681 ‎นายจะได้เจอเธออีก 245 00:15:32,765 --> 00:15:35,476 ‎และสิ่งที่นายไม่ได้พูดออกไป ‎ไว้ค่อยพูดตอนนั้นก็ได้ 246 00:15:36,644 --> 00:15:37,561 ‎โอเคนะ 247 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 ‎อือ 248 00:15:40,731 --> 00:15:41,982 ‎เธอไม่เป็นไรหรอก 249 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 ‎เธอไม่ได้อยู่ฮอว์กินส์ ‎เราควรจะกังวลเรื่องนั้นต่างหาก 250 00:15:46,111 --> 00:15:47,279 ‎ไม่ไว้ใจโอเว่นส์เหรอ 251 00:15:47,363 --> 00:15:49,323 ‎เปล่า ไม่รู้สิ คือว่า 252 00:15:50,032 --> 00:15:53,911 ‎เขาดีกับเราและดีกับแอล แต่เขาปกป้องฉันไม่ได้ 253 00:15:54,536 --> 00:15:57,748 ‎พวกนายต่างหากที่มาช่วยฉัน 254 00:16:01,627 --> 00:16:03,587 ‎ดูเหมือนจะต้องขึ้นอยู่กับเราอีกแล้ว 255 00:16:04,129 --> 00:16:05,547 ‎ทุกครั้งเลยเนอะ 256 00:16:07,341 --> 00:16:09,176 ‎เราถึงอยู่ที่นี่ไม่ได้ไง 257 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 ‎ฟังนะ 258 00:16:14,223 --> 00:16:17,393 ‎สมมุติว่าเพื่อนๆ ของโอเว่นส์พูดความจริง 259 00:16:17,476 --> 00:16:19,895 ‎ถ้าเราโทรไปฮอว์กินส์ กองทัพจะรู้ 260 00:16:19,979 --> 00:16:21,438 ‎ทำให้แอลตกอยู่ในอันตราย 261 00:16:21,522 --> 00:16:23,399 ‎ได้ งั้นเราจะไปหาพวกเขาแทน 262 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 ‎- ไปฮอว์กินส์ ‎- ไปยังไง 263 00:16:25,484 --> 00:16:28,070 ‎กลัวอะไร บอดี้การ์ดหน้าเหลี่ยม ‎สองคนนั้นน่ะเหรอ 264 00:16:28,153 --> 00:16:29,738 ‎ดูกอล์ฟจนหลับในไปแล้ว 265 00:16:29,822 --> 00:16:32,616 ‎โจนาธาน เราไม่มีรถหรือเงิน 266 00:16:32,700 --> 00:16:34,660 ‎งั้นเราจะโบกรถไป 267 00:16:35,369 --> 00:16:36,453 ‎รถราคาถูก 268 00:16:39,540 --> 00:16:40,624 ‎ขอโทษนะครับ 269 00:16:42,292 --> 00:16:43,210 ‎ขอโทษนะครับ 270 00:16:45,170 --> 00:16:46,046 ‎อะไร 271 00:16:46,130 --> 00:16:47,256 ‎เราหิว 272 00:16:51,927 --> 00:16:52,886 ‎ฉันก็หิวอยู่นะ 273 00:17:02,438 --> 00:17:05,941 ‎พร้อมเซิร์ฟ เซิร์ฟเฟอร์บอยพิซซ่า ‎อาร์ไกล์พูดสายอยู่ครับ 274 00:17:06,025 --> 00:17:09,194 ‎ทุกอย่างที่เซิร์ฟเฟอร์บอย ‎สดใหม่ทุกวัน ยกเว้นสับปะรด 275 00:17:09,278 --> 00:17:10,571 ‎ซึ่งใช้แบบกระป๋อง 276 00:17:10,654 --> 00:17:14,366 ‎แต่ผมมั่นใจว่า ‎พิซซ่าหน้าสับปะรดหวานฉ่ำยังไงก็อร่อย 277 00:17:14,450 --> 00:17:16,577 ‎อ๋อ คิดว่าพิซซ่าหน้าผลไม้มันยี้ใช่ไหม 278 00:17:16,660 --> 00:17:19,204 ‎แต่ขอบอกไว้เลยว่าถ้าลองแล้วจะติดใจ 279 00:17:21,331 --> 00:17:22,291 ‎ฮัลโหล 280 00:17:33,927 --> 00:17:35,512 ‎(บิลลี่) 281 00:17:38,265 --> 00:17:40,142 ‎- รู้นะว่าพวกนายจ้องฉันอยู่ ‎- ว่าอะไรนะ 282 00:17:40,225 --> 00:17:42,519 ‎- เมื่อกี้พูดว่าไงเหรอ ‎- แค่นั่งแกร่วกันเฉยๆ 283 00:17:42,603 --> 00:17:45,355 ‎ทำไมถึงคิดว่าจ้องหลังหัวฉันจนทะลุ 284 00:17:45,439 --> 00:17:48,025 ‎แล้วจะปัดเป่าเว็คนาออกไปได้ก็ไม่รู้ 285 00:17:55,991 --> 00:17:57,910 ‎- มองได้แล้ว ‎- ขอบใจ ขอโทษนะ 286 00:17:57,993 --> 00:17:58,994 ‎ขอโทษ 287 00:18:01,538 --> 00:18:02,664 ‎นี่ของนาย 288 00:18:04,500 --> 00:18:05,459 ‎ของนาย 289 00:18:06,251 --> 00:18:07,336 ‎แล้วก็นาย 290 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 ‎อ้อ ฝากเอาไปให้ไมค์ แอล กับวิลด้วย 291 00:18:14,510 --> 00:18:16,762 ‎ถ้าได้เจอพวกเขาอีกน่ะนะ 292 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 ‎ทำอะไร ไม่ใช่ตอนนี้ อย่าเพิ่งเปิด 293 00:18:20,808 --> 00:18:21,683 ‎อย่า… ก็ได้ 294 00:18:23,685 --> 00:18:24,937 ‎โทษนะ แต่นี่อะไร 295 00:18:25,020 --> 00:18:25,979 ‎มันคือ… 296 00:18:27,898 --> 00:18:28,899 ‎กันเหนียวไว้น่ะ 297 00:18:29,608 --> 00:18:30,692 ‎สำหรับทีหลัง 298 00:18:31,735 --> 00:18:33,320 ‎เผื่อทำไม่สำเร็จ 299 00:18:34,238 --> 00:18:36,907 ‎เดี๋ยวนะ เฮ้ยแม็กซ์ มันต้องสำเร็จสิ 300 00:18:36,990 --> 00:18:37,825 ‎อย่า 301 00:18:38,575 --> 00:18:42,037 ‎ไม่ต้องมาปลอบใจฉันตอนนี้ว่าทุกอย่างจะดีเอง 302 00:18:42,121 --> 00:18:45,874 ‎เพราะฉันได้ยินคำนั้นมาทั้งชีวิต ‎และมันแทบไม่เคยจริงสักครั้ง 303 00:18:47,376 --> 00:18:48,752 ‎ไม่เคยจริงสักครั้ง 304 00:18:48,836 --> 00:18:51,255 ‎ไม่แปลกใจเลยที่ไอ้ปีศาจชั่วสาปฉัน 305 00:18:53,048 --> 00:18:54,550 ‎น่าจะรู้อยู่แล้ว 306 00:19:03,976 --> 00:19:06,520 ‎ถ้าเราไปอีสต์ฮอว์กินส์ ‎สัญญาณวิทยุจะถึงเพ็นน์เฮิร์สไหม 307 00:19:07,104 --> 00:19:09,857 ‎- ถึงสิ ‎- พูดถึงอีสต์ฮอว์กินส์ทำไม 308 00:19:12,693 --> 00:19:15,237 ‎ไม่ ไม่ได้ ห้าม! 309 00:19:15,946 --> 00:19:17,865 ‎แม็กซ์ ฉันเอาจริงนะ 310 00:19:18,407 --> 00:19:20,784 ‎ฉันไม่ได้ล้อเล่นนะ ‎ฉันจะไม่ขับรถพาเธอไปไหนทั้งนั้น 311 00:19:20,868 --> 00:19:23,996 ‎ถ้าคิดว่าฉันจะใช้วันที่น่าจะเป็นวันสุดท้ายของชีวิต 312 00:19:24,079 --> 00:19:26,123 ‎ในซอกห้องใต้ดินของไมค์ วีลเลอร์ละก็ 313 00:19:26,206 --> 00:19:27,332 ‎นายบ้าไปแล้ว 314 00:19:27,416 --> 00:19:29,751 ‎เพราะงั้นพาฉันไปส่งที่ที่อยากไป ‎ไม่งั้นก็มัดฉันไว้ซะ 315 00:19:29,835 --> 00:19:31,837 ‎ซึ่งเข้าข่ายข้อหาลักพาตัวผู้เยาว์ 316 00:19:31,920 --> 00:19:35,549 ‎และถ้าฉันมีชีวิตพ้นวันนี้นะสตีฟ ‎สาบานกับฟ้าเลยว่าฟ้องแน่ 317 00:19:37,467 --> 00:19:38,302 ‎เปิดประตู 318 00:19:39,094 --> 00:19:40,053 ‎ไม่ 319 00:19:40,137 --> 00:19:41,180 ‎ฉันรู้จักทนายที่เก่งนะ 320 00:19:48,854 --> 00:19:53,150 ‎เฮนเดอร์สัน ขอให้วิทยุขั้นเทพของนาย ‎คุยกับเพ็นน์เฮิร์สได้เถอะ 321 00:20:17,716 --> 00:20:24,681 ‎(โรงพยาบาลจิตเวชเพ็นน์เฮิร์ส) 322 00:20:30,520 --> 00:20:34,191 ‎ใส่ชุดนี้หายใจไม่ออก ‎แถมคันยุบยิบไปหมดทั้งตัวแล้ว 323 00:20:34,274 --> 00:20:36,151 ‎ความสบายไม่ใช่สิ่งสำคัญ 324 00:20:36,235 --> 00:20:37,402 ‎เราเป็นนักวิชาการ 325 00:20:37,486 --> 00:20:39,696 ‎ที่แต่งตัวเหมือนเพิ่งไปกินมื้อสายวันอีสเตอร์มา 326 00:20:39,780 --> 00:20:43,533 ‎แล้วเสื้อในที่เธอให้ใส่มันทิ่มนมเจ็บมาก 327 00:20:43,617 --> 00:20:47,663 ‎โอเค ให้ฉันเป็นคนคุยนะ ‎สามารถเงียบได้ไหม 328 00:20:47,746 --> 00:20:49,873 ‎ไม่ใช่แค่สามารถนะ แต่เลี่ยงไม่ได้เลยละ 329 00:20:49,957 --> 00:20:52,626 ‎เพราะอีกไม่นานฉันจะขาดอากาศตาย 330 00:20:54,253 --> 00:20:55,629 ‎เกรดเฉลี่ย 3.9 331 00:20:56,630 --> 00:20:57,631 ‎ทั้งคู่เลย 332 00:20:59,299 --> 00:21:00,467 ‎น่าประทับใจ 333 00:21:00,550 --> 00:21:04,471 ‎และนี่เป็นหนังสือรับรอง ‎จากศาสตราจารย์แบรนท์ลี่ย์ 334 00:21:04,554 --> 00:21:07,557 ‎ผมรู้จักแลร์รี่ ที่จริงสนิทกันมาก 335 00:21:08,934 --> 00:21:10,394 ‎คงเคยได้ยินคนเขาพูดกันนะ 336 00:21:11,561 --> 00:21:14,064 ‎"ถ้าทำอาชีพไม่รุ่ง ก็ไปเป็นครู" 337 00:21:17,401 --> 00:21:21,780 ‎ค่ะ ที่เรามาหาก็เพราะอย่างนั้นเลย 338 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 ‎ความรู้ในห้องเรียนมันมีขีดจำกัด 339 00:21:26,618 --> 00:21:28,662 ‎และผมเห็นใจคุณจริงๆ 340 00:21:29,746 --> 00:21:32,874 ‎แต่การจะเข้าเยี่ยมผู้ป่วยอย่างวิกเตอร์ ‎มันมีระเบียบการ 341 00:21:32,958 --> 00:21:34,167 ‎คุณต้องยื่นคำขอ 342 00:21:34,793 --> 00:21:36,753 ‎จากนั้นก็ต้องผ่านการคัดกรอง 343 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 ‎และทางคณะกรรมการจะตัดสินใจ 344 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 ‎ผิดหวังกันสินะ 345 00:21:44,928 --> 00:21:47,139 ‎แต่ผมยินดีพาไปทัวร์สถาบันของเรานะครับ 346 00:21:47,222 --> 00:21:50,851 ‎น่าจะให้คุยกับผู้ป่วยในปีกอาคาร ‎ที่ไม่ต้องควบคุมอย่างแน่นหนาได้ด้วย 347 00:21:50,934 --> 00:21:53,812 ‎และเรา… ก็จะยินดีมากค่ะ 348 00:21:54,396 --> 00:21:55,647 ‎ติดแค่… 349 00:21:56,648 --> 00:21:59,234 ‎ต้องส่งวิทยานิพนธ์เดือนหน้าแล้ว 350 00:21:59,318 --> 00:22:00,986 ‎และคุณไม่มีเวลาแล้ว 351 00:22:01,069 --> 00:22:02,112 ‎ความผิดใครล่ะ 352 00:22:02,195 --> 00:22:04,031 ‎เราผิดค่ะ ผิดเต็มๆ 353 00:22:04,114 --> 00:22:05,824 ‎และฉันขอโทษจริง… 354 00:22:05,907 --> 00:22:08,243 ‎ไม่ต้องไปขอโทษ รูธ ช่างแม่ง 355 00:22:08,327 --> 00:22:11,538 ‎ความจริงคือเมื่อหลายเดือนก่อน ‎เรายื่นขอไปแล้วและถูกปฏิเสธ 356 00:22:11,621 --> 00:22:14,082 ‎แล้วก็ยื่นขออีกรอบแต่โดนปฏิเสธอีกรอบ 357 00:22:14,166 --> 00:22:17,586 ‎การมาที่นี่เป็นความพยายามครั้งสุดท้าย ‎ที่จะกู้วิทยานิพนธ์ของเรา 358 00:22:17,669 --> 00:22:20,339 ‎และใส่ชุดนี้ฉันหายใจไม่ออกเลย 359 00:22:20,422 --> 00:22:23,383 ‎โรส ฉันว่าเธอออกไป ‎สูดอากาศข้างนอกดีกว่าไหม 360 00:22:23,467 --> 00:22:27,387 ‎ก็ดีเหมือนกันนะรูธ ‎เพราะชักจะคิดแล้วว่าพลาดสุดๆ 361 00:22:27,471 --> 00:22:28,972 ‎ที่เราลงทุนขนาดนี้ 362 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 ‎นี่ผื่นกำลังขึ้น 363 00:22:30,974 --> 00:22:33,560 ‎นมก็เจ็บ แล้วขอสารภาพเลยนะแอนโทนี่ 364 00:22:33,643 --> 00:22:36,063 ‎เรียกแอนโทนี่ได้ไหม นี่ไม่ใช่ชุดฉัน 365 00:22:36,146 --> 00:22:39,608 ‎ฉันยืมชุดนี้มาเพราะอยากให้คุณเกรงใจเรา 366 00:22:39,691 --> 00:22:42,903 ‎เพราะในวงการนี้ ‎ไม่มีใครเกรงใจผู้หญิงเลย ไม่มีสักคน 367 00:22:42,986 --> 00:22:46,656 ‎หาว่าเพศแม่ไม่เหมาะ ‎แต่ขอเล่าอะไรให้ฟังได้ไหม 368 00:22:46,740 --> 00:22:49,159 ‎ปี 1978 ฉันไปค่ายฤดูร้อน 369 00:22:49,242 --> 00:22:52,454 ‎และดรูว์ ที่ปรึกษาของฉัน ‎เล่าความจริงเกี่ยวกับการสังหาร 370 00:22:52,537 --> 00:22:55,082 ‎ของวิกเตอร์ ครีลให้ฉันกับทุกคนในกระท่อมซีฟัง 371 00:22:55,165 --> 00:22:58,126 ‎แล้วน้องพีตี้ แม็คฮิว… รู้จักพีตี้ใช่ไหมรูธ 372 00:22:58,210 --> 00:22:59,044 ‎รู้จักสิ 373 00:22:59,127 --> 00:23:03,507 ‎ใช่ น้องพีตี้ แม็คฮิวปล่อยโฮออกมาตรงนั้นเลย 374 00:23:03,590 --> 00:23:05,384 ‎เขาหายใจเร็วแรงมาก 375 00:23:05,467 --> 00:23:08,470 ‎เด็กค่ายคนอื่นนอนไม่หลับ ‎ตั้งหลายอาทิตย์ ฉันก็เหมือนกัน 376 00:23:08,553 --> 00:23:11,723 ‎ไม่ใช่เพราะกลัวนะ ‎แต่เป็นเพราะฉันหมกมุ่นอยากรู้คำตอบว่า 377 00:23:11,807 --> 00:23:15,685 ‎อะไรบีบเค้นให้มนุษย์คนนึง ‎กระทำสิ่งชั่วช้าเกินจินตนาการแบบนั้นได้ 378 00:23:15,769 --> 00:23:19,356 ‎เด็กคนอื่นๆ อยากเป็นนักบินอวกาศ ‎นักบาส ดาราร็อค 379 00:23:19,439 --> 00:23:20,732 ‎แต่ฉันอยากเป็นคุณ 380 00:23:20,816 --> 00:23:22,526 ‎ฉันอยากเป็นคุณ 381 00:23:22,609 --> 00:23:25,779 ‎เพราะงั้นก็ขอโทษด้วยถ้าฉันจะดิ้นทุกวิถีทาง 382 00:23:25,862 --> 00:23:28,281 ‎รวมถึงการเอาชุดบ้าบอคอแตกตัวนี้มาใส่ 383 00:23:28,365 --> 00:23:31,326 ‎เพื่อให้ได้มีโอกาสคุยกับคนที่จุดประกายใจฉัน 384 00:23:31,410 --> 00:23:34,621 ‎และเรียนรู้อีกสักหน่อย ‎ว่าจิตใจที่บิดเบี้ยวและ… ยอมรับเถอะ 385 00:23:34,704 --> 00:23:37,207 ‎สุดแสนจะน่าทึ่งของเขามันทำงานยังไง 386 00:23:37,290 --> 00:23:40,335 ‎เพราะงั้นก็ใช่ เราไม่มีเอกสารทางการที่ต้องใช้ 387 00:23:40,419 --> 00:23:43,213 ‎แต่อย่ามาบอกว่าพีตี้ แม็คฮิวจอมขี้แย 388 00:23:43,296 --> 00:23:47,008 ‎จะไม่ได้เจอกับวิกเตอร์ในทันที ‎ถ้าเขาขออย่างสุภาพ 389 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 ‎เพราะคุณกับฉันรู้ดีว่าเขาได้เจอแน่ 390 00:23:50,303 --> 00:23:51,263 ‎เพราะงั้น… 391 00:23:51,930 --> 00:23:53,432 ‎ขอคุยกับวิกเตอร์สิบนาที 392 00:23:54,599 --> 00:23:55,559 ‎ขอแค่นั้น 393 00:24:00,313 --> 00:24:01,398 ‎อีก 30 นาทีจะกลับมา 394 00:24:10,115 --> 00:24:14,619 ‎(ยูริฟิชแอนด์ฟลาย) 395 00:24:30,802 --> 00:24:35,056 ‎ถ้าเกิดเรื่องผิดพลาด ขอบอกไว้ ‎ว่าฉันเรียนคาราเต้ได้สายดำแล้ว 396 00:24:37,267 --> 00:24:38,310 ‎สวัสดีครับ 397 00:24:38,393 --> 00:24:39,603 ‎สวัสดีค่ะ 398 00:24:41,146 --> 00:24:42,189 ‎สวัสดีครับ 399 00:24:43,523 --> 00:24:44,441 ‎สวั… 400 00:24:53,074 --> 00:24:54,034 ‎พวกคุณเป็นใคร 401 00:24:54,659 --> 00:24:57,245 ‎เรามาหายูริค่ะ 402 00:24:57,329 --> 00:25:00,499 ‎อยากเจอยูริไปทำไม 403 00:25:01,082 --> 00:25:02,334 ‎ที่จริงแล้ว… 404 00:25:02,417 --> 00:25:04,836 ‎เรื่องส่วนตัวค่ะ ยูริอยู่ไหม 405 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ‎เสียใจด้วย 406 00:25:07,255 --> 00:25:09,966 ‎ไม่รู้จะบอกพวกคุณยังไงดีนะ 407 00:25:10,592 --> 00:25:11,635 ‎แต่คุณมาช้าไปวันเดียว 408 00:25:11,718 --> 00:25:14,596 ‎- ว่าไงนะ ‎- เห็นความเสียหายที่ลำเครื่องนี่ไหม 409 00:25:15,597 --> 00:25:18,808 ‎ยูริไปเที่ยวชมหมีขั้วโลก 410 00:25:19,768 --> 00:25:22,604 ‎แต่แล้วหมีก็ขึ้นเครื่องบิน 411 00:25:23,438 --> 00:25:26,650 ‎ลากยูริออกมาจากห้องนักบินแล้วสังหารเขา 412 00:25:26,733 --> 00:25:28,318 ‎- ไม่นะ ‎- ใช่ 413 00:25:28,401 --> 00:25:29,736 ‎ทั้งๆ ที่เขารักหมี 414 00:25:30,278 --> 00:25:31,488 ‎มันทำเขาหัวใจสลาย 415 00:25:32,614 --> 00:25:34,199 ‎เอาจริงๆ หัวใจเขาทะลุ 416 00:25:34,866 --> 00:25:36,201 ‎ด้วยอุ้งเท้าหมี 417 00:25:47,045 --> 00:25:49,381 ‎หน้าเหวอเลย หลงเชื่อซะสนิท 418 00:25:50,882 --> 00:25:53,468 ‎ผมยูริ ผมเอง 419 00:25:53,552 --> 00:25:55,387 ‎อ๋อ โอเค 420 00:25:55,470 --> 00:25:58,056 ‎- คุณคือจอยซี่ใช่ไหม ‎- จอยซ์เฉยๆ 421 00:25:58,139 --> 00:25:59,933 ‎- แล้วคุณล่ะ ‎- เมอร์เรย์ 422 00:26:00,016 --> 00:26:01,393 ‎- เมอร์เรย์ ‎- ใช่ 423 00:26:01,476 --> 00:26:03,770 ‎ยูริ ยูริ เมอร์เรย์ 424 00:26:04,312 --> 00:26:06,731 ‎- คล้องจองกัน ‎- ครับ ฟังออก 425 00:26:12,153 --> 00:26:15,031 ‎สี่หมื่นดอลลาร์อเมริกัน ตามคำสัญญา 426 00:26:19,619 --> 00:26:23,373 ‎ชอบกลิ่นเงินสดยามเช้าจริงๆ 427 00:26:24,416 --> 00:26:25,709 ‎อ๋อ 428 00:26:27,085 --> 00:26:29,879 ‎พวกคุณคงไม่ว่าอะไรนะถ้าผมขอนับก่อน 429 00:26:29,963 --> 00:26:33,258 ‎คุณสองคนดูเป็นคนดี น่าไว้วางใจ 430 00:26:33,341 --> 00:26:34,968 ‎แต่พี่ชายผมก็เหมือนกัน 431 00:26:35,885 --> 00:26:37,470 ‎ก่อนมันจะแย่งเมียผมไป! 432 00:26:43,184 --> 00:26:45,437 ‎นกน้อยน่าสงสาร หนาวจะแย่แล้ว 433 00:26:45,520 --> 00:26:47,731 ‎ดื่มกาแฟสิครับ ยังร้อนอยู่เลย 434 00:26:48,315 --> 00:26:49,816 ‎น่าจะนับนานหน่อย 435 00:27:01,077 --> 00:27:03,163 ‎มองหน้าหาพระแสงอะไร! 436 00:27:03,246 --> 00:27:07,167 ‎หา ตอบมาสิวะ! 437 00:27:07,250 --> 00:27:10,295 ‎ไปสิวะ ไอ้สวะ! 438 00:27:28,730 --> 00:27:30,607 ‎ไอ้มะกันสติแตกเอ๊ย 439 00:27:40,492 --> 00:27:42,827 ‎เฮ้ย ถอยไป! 440 00:27:42,911 --> 00:27:43,953 ‎ถอยไป! 441 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 ‎หัก 442 00:27:49,376 --> 00:27:50,418 ‎ทำงานไม่ได้ 443 00:27:50,960 --> 00:27:51,878 ‎ทำงานไม่ได้ 444 00:27:51,961 --> 00:27:53,046 ‎ยืนตรงนั้นแหละ 445 00:28:13,566 --> 00:28:14,859 ‎ไอ้มะกันมันอยู่ไหน! 446 00:28:39,050 --> 00:28:41,094 ‎ระวังหลังด้วย ไอ้มะกัน 447 00:28:50,228 --> 00:28:52,147 ‎คิดจะหนีไปไหนวะ ไอ้มะกัน 448 00:28:52,689 --> 00:28:53,648 ‎ยืน 449 00:28:57,068 --> 00:28:58,236 ‎ยืนขึ้นสิวะ! 450 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 ‎มือ 451 00:29:04,159 --> 00:29:05,326 ‎มือ! 452 00:30:07,514 --> 00:30:09,641 ‎โรงเก็บของ เสียงมาจากในโรงเก็บของ! 453 00:30:10,934 --> 00:30:12,101 ‎เปิดประตู! 454 00:30:12,185 --> 00:30:13,520 ‎เปิดประตู! 455 00:30:13,603 --> 00:30:14,896 ‎เปิดประตู! 456 00:30:14,979 --> 00:30:16,981 ‎กระแทกไปเรื่อยๆ เร็วเข้า! 457 00:30:28,743 --> 00:30:29,577 ‎หนีโว้ย! 458 00:30:37,460 --> 00:30:38,628 ‎ทางนั้น! 459 00:30:38,711 --> 00:30:41,381 ‎มันอยู่นั่น! 460 00:30:44,717 --> 00:30:46,469 ‎อย่าให้มันไปถึงแนวป่า! 461 00:31:00,400 --> 00:31:01,818 ‎โอกาสหนึ่งในร้อย 462 00:31:03,278 --> 00:31:04,612 ‎เก่งฉิบหาย 463 00:31:34,559 --> 00:31:37,228 ‎- โอเค ให้ไวนะเมย์ฟิลด์ ‎- ยี่สิบวิ 464 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 ‎วิทยุมีแบตใช่ไหม 465 00:31:46,154 --> 00:31:47,989 ‎คำถามโง่จนไม่อยากตอบ 466 00:31:50,408 --> 00:31:52,368 ‎- ก็ต้องมีสิ ‎- เออ ไม่ต้องขยี้ 467 00:31:53,745 --> 00:31:56,748 ‎(พ่อ) ‎(คุณยาย) 468 00:32:04,464 --> 00:32:05,965 ‎(แม่) 469 00:32:22,315 --> 00:32:23,149 ‎แม่ 470 00:32:23,691 --> 00:32:26,110 ‎ไงจ๊ะลูกรัก นึกว่าวันนี้ไปเล่นกับเพื่อนๆ ซะอีก 471 00:32:26,194 --> 00:32:27,820 ‎ก็ใช่ค่ะ 472 00:32:29,530 --> 00:32:30,615 ‎แม่ไม่ไปทำงานเหรอ 473 00:32:30,698 --> 00:32:34,869 ‎คุณแบรดลี่ย์ให้กลับเร็วน่ะ ‎ก็เลยมาทำงานบ้านซะหน่อย 474 00:32:36,788 --> 00:32:38,665 ‎หนูวางจดหมายไว้ในบ้าน 475 00:32:39,332 --> 00:32:41,918 ‎ให้แม่ คุณยาย กับลุงแจ็ค 476 00:32:42,585 --> 00:32:43,544 ‎ให้พ่อด้วย 477 00:32:44,128 --> 00:32:45,129 ‎ถ้าหาพ่อได้นะคะ 478 00:32:45,213 --> 00:32:47,340 ‎จดหมายเหรอ แม่ไม่เข้าใจ 479 00:32:49,676 --> 00:32:50,677 ‎หนูแค่… 480 00:32:53,054 --> 00:32:55,640 ‎เพราะมีการฆาตกรรมแล้วหลายๆ เรื่อง หนู… 481 00:32:57,225 --> 00:33:00,019 ‎หนูรู้ว่ามันงี่เง่า แต่หนูฉุกคิดได้ว่า 482 00:33:01,521 --> 00:33:03,314 ‎ถ้าเกิดหนูเป็นอะไรขึ้นมาล่ะ 483 00:33:03,398 --> 00:33:06,192 ‎แม็กซ์ ลูกไม่เป็นอะไรหรอกจ้ะ 484 00:33:06,275 --> 00:33:08,611 ‎หนูรู้ แต่สมมุติว่าเป็น หนูแค่… 485 00:33:08,695 --> 00:33:12,156 ‎ยังมีอีกหลายอย่างที่หนูอยากบอก ที่หนูต้องบอก 486 00:33:14,367 --> 00:33:17,787 ‎- รับปากทีค่ะว่าจะเอาจดหมายไปส่ง ‎- แม็กซ์ แม่กลัวแล้วนะ 487 00:33:17,870 --> 00:33:20,206 ‎- หนูไม่ได้อยากให้แม่กลัว ‎- มีเรื่องอะไรเหรอ 488 00:33:20,289 --> 00:33:21,582 ‎- ไม่มี ‎- มีใช่ไหมลูก 489 00:33:21,666 --> 00:33:25,336 ‎ไม่มี แม่พูดถูกค่ะ ‎หนูไม่เป็นอะไรหรอก ทำตัวงี่เง่าไปเอง 490 00:33:28,006 --> 00:33:29,132 ‎แม็กซ์ คนดีของแม่ 491 00:33:32,468 --> 00:33:33,553 ‎ไม่เป็นไรนะ 492 00:33:34,679 --> 00:33:36,806 ‎ไม่เกิดอะไรขึ้นกับลูกหรอกจ้ะ 493 00:33:37,557 --> 00:33:39,058 ‎แม่สัญญา 494 00:33:41,602 --> 00:33:43,312 ‎ไม่เกิดอะไรที่แกไม่สมควรโดน 495 00:33:55,116 --> 00:33:56,367 ‎แม่ ปล่อยหนู 496 00:33:57,952 --> 00:33:59,078 ‎แม่ ปล่อยสิ 497 00:33:59,620 --> 00:34:00,830 ‎แม็กซีน 498 00:34:01,706 --> 00:34:03,833 ‎คิดว่าจดหมายไม่กี่ฉบับ 499 00:34:03,916 --> 00:34:06,669 ‎จะแก้ไขทุกอย่างได้งั้นเหรอ 500 00:34:08,212 --> 00:34:11,966 ‎แกทำทุกอย่างพังพินาศ 501 00:34:12,967 --> 00:34:14,010 ‎บิลลี่! 502 00:34:14,093 --> 00:34:15,136 ‎เวลาของแก 503 00:34:15,762 --> 00:34:18,473 ‎ใกล้จะหมดลงแล้ว 504 00:34:18,556 --> 00:34:19,599 ‎ปล่อยนะ! 505 00:34:36,324 --> 00:34:38,284 ‎เมื่อกี้มันนานกว่า 20 วินะ 506 00:34:38,367 --> 00:34:40,078 ‎เฮ้ย นี่ เป็นไรไหม 507 00:34:40,161 --> 00:34:41,537 ‎ฉันโอเค ขับรถไปเถอะ 508 00:34:43,498 --> 00:34:45,625 ‎- เกิดอะไรขึ้นหรือเปล่า ‎- ขอร้อง ไปซะที 509 00:34:50,421 --> 00:34:51,798 ‎นี่คือสวนของเรา 510 00:34:52,423 --> 00:34:53,674 ‎งดงามใช่ไหมครับ 511 00:34:55,468 --> 00:34:58,137 ‎เราให้ผู้ป่วยออกมาข้างนอกวันละสองชั่วโมง 512 00:34:58,221 --> 00:34:59,847 ‎พวกเขาไม่หนีเหรอคะ 513 00:34:59,931 --> 00:35:01,015 ‎ก็หนีได้นะ 514 00:35:01,682 --> 00:35:03,476 ‎แต่ผู้ป่วยส่วนใหญ่เลือกที่จะอยู่เอง 515 00:35:04,602 --> 00:35:05,686 ‎พวกเขาชอบที่นี่ 516 00:35:11,567 --> 00:35:14,904 ‎นี่เป็นพื้นที่ที่หลายคนชื่นชอบ ห้องฟังดนตรี 517 00:35:16,072 --> 00:35:19,909 ‎เราพบว่าดนตรีทำให้จิตที่ผิดปกติสงบนิ่งได้ 518 00:35:21,244 --> 00:35:22,745 ‎ถ้าเลือกเพลงถูก 519 00:35:22,829 --> 00:35:25,832 ‎โดยเฉพาะเพลงที่มีความหมายต่อผู้ป่วย 520 00:35:25,915 --> 00:35:27,834 ‎สามารถกระตุ้นการเยียวยาจิตได้ 521 00:35:28,793 --> 00:35:31,003 ‎แต่ก็มีบางคนที่ 522 00:35:31,796 --> 00:35:32,839 ‎เกินเยียวยา 523 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 ‎(แผนกอาชญากร ‎ห้ามเข้าก่อนได้รับอนุญาต) 524 00:35:38,386 --> 00:35:42,056 ‎ดร.แฮทช์คะ คิดว่าจะยอมให้พวกเรา 525 00:35:42,140 --> 00:35:44,642 ‎คุยกับวิกเตอร์ตามลำพังได้ไหมคะ 526 00:35:48,354 --> 00:35:49,355 ‎ตามลำพังเหรอ 527 00:35:50,356 --> 00:35:54,527 ‎ฉันคิดว่าเราอยากเจอเรื่องท้าทาย ‎ลองคุยกับวิกเตอร์ 528 00:35:54,610 --> 00:35:57,405 ‎โดยไม่ต้องมีผู้เชี่ยวชาญอย่างคุณคอยชี้นำทาง 529 00:35:57,488 --> 00:35:59,949 ‎เราจะได้กลับไปเย้ยอาจารย์แบรดลี่ย์ตอน… 530 00:36:00,032 --> 00:36:03,077 ‎อาจารย์แบรดลี่ย์เหรอ ‎ผมไม่รู้จักอาจารย์ชื่อนั้นนะ 531 00:36:03,161 --> 00:36:05,496 ‎แบรนท์ลี่ย์ค่ะ เธอ… 532 00:36:05,580 --> 00:36:07,707 ‎เธอตั้งใจจะพูดว่าแบรนท์ลี่ย์ 533 00:36:07,790 --> 00:36:09,834 ‎ก็พูดว่าแบรนท์ลี่ย์ไม่ใช่เหรอ 534 00:36:09,917 --> 00:36:12,962 ‎ขอโทษค่ะ ฉันนี่งี่เง่าจัง ลิ้นพันกันซะนี่ 535 00:36:13,045 --> 00:36:15,673 ‎คงแค่ประหม่าน่ะ หมายถึงตื่นเต้น 536 00:36:15,756 --> 00:36:18,759 ‎ตื่นเต้นมากที่จะได้คุยกับวิกเตอร์ 537 00:36:19,302 --> 00:36:21,888 ‎ถ้าคุยลำพังได้ตามเธอขอก็ยิ่งดี 538 00:36:31,647 --> 00:36:32,523 ‎ได้สิ 539 00:36:33,149 --> 00:36:33,983 ‎เอาก็เอา 540 00:36:34,609 --> 00:36:36,611 ‎คุณทำเอาผมอยากแหกกฎไปด้วย 541 00:36:37,695 --> 00:36:41,782 ‎แล้วยังไงก็มีเรื่องด่วน ‎ที่ผมต้องไปจัดการพอดี ดังนั้น… 542 00:36:42,909 --> 00:36:43,784 ‎ได้สิ 543 00:36:47,455 --> 00:36:48,539 ‎จับตาดูพวกเขาให้ดีๆ 544 00:36:53,294 --> 00:36:55,630 ‎- ขอบคุณมากค่ะดร.แฮทช์ ‎- ขอบคุณค่ะ 545 00:37:09,685 --> 00:37:10,978 ‎อย่าทำให้เขาตกใจ 546 00:37:12,813 --> 00:37:13,814 ‎อย่าแตะต้องตัวเขา 547 00:37:15,399 --> 00:37:17,109 ‎อย่ายื่นอะไรให้เขา 548 00:37:18,444 --> 00:37:21,906 ‎ยืนห่างจากลูกกรงหนึ่งเมตรครึ่งเสมอ 549 00:37:21,989 --> 00:37:22,865 ‎ไปให้พ้น 550 00:37:22,949 --> 00:37:24,617 ‎ชัดเจนไหม 551 00:37:25,201 --> 00:37:26,661 ‎- ค่ะ ‎- ค่ะ 552 00:37:27,787 --> 00:37:29,247 ‎วิกเตอร์ 553 00:37:32,458 --> 00:37:33,960 ‎วันนี้นายโชคดีแล้ว 554 00:37:34,627 --> 00:37:35,753 ‎มีคนมาเยี่ยม 555 00:37:37,922 --> 00:37:39,090 ‎สวยซะด้วย 556 00:37:43,719 --> 00:37:45,554 ‎เขาคงกำลังอารมณ์บ่จอย 557 00:37:45,638 --> 00:37:46,514 ‎คุยให้สนุกนะ 558 00:37:51,143 --> 00:37:52,270 ‎วิกเตอร์ 559 00:37:53,771 --> 00:37:55,022 ‎ฉันชื่อแนนซี่ 560 00:37:55,898 --> 00:37:56,899 ‎แนนซี่ วีลเลอร์ 561 00:37:57,483 --> 00:37:59,151 ‎และนี่คือ… 562 00:37:59,694 --> 00:38:00,778 ‎โรบิน บัคลี่ย์ 563 00:38:02,905 --> 00:38:05,491 ‎- เราอยากถามอะไรหน่อย ‎- ฉันไม่คุยกับพวกนักข่าว 564 00:38:05,574 --> 00:38:06,742 ‎แฮทช์รู้อยู่แล้วนี่ 565 00:38:06,826 --> 00:38:08,953 ‎เราไม่ใช่นักข่าว 566 00:38:11,330 --> 00:38:12,581 ‎เรามาหาคุณเพราะว่า 567 00:38:13,916 --> 00:38:14,959 ‎เราเชื่อคุณ 568 00:38:16,794 --> 00:38:17,962 ‎แล้วก็เพราะว่า 569 00:38:18,629 --> 00:38:19,964 ‎เราอยากให้ช่วย 570 00:38:20,965 --> 00:38:22,633 ‎ตัวอะไรก็ตามที่ฆ่าครอบครัวคุณน่ะ 571 00:38:23,467 --> 00:38:24,635 ‎เราว่ามันกลับมาแล้ว 572 00:38:54,707 --> 00:38:57,877 ‎- เก็บกระเป๋าเสร็จแล้วเหรอ ‎- ใช่ ก็ยังไม่ได้เอาของออกเลย 573 00:39:00,796 --> 00:39:01,797 ‎ขอบใจนะ 574 00:39:01,881 --> 00:39:03,007 ‎เรื่องอะไร 575 00:39:03,090 --> 00:39:06,302 ‎ที่ทำให้ฉันคิดได้ตอนมัวแต่นั่งหน้ามุ่ยสงสารตัวเอง 576 00:39:07,011 --> 00:39:08,220 ‎ไม่ได้ว่าแบบนั้นซะหน่อย 577 00:39:08,304 --> 00:39:09,638 ‎ไม่ว่าก็รู้ตัว 578 00:39:14,101 --> 00:39:16,103 ‎แล้วก็เรื่องเมื่อสองสามวันที่ผ่านมา… 579 00:39:16,187 --> 00:39:17,605 ‎ไม่ต้องขอโทษหรอก 580 00:39:17,688 --> 00:39:20,191 ‎ฉันใจร้ายกับแอล สมควรโดนด่าแล้ว… 581 00:39:20,274 --> 00:39:21,192 ‎ไม่ 582 00:39:21,859 --> 00:39:23,778 ‎ไม่ นายไม่สมควรโดนอะไรเลย 583 00:39:25,988 --> 00:39:28,240 ‎ความจริงคือ ปีที่ผ่านมานี้ 584 00:39:28,866 --> 00:39:30,701 ‎มันแปลกมาก เข้าใจไหม 585 00:39:30,785 --> 00:39:34,538 ‎แม็กซ์ ลูคัส กับดัสตินก็เจ๋งดีนะ 586 00:39:35,373 --> 00:39:36,624 ‎พวกเขาเยี่ยมมาก มันแค่… 587 00:39:37,166 --> 00:39:39,627 ‎พอนายไม่อยู่ ฮอว์กินส์ก็ไม่เหมือนเดิม 588 00:39:39,710 --> 00:39:43,047 ‎และฉันว่าฉันคงเป็นห่วงแอลมากเกินไป 589 00:39:44,423 --> 00:39:47,176 ‎ก็เลยรู้สึกเหมือนฉันเสียนายไปแล้วมั้ง 590 00:39:48,260 --> 00:39:49,512 ‎พอเข้าใจไหม 591 00:39:51,597 --> 00:39:53,557 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป 592 00:39:54,683 --> 00:39:59,021 ‎แต่ไม่ว่าจะเป็นอะไร ฉันว่าเราควรร่วมมือกัน 593 00:39:59,605 --> 00:40:01,607 ‎ฉันว่ามันจะง่ายกว่าถ้าเราเป็นทีมเดียวกัน 594 00:40:02,566 --> 00:40:03,442 ‎เป็นเพื่อนกัน 595 00:40:05,403 --> 00:40:06,278 ‎เพื่อนซี้ 596 00:40:07,446 --> 00:40:08,322 ‎เจ๋ง 597 00:40:10,241 --> 00:40:11,242 ‎เจ๋ง 598 00:40:13,953 --> 00:40:16,205 ‎- เร็วจัง ‎- ภายใน 30 นาที 599 00:40:16,288 --> 00:40:18,833 ‎-โอเค พร้อมยัง ‎- พร้อม 600 00:40:26,632 --> 00:40:28,217 ‎พิซซ่ามาแล้ว ฉันรับเอง 601 00:40:31,053 --> 00:40:34,098 ‎เออ มาแล้ว ‎ใจเย็นๆ สิ จะบ้าตาย 602 00:40:36,600 --> 00:40:37,893 ‎สวัสดี 603 00:40:40,187 --> 00:40:41,689 ‎- เสียงอะไรวะ ‎- ชิบเป๋ง 604 00:40:41,772 --> 00:40:42,731 ‎รอในนี้! 605 00:40:46,652 --> 00:40:47,820 ‎กลับเข้าไปในห้อง! 606 00:40:47,903 --> 00:40:49,155 ‎- มีเรื่องอะไร ‎- ถอยไป! 607 00:40:49,238 --> 00:40:51,740 ‎- ฉิบหาย! ‎- เราต้องไปกันเดี๋ยวนี้! 608 00:40:51,824 --> 00:40:54,535 ‎- ฉิบหาย ‎- ไป! วิ่ง! 609 00:40:55,327 --> 00:40:56,787 ‎วิ่งมา! 610 00:41:00,040 --> 00:41:01,250 ‎บ้าเอ๊ย! ทางนั้น! 611 00:41:02,126 --> 00:41:03,711 ‎- ตามฉันมา ‎- ได้ 612 00:41:08,424 --> 00:41:10,050 ‎นี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย! 613 00:41:11,760 --> 00:41:13,012 ‎หลบตรงนั้นนะ 614 00:41:16,432 --> 00:41:17,725 ‎หมอบลง! 615 00:41:29,737 --> 00:41:31,697 ‎พอฉันยิง วิ่งเลยนะ! 616 00:41:37,828 --> 00:41:40,706 ‎ไบเออร์ส จัดปาร์ตี้ไม่ชวนเลยเหรอวะ 617 00:41:40,789 --> 00:41:42,416 ‎ทำงี้ได้ไง 618 00:41:42,500 --> 00:41:45,419 ‎ไม่โอเคอย่างแรงว่ะ 619 00:41:46,295 --> 00:41:47,379 ‎หยุดรถ! 620 00:41:47,463 --> 00:41:49,089 ‎- ไปเร็ว! ‎- นี่มันเรื่องอะไรวะเนี่ย 621 00:41:51,509 --> 00:41:53,844 ‎- ไป! ‎- เฮ้ย เลือดจริงป่าวนั่น 622 00:41:53,928 --> 00:41:55,721 ‎- ไป! ‎- โอเค ก็ได้ 623 00:41:55,804 --> 00:41:57,890 ‎แต่… ตายแล้ว ทำไมคนนั้นถือปืนมาด้วย! 624 00:41:57,973 --> 00:41:59,683 ‎- ไปสิ! ‎- เออใช่! 625 00:42:10,653 --> 00:42:11,654 ‎เก้าร้อย 626 00:42:16,784 --> 00:42:17,743 ‎สี่หมื่น 627 00:42:17,826 --> 00:42:20,287 ‎ว้าว ครบถ้วน 628 00:42:21,497 --> 00:42:23,374 ‎โอเค ถึงตาคุณแล้ว 629 00:42:24,917 --> 00:42:27,253 ‎ไปรับฮ็อปเปอร์ 630 00:42:27,336 --> 00:42:28,170 ‎ได้เลย 631 00:42:28,671 --> 00:42:30,422 ‎แต่ก่อนอื่นจะโทรหาเอ็นโซ 632 00:42:30,506 --> 00:42:32,299 ‎ถ้าเพื่อนคุณตายแล้ว 633 00:42:32,383 --> 00:42:34,510 ‎ผมจะได้ประหยัดเวลากับน้ำมัน 634 00:42:37,096 --> 00:42:39,598 ‎ล้อเล่น เขาคงยังไม่ตายหรอก 635 00:42:39,682 --> 00:42:41,433 ‎แต่ยังไงก็ควรโทรถาม 636 00:42:52,444 --> 00:42:53,529 ‎ไม่ชอบหมอนั่นเลย 637 00:44:44,765 --> 00:44:46,141 ‎(จิฟ เนยถั่วเนื้อเนียน) 638 00:45:41,488 --> 00:45:44,658 ‎อันโตนอฟ มีคนโทรหา 639 00:45:44,742 --> 00:45:46,869 ‎ไม่รู้เหรอว่าเพิ่งมีนักโทษหลบหนี 640 00:45:46,952 --> 00:45:48,370 ‎เขาบอกว่าเรื่องด่วน 641 00:45:54,501 --> 00:45:55,335 ‎ฮัลโหล 642 00:45:55,419 --> 00:45:57,838 ‎เอ็นโซ นี่ยูรินะ 643 00:46:01,800 --> 00:46:05,637 ‎ทำไมถึงโทรมาเบอร์นี้ บ้าไปแล้วหรือไง 644 00:46:05,721 --> 00:46:10,184 ‎ฉันรู้ ขอโทษด้วยจริงๆ ‎แค่อยากจะบอกนายว่า 645 00:46:11,477 --> 00:46:15,773 ‎มีการเปลี่ยนแผนเล็กน้อย 646 00:46:15,856 --> 00:46:17,316 ‎อะไร เกิดอะไรขึ้น 647 00:46:24,782 --> 00:46:26,950 ‎ฉันเพิ่งคุยกับพัศดีของนาย 648 00:46:27,576 --> 00:46:28,911 ‎ได้เรื่องเลยทีเดียว 649 00:46:28,994 --> 00:46:35,918 ‎ปรากฏว่านักโทษแหกคุกค่าหัวแพงเอาการ 650 00:46:40,923 --> 00:46:47,262 ‎ยูริเลยคิดว่า "ฮุบสี่หมื่นไว้เอง ‎แล้วหาเงินเพิ่มสักหน่อยดีกว่า" 651 00:46:47,346 --> 00:46:49,181 ‎เราไม่ได้ตกลงไว้แบบนั้นนะ 652 00:46:49,848 --> 00:46:53,018 ‎แต่ข้อตกลงนี้ดีกว่าสำหรับยูริ จริงไหม 653 00:46:53,101 --> 00:46:57,773 ‎แล้วรู้ไหมว่าค่าหัวใคร ‎แพงกว่าค่าหัวนักโทษแหกคุก 654 00:46:57,856 --> 00:47:00,067 ‎พวกผู้คุมทุจริตไง 655 00:47:00,150 --> 00:47:01,944 ‎แกทำอะไรลงไป 656 00:47:06,281 --> 00:47:08,408 ‎และที่แพงที่สุด… 657 00:47:09,910 --> 00:47:11,286 ‎คือพวกอเมริกัน 658 00:47:11,370 --> 00:47:14,206 ‎ที่เคจีบีอยากได้ตัว 659 00:47:45,863 --> 00:47:47,239 ‎บ๊ายบายนะ เอ็นโซ 660 00:47:57,416 --> 00:47:59,585 ‎ขอโทษนะจ๊ะนกน้อย 661 00:48:00,085 --> 00:48:02,504 ‎กาแฟแรงไปเหรอจ๊ะ 662 00:48:04,381 --> 00:48:05,507 ‎ไม่ต้องห่วง 663 00:48:05,591 --> 00:48:09,344 ‎อีกไม่นานแกก็จะได้เห็นหน้าแฟนอเมริกันแล้ว 664 00:48:11,305 --> 00:48:13,140 ‎เร็วๆ นี้แหละ 665 00:48:30,157 --> 00:48:31,033 ‎เลี้ยวตรงนี้ 666 00:48:33,702 --> 00:48:34,536 ‎ตรงนี้เนี่ยนะ 667 00:48:40,417 --> 00:48:46,089 ‎(สุสานโรแอนฮิลล์) 668 00:49:00,687 --> 00:49:03,148 ‎- แม็กซ์ ‎- ลูคัส ขอร้อง ไปรอในรถ 669 00:49:03,231 --> 00:49:05,150 ‎รอเดี๋ยวสิแม็กซ์ ขอร้องละ 670 00:49:05,233 --> 00:49:06,902 ‎ฟังฉันก่อน ไหว้ละ 671 00:49:08,612 --> 00:49:10,948 ‎ฉันรู้ว่าก่อนหน้านี้เกิดอะไรบางอย่างกับแม่เธอ 672 00:49:14,159 --> 00:49:15,327 ‎เว็คนาใช่ไหม 673 00:49:17,371 --> 00:49:19,414 ‎บอกไปแล้วไง ฉันสบายดี 674 00:49:19,957 --> 00:49:20,832 ‎จบนะ 675 00:49:21,583 --> 00:49:25,212 ‎คือก็สบายที่สุดเท่าที่ ‎คนกำลังจะตายอย่างสยดสยองจะสบายได้ 676 00:49:28,799 --> 00:49:29,716 ‎แม็กซ์… 677 00:49:31,718 --> 00:49:33,387 ‎รู้นะว่าคุยกับฉันได้ 678 00:49:34,054 --> 00:49:34,888 ‎ใช่ไหม 679 00:49:37,140 --> 00:49:38,350 ‎อือ รู้แล้ว 680 00:49:38,433 --> 00:49:40,769 ‎โอเค งั้นทำไมถึงผลักไสฉันเรื่อยเลย 681 00:49:42,187 --> 00:49:43,063 ‎ฟังนะ 682 00:49:43,689 --> 00:49:45,190 ‎ฉันไม่ต้องการจดหมาย 683 00:49:45,273 --> 00:49:46,817 ‎ฉันไม่อยากได้จดหมาย 684 00:49:46,900 --> 00:49:48,568 ‎คุยกับฉันตรงๆ สิ 685 00:49:48,652 --> 00:49:49,820 ‎กับเพื่อนๆ 686 00:49:50,362 --> 00:49:51,530 ‎เราอยู่ตรงนี้แล้ว 687 00:49:52,614 --> 00:49:53,991 ‎ฉันอยู่ตรงนี้แล้ว 688 00:49:55,575 --> 00:49:56,410 ‎ได้ไหม 689 00:49:58,328 --> 00:49:59,371 ‎ฉันอยู่นี่ 690 00:50:02,708 --> 00:50:04,751 ‎ไปรอในรถ ไม่นานหรอก 691 00:50:07,212 --> 00:50:11,299 ‎เวลามันโจมตี ‎เพื่อนเราบรรยายว่ามันเหมือนภวังค์ 692 00:50:11,383 --> 00:50:14,136 ‎เหมือนฝันร้ายยามตื่น 693 00:50:15,512 --> 00:50:18,223 ‎เราเลยคิดว่าเธอจะเป็นรายต่อไป 694 00:50:18,306 --> 00:50:22,519 ‎เรื่องทั้งหมดที่เราเล่าให้คุณฟัง ‎คล้ายกับที่เกิดขึ้นกับครอบครัวคุณไหม 695 00:50:25,230 --> 00:50:26,106 ‎วิกเตอร์ 696 00:50:27,399 --> 00:50:30,610 ‎- ฉันรู้ว่ามันทำใจ… ‎- เธอไม่รู้อะไรเลย! 697 00:50:32,571 --> 00:50:33,572 ‎คุณพูดถูก 698 00:50:34,865 --> 00:50:37,200 ‎เราไม่รู้ ถึงได้มาหาไงคะ 699 00:50:38,243 --> 00:50:40,412 ‎เพื่อเรียนรู้ ทำความเข้าใจ 700 00:50:41,413 --> 00:50:43,999 ‎เราอยากรู้ว่าคืนนั้นคุณรอดมาได้ยังไง 701 00:50:45,042 --> 00:50:46,376 ‎รอดเหรอ 702 00:50:47,294 --> 00:50:49,588 ‎สภาพนี้เรียกว่ารอดงั้นเหรอ 703 00:50:51,256 --> 00:50:54,760 ‎ฉันรอดจริงๆ เหรอ 704 00:50:57,763 --> 00:50:59,431 ‎ไม่ รู้ไว้ซะนะ 705 00:51:00,265 --> 00:51:03,268 ‎แม้ตอนนี้ฉันก็ยังอยู่ในนรก 706 00:51:12,152 --> 00:51:16,281 ‎ตอนนั้นฉันกลับจากสงครามได้ 14 ปีแล้ว 707 00:51:17,908 --> 00:51:21,620 ‎ลุงทวดเพิ่งเสียชีวิต ทิ้งสมบัติย่อมๆ ไว้ให้เรา 708 00:51:22,204 --> 00:51:23,914 ‎มากพอที่จะซื้อบ้านใหม่ 709 00:51:24,498 --> 00:51:25,540 ‎ชีวิตใหม่ 710 00:51:26,249 --> 00:51:27,876 ‎- บอกแล้วไง ‎- โอ้โฮ 711 00:51:28,418 --> 00:51:30,337 ‎สุดยอดไปเลยค่ะ 712 00:51:30,962 --> 00:51:32,839 ‎เหมือนในเทพนิยายเลย 713 00:51:33,381 --> 00:51:34,591 ‎เหมือนฝัน 714 00:51:34,674 --> 00:51:36,343 ‎อลิซ อย่าวิ่งสิจ๊ะ 715 00:51:36,426 --> 00:51:37,886 ‎หลังใหญ่จังเลย! 716 00:51:39,638 --> 00:51:40,639 ‎ดีจังนะครับ 717 00:51:41,181 --> 00:51:42,015 ‎ค่ะ 718 00:51:42,099 --> 00:51:45,435 ‎- มันเป็นบ้านที่งดงามตระการตา ‎- ครับ 719 00:51:47,062 --> 00:51:50,982 ‎อลิซบอกว่าเหมือนในเทพนิยายเลย 720 00:51:52,317 --> 00:51:53,360 ‎อลิซ 721 00:51:53,443 --> 00:51:55,362 ‎ลูกสาวคุณเหรอคะ 722 00:51:56,363 --> 00:51:57,447 ‎ใช่ 723 00:51:58,323 --> 00:51:59,699 ‎แต่เฮนรี่ ลูก… 724 00:52:00,909 --> 00:52:02,119 ‎ลูกชายฉัน 725 00:52:02,661 --> 00:52:04,663 ‎เขาเป็นเด็กอ่อนไหว 726 00:52:06,039 --> 00:52:09,543 ‎และฉันดูออกว่าเขาคิดว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล 727 00:52:10,418 --> 00:52:14,089 ‎เราได้อยู่ในบ้านหลังนั้นอย่างสงบสุขหนึ่งเดือน 728 00:52:15,173 --> 00:52:16,675 ‎แล้วมันก็เริ่มขึ้น 729 00:52:21,263 --> 00:52:22,514 ‎ซากสัตว์ 730 00:52:23,181 --> 00:52:25,267 ‎ที่ถูกชำแหละ ทรมาน 731 00:52:25,350 --> 00:52:27,769 ‎เริ่มปรากฏขึ้นใกล้บ้านเรา 732 00:52:27,853 --> 00:52:31,606 ‎กระต่าย กระรอก ไก่ แม้แต่หมาก็ยังมี 733 00:52:32,190 --> 00:52:35,110 ‎สารวัตรใหญ่โบ้ยว่าเป็นฝีมือแมวป่า 734 00:52:35,193 --> 00:52:37,696 ‎แต่นี่น่ะ ไม่ใช่แมวป่าหรอก 735 00:52:38,488 --> 00:52:40,490 ‎นี่เป็นสิ่งที่ชั่วร้าย 736 00:52:41,032 --> 00:52:43,994 ‎สิ่งชั่วร้ายที่ไม่ใช่สัตว์โลกหรือมนุษย์ 737 00:52:44,703 --> 00:52:46,788 ‎มันเป็น 738 00:52:47,539 --> 00:52:49,833 ‎สัตว์นรก 739 00:52:49,916 --> 00:52:51,168 ‎ปีศาจ 740 00:52:51,251 --> 00:52:55,046 ‎และมันอยู่ใกล้กว่าที่ฉันรู้ตัวซะอีก 741 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 ‎วิกเตอร์! 742 00:53:10,020 --> 00:53:12,856 ‎ครอบครัวของฉันเริ่มพบเจอ 743 00:53:12,939 --> 00:53:14,649 ‎สิ่งที่ปีศาจตัวนี้มันปลุกเสกขึ้นมา 744 00:53:14,733 --> 00:53:16,109 ‎ฝันร้าย 745 00:53:16,193 --> 00:53:19,279 ‎ฝันร้ายทั้งที่ยังตื่นและมีสติอยู่ 746 00:53:24,826 --> 00:53:29,497 ‎เหมือนไอ้ปีศาจตัวนี้ ‎มันชอบอกชอบใจที่ได้ทรมานพวกเรา 747 00:53:30,498 --> 00:53:32,792 ‎แม้แต่อลิซน้อยผู้ไร้เดียงสาก็ยังโดน 748 00:53:35,045 --> 00:53:35,921 ‎อลิซ 749 00:53:36,004 --> 00:53:39,382 ‎ไม่เป็นไรจ้ะลูก ไม่เป็นไรนะ มานี่มา 750 00:53:39,466 --> 00:53:44,054 ‎ไม่นาน ฉันก็เริ่มเจอเองกับตัวเช่นกัน 751 00:53:54,648 --> 00:53:55,690 ‎ฉันว่า 752 00:53:56,441 --> 00:53:57,442 ‎สิ่งชั่วร้าย 753 00:53:58,151 --> 00:54:00,779 ‎มันก็คงต้องมีบ้านอยู่ละมั้ง 754 00:54:10,205 --> 00:54:14,542 ‎และถึงฉันจะไม่มีคำอธิบายที่มีเหตุผล 755 00:54:15,210 --> 00:54:17,254 ‎แต่ฉันสัมผัสปีศาจตัวนี้ได้ 756 00:54:17,963 --> 00:54:20,090 ‎อยู่ใกล้ตัวเราเสมอ 757 00:54:24,344 --> 00:54:28,139 ‎ฉันเริ่มเชื่อว่ามันกำลังหลบซ่อน 758 00:54:28,932 --> 00:54:30,100 ‎ทำรัง 759 00:54:30,767 --> 00:54:33,603 ‎อยู่ในมุมมืดๆ ของบ้านเรา 760 00:54:34,604 --> 00:54:36,481 ‎มันสาปแช่งเมืองของเรา 761 00:54:37,857 --> 00:54:39,859 ‎มันสาปแช่งบ้านของเรา 762 00:54:41,736 --> 00:54:43,071 ‎มันสาปแช่งเรา 763 00:54:58,253 --> 00:54:59,796 ‎เวลา สภาพอากาศ และ… 764 00:55:13,935 --> 00:55:16,021 ‎มันเอาเวอร์จิเนียไปเป็นคนแรก 765 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 ‎ฉันพยายามพาลูกๆ หนีไป ‎เพื่อให้พวกเขารอด 766 00:55:26,781 --> 00:55:28,033 ‎เปิดสิ! 767 00:55:28,658 --> 00:55:30,285 ‎เปิดสิ! 768 00:55:37,709 --> 00:55:38,793 ‎ครีล 769 00:55:38,877 --> 00:55:40,795 ‎ครีล เกิดบ้าอะไรขึ้นที่นี่! 770 00:55:40,879 --> 00:55:45,133 ‎แต่ฉันกลับไปอยู่ฝรั่งเศส กลับไปอยู่ในสงคราม 771 00:55:46,217 --> 00:55:47,802 ‎มันเป็นความทรงจำ 772 00:55:47,886 --> 00:55:51,097 ‎ฉันนึกว่าทหารเยอรมันอยู่ข้างใน 773 00:55:52,349 --> 00:55:54,017 ‎เลยสั่งให้ยิงปืนใหญ่ 774 00:55:59,981 --> 00:56:01,149 ‎ฉันคิดผิด 775 00:56:09,074 --> 00:56:10,200 ‎ปีศาจตนนี้ 776 00:56:10,867 --> 00:56:12,202 ‎มันเยาะเย้ยฉัน 777 00:56:12,285 --> 00:56:15,330 ‎และฉันมั่นใจมากว่ามันจะเอาชีวิตฉัน 778 00:56:15,413 --> 00:56:17,874 ‎เหมือนที่เอาชีวิตเวอร์จิเนียสุดที่รักไป 779 00:56:18,958 --> 00:56:19,876 ‎แต่แล้ว… 780 00:56:21,878 --> 00:56:22,837 ‎ฉันได้ยิน 781 00:56:24,005 --> 00:56:25,215 ‎อีกเสียงนึง 782 00:56:29,928 --> 00:56:32,055 ‎ตอนแรกนึกว่าเป็นเสียงนางฟ้า 783 00:56:32,931 --> 00:56:34,557 ‎ฉันเดินตามเสียงท่าน 784 00:56:35,683 --> 00:56:37,644 ‎เพียงเพื่อที่จะไปพบกับ 785 00:56:38,645 --> 00:56:40,480 ‎ฝันร้ายที่สยดสยองยิ่งกว่า 786 00:56:46,861 --> 00:56:48,238 ‎ตอนฉันไม่อยู่ 787 00:56:48,321 --> 00:56:51,366 ‎ปีศาจมันพรากลูกฉันไป 788 00:56:56,121 --> 00:56:59,207 ‎หลังจากนั้นไม่นาน เฮนรี่โคม่าหลับไป 789 00:57:01,084 --> 00:57:03,336 ‎หนึ่งสัปดาห์ต่อมา เขาก็ตาย 790 00:57:08,800 --> 00:57:10,468 ‎ฉันพยายามตามไปอยู่ด้วย 791 00:57:12,512 --> 00:57:13,638 ‎ฉันพยายามแล้ว 792 00:57:21,146 --> 00:57:22,939 ‎แฮทช์มาห้ามเลือดเอาไว้ 793 00:57:24,149 --> 00:57:26,568 ‎เขาไม่ยอมให้ฉันไปอยู่กับลูกเมีย 794 00:57:30,280 --> 00:57:32,073 ‎นางฟ้าที่คุณเดินตามไป 795 00:57:33,074 --> 00:57:33,992 ‎เป็นใครคะ 796 00:57:43,001 --> 00:57:44,002 ‎วิกเตอร์ 797 00:57:45,962 --> 00:57:46,880 ‎วิกเตอร์ 798 00:57:47,881 --> 00:57:49,924 ‎เขาเป็นทุกอย่างตามที่หวังไว้หรือเปล่า 799 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 ‎ฉันเพิ่งได้มีบทสนทนาที่น่าสนใจมาก ‎กับศาสตราจารย์แบรนท์ลี่ย์ 800 00:57:54,053 --> 00:57:56,181 ‎เราไปคุยกันในห้องทำงานฉัน 801 00:57:57,390 --> 00:57:59,350 ‎ระหว่างรอตำรวจดีไหม 802 00:58:08,526 --> 00:58:12,071 ‎(วิลเลี่ยม ฮาร์โกรฟ ‎29 มี.ค. 1967 - 4 ก.ค. 1985) 803 00:58:12,155 --> 00:58:13,865 ‎(จากไปแต่ไม่ลืมเลือน) 804 00:58:19,496 --> 00:58:22,874 ‎"ถึงบิลลี่ ไม่รู้นะว่าพี่จะได้ยินไหม 805 00:58:24,417 --> 00:58:28,421 ‎เมื่อสองปีก่อนฉันคงคิดว่า ‎มันไร้สาระและเป็นไปไม่ได้ 806 00:58:30,006 --> 00:58:34,219 ‎แต่นั่นมันก่อนฉันจะรู้ว่ามีมิติอื่นกับสัตว์ประหลาด 807 00:58:34,302 --> 00:58:37,889 ‎เพราะงั้นฉันจะไม่คิดไปเองแล้วว่าฉันรู้อะไร 808 00:58:39,349 --> 00:58:41,267 ‎ตั้งแต่พี่ไม่อยู่ เกิดอะไรขึ้นเยอะเลย 809 00:58:42,644 --> 00:58:43,895 ‎พ่อของพี่ 810 00:58:45,396 --> 00:58:46,856 ‎รับไม่ได้ที่สุด 811 00:58:50,026 --> 00:58:52,111 ‎เขากับแม่เริ่มทะเลาะกัน 812 00:58:53,947 --> 00:58:54,948 ‎รุนแรง 813 00:58:57,825 --> 00:59:00,245 ‎เขาคงทนอยู่กับเราโดยไม่มีพี่ไม่ได้ 814 00:59:00,995 --> 00:59:02,413 ‎เขาเลยจากไป 815 00:59:05,375 --> 00:59:07,585 ‎ทิ้งเงินไว้ให้แม่นิดเดียวเอง 816 00:59:09,921 --> 00:59:14,759 ‎แม่รับงานเพิ่มแล้วเราก็ย้ายไปอยู่ ‎ที่ลานเทรลเลอร์สุดหรูริมถนนเคอร์ลีย์ 817 00:59:17,136 --> 00:59:18,137 ‎พูดง่ายๆ คือ 818 00:59:19,514 --> 00:59:20,765 ‎ตั้งแต่พี่จากไป 819 00:59:21,975 --> 00:59:23,184 ‎ทุกอย่างมันก็… 820 00:59:25,520 --> 00:59:26,854 ‎เละเทะซะไม่มี 821 00:59:27,397 --> 00:59:28,773 ‎และที่แย่ที่สุดคือ 822 00:59:29,524 --> 00:59:31,317 ‎ฉันบอกใครไม่ได้ว่าทำไมพี่ถึงตาย 823 00:59:32,569 --> 00:59:34,654 ‎ฉันบอกพวกเขาไม่ได้ว่าพี่ช่วยชีวิตแอลไว้ 824 00:59:36,823 --> 00:59:38,324 ‎พี่ช่วยชีวิตฉันไว้ 825 00:59:42,662 --> 00:59:45,456 ‎ฉันคิดถึงช่วงเวลานั้นซ้ำไปซ้ำมาในหัว 826 00:59:47,375 --> 00:59:49,502 ‎และบางครั้งฉันจะจินตนาการว่า 827 00:59:50,587 --> 00:59:51,754 ‎ฉันวิ่งไปหาพี่ 828 00:59:53,214 --> 00:59:54,382 ‎แล้วดึงพี่ออกมา 829 00:59:56,676 --> 00:59:58,845 ‎ฉันจินตนาการว่าถ้าทำแบบนั้น 830 01:00:00,013 --> 01:00:01,514 ‎พี่จะยังอยู่ตรงนี้ 831 01:00:03,725 --> 01:00:05,101 ‎และทุกอย่างจะ… 832 01:00:07,604 --> 01:00:09,230 ‎ทุกอย่างจะดีเหมือนเดิมอีก 833 01:00:13,151 --> 01:00:14,444 ‎ฉันจินตนาการว่า 834 01:00:15,361 --> 01:00:17,030 ‎เราอาจเป็นเพื่อนกันได้ 835 01:00:19,032 --> 01:00:20,283 ‎เพื่อนที่ดีต่อกัน 836 01:00:22,660 --> 01:00:24,579 ‎เหมือนพี่น้องแท้ๆ 837 01:00:26,873 --> 01:00:28,499 ‎ฉันรู้ว่ามันงี่เง่า 838 01:00:29,834 --> 01:00:30,918 ‎พี่เกลียดฉัน 839 01:00:32,337 --> 01:00:33,504 ‎ฉันเกลียดพี่ 840 01:00:35,548 --> 01:00:37,967 ‎แต่ฉันคิดว่าไม่แน่… 841 01:00:38,843 --> 01:00:40,386 ‎ไม่แน่เราอาจลองใหม่ได้ 842 01:00:45,892 --> 01:00:47,435 ‎แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่เกิดขึ้น 843 01:00:49,646 --> 01:00:50,563 ‎ฉัน… 844 01:00:51,522 --> 01:00:52,607 ‎ฉันยืนทื่ออยู่ตรงนั้น 845 01:00:54,108 --> 01:00:55,401 ‎ได้แต่มองดู 846 01:00:58,154 --> 01:01:00,323 ‎ฉันพยายามมีความสุขอยู่พักนึง 847 01:01:02,450 --> 01:01:03,368 ‎ทำตัวปกติ 848 01:01:06,287 --> 01:01:07,246 ‎แต่ฉัน… 849 01:01:08,289 --> 01:01:11,125 ‎แต่ฉันว่าส่วนนึงของฉันก็ตายไปในวันนั้นด้วย 850 01:01:15,838 --> 01:01:17,757 ‎และฉันไม่เคยบอกเรื่องนี้ให้ใครฟังเลย 851 01:01:19,384 --> 01:01:20,802 ‎ทำใจบอกไม่ได้ 852 01:01:24,722 --> 01:01:26,099 ‎แต่ฉันต้องบอกพี่ 853 01:01:28,142 --> 01:01:29,560 ‎ก่อนที่มันจะสายเกินไป 854 01:01:33,523 --> 01:01:35,191 ‎ถ้าพี่ได้ยินที่พูด 855 01:01:38,194 --> 01:01:40,113 ‎หวังว่าพี่จะได้ยินจริงๆ 856 01:01:45,618 --> 01:01:46,744 ‎ฉันขอโทษ 857 01:01:49,997 --> 01:01:51,874 ‎ฉันขอโทษจริงๆ บิลลี่ 858 01:02:00,258 --> 01:02:02,218 ‎รักนะ จากน้องสาวน่ารำคาญของพี่ 859 01:02:03,428 --> 01:02:04,387 ‎แม็กซ์" 860 01:02:28,119 --> 01:02:29,120 ‎แม็กซ์ 861 01:02:38,796 --> 01:02:40,631 ‎โอเค นานพอแล้ว 862 01:02:41,215 --> 01:02:43,676 ‎- สตีฟ ให้เวลาเธอหน่อย ‎- ฉันให้เวลาไปแล้ว 863 01:02:43,760 --> 01:02:46,304 ‎แค่นี้พอ ถ้าเธออยากจ้างทนายมาฟ้องก็ตามใจ 864 01:02:51,142 --> 01:02:52,018 ‎แม็กซ์ 865 01:02:52,602 --> 01:02:53,978 ‎ได้เวลาไปกันแล้วนะ 866 01:02:55,646 --> 01:02:56,647 ‎แม็กซ์ 867 01:02:58,065 --> 01:03:00,818 ‎แม็กซ์ 868 01:03:02,153 --> 01:03:03,070 ‎แม็กซ์! 869 01:03:04,739 --> 01:03:05,865 ‎แม็กซ์ 870 01:03:07,033 --> 01:03:09,911 ‎ฉันรอฟังคำนั้นมานานแล้วแม็กซ์ 871 01:03:12,455 --> 01:03:15,958 ‎รอนานมากเหลือเกิน 872 01:03:17,043 --> 01:03:17,877 ‎ตื่น! 873 01:03:17,960 --> 01:03:19,545 ‎นี่ เฮ้ย 874 01:03:21,422 --> 01:03:22,507 ‎แม็กซ์ ตื่นซะที 875 01:03:23,424 --> 01:03:25,593 ‎แม็กซ์ ตื่น! 876 01:03:26,427 --> 01:03:28,554 ‎- เฮ้ย มีอะไรผิดปกติละ ‎- แม็กซ์! 877 01:03:28,638 --> 01:03:29,514 ‎พวกเรา! 878 01:03:29,597 --> 01:03:30,640 ‎แม็กซ์ 879 01:03:32,183 --> 01:03:33,768 ‎เร็วเข้าสิ ตื่น! 880 01:03:35,436 --> 01:03:38,397 ‎แต่มันไม่ใช่ความจริงทั้งหมดใช่ไหมล่ะแม็กซ์ 881 01:03:41,442 --> 01:03:43,444 ‎ฉันว่ามีส่วนนึงของแก 882 01:03:43,528 --> 01:03:45,446 ‎จิตใต้สำนึกลึกๆ ข้างใน 883 01:03:46,030 --> 01:03:47,824 ‎ที่อยากให้ฉันตายวันนั้น 884 01:03:47,907 --> 01:03:51,244 ‎อาจรู้สึกโล่งใจซะด้วยซ้ำ 885 01:03:53,246 --> 01:03:54,205 ‎มีความสุข 886 01:03:54,288 --> 01:03:55,957 ‎บิลลี่ ไม่จริงนะ 887 01:03:56,040 --> 01:03:58,543 ‎ถึงได้ยืนดูอยู่เฉยๆ ใช่ไหมล่ะแม็กซ์ 888 01:03:59,210 --> 01:04:01,546 ‎ไม่เป็นไร แกยอมรับได้แล้ว 889 01:04:01,629 --> 01:04:03,506 ‎ไม่ต้องโกหกอีกต่อไป 890 01:04:04,048 --> 01:04:06,676 ‎- ไม่ต้องหลบซ่อน ‎- ไม่จริงนะบิลลี่ ฉันสาบาน 891 01:04:06,759 --> 01:04:10,221 ‎- สาบานเลยว่าไม่จริง ‎- แกถึงได้รู้สึกผิดมากขนาดนี้ไง 892 01:04:10,304 --> 01:04:12,849 ‎- ไม่ ‎- แกถึงได้หลบหน้าเพื่อนๆ 893 01:04:12,932 --> 01:04:15,393 ‎- หลบซ่อนจากโลก ‎- ไม่จริง 894 01:04:15,476 --> 01:04:17,687 ‎และเป็นเหตุผลที่ตอนดึกๆ 895 01:04:17,770 --> 01:04:21,566 ‎บางครั้งแกก็อยากตามมาอยู่กับฉัน 896 01:04:21,649 --> 01:04:24,735 ‎อยากตายตามฉัน 897 01:04:24,819 --> 01:04:28,531 ‎- นั่นคือเหตุผลที่ฉันมาหา แม็กซ์ ‎- ไม่ 898 01:04:28,614 --> 01:04:31,909 ‎- เพื่อยุติความทุกข์ทรมานของแกตลอดไป ‎- ไม่ 899 01:04:38,749 --> 01:04:41,878 ‎ถึงเวลาแล้ว แม็กซ์ 900 01:04:42,587 --> 01:04:43,838 ‎ถึงเวลาที่แก 901 01:04:45,089 --> 01:04:46,716 ‎จะต้องมาอยู่กับฉัน 902 01:04:57,602 --> 01:04:59,854 ‎แม็กซ์ เธอต้องออกมาให้ได้นะ ‎ได้ยินหรือเปล่า 903 01:04:59,937 --> 01:05:02,398 ‎- แม็กซ์! ‎- หนีออกมา! 904 01:05:02,481 --> 01:05:04,066 ‎วิทยุหาแนนซี่กับโรบิน ไปเอามา! 905 01:05:04,150 --> 01:05:06,110 ‎วิทยุหาแนนซี่กับโรบิน! ไปสิ! 906 01:05:06,193 --> 01:05:07,653 ‎- ขอร้องละแม็กซ์ ‎- เวรแล้วไง 907 01:05:08,863 --> 01:05:10,406 ‎เวรแล้วๆๆ 908 01:05:13,659 --> 01:05:17,455 ‎แนนซี่ โรบิน ทราบแล้วเปลี่ยน ‎มีเหตุฉุกเฉิน ทราบแล้วเปลี่ยน 909 01:05:19,332 --> 01:05:20,458 ‎โธ่เว้ย โรบิน! 910 01:05:21,500 --> 01:05:24,629 ‎คุณไม่ฟังเราเลย เพื่อนเราตกอยู่ในอันตราย 911 01:05:24,712 --> 01:05:27,673 ‎นี่คิดจะให้ฉันหลงเชื่อคำพูดของเธออีกเหรอ 912 01:05:27,757 --> 01:05:28,591 ‎เราพูดความจริง 913 01:05:28,674 --> 01:05:31,135 ‎อยากเอาเรื่องเศร้าไปเล่าให้ตำรวจฟังก็เชิญ 914 01:05:32,595 --> 01:05:34,555 ‎- เดินไปสิ ‎- อย่ามาแตะตัวฉัน 915 01:05:45,191 --> 01:05:47,568 ‎วิกเตอร์บอกว่าในคืนเกิดเหตุ ‎อุปกรณ์ในบ้านเปิดเอง 916 01:05:47,652 --> 01:05:49,654 ‎แต่เขาพูดถึงดนตรีโดยเฉพาะ 917 01:05:49,737 --> 01:05:51,072 ‎เขาบอกว่าดนตรีบรรเลง 918 01:05:53,532 --> 01:05:57,036 ‎แล้วพอเราถามเขาเรื่องนางฟ้า เขาฮัมเพลง 919 01:06:00,206 --> 01:06:02,041 ‎อวยพรฝันดีแล้วจูบฉัน… 920 01:06:02,583 --> 01:06:04,877 ‎- "ดรีมอะลิทเทิลดรีมออฟมี" ‎- เอลล่า ฟิตซ์เจอรัลด์ 921 01:06:04,961 --> 01:06:06,295 ‎- เสียงนางฟ้า ‎- ใช่ 922 01:06:06,379 --> 01:06:10,383 ‎แฮทช์บอกว่าดนตรีสามารถเข้าถึง ‎สมองส่วนที่คำพูดเข้าไม่ถึง 923 01:06:10,466 --> 01:06:12,885 ‎นั่นอาจเป็นกุญแจสำคัญ เป็นตัวช่วย 924 01:06:12,969 --> 01:06:15,304 ‎- ตัวช่วยกลับสู่โลกความเป็นจริง ‎- ก็น่าลองอยู่นะ 925 01:06:17,014 --> 01:06:18,599 ‎- ฉันว่าเราเอาชนะเขาได้ ‎- ไงนะ 926 01:06:18,683 --> 01:06:19,517 ‎ไปที่รถ 927 01:06:19,600 --> 01:06:22,311 ‎โอเค ขอเตือนไว้เลยนะว่าฉันงุ่มง่ามมาก 928 01:06:22,395 --> 01:06:25,106 ‎ฉันเดินได้ช้ากว่าเด็กคนอื่นๆ ตั้งหกเดือน 929 01:06:25,189 --> 01:06:27,358 ‎- ทำตามฉันก็พอ ‎- ไม่ ตายแล้ว! 930 01:06:27,441 --> 01:06:28,943 ‎- เฮ้ย! ‎- กลับมานี่เดี๋ยวนี้นะ 931 01:06:30,069 --> 01:06:32,238 ‎ซินเดอเรลล่า เธอทำรองเท้าหลุด! 932 01:06:32,321 --> 01:06:34,323 ‎หยุดเดี๋ยวนี้นะ! 933 01:06:35,992 --> 01:06:37,118 ‎ไป! 934 01:06:38,494 --> 01:06:39,745 ‎ตายแล้ว! 935 01:07:00,641 --> 01:07:05,396 ‎แกหลบซ่อนจากฉันไม่ได้หรอก แม็กซีน 936 01:07:05,479 --> 01:07:06,564 ‎จับเธอไว้! 937 01:07:08,983 --> 01:07:10,151 ‎ตามมาเร็ว! 938 01:07:11,110 --> 01:07:12,737 ‎- หยุด! ‎- อยู่ทางนั้น! 939 01:07:16,991 --> 01:07:18,200 ‎นี่! 940 01:07:18,284 --> 01:07:20,911 ‎- ไปๆๆ ‎- หยุดนะ ลงมาจากรถ 941 01:07:21,495 --> 01:07:22,705 ‎ลงมาจากรถ 942 01:07:25,708 --> 01:07:29,378 ‎แม่เจ้าโว้ย 943 01:07:29,462 --> 01:07:31,088 ‎ท่าวิ่งเธอพิลึกมาก 944 01:07:31,172 --> 01:07:35,426 ‎โรบิน อยู่ไหนวะเนี่ย ‎เกิดเหตุฉุกเฉิน ขอย้ำ เกิดเหตุฉุกเฉิน! 945 01:07:35,509 --> 01:07:37,803 ‎ดัสติน นี่โรบิน ได้ยินแล้ว 946 01:07:37,887 --> 01:07:39,472 ‎ปัดโธ่ กว่าจะตอบ! 947 01:07:39,555 --> 01:07:42,433 ‎ขอร้อง ช่วยบอกทีว่ารู้วิธีจัดการมันแล้ว! 948 01:07:46,604 --> 01:07:47,813 ‎ลูคัส! 949 01:07:47,897 --> 01:07:49,106 ‎ดัสติน! 950 01:07:49,190 --> 01:07:52,109 ‎ลูคัส ช่วยฉันด้วย ดัสติน! 951 01:09:00,511 --> 01:09:01,929 ‎แม็กซ์ เธอต้องออกมาให้ได้นะ! 952 01:09:02,012 --> 01:09:03,222 ‎- ได้ยิน… ‎- พวกเรา 953 01:09:03,931 --> 01:09:05,683 ‎- นี่อะไร ‎- เพลงไหนเพลงโปรดเธอ 954 01:09:05,766 --> 01:09:07,601 ‎- ทำไม ‎- โรบินบอกว่าถ้าได้ฟัง… 955 01:09:07,685 --> 01:09:10,563 ‎คำอธิบายมันยาวไป ‎เพลงไหนเพลงโปรดของเธอ! 956 01:09:36,255 --> 01:09:40,926 ‎เข้ามาทำอะไรในนี้ แม็กซ์ 957 01:09:49,476 --> 01:09:51,228 ‎กลับมาหาฉันสิ 958 01:10:12,499 --> 01:10:16,253 ‎ชอบพวกเขาไหมล่ะ แม็กซ์ 959 01:10:20,925 --> 01:10:22,968 ‎อยากมาอยู่กับพวกเขาหรือเปล่า 960 01:10:27,640 --> 01:10:28,515 ‎เวร! 961 01:10:31,352 --> 01:10:32,645 ‎ไม่! 962 01:10:33,437 --> 01:10:35,356 ‎ไม่! 963 01:10:45,324 --> 01:10:47,117 ‎- อันไหน ‎- โอเค! 964 01:10:47,201 --> 01:10:48,702 ‎ลูคัส อันไหน 965 01:10:48,786 --> 01:10:50,037 ‎อันไหนเพลงโปรดเธอ 966 01:10:59,255 --> 01:11:01,006 ‎- อันไหนล่ะ ‎- นี่ไง เจอแล้ว 967 01:11:01,090 --> 01:11:02,967 ‎- เอามานี่ ‎- เร็วๆ 968 01:11:03,050 --> 01:11:04,426 ‎- ใส่หูฟัง ‎- เปิดเลย! 969 01:11:08,722 --> 01:11:09,890 ‎แม็กซ์! 970 01:11:09,974 --> 01:11:11,976 ‎- แม็กซ์! ‎- ตื่นสิแม็กซ์! 971 01:11:12,059 --> 01:11:13,394 ‎แม็กซ์! ตื่นสิ! 972 01:11:14,144 --> 01:11:15,604 ‎แม็กซ์ พวกเราอยู่นี่! 973 01:11:15,688 --> 01:11:19,108 ‎- แม็กซ์ ‎- พวกเขาช่วยแกไม่ได้หรอกแม็กซ์ 974 01:11:20,901 --> 01:11:22,820 ‎มันมีเหตุผล 975 01:11:23,529 --> 01:11:25,864 ‎ที่แกหลบซ่อนจากพวกเขา 976 01:11:29,410 --> 01:11:30,536 ‎แก 977 01:11:31,161 --> 01:11:33,539 ‎ควรอยู่ที่นี่ 978 01:11:33,622 --> 01:11:35,124 ‎กับฉัน 979 01:11:36,041 --> 01:11:39,420 ‎แกไม่ได้อยู่ตรงนี้จริงๆ 980 01:11:39,503 --> 01:11:43,424 ‎แต่ฉันอยู่ตรงนี้ แม็กซ์ 981 01:11:44,174 --> 01:11:46,135 ‎ฉันอยู่ตรงนี้ 982 01:11:57,187 --> 01:12:01,275 ‎แม็กซ์! 983 01:12:03,902 --> 01:12:07,740 ‎แม็กซ์! 984 01:12:07,823 --> 01:12:09,074 ‎ฉันไม่อยากได้จดหมาย 985 01:12:09,158 --> 01:12:10,242 ‎เราอยู่ตรงนี้แล้ว 986 01:12:10,326 --> 01:12:11,660 ‎ฉันอยู่ตรงนี้แล้ว 987 01:13:21,563 --> 01:13:22,981 ‎แม็กซ์! 988 01:13:27,069 --> 01:13:29,029 ‎แม็กซ์! 989 01:13:42,459 --> 01:13:43,752 ‎แม็กซ์! 990 01:13:45,796 --> 01:13:47,840 ‎แม็กซ์! 991 01:13:47,923 --> 01:13:49,591 ‎ฉันอยู่นี่แม็กซ์ ฉันอยู่นี่ 992 01:13:49,675 --> 01:13:51,510 ‎ไม่เป็นไรนะ 993 01:13:52,344 --> 01:13:53,470 ‎ไม่เป็นไรนะ 994 01:13:54,596 --> 01:13:55,973 ‎นึกว่าเสียเธอไปซะแล้ว 995 01:13:57,182 --> 01:14:00,018 ‎- ฉันยังอยู่… ฉันยังอยู่นี่ ‎- โล่งอก 996 01:14:01,353 --> 01:14:02,396 ‎ฉันยังอยู่ 997 01:16:44,683 --> 01:16:49,271 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล