1 00:00:12,137 --> 00:00:14,764 ‎Xin lỗi. Cháu không hiểu nổi chuyện này. 2 00:00:14,848 --> 00:00:18,560 ‎Chính xác thì có chuyện gì ở Hawkins? ‎Thứ gì đang giết chóc? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,938 ‎- Chúng tôi đang cố làm rõ. ‎- El đang ở đâu? 4 00:00:22,022 --> 00:00:25,650 ‎- Tốt nhất không biết, vì an toàn của El. ‎- Thật điên rồ. 5 00:00:25,734 --> 00:00:29,571 ‎Vậy vụ huấn luyện để lấy lại ‎năng lực cho El, sẽ mất bao lâu? 6 00:00:29,654 --> 00:00:31,364 ‎Có thể vài tuần, vài tháng. 7 00:00:31,448 --> 00:00:34,701 ‎- Tháng? ‎- Đến khi đó, đặc vụ Harmon và Wallace 8 00:00:34,784 --> 00:00:36,202 ‎- sẽ ở đây. ‎- Bọn cháu ổn. 9 00:00:36,286 --> 00:00:39,164 ‎- Các bạn cháu ở Hawkins. ‎- Gia đình cháu ở Hawkins. 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,750 ‎Tôi sẽ cố kiểm soát tình hình ‎đến khi Eleven sẵn sàng. 11 00:00:41,833 --> 00:00:46,004 ‎Trong lúc đó, điều cốt yếu là ‎các cháu không được nói việc này với ai. 12 00:00:46,087 --> 00:00:47,630 ‎Không. Không đời nào. 13 00:00:47,714 --> 00:00:51,009 ‎- Tôi biết rất khó chấp nhận. ‎- Không thể ấy chứ. 14 00:00:51,092 --> 00:00:55,388 ‎Có những phe phái trong chính quyền ‎đang trực tiếp chống lại Eleven, 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,475 ‎họ đang tìm kiếm Eleven ‎ngay trong lúc này. 16 00:00:58,558 --> 00:01:00,226 ‎Không thể mạo hiểm liên lạc. 17 00:01:00,310 --> 00:01:03,188 ‎Nếu họ biết chuyện này, ‎Eleven sẽ gặp nguy hiểm. 18 00:01:03,271 --> 00:01:06,775 ‎Và nếu Eleven gặp nguy hiểm, ‎các bạn cháu cũng vậy. 19 00:01:06,858 --> 00:01:08,193 ‎Gia đình cháu nữa. 20 00:01:08,276 --> 00:01:11,613 ‎Vậy sao? Bọn cháu phải tin ‎các cô chú là người tốt? 21 00:01:11,696 --> 00:01:12,739 ‎Dù cô chú là ai? 22 00:01:12,822 --> 00:01:14,657 ‎Chúng tôi là bạn của Owens. 23 00:01:16,951 --> 00:01:21,164 ‎Eleven tin tưởng chúng tôi. ‎Chúng tôi mong điều tương tự từ các cháu. 24 00:01:25,752 --> 00:01:26,795 ‎Gửi cho cháu. 25 00:01:47,649 --> 00:01:51,069 ‎MIKE THÂN MẾN, TỚ ĐI ‎ĐỂ TRỞ THÀNH SIÊU ANH HÙNG LẦN NỮA. TỪ EL 26 00:01:54,948 --> 00:01:57,158 ‎TRUNG HỌC HAWKINS ‎ĐỘI TIGERS CỐ LÊN! 27 00:02:07,001 --> 00:02:08,253 ‎Nó đã ở đây. 28 00:02:08,336 --> 00:02:09,170 ‎Ngay đây. 29 00:02:11,172 --> 00:02:12,590 ‎Một cái đồng hồ tủ đứng? 30 00:02:16,177 --> 00:02:17,720 ‎Nó trông rất thật. 31 00:02:19,472 --> 00:02:22,433 ‎Rồi khi tớ đến gần hơn, đột nhiên tớ… 32 00:02:23,726 --> 00:02:25,520 ‎- Max, sao thế? ‎- Max? 33 00:02:25,603 --> 00:02:26,938 ‎…tớ thức dậy. 34 00:02:29,649 --> 00:02:32,193 ‎Cứ như cậu ấy bị mê sảng hay sao đó. 35 00:02:32,277 --> 00:02:34,404 ‎Eddie nói Chrissy cũng bị như thế. 36 00:02:38,950 --> 00:02:40,660 ‎Còn có vấn đề tồi tệ hơn thế. 37 00:02:42,787 --> 00:02:45,373 ‎Fred và Chrissy đều đến nhờ cô Kelly giúp. 38 00:02:46,040 --> 00:02:47,959 ‎Cả hai đều bị đau đầu, 39 00:02:48,501 --> 00:02:50,753 ‎những cơn đau đầu dai dẳng. Rồi… 40 00:02:51,629 --> 00:02:52,881 ‎đến ác mộng, 41 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 ‎khó ngủ. 42 00:02:56,342 --> 00:02:58,303 ‎Họ tỉnh dậy, toát mồ hôi lạnh. 43 00:02:58,386 --> 00:03:00,013 ‎Rồi bắt đầu thấy ảo giác. 44 00:03:03,516 --> 00:03:04,517 ‎Ảo giác tồi tệ. 45 00:03:05,476 --> 00:03:06,561 ‎Từ quá khứ. 46 00:03:07,687 --> 00:03:11,065 ‎Những ảo giác này ‎càng ngày càng tồi tệ hơn, 47 00:03:11,149 --> 00:03:12,692 ‎dần dần cho đến lúc… 48 00:03:14,694 --> 00:03:15,862 ‎mọi thứ kết thúc. 49 00:03:19,490 --> 00:03:20,491 ‎Lời nguyền Vecna. 50 00:03:20,575 --> 00:03:22,535 ‎Chrissy đau đầu một tuần trước. 51 00:03:24,704 --> 00:03:25,955 ‎Fred, sáu ngày trước. 52 00:03:28,625 --> 00:03:30,335 ‎Tớ đã bị năm ngày. 53 00:03:31,753 --> 00:03:34,380 ‎Không biết tớ còn bao lâu nữa. Chỉ biết là 54 00:03:35,632 --> 00:03:37,008 ‎Fred và Chrissy 55 00:03:37,091 --> 00:03:39,928 ‎chết trong chưa đầy 24 giờ ‎sau ảo giác đầu tiên. 56 00:03:41,554 --> 00:03:43,765 ‎Tớ vừa thấy cái đồng hồ khỉ gió, nên… 57 00:03:46,643 --> 00:03:48,019 ‎có lẽ mai tớ sẽ chết. 58 00:03:53,441 --> 00:03:54,275 ‎Ở lại đây. 59 00:04:29,519 --> 00:04:30,979 ‎- Em đây! ‎- Lucas? 60 00:04:31,062 --> 00:04:33,106 ‎- Em mà. ‎- Chúa ơi, bị sao thế hả? 61 00:04:33,189 --> 00:04:36,192 ‎- Em xin lỗi. ‎- Suýt nữa thì ăn cái đèn vào đầu đấy. 62 00:04:36,276 --> 00:04:40,363 ‎Xin lỗi mọi người. ‎Tớ vừa đạp xe 12 cây số. 63 00:04:41,990 --> 00:04:44,909 ‎Đợi tớ một chút. Khỉ thật. 64 00:04:44,993 --> 00:04:47,287 ‎- Có báo động đỏ. ‎- Sao? 65 00:04:48,538 --> 00:04:49,580 ‎Dustin. 66 00:04:50,790 --> 00:04:54,085 ‎Tớ vừa đi theo Jason, Patrick và Andy ‎và họ phát rồ rồi. 67 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 ‎Họ đang lùng bắt Eddie. 68 00:04:55,795 --> 00:04:57,922 ‎Và họ nghĩ cậu biết Eddie ở đâu. 69 00:04:58,631 --> 00:05:00,383 ‎Cậu đang gặp nguy hiểm khủng khiếp. 70 00:05:00,466 --> 00:05:02,510 ‎Được rồi. Chắc chắn thế là rất tệ, 71 00:05:02,593 --> 00:05:04,929 ‎nhưng ta đang có vấn đề lớn hơn Jason. 72 00:05:15,064 --> 00:05:16,983 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 73 00:06:05,239 --> 00:06:12,163 ‎TẬP 4: BILLY THÂN MẾN 74 00:06:21,214 --> 00:06:23,299 ‎- Con yêu, ra mở cửa nhé? ‎- Con bận! 75 00:06:23,841 --> 00:06:25,468 ‎Mẹ nói ra mở cửa. 76 00:06:26,010 --> 00:06:27,553 ‎Không thể tin nổi. 77 00:06:29,764 --> 00:06:32,433 ‎Chào. Lucas có nhà không? 78 00:06:32,517 --> 00:06:34,727 ‎- Không. ‎- Em biết nó ở đâu không? 79 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 ‎Bọn anh lẽ ra định đi chơi… 80 00:06:38,648 --> 00:06:41,526 ‎Đi chơi? So với Max ‎thì hẹn hò xuống cấp thế. 81 00:06:44,904 --> 00:06:45,738 ‎Anh xin lỗi. 82 00:06:47,573 --> 00:06:50,701 ‎Em là đứa em gái ‎chơi trò Dungeons & Dragons hả? 83 00:06:50,785 --> 00:06:51,911 ‎Thì sao? 84 00:06:51,994 --> 00:06:56,040 ‎- Biết Dustin Henderson không? ‎- Biết? Đã nằm gai nếm mật cùng nhau. 85 00:06:56,124 --> 00:06:58,709 ‎Khả năng Dustin đi cùng ‎gã bạn trai lừa dối của anh đấy. 86 00:06:58,793 --> 00:07:01,504 ‎Và nếu tìm thấy Lucas, 87 00:07:02,213 --> 00:07:05,299 ‎hãy nói là ‎em đã bao che cho anh ấy hai ngày rồi. 88 00:07:05,383 --> 00:07:07,969 ‎Mỗi ngày tốn mười đô, tính cả LSN. 89 00:07:08,052 --> 00:07:11,139 ‎Lãi suất ngày là 7,9%. 90 00:07:11,222 --> 00:07:14,642 ‎Một tuần thế nữa ‎là anh ấy sẽ phải mua cho em máy Nintendo, 91 00:07:14,725 --> 00:07:16,060 ‎với trò ‎Săn Vịt. 92 00:07:18,104 --> 00:07:19,397 ‎Sinclair ở đâu nhỉ? 93 00:07:19,480 --> 00:07:21,149 ‎Đó là điều ta sắp biết đây. 94 00:07:21,774 --> 00:07:23,192 ‎Bị lừa mất rồi anh em ạ. 95 00:07:30,116 --> 00:07:31,951 ‎Được, nói thật nhé. 96 00:07:33,286 --> 00:07:34,745 ‎Có ai hiểu vụ này không? 97 00:07:34,829 --> 00:07:36,330 ‎- Không. ‎- Khá dễ hiểu mà. 98 00:07:36,414 --> 00:07:37,748 ‎Dễ hiểu, thật à? 99 00:07:37,832 --> 00:07:39,125 ‎Khó hiểu chỗ nào? 100 00:07:39,208 --> 00:07:43,880 ‎Đến giờ, ai bị Vecna nguyền đều đã chết, ‎trừ ông Victor Creel chị Nancy tìm ra. 101 00:07:43,963 --> 00:07:47,467 ‎Người sống sót duy nhất. ‎Chỉ ông ta biết cách vượt qua nó. 102 00:07:47,550 --> 00:07:50,386 ‎Là giả sử ông ta bị nguyền, ‎ta có biết chắc đâu. 103 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 ‎Làm sao Vecna tồn tại ‎từ thập niên 50? Vô lý. 104 00:07:53,931 --> 00:07:57,018 ‎Theo ta biết, ‎Eleven không tạo ra thế giới lộn ngược. 105 00:07:57,101 --> 00:07:58,436 ‎Mà mở cổng dẫn đến nó. 106 00:07:58,519 --> 00:08:01,981 ‎Thế giới lộn ngược chắc đã có ‎từ cả ngàn năm. Cả triệu năm. 107 00:08:02,064 --> 00:08:04,066 ‎Trước khủng long cũng chả bất ngờ. 108 00:08:04,150 --> 00:08:05,943 ‎- Khủng long? Cái gì… ‎- Được. 109 00:08:06,027 --> 00:08:09,822 ‎Nhưng nếu hồi thập niên 50 chưa có cổng, ‎sao Vecna đi qua được? 110 00:08:09,906 --> 00:08:12,116 ‎- Sao giờ nó qua được? ‎- Sao bây giờ? 111 00:08:12,200 --> 00:08:14,327 ‎Sao hồi đó? Xuất hiện hồi năm 50, 112 00:08:14,410 --> 00:08:18,414 ‎giết một gia đình, rồi kiểu: "Thế đủ rồi". ‎Đùng, biến mất. Nó ra đi? 113 00:08:18,498 --> 00:08:22,168 ‎Chỉ để 30 năm sau quay lại, ‎giết bọn thiếu niên? Anh không tin. 114 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 ‎Dễ hiểu cái con khỉ. 115 00:08:24,462 --> 00:08:28,424 ‎Nói thật nhé, Henderson, ‎đôi lúc khiêm tốn một tí chả chết ai đâu. 116 00:08:28,508 --> 00:08:29,467 ‎Xin lỗi. 117 00:08:39,894 --> 00:08:41,312 ‎Cậu ấy viết gì thế nhỉ? 118 00:08:45,274 --> 00:08:46,526 ‎Cậu ấy đã ngủ chưa? 119 00:08:46,609 --> 00:08:47,527 ‎Ý tớ là… 120 00:08:49,695 --> 00:08:50,613 ‎là cậu thì sao? 121 00:08:56,118 --> 00:08:57,161 ‎Thế này, 122 00:08:58,412 --> 00:08:59,705 ‎ta có một kế hoạch. 123 00:09:00,706 --> 00:09:05,711 ‎Nhờ thuộc hạ Nancy, giờ ta là sinh viên ‎tâm lý xuất sắc của Đại học Notre Dame. 124 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 ‎- Giờ mình là Ruth. ‎- Rose. 125 00:09:07,421 --> 00:09:08,965 ‎Ruth? 126 00:09:09,048 --> 00:09:10,591 ‎TÂM LÝ TỘI PHẠM ‎GPA 3,9 127 00:09:10,675 --> 00:09:11,801 ‎Điểm cao đấy. 128 00:09:11,884 --> 00:09:12,802 ‎Cảm ơn. 129 00:09:12,885 --> 00:09:16,472 ‎Bọn này đã gọi đến Pennhurst, ‎xin nói chuyện với Victor Creel 130 00:09:16,556 --> 00:09:18,766 ‎cho luận văn về tâm thần phân liệt… 131 00:09:18,849 --> 00:09:22,270 ‎- Mà họ từ chối. ‎- Nhưng có hẹn lúc 3:00 với giám đốc. 132 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 ‎Giờ chỉ cần lấy lòng ông ấy ‎và xin xỏ để được gặp Victor. 133 00:09:25,856 --> 00:09:29,610 ‎- Biết đâu giải lời nguyền được cho Max. ‎- Ừ, về chuyện đó. 134 00:09:29,694 --> 00:09:31,654 ‎Bọn này đã đọc về Victor Creel, 135 00:09:33,281 --> 00:09:34,490 ‎và có vài thắc mắc. 136 00:09:34,574 --> 00:09:36,367 ‎- Nhiều lắm. ‎- Đây cũng thế. 137 00:09:36,450 --> 00:09:37,910 ‎Mong Victor sẽ trả lời. 138 00:09:37,994 --> 00:09:39,328 ‎Khoan đã. 139 00:09:41,622 --> 00:09:42,498 ‎Của anh đâu? 140 00:09:45,167 --> 00:09:47,795 ‎Em có điên mới nghĩ ‎anh chịu trông trẻ nữa. 141 00:09:47,878 --> 00:09:50,881 ‎Chúng không phải trẻ con nữa. ‎Max đang gặp nguy hiểm thật sự. 142 00:09:50,965 --> 00:09:53,593 ‎- Cần có người bên cạnh. ‎- Biết rồi. Nhưng sao lại là anh? 143 00:09:53,676 --> 00:09:56,178 ‎Chúa ơi, chị có poster Tom Cruise. 144 00:09:56,262 --> 00:09:58,139 ‎Chị có poster Tom Cruise. 145 00:09:58,222 --> 00:09:59,974 ‎Cái đó cũ rồi. Chỉ là… 146 00:10:00,808 --> 00:10:04,437 ‎- Làm ơn đừng chạm vào gì nhé? ‎- Anh chẳng làm được gì ở đây. 147 00:10:04,520 --> 00:10:07,023 ‎Biết đâu anh giúp được ‎vu ông giám đốc đó. 148 00:10:07,106 --> 00:10:09,358 ‎Anh có thể bật chế độ quyến rũ ông ấy. 149 00:10:09,442 --> 00:10:11,277 ‎- Không phải cái ta cần. ‎- Đau. 150 00:10:11,360 --> 00:10:12,445 ‎Không, chỉ là… 151 00:10:12,528 --> 00:10:14,447 ‎Tối qua em đã điều tra, 152 00:10:14,530 --> 00:10:16,741 ‎hóa ra tiến sĩ Hatch này 153 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 ‎là hội viên ưu tú ‎của Hiệp hội Tâm lý học Hoa Kỳ 154 00:10:19,744 --> 00:10:21,871 ‎và học giả liên kết của Harvard nhé? 155 00:10:21,954 --> 00:10:24,206 ‎Đó là người dành cả đời cho học thuật. 156 00:10:24,290 --> 00:10:27,251 ‎Muốn lấy lòng, ‎phải khiến ông ấy tin ta cũng thế. 157 00:10:27,335 --> 00:10:31,672 ‎Rằng, cũng như ông ấy, ‎ta là những học giả hàn lâm thật sự. 158 00:10:31,756 --> 00:10:34,550 ‎Quỷ thần ơi. ‎Có vũ công ba-lê tí hon ở đây. 159 00:10:37,553 --> 00:10:41,182 ‎Học giả hàn lâm? Nó mà có thần thái đó à? 160 00:10:41,265 --> 00:10:42,266 ‎Không, nhưng… 161 00:10:43,809 --> 00:10:44,894 ‎sẽ có. 162 00:10:47,104 --> 00:10:48,814 ‎Hãy nói là chị đùa đi. 163 00:10:52,026 --> 00:10:54,028 ‎Máy bận. Vẫn bận. 164 00:10:54,111 --> 00:10:58,908 ‎Tôi sai chỗ nào à? ‎Nó ghi là nhấn một, rồi đến số máy… 165 00:10:58,991 --> 00:11:02,578 ‎- Hỏi thăm các con sau cũng được. ‎- Không hiểu sao vẫn bận. 166 00:11:02,662 --> 00:11:06,374 ‎Joyce, trên đời có một số chuyện ‎bị muộn cũng chả sao. 167 00:11:06,457 --> 00:11:07,958 ‎Hẹn gặp nha sĩ. 168 00:11:08,042 --> 00:11:10,544 ‎Sinh nhật đứa bé một tuổi, vì ai quan tâm? 169 00:11:10,628 --> 00:11:12,129 ‎Đứa nhóc đó chả nhớ đâu. 170 00:11:12,213 --> 00:11:15,591 ‎Nhưng với chuyện thiết thự‎c ‎là đưa tiền chuộc, 171 00:11:15,675 --> 00:11:18,969 ‎thì tôi nghĩ cô rất cần 172 00:11:19,053 --> 00:11:20,346 ‎đúng giờ. 173 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 ‎Xin lỗi. Tôi rất căng thẳng. 174 00:11:24,767 --> 00:11:25,935 ‎Còn phải nói. 175 00:11:43,411 --> 00:11:46,914 ‎Đi về phía Tây, qua khu rừng. ‎Sẽ thấy nhà thờ có mái xám. 176 00:11:46,997 --> 00:11:49,375 ‎Đợi bên trong. Yuri sẽ gặp mày ở đó. 177 00:11:50,292 --> 00:11:51,377 ‎Hắn báo lại rồi à? 178 00:11:52,628 --> 00:11:54,422 ‎Ừ, họ đến tối qua. 179 00:11:54,922 --> 00:11:56,465 ‎Họ sắp gặp Yuri rồi. 180 00:11:56,549 --> 00:12:01,595 ‎Nếu suôn sẻ, đến tối mai, mày sẽ về nhà, ‎ăn ở Enzo với cô nàng gợi cảm của mày. 181 00:12:01,679 --> 00:12:02,930 ‎Không phải của tao. 182 00:12:04,306 --> 00:12:07,351 ‎Tất nhiên rồi. ‎Cô ấy cứu mạng mày vì tình bạn. 183 00:12:09,437 --> 00:12:13,524 ‎Nghe này, người Mỹ, đừng đặt quá nhiều ‎hy vọng vào giấc mơ này. 184 00:12:13,607 --> 00:12:15,526 ‎Tao đã nghĩ nhiều về chuyện này, 185 00:12:15,609 --> 00:12:17,570 ‎và tao đánh giá cơ hội thành công 186 00:12:18,654 --> 00:12:19,822 ‎là một ăn 50. 187 00:12:23,492 --> 00:12:26,245 ‎Mày trông không lo lắng. Tao ấn tượng đấy. 188 00:12:27,037 --> 00:12:28,247 ‎Mày rất điềm tĩnh. 189 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 ‎Như Steve McQueen. ‎Ông hoàng điềm tĩnh. Nhỉ? 190 00:12:32,126 --> 00:12:33,377 ‎Hãy mong là không. 191 00:12:34,420 --> 00:12:37,256 ‎Tất nhiên, ‎vì ông hoàng đó phải quay lại nhà đá. 192 00:12:37,798 --> 00:12:40,551 ‎Nên hôm nay mày phải giỏi hơn McQueen. 193 00:12:41,051 --> 00:12:42,470 ‎Tao đổi ý rồi. 194 00:12:42,970 --> 00:12:44,555 ‎Giờ cơ hội thành công… 195 00:12:45,556 --> 00:12:46,682 ‎là một ăn 100. 196 00:12:48,684 --> 00:12:51,604 ‎Lại thằng tọc mạch kia. Mày muốn ở đâu? 197 00:12:51,687 --> 00:12:53,189 ‎Đừng vào mặt là được. 198 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 ‎Dĩ nhiên. Giữ nhan sắc ‎cho cô nàng của mày. 199 00:12:56,525 --> 00:12:58,444 ‎Không phải của tao. 200 00:13:33,103 --> 00:13:36,273 ‎Thật ấn tượng khi đông người thế ‎mà vẫn giữ yên lặng… 201 00:13:39,276 --> 00:13:40,486 ‎Cháu đi đâu đấy? 202 00:13:41,153 --> 00:13:43,030 ‎Cháu chỉ lấy nước uống. 203 00:13:43,531 --> 00:13:46,367 ‎Được phép không hay… ‎Vụ giam lỏng này là sao nhỉ? 204 00:13:46,450 --> 00:13:47,576 ‎Không phải thế. 205 00:13:47,660 --> 00:13:48,494 ‎Vâng. 206 00:13:49,119 --> 00:13:51,539 ‎Các chú ở đây để bảo vệ bọn cháu. 207 00:13:53,290 --> 00:13:55,251 ‎Và xem TV nữa. 208 00:14:06,720 --> 00:14:10,224 ‎SURFER BOY PIZZA, GIAO NÓNG ‎ĐẾN TẬN CỬA, TỐI ĐA 30 PHÚT! 209 00:14:23,445 --> 00:14:25,531 ‎Họ chưa tính thấu đáo chuyện này. 210 00:14:25,614 --> 00:14:27,908 ‎Nếu việc này kéo dài hàng tháng, 211 00:14:27,992 --> 00:14:31,078 ‎mọi người sẽ hốt hoảng ‎vì không liên lạc được với ta. 212 00:14:31,161 --> 00:14:33,622 ‎Chắc mẹ cậu đang hết cả hồn rồi ấy chứ. 213 00:14:33,706 --> 00:14:34,915 ‎Còn Hawkins? 214 00:14:34,999 --> 00:14:37,126 ‎Bà cô đó phải "kiểm soát" tình hình. 215 00:14:37,209 --> 00:14:40,379 ‎Cứ làm như ‎không có El thì dễ lắm ấy. Ý tớ là… 216 00:14:41,171 --> 00:14:42,047 ‎Ừ. 217 00:14:44,508 --> 00:14:47,761 ‎Nhìn mãi cũng chẳng ‎thay đổi được gì đâu. Cậu biết đấy? 218 00:14:49,638 --> 00:14:52,099 ‎Ừ. Cậu nói đúng. 219 00:15:01,567 --> 00:15:05,613 ‎Trước khi cảnh sát đến, ‎tớ và El vừa cãi nhau to. 220 00:15:06,363 --> 00:15:07,364 ‎Chưa thế bao giờ. 221 00:15:07,448 --> 00:15:11,035 ‎Bọn tớ từng cãi nhau, ‎nhưng vì mấy chuyện ngốc xít thôi. 222 00:15:12,369 --> 00:15:15,664 ‎Nhưng lần này có cảm giác ‎nghiêm trọng hơn. 223 00:15:15,748 --> 00:15:17,583 ‎Cảm giác thật hơn. 224 00:15:18,876 --> 00:15:20,836 ‎Kiểu không thể vãn hồi được ấy. 225 00:15:22,338 --> 00:15:25,299 ‎Biết đâu lẽ ra tớ nên nói gì đó, ‎và nếu thế, 226 00:15:25,382 --> 00:15:28,260 ‎có lẽ cậu ấy đã muốn tớ đi cùng, ‎dù cậu ấy ở đâu. 227 00:15:28,761 --> 00:15:30,262 ‎Không. Nghe này, Mike, 228 00:15:31,180 --> 00:15:32,556 ‎cậu sẽ gặp lại cậu ấy, 229 00:15:32,640 --> 00:15:35,476 ‎lúc trước chưa kịp nói gì, ‎khi đó nói cũng được. 230 00:15:36,644 --> 00:15:39,521 ‎- Được chứ? ‎- Ừ. 231 00:15:40,731 --> 00:15:41,982 ‎Cậu ấy sẽ ổn thôi. 232 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 ‎Cậu ấy không ở Hawkins. ‎Ta nên lo cho Hawkins mới đúng. 233 00:15:46,111 --> 00:15:49,323 ‎- Cậu không tin Owens? ‎- Không. Tớ không biết. Ý tớ là, 234 00:15:49,990 --> 00:15:53,911 ‎ông ấy đã đối xử tốt với ta và El, ‎nhưng không bảo vệ được tớ. 235 00:15:54,620 --> 00:15:57,581 ‎Các cậu mới cứu tớ. Đó là nhờ các cậu. 236 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 ‎- Có vẻ sẽ lại phụ thuộc vào ta. ‎- Luôn là thế nhỉ? 237 00:16:07,341 --> 00:16:08,968 ‎Nên ta không thể ở lại đây. 238 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 ‎Nghe này, 239 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 ‎cứ cho rằng ‎những người bạn của Owens nói thật. 240 00:16:17,476 --> 00:16:19,895 ‎Không thể gọi về Hawkins ‎mà không đánh động quân đội, 241 00:16:19,979 --> 00:16:21,438 ‎khiến El gặp nguy hiểm. 242 00:16:21,522 --> 00:16:23,399 ‎Được. Vậy thì phải về đó thôi. 243 00:16:23,482 --> 00:16:25,317 ‎- Về Hawkins? ‎- Bằng cách nào? 244 00:16:25,401 --> 00:16:29,738 ‎Lo cái gì? Hai ông cảnh sát ngoài kia à? ‎Họ đang vừa xem golf vừa ngủ gật. 245 00:16:30,406 --> 00:16:32,616 ‎Ý em là ta không có tiền hay xe. 246 00:16:32,700 --> 00:16:34,660 ‎Vậy thì gọi xe đến chở đi. 247 00:16:35,369 --> 00:16:36,453 ‎Rẻ lắm. 248 00:16:39,540 --> 00:16:40,624 ‎Chú ơi? 249 00:16:42,292 --> 00:16:43,210 ‎Chú ơi? 250 00:16:45,170 --> 00:16:46,046 ‎Sao? 251 00:16:46,130 --> 00:16:47,256 ‎Bọn cháu đói. 252 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 ‎Tôi cũng đói rồi. 253 00:17:02,438 --> 00:17:05,941 ‎Surfer Boy Pizza đây, Argyle đang nghe. 254 00:17:06,025 --> 00:17:10,404 ‎Ở Surfer Boy, mọi thứ đều tươi ngon, ‎trừ dứa, đó là loại đóng hộp. 255 00:17:10,487 --> 00:17:14,283 ‎Nhưng tôi vẫn khuyên ‎nên cho dứa thơm ngon lên bánh. 256 00:17:14,366 --> 00:17:16,577 ‎Ông nói cho hoa quả lên pizza ghê lắm à? 257 00:17:16,660 --> 00:17:19,204 ‎Cứ thử đã rồi hẵng chê. 258 00:17:21,331 --> 00:17:22,291 ‎A lô? 259 00:17:38,307 --> 00:17:40,309 ‎- Tớ biết các cậu đang nhìn. ‎- Gì? 260 00:17:40,392 --> 00:17:42,519 ‎- Cậu nói cần gì à? ‎- Ngồi chơi thôi. 261 00:17:42,603 --> 00:17:45,355 ‎Mọi người nghĩ nhìn xoáy vào gáy tớ 262 00:17:45,439 --> 00:17:48,025 ‎sẽ giúp bảo vệ tớ trước Vecna. Chịu đấy. 263 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 ‎Nhìn được rồi. 264 00:17:56,992 --> 00:17:58,827 ‎- Cảm ơn. Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 265 00:18:01,538 --> 00:18:02,664 ‎Cho cậu. 266 00:18:04,500 --> 00:18:05,334 ‎Cho anh. 267 00:18:06,251 --> 00:18:07,086 ‎Và cậu. 268 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 ‎Và đưa cho Mike, El và Will nữa. 269 00:18:14,510 --> 00:18:16,595 ‎Lúc nào liên lạc lại được với họ. 270 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 ‎Làm gì đấy? ‎Không phải bây giờ. Đừng mở vội. 271 00:18:20,808 --> 00:18:21,683 ‎Đừng… Được. 272 00:18:23,685 --> 00:18:25,979 ‎- Xin lỗi. Cái gì đây? ‎- Đó là… 273 00:18:27,898 --> 00:18:30,067 ‎Để dự phòng. Cho sau này. 274 00:18:31,652 --> 00:18:33,320 ‎Trong trường hợp thất bại. 275 00:18:34,279 --> 00:18:36,907 ‎- Khoan đã. Max, sẽ thành công mà. ‎- Không. 276 00:18:38,534 --> 00:18:42,037 ‎Tớ không cần cậu trấn an tớ ‎và nói mọi thứ sẽ ổn thôi. 277 00:18:42,121 --> 00:18:45,874 ‎Vì từ bé tớ đã được nghe thế ‎và gần như chưa bao giờ đúng. 278 00:18:47,292 --> 00:18:48,752 ‎Chưa bao giờ đúng. 279 00:18:48,836 --> 00:18:51,255 ‎Đồ quỷ này nguyền rủa tớ là đương nhiên. 280 00:18:53,048 --> 00:18:54,550 ‎Lẽ ra phải biết thừa rồi. 281 00:19:03,892 --> 00:19:06,520 ‎Nếu ta đến Đông Hawkins, ‎nó vẫn gọi được đến Pennhurst? 282 00:19:07,104 --> 00:19:09,857 ‎- Tất nhiên. ‎- Nói chuyện Đông Hawkins làm gì? 283 00:19:12,651 --> 00:19:15,237 ‎Không. 284 00:19:15,946 --> 00:19:20,784 ‎Max. Nghiêm túc đấy. Anh không đùa nhé? ‎Anh không đưa em đi đâu cả. 285 00:19:20,868 --> 00:19:23,996 ‎Nếu anh nghĩ em sẽ dành ‎ngày cuối cùng trong đời 286 00:19:24,079 --> 00:19:27,249 ‎trong tầng hầm hôi hám ‎nhà Mike Wheeler, anh điên rồi. 287 00:19:27,332 --> 00:19:31,962 ‎Đưa em đến nơi cần đến, hoặc trói em lại, ‎thế là bắt cóc trẻ vị thành niên đấy. 288 00:19:32,045 --> 00:19:35,674 ‎Nếu em sống được đến ngày mai, ‎Steve, thề có Chúa, em sẽ kiện. 289 00:19:37,467 --> 00:19:38,302 ‎Mở cửa ra. 290 00:19:39,094 --> 00:19:41,180 ‎- Không. ‎- Em quen luật sư giỏi. 291 00:19:48,854 --> 00:19:53,150 ‎Henderson, cái bộ đàm siêu đẳng đó ‎liệu mà gọi đến Pennhurst được đấy. 292 00:20:17,716 --> 00:20:24,681 ‎VIỆN TÂM THẦN PENNHURST 293 00:20:30,520 --> 00:20:34,191 ‎Em không thở được trong bộ này, ‎ngứa ngáy quá. Ngứa khắp người. 294 00:20:34,274 --> 00:20:36,151 ‎Thoải mái không quan trọng. 295 00:20:36,235 --> 00:20:37,402 ‎Nhé? Ta là học giả. 296 00:20:37,486 --> 00:20:39,696 ‎Từ bữa xế Phục sinh đến thẳng đây. 297 00:20:39,780 --> 00:20:43,533 ‎Cái áo ngực chị đưa ‎đang bó chặt vào ngực em. 298 00:20:43,617 --> 00:20:47,663 ‎Rồi. Để chị nói nhé? ‎Nếu em có thể ngừng nói? 299 00:20:47,746 --> 00:20:49,873 ‎Không chỉ được, mà là đương nhiên. 300 00:20:49,957 --> 00:20:52,626 ‎Vì lát nữa thôi, em sẽ chết vì ngạt thở. 301 00:20:54,211 --> 00:20:55,629 ‎Điểm GPA 3,9. 302 00:20:56,546 --> 00:20:57,547 ‎Cả hai em. 303 00:20:59,299 --> 00:21:00,467 ‎Ấn tượng đấy. 304 00:21:00,550 --> 00:21:03,929 ‎Và đây là thư giới thiệu ‎của giáo sư Brantley. 305 00:21:04,554 --> 00:21:07,557 ‎Ừ, tôi biết Larry. Khá rõ ấy chứ. 306 00:21:08,934 --> 00:21:10,435 ‎Biết người ta nói gì đấy. 307 00:21:11,561 --> 00:21:14,064 ‎"Chuột chạy cùng sào mới vào sư phạm". 308 00:21:17,401 --> 00:21:21,363 ‎Vâng, thật ra đó là lý do bọn em đến đây. 309 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 ‎Học trên lớp cũng chỉ đến giới hạn nào đó. 310 00:21:26,618 --> 00:21:28,662 ‎Tôi đồng cảm với khó khăn đó. 311 00:21:29,705 --> 00:21:34,167 ‎Mà có quy trình trong việc thăm bệnh nhân ‎như Victor. Phải có đơn đề nghị. 312 00:21:34,876 --> 00:21:39,089 ‎Rồi trải qua quá trình xét duyệt, ‎khi đó, hội đồng sẽ ra quyết định. 313 00:21:42,217 --> 00:21:43,385 ‎Các em thất vọng. 314 00:21:44,886 --> 00:21:47,139 ‎Tôi sẵn lòng mời các em tham quan. 315 00:21:47,222 --> 00:21:50,767 ‎Thậm chí nói chuyện ‎với một số bệnh nhân ở khu an ninh thấp. 316 00:21:50,851 --> 00:21:53,812 ‎Và bọn em… rất muốn thế. 317 00:21:54,396 --> 00:21:55,397 ‎Chỉ có điều là 318 00:21:56,648 --> 00:22:00,068 ‎- luận án tháng sau phải nộp. ‎- Các em không còn thời gian. 319 00:22:01,069 --> 00:22:02,112 ‎Đó là lỗi của ai? 320 00:22:02,195 --> 00:22:04,031 ‎Của bọn em. Tất nhiên rồi. 321 00:22:04,114 --> 00:22:05,824 ‎Và em thật sự xin lỗi… 322 00:22:05,907 --> 00:22:08,243 ‎Đừng xin lỗi, Ruth. Kệ đi. 323 00:22:08,327 --> 00:22:11,538 ‎Sự thật là bọn em ‎gửi đề nghị lâu rồi và bị từ chối. 324 00:22:11,621 --> 00:22:14,082 ‎Rồi bọn em gửi lại và bị từ chối tiếp. 325 00:22:14,166 --> 00:22:17,461 ‎Và đến đây là nỗ lực cuối cùng ‎để cứu lấy luận án này. 326 00:22:17,544 --> 00:22:20,339 ‎Và em thật sự ‎không thở được trong bộ đồ này. 327 00:22:20,422 --> 00:22:23,383 ‎Rose, có lẽ cậu nên ra ngoài ‎hít thở không khí. 328 00:22:23,467 --> 00:22:27,137 ‎Có lẽ thế, Ruth, ‎vì tớ bắt đầu nghĩ chuyện này 329 00:22:27,220 --> 00:22:28,972 ‎là một sai lầm khủng khiếp. 330 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 ‎Tớ đang phát ban đây. 331 00:22:30,974 --> 00:22:33,560 ‎Ngực tớ đau. ‎Em nói thật với thầy, Anthony. 332 00:22:33,643 --> 00:22:36,063 ‎Em gọi thế nhé? Bộ này không phải của em. 333 00:22:36,146 --> 00:22:39,608 ‎Em đi mượn vì muốn được thầy ‎đối xử nghiêm túc. 334 00:22:39,691 --> 00:22:42,986 ‎Vì không ai coi trọng con gái ‎trong ngành này. Thật đấy. 335 00:22:43,070 --> 00:22:46,656 ‎Bọn em trông lạc quẻ hay sao đó. ‎Mà em xin kể chuyện này nhé? 336 00:22:46,740 --> 00:22:49,159 ‎Năm 1978, em tham dự trại hè. 337 00:22:49,242 --> 00:22:52,454 ‎Cố vấn Drew của em ‎kể với em và mọi người trong Nhà C 338 00:22:52,537 --> 00:22:55,082 ‎chuyện thật sự ‎về Vụ thảm sát Victor Creel. 339 00:22:55,165 --> 00:22:58,126 ‎Và Petey McHew bé nhỏ… ‎Biết Petey chứ, Ruth? 340 00:22:58,210 --> 00:22:59,044 ‎Tất nhiên. 341 00:23:00,087 --> 00:23:03,507 ‎Petey McHew bé nhỏ ‎bắt đầu khóc nức nở ngay ở đó. 342 00:23:03,590 --> 00:23:05,384 ‎Thở gấp. 343 00:23:05,467 --> 00:23:08,470 ‎Những đứa khác mất ngủ nhiều tuần, ‎em cũng thế. 344 00:23:08,553 --> 00:23:11,723 ‎Nhưng không phải vì sợ. ‎Mà vì bị ám ảnh bởi câu hỏi: 345 00:23:11,807 --> 00:23:15,685 ‎"Điều gì thúc đẩy một người ‎thực hiện hành động không tưởng đó?" 346 00:23:15,769 --> 00:23:19,439 ‎Đứa khác muốn làm phi hành gia, ‎cầu thủ bóng rổ, sao nhạc rock. 347 00:23:19,523 --> 00:23:22,526 ‎Nhưng em muốn được như thầy. ‎Em muốn được như thầy. 348 00:23:22,609 --> 00:23:25,779 ‎Hãy tha thứ cho em ‎nếu em thử mọi cách trong khả năng, 349 00:23:25,862 --> 00:23:28,281 ‎kể cả mặc bộ đồ kệch cỡm này, 350 00:23:28,365 --> 00:23:31,326 ‎để có cơ hội gặp người ‎đã thắp lửa đam mê cho em, 351 00:23:31,410 --> 00:23:33,912 ‎biết thêm vì sao ông ấy thành như vậy, 352 00:23:33,995 --> 00:23:37,207 ‎hãy chấp nhận đi, ‎cách trí não hoạt động cực kỳ thú vị. 353 00:23:37,290 --> 00:23:40,335 ‎Nên đúng, bọn em ‎không có giấy tờ chính thức, 354 00:23:40,419 --> 00:23:43,296 ‎nhưng đừng hòng bảo em là ‎thằng mít ướt Petey McHew 355 00:23:43,380 --> 00:23:47,008 ‎sẽ không được gặp Victor ngay lập tức ‎nếu nó lịch sự xin phép, 356 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 ‎vì hai ta đều biết nó sẽ được gặp. 357 00:23:50,303 --> 00:23:51,263 ‎Nên… 358 00:23:51,930 --> 00:23:53,432 ‎Mười phút với Victor. 359 00:23:54,558 --> 00:23:55,559 ‎Em chỉ xin thế. 360 00:24:00,272 --> 00:24:01,606 ‎Tôi ra ngoài 30 phút. 361 00:24:30,802 --> 00:24:35,056 ‎Nếu có biến, tôi nên nói trước ‎giờ tôi có đai đen karate rồi. 362 00:24:37,267 --> 00:24:38,310 ‎Xin chào? 363 00:24:38,393 --> 00:24:39,603 ‎Xin chào? 364 00:24:41,062 --> 00:24:42,105 ‎Xin chào? 365 00:24:43,523 --> 00:24:44,441 ‎Xin… 366 00:24:53,074 --> 00:24:54,034 ‎Các người là ai? 367 00:24:54,659 --> 00:24:56,786 ‎Chúng tôi đến tìm Yuri. 368 00:24:57,329 --> 00:25:00,081 ‎Cần gặp Yuri làm gì? 369 00:25:01,124 --> 00:25:02,334 ‎Thật ra… 370 00:25:02,417 --> 00:25:04,836 ‎Chuyện không tiện nói. Yuri có đây không? 371 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ‎Tôi rất tiếc. 372 00:25:07,255 --> 00:25:11,635 ‎Tôi không biết nói thế nào, ‎nhưng các bạn đến muộn một ngày rồi. 373 00:25:11,718 --> 00:25:14,387 ‎- Sao? ‎- Thấy hư hại ở thân máy bay không? 374 00:25:15,472 --> 00:25:18,725 ‎Yuri lái một chuyến tham quan ‎đi xem gấu Bắc cực. 375 00:25:19,768 --> 00:25:22,604 ‎Thế rồi gấu lên máy bay 376 00:25:23,355 --> 00:25:26,650 ‎kéo Yuri ra khỏi buồng lái rồi giết luôn. 377 00:25:26,733 --> 00:25:28,318 ‎- Không. ‎- Ừ. 378 00:25:28,401 --> 00:25:31,488 ‎Mà Yuri lại yêu gấu. ‎Chúng làm tim Yuri tan nát. 379 00:25:32,614 --> 00:25:34,199 ‎Hay đúng hơn, đâm thủng nó 380 00:25:34,866 --> 00:25:36,201 ‎bằng móng vuốt gấu. 381 00:25:47,045 --> 00:25:49,381 ‎Lừa được vố to rồi nhá. 382 00:25:51,466 --> 00:25:53,468 ‎Tôi là Yuri. 383 00:25:53,552 --> 00:25:55,387 ‎Ồ, được. 384 00:25:55,470 --> 00:25:58,056 ‎- Chắc cô là Joycey? ‎- Joyce thôi. 385 00:25:58,139 --> 00:25:59,933 ‎- Còn ông là? ‎- Murray. 386 00:26:00,016 --> 00:26:01,393 ‎- Murray? ‎- Ừ. 387 00:26:01,476 --> 00:26:03,770 ‎Yuri. Yuri, Murray. 388 00:26:04,312 --> 00:26:06,731 ‎- Vần đấy. ‎- Ừ. Tôi hiểu. 389 00:26:12,153 --> 00:26:15,031 ‎Bốn mươi ngàn đô-la Mỹ, như đã hứa. 390 00:26:19,578 --> 00:26:23,373 ‎Tôi yêu mùi tiền tươi vào buổi sáng. 391 00:26:24,374 --> 00:26:25,709 ‎Đúng. 392 00:26:27,085 --> 00:26:29,879 ‎Mong hai người không phiền nếu tôi đếm. 393 00:26:29,963 --> 00:26:33,258 ‎Hai người có vẻ rất tử tế, đáng tin cậy. 394 00:26:33,341 --> 00:26:34,718 ‎Thằng anh tôi cũng thế 395 00:26:35,844 --> 00:26:37,470 ‎trước khi hắn cướp vợ tôi! 396 00:26:43,143 --> 00:26:45,437 ‎Cô gái tội nghiệp, cô lạnh cóng kìa. 397 00:26:45,520 --> 00:26:47,731 ‎Uống cà phê đi. Vẫn còn nóng đấy. 398 00:26:48,315 --> 00:26:49,816 ‎Có thể phải đợi một lúc. 399 00:27:01,077 --> 00:27:03,163 ‎Sao mày nhìn tao? 400 00:27:03,246 --> 00:27:07,167 ‎Hả? Tao hỏi mày đấy! 401 00:27:07,250 --> 00:27:10,295 ‎Đi nào, đồ khốn! 402 00:27:28,730 --> 00:27:30,607 ‎Thằng Mỹ điên. 403 00:27:40,492 --> 00:27:42,827 ‎Này! Lùi lại! 404 00:27:42,911 --> 00:27:43,953 ‎Lùi lại! 405 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 ‎Hỏng… 406 00:27:49,376 --> 00:27:50,418 ‎Không dùng được. 407 00:27:50,960 --> 00:27:52,712 ‎- Không dùng được. ‎- Ở yên đó. 408 00:28:13,566 --> 00:28:14,859 ‎Thằng người Mỹ đâu? 409 00:28:39,050 --> 00:28:41,094 ‎Cẩn thận sau lưng, thằng Mỹ. 410 00:28:50,228 --> 00:28:52,147 ‎Định đi đâu thế, thằng Mỹ? 411 00:28:52,689 --> 00:28:53,648 ‎Đứng lên. 412 00:28:57,026 --> 00:28:58,194 ‎Đứng lên! 413 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 ‎Giơ tay lên. 414 00:29:04,159 --> 00:29:05,326 ‎Giơ tay lên! 415 00:30:07,514 --> 00:30:09,641 ‎Kho dụng cụ! Ở chỗ kho dụng cụ! 416 00:30:10,934 --> 00:30:12,101 ‎Mở ra! 417 00:30:12,185 --> 00:30:13,520 ‎Mở cửa ra! 418 00:30:13,603 --> 00:30:14,896 ‎Mở cửa ra! 419 00:30:14,979 --> 00:30:16,981 ‎Đẩy tiếp đi! Nhanh lên! 420 00:30:28,743 --> 00:30:29,577 ‎Chạy! 421 00:30:37,460 --> 00:30:38,628 ‎Kia kìa! 422 00:30:38,711 --> 00:30:41,381 ‎Kia kìa! 423 00:30:44,717 --> 00:30:46,469 ‎Đừng để nó chạy vào hàng cây! 424 00:31:00,400 --> 00:31:01,818 ‎Một ăn 100. 425 00:31:03,278 --> 00:31:04,612 ‎Mẹ kiếp thật. 426 00:31:34,559 --> 00:31:37,228 ‎- Nhanh lên đấy, Mayfield. ‎- Hai mươi giây. 427 00:31:41,649 --> 00:31:43,192 ‎Thứ đó có pin đấy chứ? 428 00:31:46,154 --> 00:31:47,780 ‎Hỏi thế không thèm trả lời. 429 00:31:50,408 --> 00:31:52,368 ‎- Có, có pin. ‎- Hiểu rồi. 430 00:31:53,745 --> 00:31:56,748 ‎BỐ ‎BÀ 431 00:32:04,464 --> 00:32:05,965 ‎MẸ 432 00:32:22,148 --> 00:32:23,149 ‎Mẹ. 433 00:32:23,691 --> 00:32:26,110 ‎Chào con yêu. Mẹ tưởng con đi với bạn. 434 00:32:26,194 --> 00:32:27,820 ‎Vâng, đúng thế mà. 435 00:32:29,447 --> 00:32:30,615 ‎Mẹ không đi làm à? 436 00:32:30,698 --> 00:32:34,869 ‎Ông Bradley cho mẹ về sớm. ‎Nên làm nốt mấy việc nhà. 437 00:32:36,704 --> 00:32:38,665 ‎Con để vài lá thư bên trong. 438 00:32:39,248 --> 00:32:41,918 ‎Cho mẹ, bà và bác Jack. 439 00:32:42,585 --> 00:32:45,129 ‎Cả bố nữa. Nếu mẹ tìm được bố. 440 00:32:45,213 --> 00:32:47,340 ‎Thư? Mẹ… mẹ không hiểu. 441 00:32:49,634 --> 00:32:50,635 ‎Con chỉ… 442 00:32:52,971 --> 00:32:55,640 ‎Những vụ giết người và mọi việc khác, con… 443 00:32:57,225 --> 00:33:00,019 ‎Con biết thật ngu ngốc, ‎nhưng con bắt đầu nghĩ: 444 00:33:01,521 --> 00:33:03,314 ‎"Nhỡ xảy ra với mình thì sao?" 445 00:33:03,398 --> 00:33:06,192 ‎Max, con yêu, con không bị sao đâu. 446 00:33:06,275 --> 00:33:08,611 ‎Con biết. Nhưng nếu thế, con… 447 00:33:08,695 --> 00:33:12,156 ‎Có quá nhiều điều ‎con muốn nói, cần nói. Và… 448 00:33:14,283 --> 00:33:17,495 ‎- Hứa với con mẹ sẽ gửi thư nhé? ‎- Max, con làm mẹ sợ. 449 00:33:17,578 --> 00:33:18,788 ‎Con không định thế. 450 00:33:18,871 --> 00:33:20,665 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Không. 451 00:33:20,748 --> 00:33:21,582 ‎Có không? 452 00:33:21,666 --> 00:33:25,336 ‎Không. Mẹ nói đúng. ‎Chắc con sẽ ổn thôi. Cả nghĩ quá ấy mà. 453 00:33:28,006 --> 00:33:29,132 ‎Max. Con yêu. 454 00:33:32,468 --> 00:33:33,553 ‎Không sao đâu. 455 00:33:34,679 --> 00:33:36,681 ‎Không có chuyện gì đâu. 456 00:33:37,557 --> 00:33:39,058 ‎Mẹ hứa. 457 00:33:41,602 --> 00:33:43,312 ‎Nếu có là do con đáng bị thế. 458 00:33:55,116 --> 00:33:56,367 ‎Mẹ, bỏ con ra. 459 00:33:57,827 --> 00:33:59,078 ‎Mẹ? Bỏ ra. 460 00:33:59,620 --> 00:34:00,830 ‎Maxine. 461 00:34:01,622 --> 00:34:03,291 ‎Ngươi nghĩ viết vài lá thư 462 00:34:03,916 --> 00:34:06,669 ‎là coi như sửa sai à? 463 00:34:08,129 --> 00:34:11,966 ‎Ngươi đã phá hỏng mọi thứ. 464 00:34:12,967 --> 00:34:13,968 ‎Billy! 465 00:34:14,052 --> 00:34:18,473 ‎Thời gian của ngươi sắp hết rồi. 466 00:34:18,556 --> 00:34:19,599 ‎Bỏ ra! 467 00:34:36,240 --> 00:34:37,867 ‎Lâu hơn 20 giây rồi đấy. 468 00:34:38,451 --> 00:34:39,952 ‎Này. Em ổn chứ? 469 00:34:40,036 --> 00:34:41,412 ‎Ổn. Lái đi. 470 00:34:43,498 --> 00:34:45,416 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Làm ơn đi đi. 471 00:34:50,379 --> 00:34:53,674 ‎Đây là vườn của chúng tôi. ‎Thật là đẹp phải không? 472 00:34:55,468 --> 00:34:58,137 ‎Chúng tôi cho họ ra ngoài ‎hai giờ mỗi ngày. 473 00:34:58,221 --> 00:35:01,015 ‎- Họ không trốn đi ạ? ‎- Họ có thể trốn. 474 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 ‎Nhưng đa số chọn ở lại đây. 475 00:35:04,519 --> 00:35:05,603 ‎Họ thích nơi này. 476 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 ‎Đây là một trong các khu ‎được ưa thích hơn. Phòng nghe nhạc. 477 00:35:16,072 --> 00:35:20,076 ‎Chúng tôi phát hiện âm nhạc ‎có tác dụng xoa dịu những tâm hồn tan vỡ. 478 00:35:21,202 --> 00:35:25,832 ‎Bài hát phù hợp, đặc biệt là bài ‎có ý nghĩa riêng với bản thân mình, 479 00:35:25,915 --> 00:35:27,917 ‎có tác dụng kích thích quan trọng. 480 00:35:28,793 --> 00:35:31,003 ‎Nhưng có những người 481 00:35:31,796 --> 00:35:32,922 ‎vô phương cứu chữa. 482 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 ‎KHU TỘI PHẠM ‎YÊU CẦU ĐƯỢC CHO PHÉP TRƯỚC 483 00:35:38,386 --> 00:35:42,056 ‎Tiến sĩ Hatch, thầy nghĩ bọn em có thể 484 00:35:42,140 --> 00:35:44,642 ‎nói chuyện riêng với Victor không? 485 00:35:48,354 --> 00:35:49,355 ‎Nói chuyện riêng? 486 00:35:50,356 --> 00:35:54,527 ‎Em nghĩ bọn em rất muốn đối mặt ‎với thử thách nói chuyện với Victor 487 00:35:54,610 --> 00:35:57,405 ‎mà không có bảo trợ ‎của một chuyên gia như thầy. 488 00:35:57,488 --> 00:35:59,991 ‎Thế càng khiến giáo sư Bradley bẽ mặt hơn. 489 00:36:00,074 --> 00:36:03,077 ‎Giáo sư Bradley? ‎Tôi không biết giáo sư Bradley. 490 00:36:03,161 --> 00:36:05,496 ‎Brantley. Cậu ấy… 491 00:36:05,580 --> 00:36:07,707 ‎Ý cậu ấy là Brantley. 492 00:36:07,790 --> 00:36:09,834 ‎Tớ nói Brantley à? Sao thế nhỉ? 493 00:36:09,917 --> 00:36:12,962 ‎Xin lỗi. Chữ nọ xọ chữ kia. 494 00:36:13,045 --> 00:36:15,673 ‎Chắc do em hồi hộp. Ý em là háo hức. 495 00:36:15,756 --> 00:36:18,759 ‎Rất háo hức được nói chuyện với Victor. 496 00:36:19,302 --> 00:36:21,888 ‎Nếu được thì một mình, như cậu ấy nói? 497 00:36:31,647 --> 00:36:32,523 ‎Được. 498 00:36:33,107 --> 00:36:33,983 ‎Sao không nhỉ? 499 00:36:34,567 --> 00:36:36,652 ‎Đúng lúc tôi có tâm trạng nổi loạn. 500 00:36:37,695 --> 00:36:41,782 ‎Và có một việc khá gấp ‎tôi phải kiểm tra, nên… 501 00:36:42,909 --> 00:36:43,784 ‎Được. 502 00:36:47,538 --> 00:36:48,539 ‎Theo dõi sát nhé. 503 00:36:53,211 --> 00:36:55,630 ‎- Cảm ơn nhiều, tiến sĩ Hatch. ‎- Cảm ơn. 504 00:37:09,602 --> 00:37:10,978 ‎Đừng làm hắn giật mình. 505 00:37:12,813 --> 00:37:13,814 ‎Đừng chạm hắn. 506 00:37:15,399 --> 00:37:17,109 ‎Đừng đưa hắn thứ gì. 507 00:37:18,444 --> 00:37:21,906 ‎Luôn đứng cách song sắt một mét rưỡi. 508 00:37:21,989 --> 00:37:22,865 ‎Tránh ra. 509 00:37:22,949 --> 00:37:24,617 ‎Rõ chưa? 510 00:37:25,201 --> 00:37:26,661 ‎- Vâng ạ. ‎- Vâng ạ. 511 00:37:27,787 --> 00:37:29,247 ‎Victor. 512 00:37:32,458 --> 00:37:33,960 ‎Ngày may mắn của ông đây! 513 00:37:34,585 --> 00:37:35,711 ‎Có khách đến thăm. 514 00:37:37,838 --> 00:37:39,090 ‎Lại rất xinh nữa chứ. 515 00:37:43,719 --> 00:37:45,554 ‎Chắc là đang tâm trạng. 516 00:37:45,638 --> 00:37:46,514 ‎Chúc vui vẻ. 517 00:37:51,143 --> 00:37:52,270 ‎Victor? 518 00:37:53,771 --> 00:37:55,022 ‎Cháu là Nancy. 519 00:37:55,898 --> 00:37:56,899 ‎Nancy Wheeler. 520 00:37:57,483 --> 00:37:59,151 ‎Còn đây là 521 00:37:59,652 --> 00:38:00,736 ‎Robin Buckley. 522 00:38:02,822 --> 00:38:06,742 ‎- Bọn cháu có vài câu hỏi. ‎- Không tiếp phóng viên. Hatch biết thế. 523 00:38:06,826 --> 00:38:08,953 ‎Bọn cháu không phải phóng viên. 524 00:38:11,330 --> 00:38:12,581 ‎Bọn cháu đến vì 525 00:38:13,916 --> 00:38:14,959 ‎bọn cháu tin ông. 526 00:38:16,794 --> 00:38:17,962 ‎Và vì 527 00:38:18,629 --> 00:38:19,964 ‎bọn cháu cần ông giúp. 528 00:38:20,965 --> 00:38:24,635 ‎Dù thứ gì đã giết gia đình ông, ‎bọn cháu nghĩ nó đã quay lại. 529 00:38:54,832 --> 00:38:57,877 ‎- Xếp xong rồi cơ à? ‎- Ừ, tớ đã dỡ đồ ra đâu. 530 00:39:00,838 --> 00:39:02,548 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Vì điều gì? 531 00:39:03,090 --> 00:39:06,302 ‎Vì khiến tớ sáng mắt ra. ‎Tớ là tên ngốc luôn than vãn. 532 00:39:07,136 --> 00:39:08,220 ‎Tớ không nói thế. 533 00:39:08,304 --> 00:39:09,388 ‎Cậu không cần nói. 534 00:39:14,018 --> 00:39:16,103 ‎Này, còn về vài ngày vừa rồi… 535 00:39:16,187 --> 00:39:17,605 ‎Cậu không cần nói gì cả. 536 00:39:17,688 --> 00:39:19,315 ‎Tớ đối xử không tốt với El. 537 00:39:19,398 --> 00:39:20,900 ‎- Tớ đáng bị thế. ‎- Không. 538 00:39:21,859 --> 00:39:23,778 ‎Không, cậu không đáng bị gì cả. 539 00:39:25,988 --> 00:39:28,240 ‎Nghe này, sự thật là năm vừa qua 540 00:39:28,866 --> 00:39:30,701 ‎thật kỳ lạ, cậu biết đấy? 541 00:39:30,785 --> 00:39:34,538 ‎Max, Lucas và Dustin, họ rất tuyệt. 542 00:39:35,373 --> 00:39:36,624 ‎Họ rất tuyệt. Chỉ là… 543 00:39:37,166 --> 00:39:39,627 ‎Hawkins không còn như xưa khi thiếu cậu. 544 00:39:39,710 --> 00:39:43,047 ‎Và tớ cảm thấy ‎có lẽ tớ đã lo cho El quá nhiều, 545 00:39:44,423 --> 00:39:47,176 ‎và có lẽ tớ cảm thấy ‎như thể đã đánh mất cậu. 546 00:39:48,344 --> 00:39:49,261 ‎Cậu hiểu không? 547 00:39:51,597 --> 00:39:53,557 ‎Tớ không biết tiếp theo sẽ là gì. 548 00:39:54,683 --> 00:39:59,021 ‎Nhưng dù gì đi nữa, ‎tớ nghĩ ta nên hợp sức cùng nhau. 549 00:39:59,105 --> 00:40:01,607 ‎Tớ nghĩ sẽ dễ hơn nếu ta là một đội. 550 00:40:02,566 --> 00:40:03,442 ‎Bạn bè. 551 00:40:05,361 --> 00:40:06,237 ‎Bạn thân. 552 00:40:07,446 --> 00:40:08,322 ‎Hay lắm. 553 00:40:10,282 --> 00:40:11,117 ‎Hay lắm. 554 00:40:13,953 --> 00:40:16,205 ‎- Nhanh thế. ‎- Tối đa 30 phút. 555 00:40:16,288 --> 00:40:18,582 ‎- Mấy đứa xong chưa? ‎- Rồi. 556 00:40:26,632 --> 00:40:28,217 ‎Có pizza rồi. Để tôi lấy. 557 00:40:31,053 --> 00:40:34,098 ‎Tôi ra đây. Đừng sồn sồn lên thế. Chúa ơi. 558 00:40:36,600 --> 00:40:37,893 ‎Xin chào. 559 00:40:40,187 --> 00:40:41,689 ‎- Sao vậy? ‎- Khỉ thật. 560 00:40:41,772 --> 00:40:42,731 ‎Ở lại đây! 561 00:40:46,652 --> 00:40:47,820 ‎Vào hang! 562 00:40:47,903 --> 00:40:49,155 ‎- Gì đấy? ‎- Lùi lại! 563 00:40:49,238 --> 00:40:51,740 ‎- Khỉ thật! ‎- Ta phải đi ngay! 564 00:40:51,824 --> 00:40:54,535 ‎- Khỉ thật! ‎- Chạy đi! 565 00:40:55,327 --> 00:40:56,787 ‎Đi nào! 566 00:41:00,040 --> 00:41:01,250 ‎Khỉ thật! Ngay đó! 567 00:41:02,126 --> 00:41:03,711 ‎- Đi theo tôi. ‎- Vâng. 568 00:41:08,424 --> 00:41:10,050 ‎Có chuyện quái gì vậy? 569 00:41:11,760 --> 00:41:13,012 ‎Ở yên đó. 570 00:41:16,432 --> 00:41:17,725 ‎Nằm xuống! 571 00:41:29,737 --> 00:41:31,697 ‎Tôi bắn, các cháu chạy! 572 00:41:37,828 --> 00:41:40,706 ‎Byers, mở tiệc mà không mời mình à? 573 00:41:40,789 --> 00:41:42,416 ‎Không hay đâu. 574 00:41:42,500 --> 00:41:45,419 ‎Rất không hay đấy, anh bạn. 575 00:41:46,295 --> 00:41:47,379 ‎Dừng xe! 576 00:41:47,463 --> 00:41:49,089 ‎- Đi! ‎- Có chuyện gì vậy? 577 00:41:51,509 --> 00:41:53,844 ‎- Đi! ‎- Đó là máu thật à? 578 00:41:53,928 --> 00:41:55,721 ‎- Lái đi! ‎- Được. 579 00:41:55,804 --> 00:41:57,890 ‎Mà… Chúa ơi. Sao gã kia cầm súng? 580 00:41:57,973 --> 00:41:59,683 ‎- Lái đi! ‎- Ừ! 581 00:42:10,653 --> 00:42:11,654 ‎Chín trăm. 582 00:42:16,784 --> 00:42:17,743 ‎Bốn mươi ngàn. 583 00:42:17,826 --> 00:42:20,287 ‎Chà, đủ cả rồi. 584 00:42:21,497 --> 00:42:23,374 ‎Giờ đến lượt ông. 585 00:42:24,917 --> 00:42:27,253 ‎Đi đón Hopper đi. 586 00:42:27,336 --> 00:42:28,170 ‎Tôi sẽ đi. 587 00:42:28,671 --> 00:42:30,422 ‎Trước hết, tôi sẽ gọi Enzo. 588 00:42:30,506 --> 00:42:32,216 ‎Nếu bạn cô đã chết, 589 00:42:32,299 --> 00:42:34,510 ‎tôi đỡ tốn công và nhiên liệu. 590 00:42:37,096 --> 00:42:39,598 ‎Đùa thôi. Chắc là chưa chết đâu. 591 00:42:39,682 --> 00:42:41,433 ‎Nhưng vẫn nên kiểm tra. 592 00:42:52,444 --> 00:42:53,529 ‎Tôi không ưa hắn. 593 00:44:44,765 --> 00:44:46,141 ‎BƠ LẠC MỊN JIF 594 00:45:41,488 --> 00:45:44,658 ‎Antonov, điện thoại của anh. 595 00:45:44,742 --> 00:45:46,869 ‎Có biết vừa có vụ trốn trại không? 596 00:45:46,952 --> 00:45:48,370 ‎Bên kia bảo là việc gấp. 597 00:45:54,501 --> 00:45:55,335 ‎A lô? 598 00:45:55,419 --> 00:45:57,838 ‎Enzo. Yuri đây. 599 00:46:01,800 --> 00:46:05,637 ‎Sao lại gọi đến đây? Anh điên à? 600 00:46:05,721 --> 00:46:10,184 ‎Tôi biết. Tôi rất xin lỗi. ‎Tôi chỉ cảm thấy anh nên biết là 601 00:46:11,477 --> 00:46:15,773 ‎có thay đổi nhỏ trong kế hoạch. 602 00:46:15,856 --> 00:46:17,316 ‎Sao? Có chuyện gì? 603 00:46:24,782 --> 00:46:26,950 ‎Tôi vừa nói chuyện điện thoại 604 00:46:27,576 --> 00:46:28,911 ‎với quản giáo của anh. 605 00:46:28,994 --> 00:46:31,330 ‎Rất được việc. 606 00:46:31,914 --> 00:46:35,918 ‎Hóa ra tù nhân bỏ trốn có giá ra phết đấy. 607 00:46:40,923 --> 00:46:47,262 ‎Nên Yuri nghĩ: "Sao không giữ lại ‎40 ngàn đô và kiếm thêm ít tiền?" 608 00:46:47,346 --> 00:46:49,181 ‎Thỏa thuận không phải thế. 609 00:46:49,848 --> 00:46:53,018 ‎Nhưng thế có lợi hơn cho Yuri, nhỉ? 610 00:46:53,101 --> 00:46:57,773 ‎Và anh biết cái gì ‎còn đáng giá hơn tù nhân bỏ trốn không? 611 00:46:57,856 --> 00:47:00,067 ‎Lính gác nhận hối lộ. 612 00:47:00,150 --> 00:47:01,944 ‎Mày đã làm gì? 613 00:47:06,281 --> 00:47:08,408 ‎Và đáng giá nhất, 614 00:47:09,910 --> 00:47:11,286 ‎người Mỹ 615 00:47:11,370 --> 00:47:14,206 ‎bị KGB truy nã. 616 00:47:45,863 --> 00:47:47,030 ‎Tạm biệt, Enzo. 617 00:47:57,416 --> 00:47:59,585 ‎Xin lỗi, cô bé. 618 00:48:00,085 --> 00:48:02,504 ‎Cà phê của tôi mạnh quá à? 619 00:48:04,381 --> 00:48:05,507 ‎Đừng lo. 620 00:48:05,591 --> 00:48:09,344 ‎Cô sẽ sớm được đoàn tụ ‎với gã bạn trai Mỹ thôi. 621 00:48:11,305 --> 00:48:12,890 ‎Rất sớm thôi. 622 00:48:30,157 --> 00:48:31,033 ‎Rẽ ở đây. 623 00:48:33,702 --> 00:48:34,536 ‎Ở đây à? 624 00:48:40,417 --> 00:48:46,089 ‎NGHĨA TRANG ROANE HILL 625 00:49:00,687 --> 00:49:03,148 ‎- Max? ‎- Lucas, làm ơn đợi trên xe đi. 626 00:49:03,231 --> 00:49:05,150 ‎Max, đợi đã. Max, làm ơn. 627 00:49:05,233 --> 00:49:06,902 ‎Hãy nghe tớ. Làm ơn. 628 00:49:08,612 --> 00:49:10,948 ‎Tớ biết lúc nãy có chuyện với mẹ cậu. 629 00:49:14,159 --> 00:49:15,327 ‎Có phải là Vecna? 630 00:49:17,329 --> 00:49:19,373 ‎Tớ bảo rồi, tớ ổn. 631 00:49:19,957 --> 00:49:20,832 ‎Được chứ? 632 00:49:21,541 --> 00:49:25,087 ‎Ổn nhất có thể với người ‎đang lao đầu vào cái chết thảm khốc. 633 00:49:28,799 --> 00:49:29,716 ‎Max… 634 00:49:31,718 --> 00:49:34,888 ‎cậu biết cậu có thể ‎tâm sự với tớ mà. Phải không? 635 00:49:37,140 --> 00:49:38,350 ‎Ừ, tớ biết. 636 00:49:38,433 --> 00:49:40,602 ‎Vậy sao cậu cứ đẩy tớ ra xa? 637 00:49:42,187 --> 00:49:43,063 ‎Nghe này, 638 00:49:43,689 --> 00:49:45,190 ‎tớ không cần thư. 639 00:49:45,273 --> 00:49:46,817 ‎Tớ không muốn thư. 640 00:49:46,900 --> 00:49:48,568 ‎Hãy tâm sự với tớ. 641 00:49:48,652 --> 00:49:49,820 ‎Với các bạn cậu. 642 00:49:50,362 --> 00:49:51,530 ‎Bọn tớ đang ở đây. 643 00:49:52,614 --> 00:49:53,991 ‎Tớ đang ở đây. 644 00:49:55,575 --> 00:49:56,410 ‎Được chứ? 645 00:49:58,328 --> 00:49:59,371 ‎Tớ đang ở đây. 646 00:50:02,708 --> 00:50:04,751 ‎Đợi trên xe đi. Không lâu đâu. 647 00:50:07,212 --> 00:50:11,299 ‎Khi nó tấn công, ‎các bạn cháu mô tả nó như cơn mê sảng. 648 00:50:11,383 --> 00:50:14,136 ‎Như một cơn ác mộng khi ta đang tỉnh. 649 00:50:15,387 --> 00:50:18,223 ‎Nên bọn cháu nghĩ ‎nó nhắm đến cậu ấy tiếp theo. 650 00:50:18,306 --> 00:50:22,519 ‎Có điều gì bọn cháu vừa kể ‎giống với chuyện đã xảy ra ở gia đình ông? 651 00:50:25,230 --> 00:50:26,106 ‎Victor. 652 00:50:27,357 --> 00:50:30,610 ‎- Cháu biết rất khó khăn… ‎- Cháu không biết gì cả! 653 00:50:32,571 --> 00:50:33,572 ‎Ông nói đúng. 654 00:50:34,823 --> 00:50:37,200 ‎Bọn cháu không biết. Thế mới đến đây. 655 00:50:38,118 --> 00:50:40,412 ‎Để tìm hiểu, để biết. 656 00:50:41,413 --> 00:50:43,999 ‎Bọn cháu cần biết ‎làm sao ông sống sót được. 657 00:50:45,042 --> 00:50:46,376 ‎Sống sót? 658 00:50:47,294 --> 00:50:49,588 ‎Gọi thế này là sống sót à? 659 00:50:51,256 --> 00:50:54,760 ‎Ta có sống sót không? 660 00:50:57,763 --> 00:50:59,431 ‎Không, ta đảm bảo với cháu, 661 00:51:00,265 --> 00:51:03,268 ‎ta vẫn đang trong địa ngục đây. 662 00:51:12,152 --> 00:51:16,281 ‎Ta từ chiến trận trở về sau 14 năm. 663 00:51:17,908 --> 00:51:21,620 ‎Ông bác của vợ ta mất, ‎để lại một gia tài nhỏ. 664 00:51:22,204 --> 00:51:25,332 ‎Đủ để mua một ngôi nhà mới, ‎một cuộc sống mới. 665 00:51:26,166 --> 00:51:27,876 ‎- Anh đã nói gì nào? ‎- Chà. 666 00:51:28,418 --> 00:51:30,337 ‎Tuyệt quá đi mất. 667 00:51:30,962 --> 00:51:32,839 ‎Như trong chuyện cổ tích vậy. 668 00:51:33,381 --> 00:51:34,382 ‎Một giấc mơ. 669 00:51:35,258 --> 00:51:36,343 ‎Alice, không chạy. 670 00:51:36,426 --> 00:51:37,928 ‎Rộng quá! 671 00:51:39,638 --> 00:51:40,639 ‎Đẹp quá. 672 00:51:41,181 --> 00:51:42,015 ‎Ừ. 673 00:51:42,099 --> 00:51:45,435 ‎Đó là một ngôi nhà nguy nga. 674 00:51:47,062 --> 00:51:50,982 ‎Alice nói nó như trong chuyện cổ tích. 675 00:51:52,317 --> 00:51:55,362 ‎Alice. Đó là con gái ông? 676 00:51:56,363 --> 00:51:57,447 ‎Đúng. 677 00:51:58,323 --> 00:51:59,699 ‎Nhưng Henry, 678 00:52:00,909 --> 00:52:02,119 ‎con trai ta, 679 00:52:02,661 --> 00:52:04,663 ‎nó là đứa trẻ nhạy cảm, 680 00:52:06,039 --> 00:52:09,543 ‎và ta nhận ra ‎nó cảm thấy có gì đó không ổn. 681 00:52:10,418 --> 00:52:14,089 ‎Chúng ta có một tháng yên bình ‎trong ngôi nhà đó. 682 00:52:15,173 --> 00:52:16,675 ‎Rồi mọi thứ bắt đầu. 683 00:52:21,263 --> 00:52:22,514 ‎Động vật chết, 684 00:52:23,098 --> 00:52:25,267 ‎bị cắt xẻo, tra tấn, 685 00:52:25,350 --> 00:52:27,769 ‎bắt đầu xuất hiện gần ngôi nhà. 686 00:52:27,853 --> 00:52:31,606 ‎Thỏ, sóc, gà, thậm chí cả chó. 687 00:52:32,190 --> 00:52:35,110 ‎Cảnh sát trưởng ‎đổ tội cho mèo hoang tấn công. 688 00:52:35,193 --> 00:52:37,696 ‎Không phải do mèo hoang. 689 00:52:38,488 --> 00:52:40,490 ‎Mà là một thứ xấu xa. 690 00:52:41,032 --> 00:52:43,994 ‎Thứ xấu xa không phải động vật ‎hay con người. 691 00:52:44,703 --> 00:52:46,788 ‎Đó là 692 00:52:47,539 --> 00:52:49,833 ‎đứa con của quỷ Satan. 693 00:52:49,916 --> 00:52:51,168 ‎Một con quỷ. 694 00:52:51,251 --> 00:52:55,046 ‎Và nó còn ở gần hơn ta nghĩ. 695 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 ‎Victor! 696 00:53:10,020 --> 00:53:12,856 ‎Gia đình ta bắt đầu gặp ảo giác 697 00:53:12,939 --> 00:53:14,649 ‎do con quỷ này gợi lên. 698 00:53:14,733 --> 00:53:16,109 ‎Ác mộng. 699 00:53:16,193 --> 00:53:19,279 ‎Những cơn ác mộng trong lúc tỉnh. 700 00:53:24,826 --> 00:53:29,497 ‎Con quỷ này dường như ‎rất khoái trá khi hành hạ chúng ta. 701 00:53:30,498 --> 00:53:32,792 ‎Thậm chí cả Alice ngây thơ tội nghiệp. 702 00:53:35,045 --> 00:53:35,921 ‎Alice! 703 00:53:36,004 --> 00:53:39,382 ‎Này. Không sao đâu con yêu. Lại đây. 704 00:53:39,466 --> 00:53:44,054 ‎Không lâu sau thì đến lượt ta ‎bắt đầu gặp ảo giác. 705 00:53:54,648 --> 00:53:55,690 ‎Ta cho rằng 706 00:53:56,441 --> 00:53:57,442 ‎mọi thứ xấu xa 707 00:53:58,151 --> 00:54:00,779 ‎đều phải có một mái nhà. 708 00:54:10,205 --> 00:54:14,542 ‎Và dù ta không có ‎cách giải thích hợp lý nào, 709 00:54:15,210 --> 00:54:17,254 ‎ta có thể cảm thấy con quỷ này 710 00:54:17,963 --> 00:54:20,090 ‎luôn ở gần. 711 00:54:24,344 --> 00:54:28,139 ‎Ta dần tin rằng nó đang ẩn nấp, 712 00:54:28,932 --> 00:54:30,100 ‎náu mình, 713 00:54:30,642 --> 00:54:33,603 ‎đâu đó ở những góc tối trong nhà. 714 00:54:34,604 --> 00:54:36,481 ‎Nó đã nguyền rủa cả thị trấn. 715 00:54:37,857 --> 00:54:39,859 ‎Nó nguyền rủa ngôi nhà. 716 00:54:41,653 --> 00:54:43,071 ‎Nó nguyền rủa chúng ta. 717 00:54:58,253 --> 00:54:59,796 ‎Thời gian, thời tiết và… 718 00:55:13,935 --> 00:55:16,021 ‎Nó lấy mạng Virginia đầu tiên. 719 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 ‎Ta cố đưa bọn trẻ ra ngoài, để cứu chúng. 720 00:55:26,781 --> 00:55:28,033 ‎Thôi nào! 721 00:55:28,658 --> 00:55:30,285 ‎Thôi nào! 722 00:55:37,709 --> 00:55:38,793 ‎Creel. 723 00:55:38,877 --> 00:55:40,795 ‎Creel! Có chuyện quái gì ở đây? 724 00:55:40,879 --> 00:55:45,133 ‎Nhưng ta bị đưa quay lại Pháp, ‎hồi chiến tranh. 725 00:55:46,217 --> 00:55:47,802 ‎Đó là một ký ức. 726 00:55:47,886 --> 00:55:51,097 ‎Ta đã tưởng có quân Đức bên trong. 727 00:55:52,349 --> 00:55:54,017 ‎Ta ra lệnh nã pháo. 728 00:55:59,981 --> 00:56:01,149 ‎Ta đã sai. 729 00:56:09,074 --> 00:56:10,200 ‎Con quỷ này, 730 00:56:10,825 --> 00:56:12,202 ‎nó chế giễu ta. 731 00:56:12,285 --> 00:56:15,330 ‎Và ta đoán chắc nó sẽ lấy mạng ta, 732 00:56:15,413 --> 00:56:17,874 ‎như nó đã lấy mạng Virginia của ta. 733 00:56:18,958 --> 00:56:19,876 ‎Nhưng rồi… 734 00:56:21,878 --> 00:56:22,837 ‎ta nghe thấy 735 00:56:24,005 --> 00:56:25,215 ‎một giọng nói khác. 736 00:56:29,803 --> 00:56:32,055 ‎Ban đầu, ta nghĩ đó là thiên thần. 737 00:56:32,931 --> 00:56:34,557 ‎Và ta đi theo 738 00:56:35,683 --> 00:56:37,644 ‎chỉ để thấy mình 739 00:56:38,645 --> 00:56:40,480 ‎trong cơn ác mộng tệ hơn nhiều. 740 00:56:46,861 --> 00:56:51,366 ‎Trong lúc ta đi, ‎con quỷ đã lấy mạng các con ta. 741 00:56:56,121 --> 00:56:59,207 ‎Henry bị hôn mê không lâu sau đó. 742 00:57:01,084 --> 00:57:03,336 ‎Một tuần sau, nó qua đời. 743 00:57:08,800 --> 00:57:10,468 ‎Ta tìm cách đi theo. 744 00:57:12,512 --> 00:57:13,638 ‎Ta đã cố. 745 00:57:21,146 --> 00:57:22,939 ‎Hatch đã cầm máu. 746 00:57:24,149 --> 00:57:26,568 ‎Ông ấy không chịu cho ta đi theo họ. 747 00:57:30,280 --> 00:57:31,906 ‎Thiên thần ông đi theo, 748 00:57:33,074 --> 00:57:33,992 ‎đó là ai? 749 00:57:43,001 --> 00:57:44,002 ‎Victor? 750 00:57:45,962 --> 00:57:46,880 ‎Victor. 751 00:57:47,881 --> 00:57:49,924 ‎Được như ý muốn chưa? 752 00:57:50,550 --> 00:57:53,970 ‎Tôi vừa có cuộc nói chuyện ‎rất thú vị với giáo sư Brantley. 753 00:57:54,053 --> 00:57:59,350 ‎Có lẽ ta nên bàn chuyện này ‎ở văn phòng trong lúc đợi cảnh sát đến. 754 00:58:08,526 --> 00:58:13,865 ‎WILLIAM HARGROVE, 29/03/1967 - 04/07/1985 ‎RA ĐI NHƯNG KHÔNG BỊ LÃNG QUÊN 755 00:58:19,496 --> 00:58:22,874 ‎"Billy thân mến, em không biết ‎anh có nghe được không. 756 00:58:24,334 --> 00:58:28,421 ‎Hai năm trước, có lẽ em đã nói: ‎'Vớ vẩn, làm gì có chuyện đó'. 757 00:58:29,964 --> 00:58:34,219 ‎Nhưng đó là trước khi em biết ‎về chiều không gian khác và quái vật, 758 00:58:34,302 --> 00:58:37,639 ‎nên em sẽ thôi làm ra vẻ ‎mình am hiểu điều gì. 759 00:58:39,307 --> 00:58:41,267 ‎Quá nhiều chuyện từ khi anh đi. 760 00:58:42,644 --> 00:58:43,895 ‎Bố anh 761 00:58:45,396 --> 00:58:46,856 ‎cực kỳ suy sụp. 762 00:58:49,984 --> 00:58:51,945 ‎Ông và mẹ em bắt đầu cãi nhau. 763 00:58:53,905 --> 00:58:54,906 ‎Cãi nhau to. 764 00:58:57,659 --> 00:59:00,161 ‎Chắc không chịu nổi việc sống thiếu anh. 765 00:59:00,995 --> 00:59:02,413 ‎Nên ông bỏ đi. 766 00:59:05,375 --> 00:59:07,418 ‎Và không để lại gì nhiều cho mẹ. 767 00:59:09,837 --> 00:59:14,592 ‎Mẹ nhận thêm việc, và bọn em chuyển đến ‎một bãi xe rơ-moóc thơ mộng ở Kerley. 768 00:59:17,053 --> 00:59:17,929 ‎Về cơ bản, 769 00:59:19,514 --> 00:59:20,765 ‎kể từ khi anh ra đi, 770 00:59:21,975 --> 00:59:23,184 ‎mọi thứ… 771 00:59:25,436 --> 00:59:26,854 ‎là một thảm họa. 772 00:59:27,397 --> 00:59:31,150 ‎Và điều tệ nhất là ‎em không thể nói với ai lý do anh ra đi. 773 00:59:32,569 --> 00:59:34,654 ‎Không thể nói anh đã cứu mạng El. 774 00:59:36,823 --> 00:59:38,324 ‎Anh đã cứu mạng em. 775 00:59:42,579 --> 00:59:45,123 ‎Đầu em cứ liên tục tua lại khoảnh khắc đó. 776 00:59:47,458 --> 00:59:49,502 ‎Và đôi khi em hình dung là mình 777 00:59:50,587 --> 00:59:51,754 ‎chạy đến chỗ anh, 778 00:59:53,214 --> 00:59:54,382 ‎kéo anh ra. 779 00:59:56,676 --> 00:59:58,845 ‎Em nghĩ nếu em làm thế, 780 00:59:59,929 --> 01:00:01,431 ‎thì anh vẫn sẽ ở đây. 781 01:00:03,683 --> 01:00:05,059 ‎Và mọi thứ sẽ… 782 01:00:07,604 --> 01:00:09,230 ‎sẽ lại ổn thỏa như cũ. 783 01:00:13,151 --> 01:00:14,444 ‎Em nghĩ chúng ta… 784 01:00:15,361 --> 01:00:17,030 ‎có thể trở thành bạn. 785 01:00:19,032 --> 01:00:20,283 ‎Bạn tốt, như… 786 01:00:22,660 --> 01:00:24,579 ‎như anh em thật sự. 787 01:00:26,873 --> 01:00:28,583 ‎Em biết nghe thật ngu ngốc. 788 01:00:29,834 --> 01:00:30,918 ‎Anh từng ghét em. 789 01:00:32,253 --> 01:00:33,504 ‎Em từng ghét anh. 790 01:00:35,548 --> 01:00:37,967 ‎Nhưng em đã nghĩ biết đâu, 791 01:00:38,760 --> 01:00:40,428 ‎biết đâu ta có thể thử lại. 792 01:00:45,892 --> 01:00:47,435 ‎Nhưng sự thật không thế. 793 01:00:49,646 --> 01:00:50,563 ‎Em chỉ… 794 01:00:51,522 --> 01:00:52,607 ‎Em đã chỉ đứng đó 795 01:00:54,025 --> 01:00:55,401 ‎và nhìn. 796 01:00:58,154 --> 01:01:00,281 ‎Có một thời gian, em đã cố vui vẻ. 797 01:01:02,450 --> 01:01:03,368 ‎Bình thường. 798 01:01:06,204 --> 01:01:10,625 ‎Nhưng em… em nghĩ có lẽ ‎một phần trong em cũng đã chết hôm đó. 799 01:01:15,797 --> 01:01:17,757 ‎Em chưa kể với ai điều này. 800 01:01:19,384 --> 01:01:20,802 ‎Em không thể. 801 01:01:24,681 --> 01:01:26,307 ‎Nhưng em phải kể với anh. 802 01:01:28,101 --> 01:01:29,560 ‎Trước khi quá muộn. 803 01:01:33,523 --> 01:01:35,191 ‎Nếu anh nghe được. 804 01:01:38,194 --> 01:01:40,279 ‎Em rất mong là anh nghe được. 805 01:01:45,618 --> 01:01:46,744 ‎Em xin lỗi. 806 01:01:49,997 --> 01:01:51,874 ‎Em rất xin lỗi, Billy. 807 01:02:00,258 --> 01:02:02,343 ‎Thân mến. Từ đứa em tệ hại của anh, 808 01:02:03,428 --> 01:02:04,387 ‎Max". 809 01:02:28,035 --> 01:02:29,036 ‎Max. 810 01:02:38,713 --> 01:02:40,548 ‎Thế là đủ lâu rồi đấy. 811 01:02:41,215 --> 01:02:43,676 ‎- Cho cậu ấy thời gian đi. ‎- Cho rồi nhé? 812 01:02:43,760 --> 01:02:46,429 ‎Giờ để anh quyết. ‎Nó muốn kiện thì để nó kiện. 813 01:02:51,100 --> 01:02:53,853 ‎Max. Đến lúc đi rồi nhỉ? 814 01:02:55,605 --> 01:02:56,647 ‎Max? 815 01:02:58,065 --> 01:03:00,818 ‎Max. 816 01:03:02,153 --> 01:03:03,070 ‎Max! 817 01:03:04,739 --> 01:03:05,865 ‎Max. 818 01:03:07,033 --> 01:03:09,911 ‎Tao đã đợi để nghe những lời đó, Max. 819 01:03:12,371 --> 01:03:15,958 ‎Đợi rất lâu rồi. 820 01:03:17,043 --> 01:03:17,877 ‎Tỉnh lại đi! 821 01:03:17,960 --> 01:03:19,545 ‎Này! 822 01:03:21,422 --> 01:03:22,507 ‎Max, tỉnh lại đi! 823 01:03:23,424 --> 01:03:25,593 ‎Max! Tỉnh lại đi! 824 01:03:26,427 --> 01:03:28,554 ‎- Không ổn rồi. ‎- Max! 825 01:03:28,638 --> 01:03:29,514 ‎Mấy đứa! 826 01:03:29,597 --> 01:03:30,640 ‎Max… 827 01:03:32,183 --> 01:03:33,768 ‎Thôi nào, tỉnh lại đi! 828 01:03:35,436 --> 01:03:38,397 ‎Mà đó không phải toàn bộ sự thật, ‎phải không Max? 829 01:03:41,442 --> 01:03:43,444 ‎Tao nghĩ có một phần trong mày, 830 01:03:43,528 --> 01:03:45,446 ‎chôn sâu đâu đó trong lòng, 831 01:03:45,988 --> 01:03:47,824 ‎muốn tao chết ngày hôm đó. 832 01:03:47,907 --> 01:03:51,244 ‎Thậm chí còn thấy nhẹ nhõm. 833 01:03:53,246 --> 01:03:54,205 ‎Vui sướng. 834 01:03:54,288 --> 01:03:55,957 ‎Billy, không phải đâu. 835 01:03:56,040 --> 01:03:58,543 ‎Đó là lý do mày đứng đó, Max nhỉ? 836 01:03:59,210 --> 01:04:01,546 ‎Không sao. Giờ mày có thể thừa nhận. 837 01:04:01,629 --> 01:04:03,506 ‎Không dối trá nữa. 838 01:04:04,048 --> 01:04:06,676 ‎- Không che giấu nữa. ‎- Không phải, em thề. 839 01:04:06,759 --> 01:04:10,221 ‎- Em thề là không phải. ‎- Thế nên mày mới day dứt. 840 01:04:10,304 --> 01:04:12,849 ‎- Không. ‎- Mày mới giấu các bạn. 841 01:04:12,932 --> 01:04:15,393 ‎- Mày mới giấu thế giới. ‎- Không. 842 01:04:15,476 --> 01:04:17,687 ‎Thế nên, lúc đêm muộn, 843 01:04:17,770 --> 01:04:21,566 ‎đôi khi mày ước đi theo tao. 844 01:04:21,649 --> 01:04:24,735 ‎Chết theo tao. 845 01:04:24,819 --> 01:04:28,531 ‎- Thế nên tao mới ở đây, Max. ‎- Không. 846 01:04:28,614 --> 01:04:31,909 ‎- Để chấm dứt vĩnh viễn khổ đau cho mày. ‎- Không. 847 01:04:38,749 --> 01:04:41,878 ‎Đến lúc rồi, Max. 848 01:04:42,587 --> 01:04:43,838 ‎Đến lúc để ngươi 849 01:04:45,089 --> 01:04:46,716 ‎đi theo ta. 850 01:04:50,052 --> 01:04:50,970 ‎Không! 851 01:04:57,602 --> 01:04:59,854 ‎Max, ra khỏi đó đi! Nghe thấy không? 852 01:04:59,937 --> 01:05:01,856 ‎- Max! ‎- Cậu phải ra khỏi đó! 853 01:05:02,440 --> 01:05:04,066 ‎Gọi Nancy và Robin! Gọi đi! 854 01:05:04,150 --> 01:05:06,068 ‎Gọi Nancy và Robin! Đi đi! 855 01:05:06,152 --> 01:05:07,653 ‎- Làm ơn, Max! ‎- Khỉ thật! 856 01:05:08,738 --> 01:05:10,406 ‎Khốn kiếp! 857 01:05:13,659 --> 01:05:17,455 ‎Nancy? Robin? Nghe thấy không? ‎Báo động đỏ. Nghe thấy không? 858 01:05:19,332 --> 01:05:20,458 ‎Khỉ thật. Robin! 859 01:05:21,500 --> 01:05:24,629 ‎Ông không chịu nghe. ‎Bạn bọn cháu đang gặp nguy hiểm. 860 01:05:24,712 --> 01:05:27,673 ‎Đến lúc này còn mong tôi tin lời hai cô? 861 01:05:27,757 --> 01:05:28,591 ‎Đó là sự thật. 862 01:05:28,674 --> 01:05:31,135 ‎Kể câu chuyện sướt mướt đó với cảnh sát. 863 01:05:32,595 --> 01:05:34,555 ‎- Đi nào. ‎- Đừng chạm vào tôi! 864 01:05:44,899 --> 01:05:47,568 ‎Victor nói đêm vụ tấn công, ‎mọi thứ đều bật 865 01:05:47,652 --> 01:05:49,654 ‎nhưng nhắc cụ thể đến âm nhạc. 866 01:05:49,737 --> 01:05:51,072 ‎Nói là có tiếng nhạc. 867 01:05:53,532 --> 01:05:57,036 ‎Rồi khi được ta hỏi về thiên thần, ‎ông ấy bắt đầu ngâm nga. 868 01:06:00,206 --> 01:06:03,834 ‎- Chúc ngủ ngon và hôn tôi… ‎- "Dream a Little Dream of Me". 869 01:06:03,918 --> 01:06:06,295 ‎- Ella Fitzgerald. ‎- Giọng thiên thần. 870 01:06:06,379 --> 01:06:10,341 ‎Hatch nói âm nhạc có thể chạm tới ‎phần trong não mà lời nói bất lực. 871 01:06:10,424 --> 01:06:12,885 ‎Nên có lẽ đó là chìa khóa, phao cứu sinh. 872 01:06:12,969 --> 01:06:15,304 ‎- Dẫn về hiện thực. ‎- Cũng đáng thử. 873 01:06:17,014 --> 01:06:18,599 ‎- Chạy được đấy. ‎- Gì? 874 01:06:18,683 --> 01:06:19,684 ‎- Chạy ra xe. ‎- Ừ. 875 01:06:19,767 --> 01:06:22,311 ‎Báo trước là em phối hợp tay chân kém lắm. 876 01:06:22,395 --> 01:06:25,106 ‎Em biết đi chậm hơn ‎các trẻ khác sáu tháng đấy. 877 01:06:25,189 --> 01:06:27,358 ‎- Cứ theo chị. ‎- Không, Chúa ơi! 878 01:06:27,441 --> 01:06:28,943 ‎- Này! ‎- Quay lại đây! 879 01:06:30,069 --> 01:06:32,238 ‎Lọ Lem, đánh rơi giày này! 880 01:06:32,321 --> 01:06:34,323 ‎Đứng lại ngay! 881 01:06:35,866 --> 01:06:37,118 ‎Chạy đi! 882 01:06:38,494 --> 01:06:39,745 ‎Chúa ơi! 883 01:07:00,641 --> 01:07:05,396 ‎Ngươi không trốn được ta đâu, Maxine. 884 01:07:05,479 --> 01:07:06,564 ‎Bắt lấy nó! 885 01:07:08,983 --> 01:07:10,151 ‎Đi nào! 886 01:07:11,110 --> 01:07:12,737 ‎- Đứng lại! ‎- Chúng kia kìa! 887 01:07:16,991 --> 01:07:18,200 ‎Này! 888 01:07:18,284 --> 01:07:20,911 ‎- Đi! ‎- Ra khỏi xe. 889 01:07:21,495 --> 01:07:22,705 ‎Ra khỏi xe. 890 01:07:25,708 --> 01:07:29,378 ‎Quỷ thần ơi! 891 01:07:29,462 --> 01:07:31,088 ‎Em chạy trông kỳ cục thật. 892 01:07:31,172 --> 01:07:35,426 ‎Robin, chị ở chỗ quái nào thế? ‎Báo động đỏ. Nhắc lại, báo động đỏ! 893 01:07:35,509 --> 01:07:37,803 ‎Dustin, Robin đây. Nghe rõ. 894 01:07:37,887 --> 01:07:39,472 ‎Quỷ thần ơi. Mãi mới được! 895 01:07:39,555 --> 01:07:42,433 ‎Làm ơn hãy nói hai người đã tìm ra cách. 896 01:07:46,604 --> 01:07:47,813 ‎Lucas! 897 01:07:47,897 --> 01:07:49,106 ‎Dustin! 898 01:07:49,190 --> 01:07:52,109 ‎Lucas, làm ơn cứu với! Dustin! 899 01:09:00,511 --> 01:09:01,929 ‎Max, ra khỏi đó đi! 900 01:09:02,012 --> 01:09:03,222 ‎- Nghe thấy… ‎- Này! 901 01:09:03,931 --> 01:09:05,683 ‎- Gì đây? ‎- Max thích bài gì? 902 01:09:05,766 --> 01:09:07,601 ‎- Vì sao? ‎- Robin nói nếu nghe… 903 01:09:07,685 --> 01:09:10,563 ‎Giờ không giải thích kịp. ‎Max thích bài gì? 904 01:09:36,255 --> 01:09:40,926 ‎Ngươi làm gì ở đây, Max? 905 01:09:49,476 --> 01:09:51,228 ‎Quay lại với ta. 906 01:10:12,499 --> 01:10:16,253 ‎Ngươi thấy chúng thế nào, Max? 907 01:10:20,925 --> 01:10:22,968 ‎Muốn nhập hội với chúng không? 908 01:10:27,640 --> 01:10:28,515 ‎Chúa ơi! 909 01:10:31,352 --> 01:10:32,645 ‎Không! 910 01:10:33,437 --> 01:10:35,356 ‎Không! 911 01:10:45,324 --> 01:10:47,117 ‎- Bài gì? ‎- Được rồi! 912 01:10:47,201 --> 01:10:48,702 ‎Lucas, bài gì? 913 01:10:48,786 --> 01:10:50,037 ‎Max thích bài gì? 914 01:10:59,171 --> 01:11:01,006 ‎- Bài gì? ‎- Đây! Thấy rồi! 915 01:11:01,090 --> 01:11:02,925 ‎- Đưa đây. ‎- Bật đi! 916 01:11:03,008 --> 01:11:04,426 ‎- Tai nghe! ‎- Rồi! 917 01:11:08,722 --> 01:11:09,890 ‎Max! 918 01:11:10,474 --> 01:11:11,976 ‎Max, tỉnh lại đi! 919 01:11:12,059 --> 01:11:13,394 ‎Max! Tỉnh lại đi! 920 01:11:14,144 --> 01:11:15,604 ‎Max, bọn tớ ở đây! 921 01:11:15,688 --> 01:11:18,941 ‎- Max! ‎- Chúng không giúp được ngươi đâu, Max. 922 01:11:20,901 --> 01:11:25,864 ‎Có lý do nên ngươi mới giấu chúng. 923 01:11:29,410 --> 01:11:30,536 ‎Ngươi 924 01:11:31,161 --> 01:11:33,539 ‎thuộc về nơi này, 925 01:11:33,622 --> 01:11:35,124 ‎với ta. 926 01:11:36,041 --> 01:11:39,420 ‎Ông không thật sự ở đây. 927 01:11:39,503 --> 01:11:43,424 ‎Nhưng có đấy, Max. 928 01:11:44,174 --> 01:11:46,135 ‎Ta ở đây. 929 01:11:57,187 --> 01:12:01,275 ‎Max! 930 01:12:05,529 --> 01:12:07,740 ‎Max! 931 01:12:07,823 --> 01:12:09,074 ‎Tớ không muốn thư. 932 01:12:09,158 --> 01:12:10,242 ‎Bọn tớ ở ngay đây. 933 01:12:10,326 --> 01:12:11,660 ‎Tớ ở ngay đây. 934 01:13:21,563 --> 01:13:22,981 ‎Max! 935 01:13:27,069 --> 01:13:29,029 ‎Max! 936 01:13:42,459 --> 01:13:43,752 ‎Max! 937 01:13:45,796 --> 01:13:47,840 ‎Max! 938 01:13:47,923 --> 01:13:49,591 ‎Tớ đây, Max. Tớ đây. 939 01:13:49,675 --> 01:13:51,510 ‎Ổn cả rồi. 940 01:13:52,344 --> 01:13:53,470 ‎Ổn cả rồi. 941 01:13:54,596 --> 01:13:55,973 ‎Cứ tưởng đã mất cậu. 942 01:13:57,182 --> 01:14:00,018 ‎- Tớ vẫn… tớ vẫn ở đây. ‎- Khỉ thật. 943 01:14:01,353 --> 01:14:02,396 ‎Tớ vẫn ở đây. 944 01:16:44,683 --> 01:16:49,271 ‎Biên dịch: TH