1
00:00:12,137 --> 00:00:14,764
Xin lỗi. Cháu không hiểu nổi chuyện này.
2
00:00:14,848 --> 00:00:18,560
Chính xác thì có chuyện gì ở Hawkins?
Thứ gì đang giết chóc?
3
00:00:18,643 --> 00:00:21,938
- Chúng tôi đang cố làm rõ.
- El đang ở đâu?
4
00:00:22,022 --> 00:00:25,650
- Tốt nhất không biết, vì an toàn của El.
- Thật điên rồ.
5
00:00:25,734 --> 00:00:29,571
Vậy vụ huấn luyện để lấy lại
năng lực cho El, sẽ mất bao lâu?
6
00:00:29,654 --> 00:00:31,364
Có thể vài tuần, vài tháng.
7
00:00:31,448 --> 00:00:34,701
- Tháng?
- Đến khi đó, đặc vụ Harmon và Wallace
8
00:00:34,784 --> 00:00:36,202
- sẽ ở đây.
- Bọn cháu ổn.
9
00:00:36,286 --> 00:00:39,164
- Các bạn cháu ở Hawkins.
- Gia đình cháu ở Hawkins.
10
00:00:39,247 --> 00:00:41,750
Tôi sẽ cố kiểm soát tình hình
đến khi Eleven sẵn sàng.
11
00:00:41,833 --> 00:00:46,004
Trong lúc đó, điều cốt yếu là
các cháu không được nói việc này với ai.
12
00:00:46,087 --> 00:00:47,630
Không. Không đời nào.
13
00:00:47,714 --> 00:00:51,009
- Tôi biết rất khó chấp nhận.
- Không thể ấy chứ.
14
00:00:51,092 --> 00:00:55,388
Có những phe phái trong chính quyền
đang trực tiếp chống lại Eleven,
15
00:00:55,472 --> 00:00:58,475
họ đang tìm kiếm Eleven
ngay trong lúc này.
16
00:00:58,558 --> 00:01:00,226
Không thể mạo hiểm liên lạc.
17
00:01:00,310 --> 00:01:03,188
Nếu họ biết chuyện này,
Eleven sẽ gặp nguy hiểm.
18
00:01:03,271 --> 00:01:06,775
Và nếu Eleven gặp nguy hiểm,
các bạn cháu cũng vậy.
19
00:01:06,858 --> 00:01:08,193
Gia đình cháu nữa.
20
00:01:08,276 --> 00:01:11,613
Vậy sao? Bọn cháu phải tin
các cô chú là người tốt?
21
00:01:11,696 --> 00:01:12,739
Dù cô chú là ai?
22
00:01:12,822 --> 00:01:14,657
Chúng tôi là bạn của Owens.
23
00:01:16,951 --> 00:01:21,164
Eleven tin tưởng chúng tôi.
Chúng tôi mong điều tương tự từ các cháu.
24
00:01:25,752 --> 00:01:26,795
Gửi cho cháu.
25
00:01:47,649 --> 00:01:51,069
MIKE THÂN MẾN, TỚ ĐI
ĐỂ TRỞ THÀNH SIÊU ANH HÙNG LẦN NỮA. TỪ EL
26
00:01:54,948 --> 00:01:57,158
TRUNG HỌC HAWKINS
ĐỘI TIGERS CỐ LÊN!
27
00:02:07,001 --> 00:02:08,253
Nó đã ở đây.
28
00:02:08,336 --> 00:02:09,170
Ngay đây.
29
00:02:11,172 --> 00:02:12,590
Một cái đồng hồ tủ đứng?
30
00:02:16,177 --> 00:02:17,720
Nó trông rất thật.
31
00:02:19,472 --> 00:02:22,433
Rồi khi tớ đến gần hơn, đột nhiên tớ…
32
00:02:23,726 --> 00:02:25,520
- Max, sao thế?
- Max?
33
00:02:25,603 --> 00:02:26,938
…tớ thức dậy.
34
00:02:29,649 --> 00:02:32,193
Cứ như cậu ấy bị mê sảng hay sao đó.
35
00:02:32,277 --> 00:02:34,404
Eddie nói Chrissy cũng bị như thế.
36
00:02:38,950 --> 00:02:40,660
Còn có vấn đề tồi tệ hơn thế.
37
00:02:42,787 --> 00:02:45,373
Fred và Chrissy đều đến nhờ cô Kelly giúp.
38
00:02:46,040 --> 00:02:47,959
Cả hai đều bị đau đầu,
39
00:02:48,501 --> 00:02:50,753
những cơn đau đầu dai dẳng. Rồi…
40
00:02:51,629 --> 00:02:52,881
đến ác mộng,
41
00:02:54,382 --> 00:02:55,341
khó ngủ.
42
00:02:56,342 --> 00:02:58,303
Họ tỉnh dậy, toát mồ hôi lạnh.
43
00:02:58,386 --> 00:03:00,013
Rồi bắt đầu thấy ảo giác.
44
00:03:03,516 --> 00:03:04,517
Ảo giác tồi tệ.
45
00:03:05,476 --> 00:03:06,561
Từ quá khứ.
46
00:03:07,687 --> 00:03:11,065
Những ảo giác này
càng ngày càng tồi tệ hơn,
47
00:03:11,149 --> 00:03:12,692
dần dần cho đến lúc…
48
00:03:14,694 --> 00:03:15,862
mọi thứ kết thúc.
49
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
Lời nguyền Vecna.
50
00:03:20,575 --> 00:03:22,535
Chrissy đau đầu một tuần trước.
51
00:03:24,704 --> 00:03:25,955
Fred, sáu ngày trước.
52
00:03:28,625 --> 00:03:30,335
Tớ đã bị năm ngày.
53
00:03:31,753 --> 00:03:34,380
Không biết tớ còn bao lâu nữa. Chỉ biết là
54
00:03:35,632 --> 00:03:37,008
Fred và Chrissy
55
00:03:37,091 --> 00:03:39,928
chết trong chưa đầy 24 giờ
sau ảo giác đầu tiên.
56
00:03:41,554 --> 00:03:43,765
Tớ vừa thấy cái đồng hồ khỉ gió, nên…
57
00:03:46,643 --> 00:03:48,019
có lẽ mai tớ sẽ chết.
58
00:03:53,441 --> 00:03:54,275
Ở lại đây.
59
00:04:29,519 --> 00:04:30,979
- Em đây!
- Lucas?
60
00:04:31,062 --> 00:04:33,106
- Em mà.
- Chúa ơi, bị sao thế hả?
61
00:04:33,189 --> 00:04:36,192
- Em xin lỗi.
- Suýt nữa thì ăn cái đèn vào đầu đấy.
62
00:04:36,276 --> 00:04:40,363
Xin lỗi mọi người.
Tớ vừa đạp xe 12 cây số.
63
00:04:41,990 --> 00:04:44,909
Đợi tớ một chút. Khỉ thật.
64
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
- Có báo động đỏ.
- Sao?
65
00:04:48,538 --> 00:04:49,580
Dustin.
66
00:04:50,790 --> 00:04:54,085
Tớ vừa đi theo Jason, Patrick và Andy
và họ phát rồ rồi.
67
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
Họ đang lùng bắt Eddie.
68
00:04:55,795 --> 00:04:57,922
Và họ nghĩ cậu biết Eddie ở đâu.
69
00:04:58,631 --> 00:05:00,383
Cậu đang gặp nguy hiểm khủng khiếp.
70
00:05:00,466 --> 00:05:02,510
Được rồi. Chắc chắn thế là rất tệ,
71
00:05:02,593 --> 00:05:04,929
nhưng ta đang có vấn đề lớn hơn Jason.
72
00:05:15,064 --> 00:05:16,983
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
73
00:06:05,239 --> 00:06:12,163
TẬP 4: BILLY THÂN MẾN
74
00:06:21,214 --> 00:06:23,299
- Con yêu, ra mở cửa nhé?
- Con bận!
75
00:06:23,841 --> 00:06:25,468
Mẹ nói ra mở cửa.
76
00:06:26,010 --> 00:06:27,553
Không thể tin nổi.
77
00:06:29,764 --> 00:06:32,433
Chào. Lucas có nhà không?
78
00:06:32,517 --> 00:06:34,727
- Không.
- Em biết nó ở đâu không?
79
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Bọn anh lẽ ra định đi chơi…
80
00:06:38,648 --> 00:06:41,526
Đi chơi? So với Max
thì hẹn hò xuống cấp thế.
81
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
Anh xin lỗi.
82
00:06:47,573 --> 00:06:50,701
Em là đứa em gái
chơi trò Dungeons & Dragons hả?
83
00:06:50,785 --> 00:06:51,911
Thì sao?
84
00:06:51,994 --> 00:06:56,040
- Biết Dustin Henderson không?
- Biết? Đã nằm gai nếm mật cùng nhau.
85
00:06:56,124 --> 00:06:58,709
Khả năng Dustin đi cùng
gã bạn trai lừa dối của anh đấy.
86
00:06:58,793 --> 00:07:01,504
Và nếu tìm thấy Lucas,
87
00:07:02,213 --> 00:07:05,299
hãy nói là
em đã bao che cho anh ấy hai ngày rồi.
88
00:07:05,383 --> 00:07:07,969
Mỗi ngày tốn mười đô, tính cả LSN.
89
00:07:08,052 --> 00:07:11,139
Lãi suất ngày là 7,9%.
90
00:07:11,222 --> 00:07:14,642
Một tuần thế nữa
là anh ấy sẽ phải mua cho em máy Nintendo,
91
00:07:14,725 --> 00:07:16,060
với trò Săn Vịt.
92
00:07:18,104 --> 00:07:19,397
Sinclair ở đâu nhỉ?
93
00:07:19,480 --> 00:07:21,149
Đó là điều ta sắp biết đây.
94
00:07:21,774 --> 00:07:23,192
Bị lừa mất rồi anh em ạ.
95
00:07:30,116 --> 00:07:31,951
Được, nói thật nhé.
96
00:07:33,286 --> 00:07:34,745
Có ai hiểu vụ này không?
97
00:07:34,829 --> 00:07:36,330
- Không.
- Khá dễ hiểu mà.
98
00:07:36,414 --> 00:07:37,748
Dễ hiểu, thật à?
99
00:07:37,832 --> 00:07:39,125
Khó hiểu chỗ nào?
100
00:07:39,208 --> 00:07:43,880
Đến giờ, ai bị Vecna nguyền đều đã chết,
trừ ông Victor Creel chị Nancy tìm ra.
101
00:07:43,963 --> 00:07:47,467
Người sống sót duy nhất.
Chỉ ông ta biết cách vượt qua nó.
102
00:07:47,550 --> 00:07:50,386
Là giả sử ông ta bị nguyền,
ta có biết chắc đâu.
103
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
Làm sao Vecna tồn tại
từ thập niên 50? Vô lý.
104
00:07:53,931 --> 00:07:57,018
Theo ta biết,
Eleven không tạo ra thế giới lộn ngược.
105
00:07:57,101 --> 00:07:58,436
Mà mở cổng dẫn đến nó.
106
00:07:58,519 --> 00:08:01,981
Thế giới lộn ngược chắc đã có
từ cả ngàn năm. Cả triệu năm.
107
00:08:02,064 --> 00:08:04,066
Trước khủng long cũng chả bất ngờ.
108
00:08:04,150 --> 00:08:05,943
- Khủng long? Cái gì…
- Được.
109
00:08:06,027 --> 00:08:09,822
Nhưng nếu hồi thập niên 50 chưa có cổng,
sao Vecna đi qua được?
110
00:08:09,906 --> 00:08:12,116
- Sao giờ nó qua được?
- Sao bây giờ?
111
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
Sao hồi đó? Xuất hiện hồi năm 50,
112
00:08:14,410 --> 00:08:18,414
giết một gia đình, rồi kiểu: "Thế đủ rồi".
Đùng, biến mất. Nó ra đi?
113
00:08:18,498 --> 00:08:22,168
Chỉ để 30 năm sau quay lại,
giết bọn thiếu niên? Anh không tin.
114
00:08:23,169 --> 00:08:24,378
Dễ hiểu cái con khỉ.
115
00:08:24,462 --> 00:08:28,424
Nói thật nhé, Henderson,
đôi lúc khiêm tốn một tí chả chết ai đâu.
116
00:08:28,508 --> 00:08:29,467
Xin lỗi.
117
00:08:39,894 --> 00:08:41,312
Cậu ấy viết gì thế nhỉ?
118
00:08:45,274 --> 00:08:46,526
Cậu ấy đã ngủ chưa?
119
00:08:46,609 --> 00:08:47,527
Ý tớ là…
120
00:08:49,695 --> 00:08:50,613
là cậu thì sao?
121
00:08:56,118 --> 00:08:57,161
Thế này,
122
00:08:58,412 --> 00:08:59,705
ta có một kế hoạch.
123
00:09:00,706 --> 00:09:05,711
Nhờ thuộc hạ Nancy, giờ ta là sinh viên
tâm lý xuất sắc của Đại học Notre Dame.
124
00:09:05,795 --> 00:09:07,338
- Giờ mình là Ruth.
- Rose.
125
00:09:07,421 --> 00:09:08,965
Ruth?
126
00:09:09,048 --> 00:09:10,591
TÂM LÝ TỘI PHẠM
GPA 3,9
127
00:09:10,675 --> 00:09:11,801
Điểm cao đấy.
128
00:09:11,884 --> 00:09:12,802
Cảm ơn.
129
00:09:12,885 --> 00:09:16,472
Bọn này đã gọi đến Pennhurst,
xin nói chuyện với Victor Creel
130
00:09:16,556 --> 00:09:18,766
cho luận văn về tâm thần phân liệt…
131
00:09:18,849 --> 00:09:22,270
- Mà họ từ chối.
- Nhưng có hẹn lúc 3:00 với giám đốc.
132
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
Giờ chỉ cần lấy lòng ông ấy
và xin xỏ để được gặp Victor.
133
00:09:25,856 --> 00:09:29,610
- Biết đâu giải lời nguyền được cho Max.
- Ừ, về chuyện đó.
134
00:09:29,694 --> 00:09:31,654
Bọn này đã đọc về Victor Creel,
135
00:09:33,281 --> 00:09:34,490
và có vài thắc mắc.
136
00:09:34,574 --> 00:09:36,367
- Nhiều lắm.
- Đây cũng thế.
137
00:09:36,450 --> 00:09:37,910
Mong Victor sẽ trả lời.
138
00:09:37,994 --> 00:09:39,328
Khoan đã.
139
00:09:41,622 --> 00:09:42,498
Của anh đâu?
140
00:09:45,167 --> 00:09:47,795
Em có điên mới nghĩ
anh chịu trông trẻ nữa.
141
00:09:47,878 --> 00:09:50,881
Chúng không phải trẻ con nữa.
Max đang gặp nguy hiểm thật sự.
142
00:09:50,965 --> 00:09:53,593
- Cần có người bên cạnh.
- Biết rồi. Nhưng sao lại là anh?
143
00:09:53,676 --> 00:09:56,178
Chúa ơi, chị có poster Tom Cruise.
144
00:09:56,262 --> 00:09:58,139
Chị có poster Tom Cruise.
145
00:09:58,222 --> 00:09:59,974
Cái đó cũ rồi. Chỉ là…
146
00:10:00,808 --> 00:10:04,437
- Làm ơn đừng chạm vào gì nhé?
- Anh chẳng làm được gì ở đây.
147
00:10:04,520 --> 00:10:07,023
Biết đâu anh giúp được
vu ông giám đốc đó.
148
00:10:07,106 --> 00:10:09,358
Anh có thể bật chế độ quyến rũ ông ấy.
149
00:10:09,442 --> 00:10:11,277
- Không phải cái ta cần.
- Đau.
150
00:10:11,360 --> 00:10:12,445
Không, chỉ là…
151
00:10:12,528 --> 00:10:14,447
Tối qua em đã điều tra,
152
00:10:14,530 --> 00:10:16,741
hóa ra tiến sĩ Hatch này
153
00:10:16,824 --> 00:10:19,660
là hội viên ưu tú
của Hiệp hội Tâm lý học Hoa Kỳ
154
00:10:19,744 --> 00:10:21,871
và học giả liên kết của Harvard nhé?
155
00:10:21,954 --> 00:10:24,206
Đó là người dành cả đời cho học thuật.
156
00:10:24,290 --> 00:10:27,251
Muốn lấy lòng,
phải khiến ông ấy tin ta cũng thế.
157
00:10:27,335 --> 00:10:31,672
Rằng, cũng như ông ấy,
ta là những học giả hàn lâm thật sự.
158
00:10:31,756 --> 00:10:34,550
Quỷ thần ơi.
Có vũ công ba-lê tí hon ở đây.
159
00:10:37,553 --> 00:10:41,182
Học giả hàn lâm? Nó mà có thần thái đó à?
160
00:10:41,265 --> 00:10:42,266
Không, nhưng…
161
00:10:43,809 --> 00:10:44,894
sẽ có.
162
00:10:47,104 --> 00:10:48,814
Hãy nói là chị đùa đi.
163
00:10:52,026 --> 00:10:54,028
Máy bận. Vẫn bận.
164
00:10:54,111 --> 00:10:58,908
Tôi sai chỗ nào à?
Nó ghi là nhấn một, rồi đến số máy…
165
00:10:58,991 --> 00:11:02,578
- Hỏi thăm các con sau cũng được.
- Không hiểu sao vẫn bận.
166
00:11:02,662 --> 00:11:06,374
Joyce, trên đời có một số chuyện
bị muộn cũng chả sao.
167
00:11:06,457 --> 00:11:07,958
Hẹn gặp nha sĩ.
168
00:11:08,042 --> 00:11:10,544
Sinh nhật đứa bé một tuổi, vì ai quan tâm?
169
00:11:10,628 --> 00:11:12,129
Đứa nhóc đó chả nhớ đâu.
170
00:11:12,213 --> 00:11:15,591
Nhưng với chuyện thiết thực
là đưa tiền chuộc,
171
00:11:15,675 --> 00:11:18,969
thì tôi nghĩ cô rất cần
172
00:11:19,053 --> 00:11:20,346
đúng giờ.
173
00:11:22,932 --> 00:11:24,684
Xin lỗi. Tôi rất căng thẳng.
174
00:11:24,767 --> 00:11:25,935
Còn phải nói.
175
00:11:43,411 --> 00:11:46,914
Đi về phía Tây, qua khu rừng.
Sẽ thấy nhà thờ có mái xám.
176
00:11:46,997 --> 00:11:49,375
Đợi bên trong. Yuri sẽ gặp mày ở đó.
177
00:11:50,292 --> 00:11:51,377
Hắn báo lại rồi à?
178
00:11:52,628 --> 00:11:54,422
Ừ, họ đến tối qua.
179
00:11:54,922 --> 00:11:56,465
Họ sắp gặp Yuri rồi.
180
00:11:56,549 --> 00:12:01,595
Nếu suôn sẻ, đến tối mai, mày sẽ về nhà,
ăn ở Enzo với cô nàng gợi cảm của mày.
181
00:12:01,679 --> 00:12:02,930
Không phải của tao.
182
00:12:04,306 --> 00:12:07,351
Tất nhiên rồi.
Cô ấy cứu mạng mày vì tình bạn.
183
00:12:09,437 --> 00:12:13,524
Nghe này, người Mỹ, đừng đặt quá nhiều
hy vọng vào giấc mơ này.
184
00:12:13,607 --> 00:12:15,526
Tao đã nghĩ nhiều về chuyện này,
185
00:12:15,609 --> 00:12:17,570
và tao đánh giá cơ hội thành công
186
00:12:18,654 --> 00:12:19,822
là một ăn 50.
187
00:12:23,492 --> 00:12:26,245
Mày trông không lo lắng. Tao ấn tượng đấy.
188
00:12:27,037 --> 00:12:28,247
Mày rất điềm tĩnh.
189
00:12:28,914 --> 00:12:31,459
Như Steve McQueen.
Ông hoàng điềm tĩnh. Nhỉ?
190
00:12:32,126 --> 00:12:33,377
Hãy mong là không.
191
00:12:34,420 --> 00:12:37,256
Tất nhiên,
vì ông hoàng đó phải quay lại nhà đá.
192
00:12:37,798 --> 00:12:40,551
Nên hôm nay mày phải giỏi hơn McQueen.
193
00:12:41,051 --> 00:12:42,470
Tao đổi ý rồi.
194
00:12:42,970 --> 00:12:44,555
Giờ cơ hội thành công…
195
00:12:45,556 --> 00:12:46,682
là một ăn 100.
196
00:12:48,684 --> 00:12:51,604
Lại thằng tọc mạch kia. Mày muốn ở đâu?
197
00:12:51,687 --> 00:12:53,189
Đừng vào mặt là được.
198
00:12:53,731 --> 00:12:56,442
Dĩ nhiên. Giữ nhan sắc
cho cô nàng của mày.
199
00:12:56,525 --> 00:12:58,444
Không phải của tao.
200
00:13:33,103 --> 00:13:36,273
Thật ấn tượng khi đông người thế
mà vẫn giữ yên lặng…
201
00:13:39,276 --> 00:13:40,486
Cháu đi đâu đấy?
202
00:13:41,153 --> 00:13:43,030
Cháu chỉ lấy nước uống.
203
00:13:43,531 --> 00:13:46,367
Được phép không hay…
Vụ giam lỏng này là sao nhỉ?
204
00:13:46,450 --> 00:13:47,576
Không phải thế.
205
00:13:47,660 --> 00:13:48,494
Vâng.
206
00:13:49,119 --> 00:13:51,539
Các chú ở đây để bảo vệ bọn cháu.
207
00:13:53,290 --> 00:13:55,251
Và xem TV nữa.
208
00:14:06,720 --> 00:14:10,224
SURFER BOY PIZZA, GIAO NÓNG
ĐẾN TẬN CỬA, TỐI ĐA 30 PHÚT!
209
00:14:23,445 --> 00:14:25,531
Họ chưa tính thấu đáo chuyện này.
210
00:14:25,614 --> 00:14:27,908
Nếu việc này kéo dài hàng tháng,
211
00:14:27,992 --> 00:14:31,078
mọi người sẽ hốt hoảng
vì không liên lạc được với ta.
212
00:14:31,161 --> 00:14:33,622
Chắc mẹ cậu đang hết cả hồn rồi ấy chứ.
213
00:14:33,706 --> 00:14:34,915
Còn Hawkins?
214
00:14:34,999 --> 00:14:37,126
Bà cô đó phải "kiểm soát" tình hình.
215
00:14:37,209 --> 00:14:40,379
Cứ làm như
không có El thì dễ lắm ấy. Ý tớ là…
216
00:14:41,171 --> 00:14:42,047
Ừ.
217
00:14:44,508 --> 00:14:47,761
Nhìn mãi cũng chẳng
thay đổi được gì đâu. Cậu biết đấy?
218
00:14:49,638 --> 00:14:52,099
Ừ. Cậu nói đúng.
219
00:15:01,567 --> 00:15:05,613
Trước khi cảnh sát đến,
tớ và El vừa cãi nhau to.
220
00:15:06,363 --> 00:15:07,364
Chưa thế bao giờ.
221
00:15:07,448 --> 00:15:11,035
Bọn tớ từng cãi nhau,
nhưng vì mấy chuyện ngốc xít thôi.
222
00:15:12,369 --> 00:15:15,664
Nhưng lần này có cảm giác
nghiêm trọng hơn.
223
00:15:15,748 --> 00:15:17,583
Cảm giác thật hơn.
224
00:15:18,876 --> 00:15:20,836
Kiểu không thể vãn hồi được ấy.
225
00:15:22,338 --> 00:15:25,299
Biết đâu lẽ ra tớ nên nói gì đó,
và nếu thế,
226
00:15:25,382 --> 00:15:28,260
có lẽ cậu ấy đã muốn tớ đi cùng,
dù cậu ấy ở đâu.
227
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
Không. Nghe này, Mike,
228
00:15:31,180 --> 00:15:32,556
cậu sẽ gặp lại cậu ấy,
229
00:15:32,640 --> 00:15:35,476
lúc trước chưa kịp nói gì,
khi đó nói cũng được.
230
00:15:36,644 --> 00:15:39,521
- Được chứ?
- Ừ.
231
00:15:40,731 --> 00:15:41,982
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
232
00:15:42,066 --> 00:15:45,527
Cậu ấy không ở Hawkins.
Ta nên lo cho Hawkins mới đúng.
233
00:15:46,111 --> 00:15:49,323
- Cậu không tin Owens?
- Không. Tớ không biết. Ý tớ là,
234
00:15:49,990 --> 00:15:53,911
ông ấy đã đối xử tốt với ta và El,
nhưng không bảo vệ được tớ.
235
00:15:54,620 --> 00:15:57,581
Các cậu mới cứu tớ. Đó là nhờ các cậu.
236
00:16:01,710 --> 00:16:05,381
- Có vẻ sẽ lại phụ thuộc vào ta.
- Luôn là thế nhỉ?
237
00:16:07,341 --> 00:16:08,968
Nên ta không thể ở lại đây.
238
00:16:12,346 --> 00:16:13,180
Nghe này,
239
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
cứ cho rằng
những người bạn của Owens nói thật.
240
00:16:17,476 --> 00:16:19,895
Không thể gọi về Hawkins
mà không đánh động quân đội,
241
00:16:19,979 --> 00:16:21,438
khiến El gặp nguy hiểm.
242
00:16:21,522 --> 00:16:23,399
Được. Vậy thì phải về đó thôi.
243
00:16:23,482 --> 00:16:25,317
- Về Hawkins?
- Bằng cách nào?
244
00:16:25,401 --> 00:16:29,738
Lo cái gì? Hai ông cảnh sát ngoài kia à?
Họ đang vừa xem golf vừa ngủ gật.
245
00:16:30,406 --> 00:16:32,616
Ý em là ta không có tiền hay xe.
246
00:16:32,700 --> 00:16:34,660
Vậy thì gọi xe đến chở đi.
247
00:16:35,369 --> 00:16:36,453
Rẻ lắm.
248
00:16:39,540 --> 00:16:40,624
Chú ơi?
249
00:16:42,292 --> 00:16:43,210
Chú ơi?
250
00:16:45,170 --> 00:16:46,046
Sao?
251
00:16:46,130 --> 00:16:47,256
Bọn cháu đói.
252
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
Tôi cũng đói rồi.
253
00:17:02,438 --> 00:17:05,941
Surfer Boy Pizza đây, Argyle đang nghe.
254
00:17:06,025 --> 00:17:10,404
Ở Surfer Boy, mọi thứ đều tươi ngon,
trừ dứa, đó là loại đóng hộp.
255
00:17:10,487 --> 00:17:14,283
Nhưng tôi vẫn khuyên
nên cho dứa thơm ngon lên bánh.
256
00:17:14,366 --> 00:17:16,577
Ông nói cho hoa quả lên pizza ghê lắm à?
257
00:17:16,660 --> 00:17:19,204
Cứ thử đã rồi hẵng chê.
258
00:17:21,331 --> 00:17:22,291
A lô?
259
00:17:38,307 --> 00:17:40,309
- Tớ biết các cậu đang nhìn.
- Gì?
260
00:17:40,392 --> 00:17:42,519
- Cậu nói cần gì à?
- Ngồi chơi thôi.
261
00:17:42,603 --> 00:17:45,355
Mọi người nghĩ nhìn xoáy vào gáy tớ
262
00:17:45,439 --> 00:17:48,025
sẽ giúp bảo vệ tớ trước Vecna. Chịu đấy.
263
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Nhìn được rồi.
264
00:17:56,992 --> 00:17:58,827
- Cảm ơn. Xin lỗi.
- Xin lỗi.
265
00:18:01,538 --> 00:18:02,664
Cho cậu.
266
00:18:04,500 --> 00:18:05,334
Cho anh.
267
00:18:06,251 --> 00:18:07,086
Và cậu.
268
00:18:09,171 --> 00:18:12,758
Và đưa cho Mike, El và Will nữa.
269
00:18:14,510 --> 00:18:16,595
Lúc nào liên lạc lại được với họ.
270
00:18:18,055 --> 00:18:20,724
Làm gì đấy?
Không phải bây giờ. Đừng mở vội.
271
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
Đừng… Được.
272
00:18:23,685 --> 00:18:25,979
- Xin lỗi. Cái gì đây?
- Đó là…
273
00:18:27,898 --> 00:18:30,067
Để dự phòng. Cho sau này.
274
00:18:31,652 --> 00:18:33,320
Trong trường hợp thất bại.
275
00:18:34,279 --> 00:18:36,907
- Khoan đã. Max, sẽ thành công mà.
- Không.
276
00:18:38,534 --> 00:18:42,037
Tớ không cần cậu trấn an tớ
và nói mọi thứ sẽ ổn thôi.
277
00:18:42,121 --> 00:18:45,874
Vì từ bé tớ đã được nghe thế
và gần như chưa bao giờ đúng.
278
00:18:47,292 --> 00:18:48,752
Chưa bao giờ đúng.
279
00:18:48,836 --> 00:18:51,255
Đồ quỷ này nguyền rủa tớ là đương nhiên.
280
00:18:53,048 --> 00:18:54,550
Lẽ ra phải biết thừa rồi.
281
00:19:03,892 --> 00:19:06,520
Nếu ta đến Đông Hawkins,
nó vẫn gọi được đến Pennhurst?
282
00:19:07,104 --> 00:19:09,857
- Tất nhiên.
- Nói chuyện Đông Hawkins làm gì?
283
00:19:12,651 --> 00:19:15,237
Không.
284
00:19:15,946 --> 00:19:20,784
Max. Nghiêm túc đấy. Anh không đùa nhé?
Anh không đưa em đi đâu cả.
285
00:19:20,868 --> 00:19:23,996
Nếu anh nghĩ em sẽ dành
ngày cuối cùng trong đời
286
00:19:24,079 --> 00:19:27,249
trong tầng hầm hôi hám
nhà Mike Wheeler, anh điên rồi.
287
00:19:27,332 --> 00:19:31,962
Đưa em đến nơi cần đến, hoặc trói em lại,
thế là bắt cóc trẻ vị thành niên đấy.
288
00:19:32,045 --> 00:19:35,674
Nếu em sống được đến ngày mai,
Steve, thề có Chúa, em sẽ kiện.
289
00:19:37,467 --> 00:19:38,302
Mở cửa ra.
290
00:19:39,094 --> 00:19:41,180
- Không.
- Em quen luật sư giỏi.
291
00:19:48,854 --> 00:19:53,150
Henderson, cái bộ đàm siêu đẳng đó
liệu mà gọi đến Pennhurst được đấy.
292
00:20:17,716 --> 00:20:24,681
VIỆN TÂM THẦN PENNHURST
293
00:20:30,520 --> 00:20:34,191
Em không thở được trong bộ này,
ngứa ngáy quá. Ngứa khắp người.
294
00:20:34,274 --> 00:20:36,151
Thoải mái không quan trọng.
295
00:20:36,235 --> 00:20:37,402
Nhé? Ta là học giả.
296
00:20:37,486 --> 00:20:39,696
Từ bữa xế Phục sinh đến thẳng đây.
297
00:20:39,780 --> 00:20:43,533
Cái áo ngực chị đưa
đang bó chặt vào ngực em.
298
00:20:43,617 --> 00:20:47,663
Rồi. Để chị nói nhé?
Nếu em có thể ngừng nói?
299
00:20:47,746 --> 00:20:49,873
Không chỉ được, mà là đương nhiên.
300
00:20:49,957 --> 00:20:52,626
Vì lát nữa thôi, em sẽ chết vì ngạt thở.
301
00:20:54,211 --> 00:20:55,629
Điểm GPA 3,9.
302
00:20:56,546 --> 00:20:57,547
Cả hai em.
303
00:20:59,299 --> 00:21:00,467
Ấn tượng đấy.
304
00:21:00,550 --> 00:21:03,929
Và đây là thư giới thiệu
của giáo sư Brantley.
305
00:21:04,554 --> 00:21:07,557
Ừ, tôi biết Larry. Khá rõ ấy chứ.
306
00:21:08,934 --> 00:21:10,435
Biết người ta nói gì đấy.
307
00:21:11,561 --> 00:21:14,064
"Chuột chạy cùng sào mới vào sư phạm".
308
00:21:17,401 --> 00:21:21,363
Vâng, thật ra đó là lý do bọn em đến đây.
309
00:21:21,863 --> 00:21:24,825
Học trên lớp cũng chỉ đến giới hạn nào đó.
310
00:21:26,618 --> 00:21:28,662
Tôi đồng cảm với khó khăn đó.
311
00:21:29,705 --> 00:21:34,167
Mà có quy trình trong việc thăm bệnh nhân
như Victor. Phải có đơn đề nghị.
312
00:21:34,876 --> 00:21:39,089
Rồi trải qua quá trình xét duyệt,
khi đó, hội đồng sẽ ra quyết định.
313
00:21:42,217 --> 00:21:43,385
Các em thất vọng.
314
00:21:44,886 --> 00:21:47,139
Tôi sẵn lòng mời các em tham quan.
315
00:21:47,222 --> 00:21:50,767
Thậm chí nói chuyện
với một số bệnh nhân ở khu an ninh thấp.
316
00:21:50,851 --> 00:21:53,812
Và bọn em… rất muốn thế.
317
00:21:54,396 --> 00:21:55,397
Chỉ có điều là
318
00:21:56,648 --> 00:22:00,068
- luận án tháng sau phải nộp.
- Các em không còn thời gian.
319
00:22:01,069 --> 00:22:02,112
Đó là lỗi của ai?
320
00:22:02,195 --> 00:22:04,031
Của bọn em. Tất nhiên rồi.
321
00:22:04,114 --> 00:22:05,824
Và em thật sự xin lỗi…
322
00:22:05,907 --> 00:22:08,243
Đừng xin lỗi, Ruth. Kệ đi.
323
00:22:08,327 --> 00:22:11,538
Sự thật là bọn em
gửi đề nghị lâu rồi và bị từ chối.
324
00:22:11,621 --> 00:22:14,082
Rồi bọn em gửi lại và bị từ chối tiếp.
325
00:22:14,166 --> 00:22:17,461
Và đến đây là nỗ lực cuối cùng
để cứu lấy luận án này.
326
00:22:17,544 --> 00:22:20,339
Và em thật sự
không thở được trong bộ đồ này.
327
00:22:20,422 --> 00:22:23,383
Rose, có lẽ cậu nên ra ngoài
hít thở không khí.
328
00:22:23,467 --> 00:22:27,137
Có lẽ thế, Ruth,
vì tớ bắt đầu nghĩ chuyện này
329
00:22:27,220 --> 00:22:28,972
là một sai lầm khủng khiếp.
330
00:22:29,056 --> 00:22:30,891
Tớ đang phát ban đây.
331
00:22:30,974 --> 00:22:33,560
Ngực tớ đau.
Em nói thật với thầy, Anthony.
332
00:22:33,643 --> 00:22:36,063
Em gọi thế nhé? Bộ này không phải của em.
333
00:22:36,146 --> 00:22:39,608
Em đi mượn vì muốn được thầy
đối xử nghiêm túc.
334
00:22:39,691 --> 00:22:42,986
Vì không ai coi trọng con gái
trong ngành này. Thật đấy.
335
00:22:43,070 --> 00:22:46,656
Bọn em trông lạc quẻ hay sao đó.
Mà em xin kể chuyện này nhé?
336
00:22:46,740 --> 00:22:49,159
Năm 1978, em tham dự trại hè.
337
00:22:49,242 --> 00:22:52,454
Cố vấn Drew của em
kể với em và mọi người trong Nhà C
338
00:22:52,537 --> 00:22:55,082
chuyện thật sự
về Vụ thảm sát Victor Creel.
339
00:22:55,165 --> 00:22:58,126
Và Petey McHew bé nhỏ…
Biết Petey chứ, Ruth?
340
00:22:58,210 --> 00:22:59,044
Tất nhiên.
341
00:23:00,087 --> 00:23:03,507
Petey McHew bé nhỏ
bắt đầu khóc nức nở ngay ở đó.
342
00:23:03,590 --> 00:23:05,384
Thở gấp.
343
00:23:05,467 --> 00:23:08,470
Những đứa khác mất ngủ nhiều tuần,
em cũng thế.
344
00:23:08,553 --> 00:23:11,723
Nhưng không phải vì sợ.
Mà vì bị ám ảnh bởi câu hỏi:
345
00:23:11,807 --> 00:23:15,685
"Điều gì thúc đẩy một người
thực hiện hành động không tưởng đó?"
346
00:23:15,769 --> 00:23:19,439
Đứa khác muốn làm phi hành gia,
cầu thủ bóng rổ, sao nhạc rock.
347
00:23:19,523 --> 00:23:22,526
Nhưng em muốn được như thầy.
Em muốn được như thầy.
348
00:23:22,609 --> 00:23:25,779
Hãy tha thứ cho em
nếu em thử mọi cách trong khả năng,
349
00:23:25,862 --> 00:23:28,281
kể cả mặc bộ đồ kệch cỡm này,
350
00:23:28,365 --> 00:23:31,326
để có cơ hội gặp người
đã thắp lửa đam mê cho em,
351
00:23:31,410 --> 00:23:33,912
biết thêm vì sao ông ấy thành như vậy,
352
00:23:33,995 --> 00:23:37,207
hãy chấp nhận đi,
cách trí não hoạt động cực kỳ thú vị.
353
00:23:37,290 --> 00:23:40,335
Nên đúng, bọn em
không có giấy tờ chính thức,
354
00:23:40,419 --> 00:23:43,296
nhưng đừng hòng bảo em là
thằng mít ướt Petey McHew
355
00:23:43,380 --> 00:23:47,008
sẽ không được gặp Victor ngay lập tức
nếu nó lịch sự xin phép,
356
00:23:47,092 --> 00:23:49,177
vì hai ta đều biết nó sẽ được gặp.
357
00:23:50,303 --> 00:23:51,263
Nên…
358
00:23:51,930 --> 00:23:53,432
Mười phút với Victor.
359
00:23:54,558 --> 00:23:55,559
Em chỉ xin thế.
360
00:24:00,272 --> 00:24:01,606
Tôi ra ngoài 30 phút.
361
00:24:30,802 --> 00:24:35,056
Nếu có biến, tôi nên nói trước
giờ tôi có đai đen karate rồi.
362
00:24:37,267 --> 00:24:38,310
Xin chào?
363
00:24:38,393 --> 00:24:39,603
Xin chào?
364
00:24:41,062 --> 00:24:42,105
Xin chào?
365
00:24:43,523 --> 00:24:44,441
Xin…
366
00:24:53,074 --> 00:24:54,034
Các người là ai?
367
00:24:54,659 --> 00:24:56,786
Chúng tôi đến tìm Yuri.
368
00:24:57,329 --> 00:25:00,081
Cần gặp Yuri làm gì?
369
00:25:01,124 --> 00:25:02,334
Thật ra…
370
00:25:02,417 --> 00:25:04,836
Chuyện không tiện nói. Yuri có đây không?
371
00:25:05,462 --> 00:25:06,463
Tôi rất tiếc.
372
00:25:07,255 --> 00:25:11,635
Tôi không biết nói thế nào,
nhưng các bạn đến muộn một ngày rồi.
373
00:25:11,718 --> 00:25:14,387
- Sao?
- Thấy hư hại ở thân máy bay không?
374
00:25:15,472 --> 00:25:18,725
Yuri lái một chuyến tham quan
đi xem gấu Bắc cực.
375
00:25:19,768 --> 00:25:22,604
Thế rồi gấu lên máy bay
376
00:25:23,355 --> 00:25:26,650
kéo Yuri ra khỏi buồng lái rồi giết luôn.
377
00:25:26,733 --> 00:25:28,318
- Không.
- Ừ.
378
00:25:28,401 --> 00:25:31,488
Mà Yuri lại yêu gấu.
Chúng làm tim Yuri tan nát.
379
00:25:32,614 --> 00:25:34,199
Hay đúng hơn, đâm thủng nó
380
00:25:34,866 --> 00:25:36,201
bằng móng vuốt gấu.
381
00:25:47,045 --> 00:25:49,381
Lừa được vố to rồi nhá.
382
00:25:51,466 --> 00:25:53,468
Tôi là Yuri.
383
00:25:53,552 --> 00:25:55,387
Ồ, được.
384
00:25:55,470 --> 00:25:58,056
- Chắc cô là Joycey?
- Joyce thôi.
385
00:25:58,139 --> 00:25:59,933
- Còn ông là?
- Murray.
386
00:26:00,016 --> 00:26:01,393
- Murray?
- Ừ.
387
00:26:01,476 --> 00:26:03,770
Yuri. Yuri, Murray.
388
00:26:04,312 --> 00:26:06,731
- Vần đấy.
- Ừ. Tôi hiểu.
389
00:26:12,153 --> 00:26:15,031
Bốn mươi ngàn đô-la Mỹ, như đã hứa.
390
00:26:19,578 --> 00:26:23,373
Tôi yêu mùi tiền tươi vào buổi sáng.
391
00:26:24,374 --> 00:26:25,709
Đúng.
392
00:26:27,085 --> 00:26:29,879
Mong hai người không phiền nếu tôi đếm.
393
00:26:29,963 --> 00:26:33,258
Hai người có vẻ rất tử tế, đáng tin cậy.
394
00:26:33,341 --> 00:26:34,718
Thằng anh tôi cũng thế
395
00:26:35,844 --> 00:26:37,470
trước khi hắn cướp vợ tôi!
396
00:26:43,143 --> 00:26:45,437
Cô gái tội nghiệp, cô lạnh cóng kìa.
397
00:26:45,520 --> 00:26:47,731
Uống cà phê đi. Vẫn còn nóng đấy.
398
00:26:48,315 --> 00:26:49,816
Có thể phải đợi một lúc.
399
00:27:01,077 --> 00:27:03,163
Sao mày nhìn tao?
400
00:27:03,246 --> 00:27:07,167
Hả? Tao hỏi mày đấy!
401
00:27:07,250 --> 00:27:10,295
Đi nào, đồ khốn!
402
00:27:28,730 --> 00:27:30,607
Thằng Mỹ điên.
403
00:27:40,492 --> 00:27:42,827
Này! Lùi lại!
404
00:27:42,911 --> 00:27:43,953
Lùi lại!
405
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Hỏng…
406
00:27:49,376 --> 00:27:50,418
Không dùng được.
407
00:27:50,960 --> 00:27:52,712
- Không dùng được.
- Ở yên đó.
408
00:28:13,566 --> 00:28:14,859
Thằng người Mỹ đâu?
409
00:28:39,050 --> 00:28:41,094
Cẩn thận sau lưng, thằng Mỹ.
410
00:28:50,228 --> 00:28:52,147
Định đi đâu thế, thằng Mỹ?
411
00:28:52,689 --> 00:28:53,648
Đứng lên.
412
00:28:57,026 --> 00:28:58,194
Đứng lên!
413
00:29:02,323 --> 00:29:03,324
Giơ tay lên.
414
00:29:04,159 --> 00:29:05,326
Giơ tay lên!
415
00:30:07,514 --> 00:30:09,641
Kho dụng cụ! Ở chỗ kho dụng cụ!
416
00:30:10,934 --> 00:30:12,101
Mở ra!
417
00:30:12,185 --> 00:30:13,520
Mở cửa ra!
418
00:30:13,603 --> 00:30:14,896
Mở cửa ra!
419
00:30:14,979 --> 00:30:16,981
Đẩy tiếp đi! Nhanh lên!
420
00:30:28,743 --> 00:30:29,577
Chạy!
421
00:30:37,460 --> 00:30:38,628
Kia kìa!
422
00:30:38,711 --> 00:30:41,381
Kia kìa!
423
00:30:44,717 --> 00:30:46,469
Đừng để nó chạy vào hàng cây!
424
00:31:00,400 --> 00:31:01,818
Một ăn 100.
425
00:31:03,278 --> 00:31:04,612
Mẹ kiếp thật.
426
00:31:34,559 --> 00:31:37,228
- Nhanh lên đấy, Mayfield.
- Hai mươi giây.
427
00:31:41,649 --> 00:31:43,192
Thứ đó có pin đấy chứ?
428
00:31:46,154 --> 00:31:47,780
Hỏi thế không thèm trả lời.
429
00:31:50,408 --> 00:31:52,368
- Có, có pin.
- Hiểu rồi.
430
00:31:53,745 --> 00:31:56,748
BỐ
BÀ
431
00:32:04,464 --> 00:32:05,965
MẸ
432
00:32:22,148 --> 00:32:23,149
Mẹ.
433
00:32:23,691 --> 00:32:26,110
Chào con yêu. Mẹ tưởng con đi với bạn.
434
00:32:26,194 --> 00:32:27,820
Vâng, đúng thế mà.
435
00:32:29,447 --> 00:32:30,615
Mẹ không đi làm à?
436
00:32:30,698 --> 00:32:34,869
Ông Bradley cho mẹ về sớm.
Nên làm nốt mấy việc nhà.
437
00:32:36,704 --> 00:32:38,665
Con để vài lá thư bên trong.
438
00:32:39,248 --> 00:32:41,918
Cho mẹ, bà và bác Jack.
439
00:32:42,585 --> 00:32:45,129
Cả bố nữa. Nếu mẹ tìm được bố.
440
00:32:45,213 --> 00:32:47,340
Thư? Mẹ… mẹ không hiểu.
441
00:32:49,634 --> 00:32:50,635
Con chỉ…
442
00:32:52,971 --> 00:32:55,640
Những vụ giết người và mọi việc khác, con…
443
00:32:57,225 --> 00:33:00,019
Con biết thật ngu ngốc,
nhưng con bắt đầu nghĩ:
444
00:33:01,521 --> 00:33:03,314
"Nhỡ xảy ra với mình thì sao?"
445
00:33:03,398 --> 00:33:06,192
Max, con yêu, con không bị sao đâu.
446
00:33:06,275 --> 00:33:08,611
Con biết. Nhưng nếu thế, con…
447
00:33:08,695 --> 00:33:12,156
Có quá nhiều điều
con muốn nói, cần nói. Và…
448
00:33:14,283 --> 00:33:17,495
- Hứa với con mẹ sẽ gửi thư nhé?
- Max, con làm mẹ sợ.
449
00:33:17,578 --> 00:33:18,788
Con không định thế.
450
00:33:18,871 --> 00:33:20,665
- Có chuyện gì à?
- Không.
451
00:33:20,748 --> 00:33:21,582
Có không?
452
00:33:21,666 --> 00:33:25,336
Không. Mẹ nói đúng.
Chắc con sẽ ổn thôi. Cả nghĩ quá ấy mà.
453
00:33:28,006 --> 00:33:29,132
Max. Con yêu.
454
00:33:32,468 --> 00:33:33,553
Không sao đâu.
455
00:33:34,679 --> 00:33:36,681
Không có chuyện gì đâu.
456
00:33:37,557 --> 00:33:39,058
Mẹ hứa.
457
00:33:41,602 --> 00:33:43,312
Nếu có là do con đáng bị thế.
458
00:33:55,116 --> 00:33:56,367
Mẹ, bỏ con ra.
459
00:33:57,827 --> 00:33:59,078
Mẹ? Bỏ ra.
460
00:33:59,620 --> 00:34:00,830
Maxine.
461
00:34:01,622 --> 00:34:03,291
Ngươi nghĩ viết vài lá thư
462
00:34:03,916 --> 00:34:06,669
là coi như sửa sai à?
463
00:34:08,129 --> 00:34:11,966
Ngươi đã phá hỏng mọi thứ.
464
00:34:12,967 --> 00:34:13,968
Billy!
465
00:34:14,052 --> 00:34:18,473
Thời gian của ngươi sắp hết rồi.
466
00:34:18,556 --> 00:34:19,599
Bỏ ra!
467
00:34:36,240 --> 00:34:37,867
Lâu hơn 20 giây rồi đấy.
468
00:34:38,451 --> 00:34:39,952
Này. Em ổn chứ?
469
00:34:40,036 --> 00:34:41,412
Ổn. Lái đi.
470
00:34:43,498 --> 00:34:45,416
- Có chuyện gì à?
- Làm ơn đi đi.
471
00:34:50,379 --> 00:34:53,674
Đây là vườn của chúng tôi.
Thật là đẹp phải không?
472
00:34:55,468 --> 00:34:58,137
Chúng tôi cho họ ra ngoài
hai giờ mỗi ngày.
473
00:34:58,221 --> 00:35:01,015
- Họ không trốn đi ạ?
- Họ có thể trốn.
474
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Nhưng đa số chọn ở lại đây.
475
00:35:04,519 --> 00:35:05,603
Họ thích nơi này.
476
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Đây là một trong các khu
được ưa thích hơn. Phòng nghe nhạc.
477
00:35:16,072 --> 00:35:20,076
Chúng tôi phát hiện âm nhạc
có tác dụng xoa dịu những tâm hồn tan vỡ.
478
00:35:21,202 --> 00:35:25,832
Bài hát phù hợp, đặc biệt là bài
có ý nghĩa riêng với bản thân mình,
479
00:35:25,915 --> 00:35:27,917
có tác dụng kích thích quan trọng.
480
00:35:28,793 --> 00:35:31,003
Nhưng có những người
481
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
vô phương cứu chữa.
482
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
KHU TỘI PHẠM
YÊU CẦU ĐƯỢC CHO PHÉP TRƯỚC
483
00:35:38,386 --> 00:35:42,056
Tiến sĩ Hatch, thầy nghĩ bọn em có thể
484
00:35:42,140 --> 00:35:44,642
nói chuyện riêng với Victor không?
485
00:35:48,354 --> 00:35:49,355
Nói chuyện riêng?
486
00:35:50,356 --> 00:35:54,527
Em nghĩ bọn em rất muốn đối mặt
với thử thách nói chuyện với Victor
487
00:35:54,610 --> 00:35:57,405
mà không có bảo trợ
của một chuyên gia như thầy.
488
00:35:57,488 --> 00:35:59,991
Thế càng khiến giáo sư Bradley bẽ mặt hơn.
489
00:36:00,074 --> 00:36:03,077
Giáo sư Bradley?
Tôi không biết giáo sư Bradley.
490
00:36:03,161 --> 00:36:05,496
Brantley. Cậu ấy…
491
00:36:05,580 --> 00:36:07,707
Ý cậu ấy là Brantley.
492
00:36:07,790 --> 00:36:09,834
Tớ nói Brantley à? Sao thế nhỉ?
493
00:36:09,917 --> 00:36:12,962
Xin lỗi. Chữ nọ xọ chữ kia.
494
00:36:13,045 --> 00:36:15,673
Chắc do em hồi hộp. Ý em là háo hức.
495
00:36:15,756 --> 00:36:18,759
Rất háo hức được nói chuyện với Victor.
496
00:36:19,302 --> 00:36:21,888
Nếu được thì một mình, như cậu ấy nói?
497
00:36:31,647 --> 00:36:32,523
Được.
498
00:36:33,107 --> 00:36:33,983
Sao không nhỉ?
499
00:36:34,567 --> 00:36:36,652
Đúng lúc tôi có tâm trạng nổi loạn.
500
00:36:37,695 --> 00:36:41,782
Và có một việc khá gấp
tôi phải kiểm tra, nên…
501
00:36:42,909 --> 00:36:43,784
Được.
502
00:36:47,538 --> 00:36:48,539
Theo dõi sát nhé.
503
00:36:53,211 --> 00:36:55,630
- Cảm ơn nhiều, tiến sĩ Hatch.
- Cảm ơn.
504
00:37:09,602 --> 00:37:10,978
Đừng làm hắn giật mình.
505
00:37:12,813 --> 00:37:13,814
Đừng chạm hắn.
506
00:37:15,399 --> 00:37:17,109
Đừng đưa hắn thứ gì.
507
00:37:18,444 --> 00:37:21,906
Luôn đứng cách song sắt một mét rưỡi.
508
00:37:21,989 --> 00:37:22,865
Tránh ra.
509
00:37:22,949 --> 00:37:24,617
Rõ chưa?
510
00:37:25,201 --> 00:37:26,661
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
511
00:37:27,787 --> 00:37:29,247
Victor.
512
00:37:32,458 --> 00:37:33,960
Ngày may mắn của ông đây!
513
00:37:34,585 --> 00:37:35,711
Có khách đến thăm.
514
00:37:37,838 --> 00:37:39,090
Lại rất xinh nữa chứ.
515
00:37:43,719 --> 00:37:45,554
Chắc là đang tâm trạng.
516
00:37:45,638 --> 00:37:46,514
Chúc vui vẻ.
517
00:37:51,143 --> 00:37:52,270
Victor?
518
00:37:53,771 --> 00:37:55,022
Cháu là Nancy.
519
00:37:55,898 --> 00:37:56,899
Nancy Wheeler.
520
00:37:57,483 --> 00:37:59,151
Còn đây là
521
00:37:59,652 --> 00:38:00,736
Robin Buckley.
522
00:38:02,822 --> 00:38:06,742
- Bọn cháu có vài câu hỏi.
- Không tiếp phóng viên. Hatch biết thế.
523
00:38:06,826 --> 00:38:08,953
Bọn cháu không phải phóng viên.
524
00:38:11,330 --> 00:38:12,581
Bọn cháu đến vì
525
00:38:13,916 --> 00:38:14,959
bọn cháu tin ông.
526
00:38:16,794 --> 00:38:17,962
Và vì
527
00:38:18,629 --> 00:38:19,964
bọn cháu cần ông giúp.
528
00:38:20,965 --> 00:38:24,635
Dù thứ gì đã giết gia đình ông,
bọn cháu nghĩ nó đã quay lại.
529
00:38:54,832 --> 00:38:57,877
- Xếp xong rồi cơ à?
- Ừ, tớ đã dỡ đồ ra đâu.
530
00:39:00,838 --> 00:39:02,548
- Cảm ơn cậu.
- Vì điều gì?
531
00:39:03,090 --> 00:39:06,302
Vì khiến tớ sáng mắt ra.
Tớ là tên ngốc luôn than vãn.
532
00:39:07,136 --> 00:39:08,220
Tớ không nói thế.
533
00:39:08,304 --> 00:39:09,388
Cậu không cần nói.
534
00:39:14,018 --> 00:39:16,103
Này, còn về vài ngày vừa rồi…
535
00:39:16,187 --> 00:39:17,605
Cậu không cần nói gì cả.
536
00:39:17,688 --> 00:39:19,315
Tớ đối xử không tốt với El.
537
00:39:19,398 --> 00:39:20,900
- Tớ đáng bị thế.
- Không.
538
00:39:21,859 --> 00:39:23,778
Không, cậu không đáng bị gì cả.
539
00:39:25,988 --> 00:39:28,240
Nghe này, sự thật là năm vừa qua
540
00:39:28,866 --> 00:39:30,701
thật kỳ lạ, cậu biết đấy?
541
00:39:30,785 --> 00:39:34,538
Max, Lucas và Dustin, họ rất tuyệt.
542
00:39:35,373 --> 00:39:36,624
Họ rất tuyệt. Chỉ là…
543
00:39:37,166 --> 00:39:39,627
Hawkins không còn như xưa khi thiếu cậu.
544
00:39:39,710 --> 00:39:43,047
Và tớ cảm thấy
có lẽ tớ đã lo cho El quá nhiều,
545
00:39:44,423 --> 00:39:47,176
và có lẽ tớ cảm thấy
như thể đã đánh mất cậu.
546
00:39:48,344 --> 00:39:49,261
Cậu hiểu không?
547
00:39:51,597 --> 00:39:53,557
Tớ không biết tiếp theo sẽ là gì.
548
00:39:54,683 --> 00:39:59,021
Nhưng dù gì đi nữa,
tớ nghĩ ta nên hợp sức cùng nhau.
549
00:39:59,105 --> 00:40:01,607
Tớ nghĩ sẽ dễ hơn nếu ta là một đội.
550
00:40:02,566 --> 00:40:03,442
Bạn bè.
551
00:40:05,361 --> 00:40:06,237
Bạn thân.
552
00:40:07,446 --> 00:40:08,322
Hay lắm.
553
00:40:10,282 --> 00:40:11,117
Hay lắm.
554
00:40:13,953 --> 00:40:16,205
- Nhanh thế.
- Tối đa 30 phút.
555
00:40:16,288 --> 00:40:18,582
- Mấy đứa xong chưa?
- Rồi.
556
00:40:26,632 --> 00:40:28,217
Có pizza rồi. Để tôi lấy.
557
00:40:31,053 --> 00:40:34,098
Tôi ra đây. Đừng sồn sồn lên thế. Chúa ơi.
558
00:40:36,600 --> 00:40:37,893
Xin chào.
559
00:40:40,187 --> 00:40:41,689
- Sao vậy?
- Khỉ thật.
560
00:40:41,772 --> 00:40:42,731
Ở lại đây!
561
00:40:46,652 --> 00:40:47,820
Vào hang!
562
00:40:47,903 --> 00:40:49,155
- Gì đấy?
- Lùi lại!
563
00:40:49,238 --> 00:40:51,740
- Khỉ thật!
- Ta phải đi ngay!
564
00:40:51,824 --> 00:40:54,535
- Khỉ thật!
- Chạy đi!
565
00:40:55,327 --> 00:40:56,787
Đi nào!
566
00:41:00,040 --> 00:41:01,250
Khỉ thật! Ngay đó!
567
00:41:02,126 --> 00:41:03,711
- Đi theo tôi.
- Vâng.
568
00:41:08,424 --> 00:41:10,050
Có chuyện quái gì vậy?
569
00:41:11,760 --> 00:41:13,012
Ở yên đó.
570
00:41:16,432 --> 00:41:17,725
Nằm xuống!
571
00:41:29,737 --> 00:41:31,697
Tôi bắn, các cháu chạy!
572
00:41:37,828 --> 00:41:40,706
Byers, mở tiệc mà không mời mình à?
573
00:41:40,789 --> 00:41:42,416
Không hay đâu.
574
00:41:42,500 --> 00:41:45,419
Rất không hay đấy, anh bạn.
575
00:41:46,295 --> 00:41:47,379
Dừng xe!
576
00:41:47,463 --> 00:41:49,089
- Đi!
- Có chuyện gì vậy?
577
00:41:51,509 --> 00:41:53,844
- Đi!
- Đó là máu thật à?
578
00:41:53,928 --> 00:41:55,721
- Lái đi!
- Được.
579
00:41:55,804 --> 00:41:57,890
Mà… Chúa ơi. Sao gã kia cầm súng?
580
00:41:57,973 --> 00:41:59,683
- Lái đi!
- Ừ!
581
00:42:10,653 --> 00:42:11,654
Chín trăm.
582
00:42:16,784 --> 00:42:17,743
Bốn mươi ngàn.
583
00:42:17,826 --> 00:42:20,287
Chà, đủ cả rồi.
584
00:42:21,497 --> 00:42:23,374
Giờ đến lượt ông.
585
00:42:24,917 --> 00:42:27,253
Đi đón Hopper đi.
586
00:42:27,336 --> 00:42:28,170
Tôi sẽ đi.
587
00:42:28,671 --> 00:42:30,422
Trước hết, tôi sẽ gọi Enzo.
588
00:42:30,506 --> 00:42:32,216
Nếu bạn cô đã chết,
589
00:42:32,299 --> 00:42:34,510
tôi đỡ tốn công và nhiên liệu.
590
00:42:37,096 --> 00:42:39,598
Đùa thôi. Chắc là chưa chết đâu.
591
00:42:39,682 --> 00:42:41,433
Nhưng vẫn nên kiểm tra.
592
00:42:52,444 --> 00:42:53,529
Tôi không ưa hắn.
593
00:44:44,765 --> 00:44:46,141
BƠ LẠC MỊN JIF
594
00:45:41,488 --> 00:45:44,658
Antonov, điện thoại của anh.
595
00:45:44,742 --> 00:45:46,869
Có biết vừa có vụ trốn trại không?
596
00:45:46,952 --> 00:45:48,370
Bên kia bảo là việc gấp.
597
00:45:54,501 --> 00:45:55,335
A lô?
598
00:45:55,419 --> 00:45:57,838
Enzo. Yuri đây.
599
00:46:01,800 --> 00:46:05,637
Sao lại gọi đến đây? Anh điên à?
600
00:46:05,721 --> 00:46:10,184
Tôi biết. Tôi rất xin lỗi.
Tôi chỉ cảm thấy anh nên biết là
601
00:46:11,477 --> 00:46:15,773
có thay đổi nhỏ trong kế hoạch.
602
00:46:15,856 --> 00:46:17,316
Sao? Có chuyện gì?
603
00:46:24,782 --> 00:46:26,950
Tôi vừa nói chuyện điện thoại
604
00:46:27,576 --> 00:46:28,911
với quản giáo của anh.
605
00:46:28,994 --> 00:46:31,330
Rất được việc.
606
00:46:31,914 --> 00:46:35,918
Hóa ra tù nhân bỏ trốn có giá ra phết đấy.
607
00:46:40,923 --> 00:46:47,262
Nên Yuri nghĩ: "Sao không giữ lại
40 ngàn đô và kiếm thêm ít tiền?"
608
00:46:47,346 --> 00:46:49,181
Thỏa thuận không phải thế.
609
00:46:49,848 --> 00:46:53,018
Nhưng thế có lợi hơn cho Yuri, nhỉ?
610
00:46:53,101 --> 00:46:57,773
Và anh biết cái gì
còn đáng giá hơn tù nhân bỏ trốn không?
611
00:46:57,856 --> 00:47:00,067
Lính gác nhận hối lộ.
612
00:47:00,150 --> 00:47:01,944
Mày đã làm gì?
613
00:47:06,281 --> 00:47:08,408
Và đáng giá nhất,
614
00:47:09,910 --> 00:47:11,286
người Mỹ
615
00:47:11,370 --> 00:47:14,206
bị KGB truy nã.
616
00:47:45,863 --> 00:47:47,030
Tạm biệt, Enzo.
617
00:47:57,416 --> 00:47:59,585
Xin lỗi, cô bé.
618
00:48:00,085 --> 00:48:02,504
Cà phê của tôi mạnh quá à?
619
00:48:04,381 --> 00:48:05,507
Đừng lo.
620
00:48:05,591 --> 00:48:09,344
Cô sẽ sớm được đoàn tụ
với gã bạn trai Mỹ thôi.
621
00:48:11,305 --> 00:48:12,890
Rất sớm thôi.
622
00:48:30,157 --> 00:48:31,033
Rẽ ở đây.
623
00:48:33,702 --> 00:48:34,536
Ở đây à?
624
00:48:40,417 --> 00:48:46,089
NGHĨA TRANG ROANE HILL
625
00:49:00,687 --> 00:49:03,148
- Max?
- Lucas, làm ơn đợi trên xe đi.
626
00:49:03,231 --> 00:49:05,150
Max, đợi đã. Max, làm ơn.
627
00:49:05,233 --> 00:49:06,902
Hãy nghe tớ. Làm ơn.
628
00:49:08,612 --> 00:49:10,948
Tớ biết lúc nãy có chuyện với mẹ cậu.
629
00:49:14,159 --> 00:49:15,327
Có phải là Vecna?
630
00:49:17,329 --> 00:49:19,373
Tớ bảo rồi, tớ ổn.
631
00:49:19,957 --> 00:49:20,832
Được chứ?
632
00:49:21,541 --> 00:49:25,087
Ổn nhất có thể với người
đang lao đầu vào cái chết thảm khốc.
633
00:49:28,799 --> 00:49:29,716
Max…
634
00:49:31,718 --> 00:49:34,888
cậu biết cậu có thể
tâm sự với tớ mà. Phải không?
635
00:49:37,140 --> 00:49:38,350
Ừ, tớ biết.
636
00:49:38,433 --> 00:49:40,602
Vậy sao cậu cứ đẩy tớ ra xa?
637
00:49:42,187 --> 00:49:43,063
Nghe này,
638
00:49:43,689 --> 00:49:45,190
tớ không cần thư.
639
00:49:45,273 --> 00:49:46,817
Tớ không muốn thư.
640
00:49:46,900 --> 00:49:48,568
Hãy tâm sự với tớ.
641
00:49:48,652 --> 00:49:49,820
Với các bạn cậu.
642
00:49:50,362 --> 00:49:51,530
Bọn tớ đang ở đây.
643
00:49:52,614 --> 00:49:53,991
Tớ đang ở đây.
644
00:49:55,575 --> 00:49:56,410
Được chứ?
645
00:49:58,328 --> 00:49:59,371
Tớ đang ở đây.
646
00:50:02,708 --> 00:50:04,751
Đợi trên xe đi. Không lâu đâu.
647
00:50:07,212 --> 00:50:11,299
Khi nó tấn công,
các bạn cháu mô tả nó như cơn mê sảng.
648
00:50:11,383 --> 00:50:14,136
Như một cơn ác mộng khi ta đang tỉnh.
649
00:50:15,387 --> 00:50:18,223
Nên bọn cháu nghĩ
nó nhắm đến cậu ấy tiếp theo.
650
00:50:18,306 --> 00:50:22,519
Có điều gì bọn cháu vừa kể
giống với chuyện đã xảy ra ở gia đình ông?
651
00:50:25,230 --> 00:50:26,106
Victor.
652
00:50:27,357 --> 00:50:30,610
- Cháu biết rất khó khăn…
- Cháu không biết gì cả!
653
00:50:32,571 --> 00:50:33,572
Ông nói đúng.
654
00:50:34,823 --> 00:50:37,200
Bọn cháu không biết. Thế mới đến đây.
655
00:50:38,118 --> 00:50:40,412
Để tìm hiểu, để biết.
656
00:50:41,413 --> 00:50:43,999
Bọn cháu cần biết
làm sao ông sống sót được.
657
00:50:45,042 --> 00:50:46,376
Sống sót?
658
00:50:47,294 --> 00:50:49,588
Gọi thế này là sống sót à?
659
00:50:51,256 --> 00:50:54,760
Ta có sống sót không?
660
00:50:57,763 --> 00:50:59,431
Không, ta đảm bảo với cháu,
661
00:51:00,265 --> 00:51:03,268
ta vẫn đang trong địa ngục đây.
662
00:51:12,152 --> 00:51:16,281
Ta từ chiến trận trở về sau 14 năm.
663
00:51:17,908 --> 00:51:21,620
Ông bác của vợ ta mất,
để lại một gia tài nhỏ.
664
00:51:22,204 --> 00:51:25,332
Đủ để mua một ngôi nhà mới,
một cuộc sống mới.
665
00:51:26,166 --> 00:51:27,876
- Anh đã nói gì nào?
- Chà.
666
00:51:28,418 --> 00:51:30,337
Tuyệt quá đi mất.
667
00:51:30,962 --> 00:51:32,839
Như trong chuyện cổ tích vậy.
668
00:51:33,381 --> 00:51:34,382
Một giấc mơ.
669
00:51:35,258 --> 00:51:36,343
Alice, không chạy.
670
00:51:36,426 --> 00:51:37,928
Rộng quá!
671
00:51:39,638 --> 00:51:40,639
Đẹp quá.
672
00:51:41,181 --> 00:51:42,015
Ừ.
673
00:51:42,099 --> 00:51:45,435
Đó là một ngôi nhà nguy nga.
674
00:51:47,062 --> 00:51:50,982
Alice nói nó như trong chuyện cổ tích.
675
00:51:52,317 --> 00:51:55,362
Alice. Đó là con gái ông?
676
00:51:56,363 --> 00:51:57,447
Đúng.
677
00:51:58,323 --> 00:51:59,699
Nhưng Henry,
678
00:52:00,909 --> 00:52:02,119
con trai ta,
679
00:52:02,661 --> 00:52:04,663
nó là đứa trẻ nhạy cảm,
680
00:52:06,039 --> 00:52:09,543
và ta nhận ra
nó cảm thấy có gì đó không ổn.
681
00:52:10,418 --> 00:52:14,089
Chúng ta có một tháng yên bình
trong ngôi nhà đó.
682
00:52:15,173 --> 00:52:16,675
Rồi mọi thứ bắt đầu.
683
00:52:21,263 --> 00:52:22,514
Động vật chết,
684
00:52:23,098 --> 00:52:25,267
bị cắt xẻo, tra tấn,
685
00:52:25,350 --> 00:52:27,769
bắt đầu xuất hiện gần ngôi nhà.
686
00:52:27,853 --> 00:52:31,606
Thỏ, sóc, gà, thậm chí cả chó.
687
00:52:32,190 --> 00:52:35,110
Cảnh sát trưởng
đổ tội cho mèo hoang tấn công.
688
00:52:35,193 --> 00:52:37,696
Không phải do mèo hoang.
689
00:52:38,488 --> 00:52:40,490
Mà là một thứ xấu xa.
690
00:52:41,032 --> 00:52:43,994
Thứ xấu xa không phải động vật
hay con người.
691
00:52:44,703 --> 00:52:46,788
Đó là
692
00:52:47,539 --> 00:52:49,833
đứa con của quỷ Satan.
693
00:52:49,916 --> 00:52:51,168
Một con quỷ.
694
00:52:51,251 --> 00:52:55,046
Và nó còn ở gần hơn ta nghĩ.
695
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Victor!
696
00:53:10,020 --> 00:53:12,856
Gia đình ta bắt đầu gặp ảo giác
697
00:53:12,939 --> 00:53:14,649
do con quỷ này gợi lên.
698
00:53:14,733 --> 00:53:16,109
Ác mộng.
699
00:53:16,193 --> 00:53:19,279
Những cơn ác mộng trong lúc tỉnh.
700
00:53:24,826 --> 00:53:29,497
Con quỷ này dường như
rất khoái trá khi hành hạ chúng ta.
701
00:53:30,498 --> 00:53:32,792
Thậm chí cả Alice ngây thơ tội nghiệp.
702
00:53:35,045 --> 00:53:35,921
Alice!
703
00:53:36,004 --> 00:53:39,382
Này. Không sao đâu con yêu. Lại đây.
704
00:53:39,466 --> 00:53:44,054
Không lâu sau thì đến lượt ta
bắt đầu gặp ảo giác.
705
00:53:54,648 --> 00:53:55,690
Ta cho rằng
706
00:53:56,441 --> 00:53:57,442
mọi thứ xấu xa
707
00:53:58,151 --> 00:54:00,779
đều phải có một mái nhà.
708
00:54:10,205 --> 00:54:14,542
Và dù ta không có
cách giải thích hợp lý nào,
709
00:54:15,210 --> 00:54:17,254
ta có thể cảm thấy con quỷ này
710
00:54:17,963 --> 00:54:20,090
luôn ở gần.
711
00:54:24,344 --> 00:54:28,139
Ta dần tin rằng nó đang ẩn nấp,
712
00:54:28,932 --> 00:54:30,100
náu mình,
713
00:54:30,642 --> 00:54:33,603
đâu đó ở những góc tối trong nhà.
714
00:54:34,604 --> 00:54:36,481
Nó đã nguyền rủa cả thị trấn.
715
00:54:37,857 --> 00:54:39,859
Nó nguyền rủa ngôi nhà.
716
00:54:41,653 --> 00:54:43,071
Nó nguyền rủa chúng ta.
717
00:54:58,253 --> 00:54:59,796
Thời gian, thời tiết và…
718
00:55:13,935 --> 00:55:16,021
Nó lấy mạng Virginia đầu tiên.
719
00:55:22,152 --> 00:55:25,155
Ta cố đưa bọn trẻ ra ngoài, để cứu chúng.
720
00:55:26,781 --> 00:55:28,033
Thôi nào!
721
00:55:28,658 --> 00:55:30,285
Thôi nào!
722
00:55:37,709 --> 00:55:38,793
Creel.
723
00:55:38,877 --> 00:55:40,795
Creel! Có chuyện quái gì ở đây?
724
00:55:40,879 --> 00:55:45,133
Nhưng ta bị đưa quay lại Pháp,
hồi chiến tranh.
725
00:55:46,217 --> 00:55:47,802
Đó là một ký ức.
726
00:55:47,886 --> 00:55:51,097
Ta đã tưởng có quân Đức bên trong.
727
00:55:52,349 --> 00:55:54,017
Ta ra lệnh nã pháo.
728
00:55:59,981 --> 00:56:01,149
Ta đã sai.
729
00:56:09,074 --> 00:56:10,200
Con quỷ này,
730
00:56:10,825 --> 00:56:12,202
nó chế giễu ta.
731
00:56:12,285 --> 00:56:15,330
Và ta đoán chắc nó sẽ lấy mạng ta,
732
00:56:15,413 --> 00:56:17,874
như nó đã lấy mạng Virginia của ta.
733
00:56:18,958 --> 00:56:19,876
Nhưng rồi…
734
00:56:21,878 --> 00:56:22,837
ta nghe thấy
735
00:56:24,005 --> 00:56:25,215
một giọng nói khác.
736
00:56:29,803 --> 00:56:32,055
Ban đầu, ta nghĩ đó là thiên thần.
737
00:56:32,931 --> 00:56:34,557
Và ta đi theo
738
00:56:35,683 --> 00:56:37,644
chỉ để thấy mình
739
00:56:38,645 --> 00:56:40,480
trong cơn ác mộng tệ hơn nhiều.
740
00:56:46,861 --> 00:56:51,366
Trong lúc ta đi,
con quỷ đã lấy mạng các con ta.
741
00:56:56,121 --> 00:56:59,207
Henry bị hôn mê không lâu sau đó.
742
00:57:01,084 --> 00:57:03,336
Một tuần sau, nó qua đời.
743
00:57:08,800 --> 00:57:10,468
Ta tìm cách đi theo.
744
00:57:12,512 --> 00:57:13,638
Ta đã cố.
745
00:57:21,146 --> 00:57:22,939
Hatch đã cầm máu.
746
00:57:24,149 --> 00:57:26,568
Ông ấy không chịu cho ta đi theo họ.
747
00:57:30,280 --> 00:57:31,906
Thiên thần ông đi theo,
748
00:57:33,074 --> 00:57:33,992
đó là ai?
749
00:57:43,001 --> 00:57:44,002
Victor?
750
00:57:45,962 --> 00:57:46,880
Victor.
751
00:57:47,881 --> 00:57:49,924
Được như ý muốn chưa?
752
00:57:50,550 --> 00:57:53,970
Tôi vừa có cuộc nói chuyện
rất thú vị với giáo sư Brantley.
753
00:57:54,053 --> 00:57:59,350
Có lẽ ta nên bàn chuyện này
ở văn phòng trong lúc đợi cảnh sát đến.
754
00:58:08,526 --> 00:58:13,865
WILLIAM HARGROVE, 29/03/1967 - 04/07/1985
RA ĐI NHƯNG KHÔNG BỊ LÃNG QUÊN
755
00:58:19,496 --> 00:58:22,874
"Billy thân mến, em không biết
anh có nghe được không.
756
00:58:24,334 --> 00:58:28,421
Hai năm trước, có lẽ em đã nói:
'Vớ vẩn, làm gì có chuyện đó'.
757
00:58:29,964 --> 00:58:34,219
Nhưng đó là trước khi em biết
về chiều không gian khác và quái vật,
758
00:58:34,302 --> 00:58:37,639
nên em sẽ thôi làm ra vẻ
mình am hiểu điều gì.
759
00:58:39,307 --> 00:58:41,267
Quá nhiều chuyện từ khi anh đi.
760
00:58:42,644 --> 00:58:43,895
Bố anh
761
00:58:45,396 --> 00:58:46,856
cực kỳ suy sụp.
762
00:58:49,984 --> 00:58:51,945
Ông và mẹ em bắt đầu cãi nhau.
763
00:58:53,905 --> 00:58:54,906
Cãi nhau to.
764
00:58:57,659 --> 00:59:00,161
Chắc không chịu nổi việc sống thiếu anh.
765
00:59:00,995 --> 00:59:02,413
Nên ông bỏ đi.
766
00:59:05,375 --> 00:59:07,418
Và không để lại gì nhiều cho mẹ.
767
00:59:09,837 --> 00:59:14,592
Mẹ nhận thêm việc, và bọn em chuyển đến
một bãi xe rơ-moóc thơ mộng ở Kerley.
768
00:59:17,053 --> 00:59:17,929
Về cơ bản,
769
00:59:19,514 --> 00:59:20,765
kể từ khi anh ra đi,
770
00:59:21,975 --> 00:59:23,184
mọi thứ…
771
00:59:25,436 --> 00:59:26,854
là một thảm họa.
772
00:59:27,397 --> 00:59:31,150
Và điều tệ nhất là
em không thể nói với ai lý do anh ra đi.
773
00:59:32,569 --> 00:59:34,654
Không thể nói anh đã cứu mạng El.
774
00:59:36,823 --> 00:59:38,324
Anh đã cứu mạng em.
775
00:59:42,579 --> 00:59:45,123
Đầu em cứ liên tục tua lại khoảnh khắc đó.
776
00:59:47,458 --> 00:59:49,502
Và đôi khi em hình dung là mình
777
00:59:50,587 --> 00:59:51,754
chạy đến chỗ anh,
778
00:59:53,214 --> 00:59:54,382
kéo anh ra.
779
00:59:56,676 --> 00:59:58,845
Em nghĩ nếu em làm thế,
780
00:59:59,929 --> 01:00:01,431
thì anh vẫn sẽ ở đây.
781
01:00:03,683 --> 01:00:05,059
Và mọi thứ sẽ…
782
01:00:07,604 --> 01:00:09,230
sẽ lại ổn thỏa như cũ.
783
01:00:13,151 --> 01:00:14,444
Em nghĩ chúng ta…
784
01:00:15,361 --> 01:00:17,030
có thể trở thành bạn.
785
01:00:19,032 --> 01:00:20,283
Bạn tốt, như…
786
01:00:22,660 --> 01:00:24,579
như anh em thật sự.
787
01:00:26,873 --> 01:00:28,583
Em biết nghe thật ngu ngốc.
788
01:00:29,834 --> 01:00:30,918
Anh từng ghét em.
789
01:00:32,253 --> 01:00:33,504
Em từng ghét anh.
790
01:00:35,548 --> 01:00:37,967
Nhưng em đã nghĩ biết đâu,
791
01:00:38,760 --> 01:00:40,428
biết đâu ta có thể thử lại.
792
01:00:45,892 --> 01:00:47,435
Nhưng sự thật không thế.
793
01:00:49,646 --> 01:00:50,563
Em chỉ…
794
01:00:51,522 --> 01:00:52,607
Em đã chỉ đứng đó
795
01:00:54,025 --> 01:00:55,401
và nhìn.
796
01:00:58,154 --> 01:01:00,281
Có một thời gian, em đã cố vui vẻ.
797
01:01:02,450 --> 01:01:03,368
Bình thường.
798
01:01:06,204 --> 01:01:10,625
Nhưng em… em nghĩ có lẽ
một phần trong em cũng đã chết hôm đó.
799
01:01:15,797 --> 01:01:17,757
Em chưa kể với ai điều này.
800
01:01:19,384 --> 01:01:20,802
Em không thể.
801
01:01:24,681 --> 01:01:26,307
Nhưng em phải kể với anh.
802
01:01:28,101 --> 01:01:29,560
Trước khi quá muộn.
803
01:01:33,523 --> 01:01:35,191
Nếu anh nghe được.
804
01:01:38,194 --> 01:01:40,279
Em rất mong là anh nghe được.
805
01:01:45,618 --> 01:01:46,744
Em xin lỗi.
806
01:01:49,997 --> 01:01:51,874
Em rất xin lỗi, Billy.
807
01:02:00,258 --> 01:02:02,343
Thân mến. Từ đứa em tệ hại của anh,
808
01:02:03,428 --> 01:02:04,387
Max".
809
01:02:28,035 --> 01:02:29,036
Max.
810
01:02:38,713 --> 01:02:40,548
Thế là đủ lâu rồi đấy.
811
01:02:41,215 --> 01:02:43,676
- Cho cậu ấy thời gian đi.
- Cho rồi nhé?
812
01:02:43,760 --> 01:02:46,429
Giờ để anh quyết.
Nó muốn kiện thì để nó kiện.
813
01:02:51,100 --> 01:02:53,853
Max. Đến lúc đi rồi nhỉ?
814
01:02:55,605 --> 01:02:56,647
Max?
815
01:02:58,065 --> 01:03:00,818
Max.
816
01:03:02,153 --> 01:03:03,070
Max!
817
01:03:04,739 --> 01:03:05,865
Max.
818
01:03:07,033 --> 01:03:09,911
Tao đã đợi để nghe những lời đó, Max.
819
01:03:12,371 --> 01:03:15,958
Đợi rất lâu rồi.
820
01:03:17,043 --> 01:03:17,877
Tỉnh lại đi!
821
01:03:17,960 --> 01:03:19,545
Này!
822
01:03:21,422 --> 01:03:22,507
Max, tỉnh lại đi!
823
01:03:23,424 --> 01:03:25,593
Max! Tỉnh lại đi!
824
01:03:26,427 --> 01:03:28,554
- Không ổn rồi.
- Max!
825
01:03:28,638 --> 01:03:29,514
Mấy đứa!
826
01:03:29,597 --> 01:03:30,640
Max…
827
01:03:32,183 --> 01:03:33,768
Thôi nào, tỉnh lại đi!
828
01:03:35,436 --> 01:03:38,397
Mà đó không phải toàn bộ sự thật,
phải không Max?
829
01:03:41,442 --> 01:03:43,444
Tao nghĩ có một phần trong mày,
830
01:03:43,528 --> 01:03:45,446
chôn sâu đâu đó trong lòng,
831
01:03:45,988 --> 01:03:47,824
muốn tao chết ngày hôm đó.
832
01:03:47,907 --> 01:03:51,244
Thậm chí còn thấy nhẹ nhõm.
833
01:03:53,246 --> 01:03:54,205
Vui sướng.
834
01:03:54,288 --> 01:03:55,957
Billy, không phải đâu.
835
01:03:56,040 --> 01:03:58,543
Đó là lý do mày đứng đó, Max nhỉ?
836
01:03:59,210 --> 01:04:01,546
Không sao. Giờ mày có thể thừa nhận.
837
01:04:01,629 --> 01:04:03,506
Không dối trá nữa.
838
01:04:04,048 --> 01:04:06,676
- Không che giấu nữa.
- Không phải, em thề.
839
01:04:06,759 --> 01:04:10,221
- Em thề là không phải.
- Thế nên mày mới day dứt.
840
01:04:10,304 --> 01:04:12,849
- Không.
- Mày mới giấu các bạn.
841
01:04:12,932 --> 01:04:15,393
- Mày mới giấu thế giới.
- Không.
842
01:04:15,476 --> 01:04:17,687
Thế nên, lúc đêm muộn,
843
01:04:17,770 --> 01:04:21,566
đôi khi mày ước đi theo tao.
844
01:04:21,649 --> 01:04:24,735
Chết theo tao.
845
01:04:24,819 --> 01:04:28,531
- Thế nên tao mới ở đây, Max.
- Không.
846
01:04:28,614 --> 01:04:31,909
- Để chấm dứt vĩnh viễn khổ đau cho mày.
- Không.
847
01:04:38,749 --> 01:04:41,878
Đến lúc rồi, Max.
848
01:04:42,587 --> 01:04:43,838
Đến lúc để ngươi
849
01:04:45,089 --> 01:04:46,716
đi theo ta.
850
01:04:50,052 --> 01:04:50,970
Không!
851
01:04:57,602 --> 01:04:59,854
Max, ra khỏi đó đi! Nghe thấy không?
852
01:04:59,937 --> 01:05:01,856
- Max!
- Cậu phải ra khỏi đó!
853
01:05:02,440 --> 01:05:04,066
Gọi Nancy và Robin! Gọi đi!
854
01:05:04,150 --> 01:05:06,068
Gọi Nancy và Robin! Đi đi!
855
01:05:06,152 --> 01:05:07,653
- Làm ơn, Max!
- Khỉ thật!
856
01:05:08,738 --> 01:05:10,406
Khốn kiếp!
857
01:05:13,659 --> 01:05:17,455
Nancy? Robin? Nghe thấy không?
Báo động đỏ. Nghe thấy không?
858
01:05:19,332 --> 01:05:20,458
Khỉ thật. Robin!
859
01:05:21,500 --> 01:05:24,629
Ông không chịu nghe.
Bạn bọn cháu đang gặp nguy hiểm.
860
01:05:24,712 --> 01:05:27,673
Đến lúc này còn mong tôi tin lời hai cô?
861
01:05:27,757 --> 01:05:28,591
Đó là sự thật.
862
01:05:28,674 --> 01:05:31,135
Kể câu chuyện sướt mướt đó với cảnh sát.
863
01:05:32,595 --> 01:05:34,555
- Đi nào.
- Đừng chạm vào tôi!
864
01:05:44,899 --> 01:05:47,568
Victor nói đêm vụ tấn công,
mọi thứ đều bật
865
01:05:47,652 --> 01:05:49,654
nhưng nhắc cụ thể đến âm nhạc.
866
01:05:49,737 --> 01:05:51,072
Nói là có tiếng nhạc.
867
01:05:53,532 --> 01:05:57,036
Rồi khi được ta hỏi về thiên thần,
ông ấy bắt đầu ngâm nga.
868
01:06:00,206 --> 01:06:03,834
- Chúc ngủ ngon và hôn tôi…
- "Dream a Little Dream of Me".
869
01:06:03,918 --> 01:06:06,295
- Ella Fitzgerald.
- Giọng thiên thần.
870
01:06:06,379 --> 01:06:10,341
Hatch nói âm nhạc có thể chạm tới
phần trong não mà lời nói bất lực.
871
01:06:10,424 --> 01:06:12,885
Nên có lẽ đó là chìa khóa, phao cứu sinh.
872
01:06:12,969 --> 01:06:15,304
- Dẫn về hiện thực.
- Cũng đáng thử.
873
01:06:17,014 --> 01:06:18,599
- Chạy được đấy.
- Gì?
874
01:06:18,683 --> 01:06:19,684
- Chạy ra xe.
- Ừ.
875
01:06:19,767 --> 01:06:22,311
Báo trước là em phối hợp tay chân kém lắm.
876
01:06:22,395 --> 01:06:25,106
Em biết đi chậm hơn
các trẻ khác sáu tháng đấy.
877
01:06:25,189 --> 01:06:27,358
- Cứ theo chị.
- Không, Chúa ơi!
878
01:06:27,441 --> 01:06:28,943
- Này!
- Quay lại đây!
879
01:06:30,069 --> 01:06:32,238
Lọ Lem, đánh rơi giày này!
880
01:06:32,321 --> 01:06:34,323
Đứng lại ngay!
881
01:06:35,866 --> 01:06:37,118
Chạy đi!
882
01:06:38,494 --> 01:06:39,745
Chúa ơi!
883
01:07:00,641 --> 01:07:05,396
Ngươi không trốn được ta đâu, Maxine.
884
01:07:05,479 --> 01:07:06,564
Bắt lấy nó!
885
01:07:08,983 --> 01:07:10,151
Đi nào!
886
01:07:11,110 --> 01:07:12,737
- Đứng lại!
- Chúng kia kìa!
887
01:07:16,991 --> 01:07:18,200
Này!
888
01:07:18,284 --> 01:07:20,911
- Đi!
- Ra khỏi xe.
889
01:07:21,495 --> 01:07:22,705
Ra khỏi xe.
890
01:07:25,708 --> 01:07:29,378
Quỷ thần ơi!
891
01:07:29,462 --> 01:07:31,088
Em chạy trông kỳ cục thật.
892
01:07:31,172 --> 01:07:35,426
Robin, chị ở chỗ quái nào thế?
Báo động đỏ. Nhắc lại, báo động đỏ!
893
01:07:35,509 --> 01:07:37,803
Dustin, Robin đây. Nghe rõ.
894
01:07:37,887 --> 01:07:39,472
Quỷ thần ơi. Mãi mới được!
895
01:07:39,555 --> 01:07:42,433
Làm ơn hãy nói hai người đã tìm ra cách.
896
01:07:46,604 --> 01:07:47,813
Lucas!
897
01:07:47,897 --> 01:07:49,106
Dustin!
898
01:07:49,190 --> 01:07:52,109
Lucas, làm ơn cứu với! Dustin!
899
01:09:00,511 --> 01:09:01,929
Max, ra khỏi đó đi!
900
01:09:02,012 --> 01:09:03,222
- Nghe thấy…
- Này!
901
01:09:03,931 --> 01:09:05,683
- Gì đây?
- Max thích bài gì?
902
01:09:05,766 --> 01:09:07,601
- Vì sao?
- Robin nói nếu nghe…
903
01:09:07,685 --> 01:09:10,563
Giờ không giải thích kịp.
Max thích bài gì?
904
01:09:36,255 --> 01:09:40,926
Ngươi làm gì ở đây, Max?
905
01:09:49,476 --> 01:09:51,228
Quay lại với ta.
906
01:10:12,499 --> 01:10:16,253
Ngươi thấy chúng thế nào, Max?
907
01:10:20,925 --> 01:10:22,968
Muốn nhập hội với chúng không?
908
01:10:27,640 --> 01:10:28,515
Chúa ơi!
909
01:10:31,352 --> 01:10:32,645
Không!
910
01:10:33,437 --> 01:10:35,356
Không!
911
01:10:45,324 --> 01:10:47,117
- Bài gì?
- Được rồi!
912
01:10:47,201 --> 01:10:48,702
Lucas, bài gì?
913
01:10:48,786 --> 01:10:50,037
Max thích bài gì?
914
01:10:59,171 --> 01:11:01,006
- Bài gì?
- Đây! Thấy rồi!
915
01:11:01,090 --> 01:11:02,925
- Đưa đây.
- Bật đi!
916
01:11:03,008 --> 01:11:04,426
- Tai nghe!
- Rồi!
917
01:11:08,722 --> 01:11:09,890
Max!
918
01:11:10,474 --> 01:11:11,976
Max, tỉnh lại đi!
919
01:11:12,059 --> 01:11:13,394
Max! Tỉnh lại đi!
920
01:11:14,144 --> 01:11:15,604
Max, bọn tớ ở đây!
921
01:11:15,688 --> 01:11:18,941
- Max!
- Chúng không giúp được ngươi đâu, Max.
922
01:11:20,901 --> 01:11:25,864
Có lý do nên ngươi mới giấu chúng.
923
01:11:29,410 --> 01:11:30,536
Ngươi
924
01:11:31,161 --> 01:11:33,539
thuộc về nơi này,
925
01:11:33,622 --> 01:11:35,124
với ta.
926
01:11:36,041 --> 01:11:39,420
Ông không thật sự ở đây.
927
01:11:39,503 --> 01:11:43,424
Nhưng có đấy, Max.
928
01:11:44,174 --> 01:11:46,135
Ta ở đây.
929
01:11:57,187 --> 01:12:01,275
Max!
930
01:12:05,529 --> 01:12:07,740
Max!
931
01:12:07,823 --> 01:12:09,074
Tớ không muốn thư.
932
01:12:09,158 --> 01:12:10,242
Bọn tớ ở ngay đây.
933
01:12:10,326 --> 01:12:11,660
Tớ ở ngay đây.
934
01:13:21,563 --> 01:13:22,981
Max!
935
01:13:27,069 --> 01:13:29,029
Max!
936
01:13:42,459 --> 01:13:43,752
Max!
937
01:13:45,796 --> 01:13:47,840
Max!
938
01:13:47,923 --> 01:13:49,591
Tớ đây, Max. Tớ đây.
939
01:13:49,675 --> 01:13:51,510
Ổn cả rồi.
940
01:13:52,344 --> 01:13:53,470
Ổn cả rồi.
941
01:13:54,596 --> 01:13:55,973
Cứ tưởng đã mất cậu.
942
01:13:57,182 --> 01:14:00,018
- Tớ vẫn… tớ vẫn ở đây.
- Khỉ thật.
943
01:14:01,353 --> 01:14:02,396
Tớ vẫn ở đây.
944
01:16:44,683 --> 01:16:49,271
Biên dịch: TH