1 00:00:12,137 --> 00:00:14,764 ‫آسف، لكنني أواجه صعوبة في فهم ما يجري.‬ 2 00:00:14,848 --> 00:00:18,560 ‫ما الذي يحصل تحديدًا في "هوكينز"؟‬ ‫ما الذي يرتكب جرائم القتل؟‬ 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,938 ‫- هذا ما نحاول معرفته.‬ ‫- أين "إيل" الآن؟‬ 4 00:00:22,022 --> 00:00:25,650 ‫- من أجل سلامتها، من الأفضل ألّا تعرفوا.‬ ‫- هذا جنون!‬ 5 00:00:25,734 --> 00:00:29,571 ‫كم سيستغرق هذا التدريب‬ ‫لتستعيد "إيل" قواها؟‬ 6 00:00:29,654 --> 00:00:31,948 ‫- قد يستغرق أسابيع أو أشهرًا.‬ ‫- أشهر؟‬ 7 00:00:32,032 --> 00:00:34,701 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سيبقى العميلان "هارمون" و"والاس" معكم.‬ 8 00:00:34,784 --> 00:00:36,202 ‫نحن لسنا في خطر.‬ 9 00:00:36,286 --> 00:00:37,579 ‫أصدقاؤنا في "هوكينز".‬ 10 00:00:37,662 --> 00:00:39,164 ‫عائلتي في "هوكينز".‬ 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,750 ‫سأحرص على احتواء الموقف‬ ‫حتى تصبح "إيليفن" مستعدة.‬ 12 00:00:41,833 --> 00:00:46,004 ‫في هذه الأثناء، من الضروري جدًا‬ ‫ألّا تتكلّموا عن هذا الأمر أمام أحد.‬ 13 00:00:46,087 --> 00:00:47,630 ‫لا. مستحيل.‬ 14 00:00:47,714 --> 00:00:51,009 ‫- أعرف أنه من الصعب فهم الأمر.‬ ‫- ليس صعبًا، بل مستحيلًا.‬ 15 00:00:51,092 --> 00:00:55,388 ‫تعمل بعض الأقسام في حكومتنا‬ ‫ضد "إيليفن" مباشرةً،‬ 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,475 ‫وهم يبحثون عنها في هذه الأثناء.‬ 17 00:00:58,558 --> 00:01:00,310 ‫لا يمكن أن نخاطر بأن تتواصلوا معها.‬ 18 00:01:00,393 --> 00:01:03,188 ‫إذا عرفوا بأي من هذا،‬ ‫فسنعرّض "إيليفن" للخطر.‬ 19 00:01:03,271 --> 00:01:06,775 ‫وإذا تعرّضت "إيليفن" للخطر،‬ ‫فسيكون أصدقاؤكم في خطر أيضا.‬ 20 00:01:06,858 --> 00:01:08,193 ‫وعائلتك أيضًا.‬ 21 00:01:08,276 --> 00:01:11,613 ‫ماذا إذًا؟ هل يُفترض بنا أن نصدق‬ ‫أنكم الأخيار؟‬ 22 00:01:11,696 --> 00:01:12,739 ‫أيًا كنتم؟‬ 23 00:01:13,323 --> 00:01:14,824 ‫نحن أصدقاء "أوينز".‬ 24 00:01:16,951 --> 00:01:18,828 ‫"إيليفن" وثقت بنا.‬ 25 00:01:19,412 --> 00:01:21,164 ‫ونحن نطلب منكم الأمر نفسه.‬ 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,795 ‫هذه لك.‬ 27 00:01:47,649 --> 00:01:51,069 ‫"عزيزي (مايك)، لقد رحلت‬ ‫لأصبح بطلة خارقة من جديد. من (إيل)"‬ 28 00:01:54,948 --> 00:01:57,158 ‫"ثانوية (هوكينز)! هيا يا (تايغرز)!"‬ 29 00:02:06,501 --> 00:02:07,752 ‫كانت هنا.‬ 30 00:02:08,336 --> 00:02:09,420 ‫هنا تمامًا.‬ 31 00:02:11,089 --> 00:02:12,423 ‫ساعة دقاقة؟‬ 32 00:02:16,177 --> 00:02:17,720 ‫بدت حقيقية جدًا.‬ 33 00:02:19,472 --> 00:02:22,433 ‫ثم حين اقتربت منها، فجأةً…‬ 34 00:02:23,726 --> 00:02:25,520 ‫- بحقك يا "ماكس".‬ ‫- "ماكس"؟‬ 35 00:02:25,603 --> 00:02:26,938 ‫استيقظت.‬ 36 00:02:29,649 --> 00:02:32,193 ‫كأنها كانت في غيبوبة أو ما شابه.‬ 37 00:02:32,277 --> 00:02:34,404 ‫هذا تحديدًا ما قاله "إيدي" عن "كريسي".‬ 38 00:02:38,950 --> 00:02:40,660 ‫هذا ليس الجزء السيئ حتى.‬ 39 00:02:42,787 --> 00:02:45,373 ‫أتى "فريد" و"كريسي"‬ ‫إلى الآنسة "كيلي" طلبًا للمساعدة.‬ 40 00:02:46,541 --> 00:02:47,959 ‫كانا يعانيان الصداع،‬ 41 00:02:48,501 --> 00:02:50,753 ‫صداعًا قويًا ولم يرتاحا منه. ثم…‬ 42 00:02:51,629 --> 00:02:52,881 ‫الكوابيس،‬ 43 00:02:54,382 --> 00:02:55,758 ‫والأرق.‬ 44 00:02:56,342 --> 00:02:58,303 ‫كانا يستيقظان غارقين في عرق بارد.‬ 45 00:02:58,386 --> 00:03:00,013 ‫ثم بدآ يتخيلان أشياء.‬ 46 00:03:03,516 --> 00:03:04,517 ‫أشياء سيئة.‬ 47 00:03:05,476 --> 00:03:06,561 ‫من ماضيهما.‬ 48 00:03:07,687 --> 00:03:09,397 ‫هذه الرؤى، إنها…‬ 49 00:03:09,480 --> 00:03:12,692 ‫كانت تسوء باستمرار إلى أن في النهاية…‬ 50 00:03:14,694 --> 00:03:15,862 ‫انتهى كلّ شيء.‬ 51 00:03:19,490 --> 00:03:20,491 ‫لعنة "فيكنا".‬ 52 00:03:20,575 --> 00:03:22,535 ‫بدأ صداع "كريسي" منذ أسبوع.‬ 53 00:03:24,704 --> 00:03:25,955 ‫وصداع "فريد" قبل ستة أيام.‬ 54 00:03:28,625 --> 00:03:30,335 ‫يصيبني صداع منذ خمسة أيام.‬ 55 00:03:31,753 --> 00:03:33,087 ‫لا أعرف كم تبقّى لي من وقت.‬ 56 00:03:33,671 --> 00:03:34,797 ‫لا أعرف سوى…‬ 57 00:03:35,632 --> 00:03:37,008 ‫"فريد" و"كريسي"،‬ 58 00:03:37,091 --> 00:03:39,928 ‫مات كلاهما بعد أقل من 24 ساعة‬ ‫من الرؤية الأولى.‬ 59 00:03:41,554 --> 00:03:43,765 ‫ورأيت تلك الساعة اللعينة للتو، لذا…‬ 60 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 ‫يبدو أنني سأموت غدًا.‬ 61 00:03:53,399 --> 00:03:54,359 ‫ابقوا هنا.‬ 62 00:04:29,519 --> 00:04:30,979 ‫- هذا أنا!‬ ‫- "لوكاس"؟‬ 63 00:04:31,062 --> 00:04:33,106 ‫- هذا أنا.‬ ‫- يا إلهي، ما خطبك؟‬ 64 00:04:33,189 --> 00:04:36,192 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لأمكنني أن أوذيك بهذا المصباح!‬ 65 00:04:36,276 --> 00:04:37,568 ‫آسف يا رفاق.‬ 66 00:04:38,569 --> 00:04:40,363 ‫ركبت الدراجة على مسافة 12 كيلومترًا.‬ 67 00:04:41,990 --> 00:04:42,907 ‫أمهلوني لحظة.‬ 68 00:04:43,950 --> 00:04:44,909 ‫تبًا.‬ 69 00:04:45,493 --> 00:04:47,287 ‫- لدينا حالة طارئة.‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:04:48,538 --> 00:04:49,580 ‫"داستن".‬ 71 00:04:50,790 --> 00:04:54,085 ‫كنت مع "جايسون" و"باتريك" و"أندي"‬ ‫ولقد فقدوا صوابهم.‬ 72 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 ‫يحاولون أن يقبضوا على "إيدي".‬ 73 00:04:55,795 --> 00:04:57,922 ‫ويظنون أنك تعرف مكانه.‬ 74 00:04:58,506 --> 00:05:00,383 ‫أنت في خطر شديد.‬ 75 00:05:00,466 --> 00:05:02,510 ‫حسنًا. أجل، هذا سيئ بلا شك.‬ 76 00:05:02,593 --> 00:05:04,929 ‫لكن لدينا مشاكل أكبر من "جايسون" الآن.‬ 77 00:05:15,064 --> 00:05:16,983 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 78 00:06:05,239 --> 00:06:12,163 ‫"فصل 4: عزيزي (بيلي)"‬ 79 00:06:21,214 --> 00:06:23,883 ‫- عزيزتي، أيمكنك أن تفتحي الباب؟‬ ‫- أنا مشغولة!‬ 80 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 ‫قلت لك أن تفتحي الباب.‬ 81 00:06:26,010 --> 00:06:27,553 ‫غير معقول!‬ 82 00:06:29,680 --> 00:06:32,433 ‫مرحبًا. هل "لوكاس" موجود؟‬ 83 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 ‫لا.‬ 84 00:06:33,726 --> 00:06:34,936 ‫هل تعرفين مكانه؟‬ 85 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 ‫كان يُفترض بنا أن نخرج…‬ 86 00:06:38,648 --> 00:06:41,526 ‫تخرجان؟ أرى أن ذوقه قد تراجع بعد "ماكس".‬ 87 00:06:44,904 --> 00:06:45,738 ‫أنا آسف.‬ 88 00:06:47,573 --> 00:06:50,701 ‫أنت الأخت الصغيرة‬ ‫التي تلعب "دانجنز أند دراغونز"، صحيح؟‬ 89 00:06:50,785 --> 00:06:51,911 ‫وما دخلك؟‬ 90 00:06:51,994 --> 00:06:54,080 ‫هل تعرفين "داستن هندرسون"؟‬ 91 00:06:54,163 --> 00:06:56,040 ‫أعرفه؟ لقد نزفت معه!‬ 92 00:06:56,624 --> 00:06:58,709 ‫يُحتمل أنه مع حبيبك الغشاش.‬ 93 00:06:59,377 --> 00:07:01,629 ‫إذا وجدت "لوكاس"، بل حين تجده،‬ 94 00:07:02,213 --> 00:07:05,299 ‫قل له إنني أغطّي غيابه منذ يومين.‬ 95 00:07:05,383 --> 00:07:07,969 ‫وسيكلّفه كلّ يوم تغطية عشرة دولارات‬ ‫مع نسبة يومية.‬ 96 00:07:08,052 --> 00:07:11,139 ‫والنسبة اليومية ستكون 7.9 بالمئة.‬ 97 00:07:11,222 --> 00:07:14,642 ‫أسبوع آخر من الغياب‬ ‫وسيشتري لي جهاز "نينتندو"‬ 98 00:07:14,725 --> 00:07:16,060 ‫مع لعبة "داك هانت".‬ 99 00:07:18,104 --> 00:07:19,397 ‫أين "سينكلير"؟‬ 100 00:07:19,480 --> 00:07:21,149 ‫هذا ما سنكتشفه.‬ 101 00:07:21,774 --> 00:07:23,192 ‫لقد خُدعنا يا رفيقيّ.‬ 102 00:07:27,405 --> 00:07:30,032 ‫"مزاعم (فيكتور كريل):‬ ‫شيطان قديم قتل عائلته"‬ 103 00:07:30,116 --> 00:07:31,951 ‫حسنًا. بصراحة.‬ 104 00:07:33,077 --> 00:07:34,745 ‫هل تفهمون أيًا من هذا؟‬ 105 00:07:34,829 --> 00:07:36,330 ‫- لا.‬ ‫- كلام واضح.‬ 106 00:07:36,414 --> 00:07:37,748 ‫واضح؟ حقًا؟‬ 107 00:07:37,832 --> 00:07:39,125 ‫ما الذي يربكك؟‬ 108 00:07:39,208 --> 00:07:41,377 ‫حتى الآن، مات كلّ الذين لعنهم "فيكنا"،‬ 109 00:07:41,461 --> 00:07:43,880 ‫باستثناء المدعو "فيكتور كريل"‬ ‫الذي وجدته "نانسي".‬ 110 00:07:43,963 --> 00:07:47,467 ‫إنه الناجي الوحيد المعروف.‬ ‫هو الذي يعرف كيف نفكّ هذه اللعنة.‬ 111 00:07:47,550 --> 00:07:50,386 ‫أجل، إن افترضنا أنه كان ملعونًا فعلًا‬ ‫ولسنا متأكدين من ذلك.‬ 112 00:07:51,012 --> 00:07:53,890 ‫كيف كان "فيكنا" موجودًا في الخمسينيات؟‬ ‫هذا غير منطقي.‬ 113 00:07:53,973 --> 00:07:57,018 ‫بحسب علمنا،‬ ‫"إيليفن" لم تصنع "المكان المقلوب".‬ 114 00:07:57,101 --> 00:07:58,436 ‫بل فتحت بوابة إليه.‬ 115 00:07:58,519 --> 00:08:01,898 ‫"المكان المقلوب" موجود منذ آلاف السنين،‬ ‫بل الملايين من السنوات.‬ 116 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 ‫لن يفاجئني إن كان يسبق الديناصورات.‬ 117 00:08:04,150 --> 00:08:05,943 ‫- الديناصورات؟ ما الذي…‬ ‫- حسنًا.‬ 118 00:08:06,027 --> 00:08:08,279 ‫لكن إن لم يكن هناك بوابة في الخمسينيات،‬ 119 00:08:08,362 --> 00:08:09,822 ‫فكيف عبر "فيكنا"؟‬ 120 00:08:09,906 --> 00:08:12,116 ‫- وكيف يعبر الآن؟‬ ‫- ولم الآن؟‬ 121 00:08:12,200 --> 00:08:15,536 ‫ولماذا عبر آنذاك؟ ظهر في الخمسينيات فجأة‬ ‫وقتل عائلة واحدة وقال…‬ 122 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 ‫"لقد اكتفيت." وهكذا، يختفي! أيرحل ببساطة؟‬ 123 00:08:18,498 --> 00:08:20,875 ‫ليعود بعد 30 سنة ويقتل مراهقين عشوائيين؟‬ 124 00:08:20,958 --> 00:08:22,251 ‫لا، لا أصدق ذلك.‬ 125 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 ‫هذا ليس واضحًا إطلاقًا.‬ 126 00:08:24,462 --> 00:08:28,424 ‫بصراحة يا "هندرسون"،‬ ‫لن يضيرك أن تتصرف بتواضع من حين إلى آخر.‬ 127 00:08:28,508 --> 00:08:29,467 ‫آسف.‬ 128 00:08:39,852 --> 00:08:41,479 ‫هل يعرف أحدكما ما الذي تكتبه؟‬ 129 00:08:45,274 --> 00:08:46,526 ‫هل نامت؟‬ 130 00:08:47,109 --> 00:08:48,027 ‫أعني…‬ 131 00:08:49,654 --> 00:08:50,488 ‫هل كنت لتنام؟‬ 132 00:08:56,118 --> 00:08:57,161 ‫حسنًا، إذًا…‬ 133 00:08:58,412 --> 00:08:59,705 ‫لدينا خطة.‬ 134 00:09:00,706 --> 00:09:02,416 ‫بفضل موظفي "نانسي" في الصحيفة،‬ 135 00:09:02,500 --> 00:09:05,711 ‫أصبحنا الآن طالبتي علم نفسي لامعتين‬ ‫في جامعة "نوتردام".‬ 136 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 ‫- أنا "روث".‬ ‫- وأنا "روز".‬ 137 00:09:07,421 --> 00:09:08,965 ‫"روث"؟‬ 138 00:09:09,048 --> 00:09:10,591 ‫"علم نفس إجرامي. معدّل عام 3.9"‬ 139 00:09:10,675 --> 00:09:11,801 ‫معدّل عام جيد!‬ 140 00:09:11,884 --> 00:09:12,802 ‫شكرًا.‬ 141 00:09:12,885 --> 00:09:14,595 ‫اتصلنا بمصحة "بينهرست"‬ 142 00:09:14,679 --> 00:09:16,472 ‫وطلبنا التحدث إلى "فيكتور كريل"‬ 143 00:09:16,556 --> 00:09:18,766 ‫من أجل أطروحة عن فصام الشخصية الارتيابي…‬ 144 00:09:18,849 --> 00:09:19,767 ‫ورفضوا.‬ 145 00:09:19,850 --> 00:09:22,270 ‫لكننا حصلنا على موعد في الـ3 مع المدير.‬ 146 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 ‫ما علينا سوى أن نستميله ونقنعه‬ ‫بالسماح لنا بالتحدث إلى "فيكتور كريل".‬ 147 00:09:25,856 --> 00:09:27,942 ‫ثم ربما نخلّص "ماكس" من هذه اللعنة.‬ 148 00:09:28,568 --> 00:09:29,610 ‫أجل، صحيح.‬ 149 00:09:29,694 --> 00:09:32,321 ‫أجرينا أبحاثنا عن "فيكتور كريل"،‬ 150 00:09:33,322 --> 00:09:34,490 ‫ولدينا بعض الأسئلة.‬ 151 00:09:34,574 --> 00:09:35,658 ‫بل الكثير من الأسئلة.‬ 152 00:09:35,741 --> 00:09:37,910 ‫نحن أيضًا. آمل أن يقدّم لنا "فيكتور" إجابات.‬ 153 00:09:37,994 --> 00:09:39,328 ‫مهلًا.‬ 154 00:09:41,789 --> 00:09:43,082 ‫أين شخصيتي المزيفة؟‬ 155 00:09:45,376 --> 00:09:47,795 ‫لقد جُننت إن ظننت‬ ‫أنني سأكون حاضن الأطفال مجددًا.‬ 156 00:09:47,878 --> 00:09:50,881 ‫أولًا، لم يعودوا أطفالًا.‬ ‫و"ماكس" في خطر فعلي.‬ 157 00:09:50,965 --> 00:09:53,718 ‫- تحتاج إلى أشخاص يحيطون بها.‬ ‫- أعرف، لكن لم أنا؟‬ 158 00:09:53,801 --> 00:09:56,178 ‫يا إلهي! لديك ملصق لـ"توم كروز".‬ 159 00:09:56,262 --> 00:09:58,139 ‫لديك ملصق لـ"توم كروز".‬ 160 00:09:58,222 --> 00:09:59,974 ‫هذا ملصق قديم. إنه…‬ 161 00:10:00,808 --> 00:10:01,892 ‫أيمكن ألّا تلمسي شيئًا؟‬ 162 00:10:01,976 --> 00:10:04,437 ‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا هنا يا "نانس".‬ 163 00:10:04,520 --> 00:10:07,023 ‫قد أساعدكما في التعامل مع مدير المصحة.‬ 164 00:10:07,106 --> 00:10:09,358 ‫لا أعرف. يمكنني أن أسحره بجاذبيتي.‬ 165 00:10:09,442 --> 00:10:11,193 ‫لا نحتاج إلى هذه الجاذبية.‬ 166 00:10:11,277 --> 00:10:12,445 ‫لا، لكن…‬ 167 00:10:12,528 --> 00:10:15,948 ‫اسمعا. أجريت أبحاثًا البارحة‬ ‫ويبدو أن الدكتور "هاتش"‬ 168 00:10:16,032 --> 00:10:19,660 ‫هو طبيب زميل لامع‬ ‫في جمعية الطب النفسي الأمريكية‬ 169 00:10:19,744 --> 00:10:21,871 ‫ومحاضر زائر في "هارفرد". اتفقنا؟‬ 170 00:10:21,954 --> 00:10:25,041 ‫إنه مطّلع وعالم بالأمور كلّها.‬ ‫إن كنا سنكسبه في صفنا،‬ 171 00:10:25,124 --> 00:10:27,251 ‫فعلينا أن نقنعه بأننا مثله.‬ 172 00:10:27,335 --> 00:10:31,672 ‫وأننا باحثتان أكاديميتان فعليتان مثله.‬ 173 00:10:32,256 --> 00:10:34,550 ‫يا للهول! في العلبة راقصة باليه صغيرة.‬ 174 00:10:37,553 --> 00:10:41,182 ‫باحثة أكاديمية؟‬ ‫هل توحي لك بأنها باحثة أكاديمية؟ أجل.‬ 175 00:10:41,265 --> 00:10:42,725 ‫لا، لكن…‬ 176 00:10:44,310 --> 00:10:45,436 ‫ستفعل.‬ 177 00:10:47,104 --> 00:10:48,814 ‫بحقك! أنت تمزحين!‬ 178 00:10:52,026 --> 00:10:54,028 ‫الخط مشغول. ما زال مشغولًا.‬ 179 00:10:54,111 --> 00:10:58,908 ‫هل ارتكبت خطأ؟‬ ‫مكتوب اضغط على الرقم 1 ثم الرقم الذي…‬ 180 00:10:58,991 --> 00:11:00,951 ‫يمكنك أن تطمئنّي على أولادك لاحقًا.‬ 181 00:11:01,035 --> 00:11:02,578 ‫لا أفهم لما الخط مشغول.‬ 182 00:11:02,662 --> 00:11:03,704 ‫"جويس"،‬ 183 00:11:03,788 --> 00:11:06,374 ‫يمكن أن يتأخر المرء‬ ‫على بعض الأمور في الحياة.‬ 184 00:11:06,457 --> 00:11:07,958 ‫موعد مع طبيب الأسنان.‬ 185 00:11:08,042 --> 00:11:10,461 ‫حفلة عيد الميلاد الأول لطفل‬ ‫لأن لا أحد يبالي!‬ 186 00:11:10,544 --> 00:11:12,129 ‫فالمغفل الصغير لن يتذكر الحفلة!‬ 187 00:11:12,213 --> 00:11:15,591 ‫لكن بالنسبة إلى تبادل فدية،‬ 188 00:11:15,675 --> 00:11:18,969 ‫أظن أنه لفعل أمر كهذا، عليك أن تكوني…‬ 189 00:11:19,053 --> 00:11:20,805 ‫دقيقة في موعدك.‬ 190 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 ‫آسف. أنا متوتر جدًا.‬ 191 00:11:24,767 --> 00:11:25,935 ‫هذا واضح.‬ 192 00:11:43,411 --> 00:11:46,914 ‫اتجه غربًا عبر الغابة.‬ ‫سترى كنيسة بسطح رمادي.‬ 193 00:11:46,997 --> 00:11:49,375 ‫انتظر داخلها. سيوافيك "يوري" هناك.‬ 194 00:11:50,292 --> 00:11:51,627 ‫هل اتصل بك؟‬ 195 00:11:52,628 --> 00:11:54,422 ‫أجل، وصلا البارحة.‬ 196 00:11:54,922 --> 00:11:56,465 ‫سيلتقيان "يوري" قريبًا.‬ 197 00:11:56,549 --> 00:11:57,842 ‫إن جرت الأمور بشكل جيد،‬ 198 00:11:57,925 --> 00:12:01,595 ‫فستكون في ديارك مساء الغد‬ ‫وستأكل من مطعم "إنزو" مع امرأتك المثيرة.‬ 199 00:12:01,679 --> 00:12:02,930 ‫ليست امرأتي.‬ 200 00:12:04,306 --> 00:12:07,351 ‫طبعًا لا. إنها تنقذ حياتك بدافع الصداقة.‬ 201 00:12:09,437 --> 00:12:11,021 ‫اسمع يا أمريكي.‬ 202 00:12:11,105 --> 00:12:13,524 ‫لا تتأمل كثيرًا بهذا الحلم.‬ 203 00:12:13,607 --> 00:12:15,484 ‫فكرت مليًا في الأمر،‬ 204 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 ‫وفرص نجاحك برأيي هي…‬ 205 00:12:18,654 --> 00:12:19,822 ‫50 مقابل واحد.‬ 206 00:12:23,492 --> 00:12:26,245 ‫لا تبدو متوترًا حتى يا أمريكي.‬ ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 207 00:12:27,037 --> 00:12:28,247 ‫أنت مسترخ.‬ 208 00:12:28,914 --> 00:12:31,417 ‫مثل "ستيف ماكوين". "كولر كينغ". أجل.‬ 209 00:12:32,126 --> 00:12:33,377 ‫لنأمل ألّا يحدث ذلك.‬ 210 00:12:34,420 --> 00:12:37,256 ‫طبعًا لا، لأن "كولر كينغ"‬ ‫عاد إلى براد الموت.‬ 211 00:12:37,798 --> 00:12:40,551 ‫لذا يجب أن تكون أفضل من "ماكوين" اليوم.‬ 212 00:12:41,051 --> 00:12:42,470 ‫غيّرت رأيي.‬ 213 00:12:42,970 --> 00:12:44,555 ‫برأيي، أصبحت فرص نجاحك‬ 214 00:12:45,556 --> 00:12:46,682 ‫100 مقابل واحد.‬ 215 00:12:49,185 --> 00:12:51,604 ‫صديقنا الفضولي من جديد. أين تريدها؟‬ 216 00:12:51,687 --> 00:12:53,189 ‫ليس على وجهي.‬ 217 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 ‫طبعًا لا. يجب أن تكون جميلًا من أجل امرأتك.‬ 218 00:12:56,525 --> 00:12:58,444 ‫ليست امرأتي.‬ 219 00:13:33,103 --> 00:13:36,273 ‫من المدهش أن يكون كلّ هؤلاء الأشخاص موجودين‬ ‫ويبقى المكان هادئًا…‬ 220 00:13:39,276 --> 00:13:40,486 ‫إلى أين تذهب؟‬ 221 00:13:41,153 --> 00:13:43,030 ‫سأحضر ما أشربه.‬ 222 00:13:43,531 --> 00:13:46,367 ‫هل هذا مسموح أم…‬ ‫كيف تجري أمور الإقامة الجبرية؟‬ 223 00:13:46,450 --> 00:13:47,576 ‫لستم معتقلين.‬ 224 00:13:47,660 --> 00:13:48,494 ‫صحيح.‬ 225 00:13:49,119 --> 00:13:51,539 ‫لا، أنتما هنا لحمايتنا.‬ 226 00:13:53,290 --> 00:13:55,251 ‫ولمشاهدة التلفاز على ما يبدو.‬ 227 00:14:06,720 --> 00:14:10,224 ‫"بيتزا (سورفر بوي)، توصيل بيتزا ساخنة‬ ‫إلى بيوتكم في 30 دقيقة أو أقلّ!"‬ 228 00:14:23,445 --> 00:14:25,531 ‫لا أظن أنهم فكروا في الأمر جيدًا.‬ 229 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 ‫إذا استمر هذا الأمر لشهر أو أشهر،‬ ‫ولم يستطع الناس التواصل معنا،‬ 230 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 ‫فسيُصابون بالهلع بلا شك.‬ 231 00:14:31,161 --> 00:14:33,622 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫لا بد أن أمي أُصيبت بنوبة هلع.‬ 232 00:14:33,706 --> 00:14:34,915 ‫ماذا عن "هوكينز"؟‬ 233 00:14:34,999 --> 00:14:37,001 ‫يُفترض بتلك السيدة أن "تحتوي" الوضع.‬ 234 00:14:37,084 --> 00:14:40,379 ‫كأنه يمكن احتواء ما يجري‬ ‫من دون "إيل". أعني…‬ 235 00:14:41,171 --> 00:14:42,047 ‫أجل.‬ 236 00:14:44,508 --> 00:14:47,761 ‫لن تتغير الرسالة إن استمررت بالتحديق هكذا.‬ ‫هل تعرف ذلك؟‬ 237 00:14:49,638 --> 00:14:50,806 ‫نعم.‬ 238 00:14:50,890 --> 00:14:52,099 ‫أجل، أنت محق.‬ 239 00:15:01,567 --> 00:15:05,613 ‫قبل وصول الشرطة، تشاجرت مع "إيل".‬ 240 00:15:06,363 --> 00:15:07,448 ‫نحن لا نتشاجر إطلاقًا.‬ 241 00:15:07,531 --> 00:15:11,035 ‫تشاجرنا من قبل،‬ ‫لكن كانت شجارات سخيفة وغبية.‬ 242 00:15:12,369 --> 00:15:15,664 ‫لكن، لا أعرف.‬ ‫أشعر بأن هذا كان شجارًا بالغًا أكثر.‬ 243 00:15:15,748 --> 00:15:17,583 ‫شعرت بأنه حقيقي أكثر.‬ 244 00:15:18,918 --> 00:15:20,836 ‫شجار لا يمكن التعافي منه.‬ 245 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 ‫ربما كان يجب أن أقول شيئًا،‬ ‫ولو قلت ذلك الشيء،‬ 246 00:15:25,382 --> 00:15:28,260 ‫فربما كانت ستريدني معها، حيثما هي.‬ 247 00:15:28,761 --> 00:15:30,554 ‫لا. اسمع يا "مايك".‬ 248 00:15:31,180 --> 00:15:32,556 ‫ستراها من جديد،‬ 249 00:15:32,640 --> 00:15:35,476 ‫وأيًا كان ما لم تقله، فستقوله لها حينها.‬ 250 00:15:36,644 --> 00:15:37,561 ‫اتفقنا؟‬ 251 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 ‫أجل.‬ 252 00:15:40,731 --> 00:15:41,982 ‫ستكون بخير.‬ 253 00:15:42,566 --> 00:15:45,527 ‫ليست في "هوكينز".‬ ‫هذا ما يجب أن نقلق بشأنه.‬ 254 00:15:46,111 --> 00:15:47,237 ‫ألا تثق بـ"أوينز"؟‬ 255 00:15:47,321 --> 00:15:49,323 ‫لا. لا أعرف. أعني،‬ 256 00:15:49,990 --> 00:15:53,911 ‫كان طيبًا معنا ومع "إيل"،‬ ‫لكنه لم يستطع أن يحميني.‬ 257 00:15:54,536 --> 00:15:57,748 ‫أنتم أنقذتموني. أنتم!‬ 258 00:16:01,627 --> 00:16:03,587 ‫يبدو أن الأمر يقع على عاتقنا من جديد.‬ 259 00:16:04,129 --> 00:16:05,589 ‫هذا ما يحصل دائمًا، أليس كذلك؟‬ 260 00:16:07,341 --> 00:16:09,176 ‫لهذا لا يمكن أن نبقى هنا.‬ 261 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 ‫اسمعا.‬ 262 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 ‫لنفترض أن أصدقاء "أوينز" يقولون الحقيقة.‬ 263 00:16:17,476 --> 00:16:19,895 ‫لا يمكننا أن نتصل بـ"هوكينز"‬ ‫من دون تنبيه الجيش،‬ 264 00:16:20,479 --> 00:16:21,981 ‫ونعرّض "إيل" للخطر. حسنًا.‬ 265 00:16:22,064 --> 00:16:23,399 ‫علينا أن نذهب إليهم إذًا.‬ 266 00:16:23,482 --> 00:16:25,484 ‫- نذهب إلى "هوكينز"؟‬ ‫- كيف؟‬ 267 00:16:25,567 --> 00:16:28,070 ‫ما الذي يقلقكما؟‬ ‫"بونش" و"جون" الجالسان خارجًا؟‬ 268 00:16:28,153 --> 00:16:29,738 ‫هما شبه نائمين ويشاهدان الغولف.‬ 269 00:16:29,822 --> 00:16:32,616 ‫لا. "جوناثان"، نحن بلا سيارة وبلا مال.‬ 270 00:16:32,700 --> 00:16:34,660 ‫إذًا سنطلب من يقلّنا.‬ 271 00:16:35,369 --> 00:16:36,453 ‫توصيلة رخيصة الثمن.‬ 272 00:16:39,540 --> 00:16:40,624 ‫عفوًا يا سيدي؟‬ 273 00:16:42,292 --> 00:16:43,210 ‫عفوًا يا سيدي؟‬ 274 00:16:45,170 --> 00:16:46,046 ‫ماذا؟‬ 275 00:16:46,130 --> 00:16:47,256 ‫نحن جائعان.‬ 276 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 ‫يمكنني أن آكل.‬ 277 00:17:02,438 --> 00:17:05,941 ‫مرحبًا. بيتزا "سورفر بوي". "أرغايل" يتكلم.‬ 278 00:17:06,025 --> 00:17:10,404 ‫نعدّ كلّ شيء طازجًا في "سورفر بوي"‬ ‫باستثناء الأناناس لأننا نستخدمه معلّبًا.‬ 279 00:17:10,487 --> 00:17:14,283 ‫لكنني ما زلت أوصي بوضع‬ ‫بعض الأناناس الرطب على العجينة.‬ 280 00:17:14,366 --> 00:17:16,577 ‫الفاكهة على البيتزا أمر مقرف؟‬ 281 00:17:16,660 --> 00:17:19,204 ‫جرّبها قبل أن ترفضها.‬ 282 00:17:21,331 --> 00:17:22,291 ‫مرحبًا؟‬ 283 00:17:33,927 --> 00:17:35,512 ‫"(بيلي)"‬ 284 00:17:38,390 --> 00:17:40,142 ‫- أعرف أنكم تحدّقون.‬ ‫- ماذا؟ عفوًا؟‬ 285 00:17:40,225 --> 00:17:42,519 ‫- هل تريدين شيئًا؟‬ ‫- نحن نجلس وحسب.‬ 286 00:17:42,603 --> 00:17:45,355 ‫كيف تظنون أن أنظاركم‬ ‫التي تركّز على مؤخرة رأسي‬ 287 00:17:45,439 --> 00:17:48,025 ‫تحميني من "فيكنا"؟ لا أفهم.‬ 288 00:17:55,991 --> 00:17:57,910 ‫- يمكنكم النظر إليّ الآن.‬ ‫- شكرًا. آسف.‬ 289 00:17:57,993 --> 00:17:58,994 ‫آسف.‬ 290 00:18:01,538 --> 00:18:02,664 ‫هذه لك.‬ 291 00:18:04,500 --> 00:18:06,168 ‫- هذه لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 292 00:18:06,251 --> 00:18:07,336 ‫ولك.‬ 293 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 ‫وأعطوا هذه لـ"مايك" و"إيل" و"ويل".‬ 294 00:18:14,510 --> 00:18:16,762 ‫إذا وجدتموهم مجددًا.‬ 295 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 ‫ماذا تفعلون؟ هذه ليست للآن.‬ ‫لا تفتحوها الآن.‬ 296 00:18:20,808 --> 00:18:21,683 ‫لا… حسنًا.‬ 297 00:18:23,602 --> 00:18:24,937 ‫عفوًا. ما هذه؟‬ 298 00:18:25,020 --> 00:18:25,979 ‫هذه…‬ 299 00:18:27,898 --> 00:18:28,899 ‫في حال ساءت الأمور.‬ 300 00:18:29,608 --> 00:18:30,692 ‫لوقت لاحق.‬ 301 00:18:31,652 --> 00:18:33,320 ‫إذا لم تنجح الأمور.‬ 302 00:18:34,154 --> 00:18:35,656 ‫مهلًا. "ماكس".‬ 303 00:18:36,240 --> 00:18:37,866 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫- لا.‬ 304 00:18:38,575 --> 00:18:42,037 ‫لا أريدك أن تطمئنني الآن‬ ‫وتخبرني أن الأمور ستكون على ما يُرام.‬ 305 00:18:42,121 --> 00:18:45,874 ‫لأنني سمعت هذا الكلام طوال حياتي‬ ‫ولم يكن صحيحًا قط.‬ 306 00:18:47,292 --> 00:18:48,752 ‫لا يكون صحيحًا أبدًا.‬ 307 00:18:49,336 --> 00:18:51,255 ‫لقد لعنني الحقير، طبعًا.‬ 308 00:18:53,048 --> 00:18:54,550 ‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬ 309 00:19:03,892 --> 00:19:06,603 ‫إن قصدنا شرقي "هوكينز"،‬ ‫هل سنبقى على اتصال بـ"بينهرست"؟‬ 310 00:19:07,104 --> 00:19:09,857 ‫- طبعًا. أجل.‬ ‫- لماذا نتحدث عن شرقي "هوكينز"؟‬ 311 00:19:12,651 --> 00:19:15,237 ‫لا.‬ 312 00:19:15,946 --> 00:19:17,865 ‫"ماكس". بحقك.‬ 313 00:19:18,407 --> 00:19:20,784 ‫أنا لا أمزح، اتفقنا؟ لن أقلّك إلى أي مكان.‬ 314 00:19:20,868 --> 00:19:23,996 ‫إن ظننت أنني سأمضي‬ ‫ما هو على الأرجح آخر يوم في حياتي‬ 315 00:19:24,079 --> 00:19:27,249 ‫في قبو "مايك ويلر" النتن، فلقد جُننت!‬ 316 00:19:27,332 --> 00:19:29,751 ‫إما أن تأخذني إلى حيث أريد الذهاب،‬ ‫وإما أن تقيّدني‬ 317 00:19:29,835 --> 00:19:31,837 ‫وهذا يُعتبر خطفًا لقاصر.‬ 318 00:19:31,920 --> 00:19:35,549 ‫وإن عشت ما بعد هذا اليوم يا "ستيف"،‬ ‫أقسم إنني سأقاضيك.‬ 319 00:19:37,467 --> 00:19:38,302 ‫افتح الباب.‬ 320 00:19:39,094 --> 00:19:40,053 ‫لا.‬ 321 00:19:40,137 --> 00:19:41,180 ‫أعرف محاميًا جيدًا.‬ 322 00:19:48,854 --> 00:19:53,150 ‫"هندرسون"، من الأفضل أن يتصل‬ ‫جهازك اللاسلكي الخارق بـ"بينهرست".‬ 323 00:20:17,716 --> 00:20:24,681 ‫"(بينهرست)، مستشفى للأمراض النفسية"‬ 324 00:20:30,520 --> 00:20:34,191 ‫لا أستطيع التنفس في هذه الملابس‬ ‫وهي تثير الحكاك. أشعر بالحكاك في كلّ جسمي.‬ 325 00:20:34,274 --> 00:20:36,151 ‫ليست مسألة راحة.‬ 326 00:20:36,235 --> 00:20:37,402 ‫نحن طالبتان أكاديميتان.‬ 327 00:20:37,486 --> 00:20:39,696 ‫وأتينا مباشرةً من فطور عيد الفصح.‬ 328 00:20:40,280 --> 00:20:43,533 ‫وحمالة الصدر التي أعطيتني إياها‬ ‫تضغط على ثديّي.‬ 329 00:20:43,617 --> 00:20:47,663 ‫حسنًا. أيمكنك أن تتركي الكلام لي؟‬ ‫هل هذا ممكن أساسًا؟‬ 330 00:20:47,746 --> 00:20:49,873 ‫ليس ممكنًا وحسب، بل محتمًا.‬ 331 00:20:49,957 --> 00:20:52,626 ‫لأنني قريبًا، سأكون قد اختنقت ومتّ.‬ 332 00:20:54,211 --> 00:20:55,629 ‫معدل عام 3.9.‬ 333 00:20:56,713 --> 00:20:57,714 ‫كلتاكما.‬ 334 00:20:59,299 --> 00:21:00,467 ‫هذا مبهر.‬ 335 00:21:00,550 --> 00:21:03,929 ‫وهذه توصية من البروفسور "برانتلي".‬ 336 00:21:04,554 --> 00:21:07,557 ‫أجل، أعرف "لاري". معرفتي به وطيدة.‬ 337 00:21:08,934 --> 00:21:10,394 ‫تعرفان ما يُقال.‬ 338 00:21:11,561 --> 00:21:14,064 ‫"العاجز عن أداء الأمر خبير في تعليمه."‬ 339 00:21:17,401 --> 00:21:21,363 ‫أجل، ولهذا نحن هنا.‬ 340 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 ‫هناك حدود لما نتعلّمه في الصف.‬ 341 00:21:26,493 --> 00:21:28,662 ‫أتعاطف مع معاناتكما، صدقًا.‬ 342 00:21:29,788 --> 00:21:32,749 ‫لكن هناك إجراءات محددة‬ ‫لزيارة مريض مثل "فيكتور".‬ 343 00:21:32,833 --> 00:21:34,167 ‫يجب أن تتقدما بطلب.‬ 344 00:21:34,876 --> 00:21:36,712 ‫وتخضعا لعملية تدقيق،‬ 345 00:21:36,795 --> 00:21:39,089 ‫وحينها سيتخذ المجلس قرارًا.‬ 346 00:21:42,175 --> 00:21:43,385 ‫أرى أن ظنكما قد خاب.‬ 347 00:21:44,886 --> 00:21:47,139 ‫لكن سيسرني أن أرافقكما في جولة في المكان.‬ 348 00:21:47,222 --> 00:21:50,767 ‫ربما يمكنكما أن تكلّما بعض المرضى‬ ‫في جناح المرضى الأقل خطرًا.‬ 349 00:21:50,851 --> 00:21:53,812 ‫وسيسرّنا ذلك.‬ 350 00:21:54,396 --> 00:21:55,647 ‫لكن…‬ 351 00:21:56,648 --> 00:22:00,068 ‫- موعد تسليم أطروحتنا الشهر المقبل.‬ ‫- ولم يعد لديكما وقت.‬ 352 00:22:01,069 --> 00:22:02,112 ‫وذنب من هذا؟‬ 353 00:22:02,195 --> 00:22:04,031 ‫ذنبنا، بلا شك.‬ 354 00:22:04,114 --> 00:22:05,824 ‫وأنا أعتذر…‬ 355 00:22:05,907 --> 00:22:08,243 ‫لا تعتذري يا "روث". تبًا لهذا.‬ 356 00:22:08,327 --> 00:22:11,538 ‫في الواقع، لقد تقدّمنا بطلب قبل أشهر ورُفض.‬ 357 00:22:11,621 --> 00:22:14,082 ‫ثم تقدّمنا بطلب آخر ورُفض مجددًا.‬ 358 00:22:14,166 --> 00:22:17,461 ‫وأتينا إلى هنا في محاولة يائسة أخيرة‬ ‫لإنقاذ أطروحتنا.‬ 359 00:22:17,544 --> 00:22:20,339 ‫وأنا فعلًا… لا يمكنني التنفس بهذا القميص.‬ 360 00:22:20,422 --> 00:22:23,383 ‫"روز"، ربما تريدين الخروج‬ ‫لتتنشّقي بعض الهواء النقي.‬ 361 00:22:23,467 --> 00:22:27,137 ‫ربما يجب أن أفعل يا "روث"،‬ ‫لأنني بدأت أظن أن هذه المسألة كلّها‬ 362 00:22:27,220 --> 00:22:28,972 ‫هي خطأ جسيم.‬ 363 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 ‫أنا أُصاب بطفح جلدي.‬ 364 00:22:30,974 --> 00:22:33,560 ‫ثدياي يؤلمانني‬ ‫وسأخبرك الحقيقة يا "أنطوني".‬ 365 00:22:33,643 --> 00:22:36,063 ‫هل يمكنني أن أناديك "أنطوني"؟‬ ‫هذه ليست ملابسي.‬ 366 00:22:36,146 --> 00:22:39,608 ‫اقترضتها لأنني أردتك أن تتعامل معنا بجدية.‬ 367 00:22:39,691 --> 00:22:42,903 ‫لأن لا أحد يتعامل مع الفتيات بجدية‬ ‫في هذا الاختصاص. هذا أمر واقع.‬ 368 00:22:42,986 --> 00:22:46,656 ‫لا نبدو كأطباء نفسيين أو ما شابه.‬ ‫لكن أيمكنني أن أخبرك قصة؟‬ 369 00:22:46,740 --> 00:22:49,159 ‫عام 1978، كنت في مخيم صيفي.‬ 370 00:22:49,242 --> 00:22:52,454 ‫وأخبر المستشار "درو" الجميع في الكوخ "جيم"‬ 371 00:22:52,537 --> 00:22:55,082 ‫قصة مجزرة "فيكتور كريل" الحقيقية.‬ 372 00:22:55,165 --> 00:22:58,126 ‫و"بيتي ماكيو" الصغير…‬ ‫تعرفين "بيتي" يا "روث"، صحيح؟‬ 373 00:22:58,210 --> 00:22:59,044 ‫طبعًا.‬ 374 00:22:59,127 --> 00:23:03,507 ‫أجل. بدأ "بيتي ماكيو" الصغير‬ ‫يبكي ويشهق فورًا.‬ 375 00:23:03,590 --> 00:23:05,384 ‫أُصيب بنوبة فرط التهوية.‬ 376 00:23:05,467 --> 00:23:08,470 ‫لم يستطع المخيمون الآخرون النوم لأسابيع،‬ ‫وأنا ضمنًا.‬ 377 00:23:08,553 --> 00:23:11,723 ‫لكن ليس لأنني شعرت بالخوف،‬ ‫بل لأنني كنت مهووسة بالسؤال،‬ 378 00:23:11,807 --> 00:23:15,685 ‫"ما الذي قد يدفع إنسانًا‬ ‫إلى ارتكاب أعمال فظيعة كهذه؟"‬ 379 00:23:16,269 --> 00:23:19,356 ‫أراد الآخرون أن يصبحوا رواد فضاء‬ ‫ولاعبي كرة سلة ومغني "روك".‬ 380 00:23:19,439 --> 00:23:20,732 ‫لكنني أردت أن أكون أنت.‬ 381 00:23:20,816 --> 00:23:22,526 ‫أردت أن أكون أنت.‬ 382 00:23:22,609 --> 00:23:25,779 ‫فسامحني إن كنت الآن سأحاول كلّ ما بوسعي‬ 383 00:23:25,862 --> 00:23:28,281 ‫بما في ذلك ارتداء هذه الملابس السخيفة،‬ 384 00:23:28,365 --> 00:23:31,451 ‫إن كان هذا سيمنحني فرصة‬ ‫للتحدث إلى الرجل الذي ولّد هذا الشغف فيّ‬ 385 00:23:31,535 --> 00:23:34,621 ‫ولأعرف المزيد عن عقله الملتوي، لكن فعليًا…‬ 386 00:23:34,704 --> 00:23:37,207 ‫المدهش جدًا، وطريقة عمله.‬ 387 00:23:37,290 --> 00:23:40,335 ‫لذا، أجل. لا نملك المستندات الرسمية،‬ 388 00:23:40,419 --> 00:23:43,213 ‫لكن لا تقل لي إن "بيتي ماكيو" البكّاء‬ 389 00:23:43,296 --> 00:23:47,008 ‫ما كان لينجح في رؤية "فيكتور" خلال دقائق‬ ‫إن طلب ذلك منك بتهذيب،‬ 390 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 ‫لأن كلانا يعرف أنه كان ليراه.‬ 391 00:23:50,303 --> 00:23:51,263 ‫إذًا…‬ 392 00:23:51,930 --> 00:23:53,432 ‫عشر دقائق مع "فيكتور".‬ 393 00:23:54,558 --> 00:23:55,559 ‫هذا كلّ ما أطلبه.‬ 394 00:24:00,272 --> 00:24:01,356 ‫سأعود خلال 30 دقيقة.‬ 395 00:24:10,115 --> 00:24:14,619 ‫"(يوريز فيش إن فلاي)"‬ 396 00:24:30,802 --> 00:24:35,056 ‫إن ساءت الأمور، فلتعلمي‬ ‫أنني حزت الحزام الأسود في الكاراتيه.‬ 397 00:24:37,267 --> 00:24:38,310 ‫مرحبًا؟‬ 398 00:24:38,393 --> 00:24:39,603 ‫مرحبًا؟‬ 399 00:24:41,062 --> 00:24:42,105 ‫مرحبًا؟‬ 400 00:24:53,033 --> 00:24:54,034 ‫من أنتما؟‬ 401 00:24:54,659 --> 00:24:57,245 ‫نحن نبحث عن "يوري".‬ 402 00:24:57,829 --> 00:25:00,081 ‫لماذا تريدان رؤية "يوري"؟‬ 403 00:25:01,082 --> 00:25:02,334 ‫في الواقع…‬ 404 00:25:02,417 --> 00:25:04,836 ‫مسألة خاصة. هل "يوري" هنا؟‬ 405 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ‫أنا آسف.‬ 406 00:25:07,756 --> 00:25:09,716 ‫لا أعرف كيف أخبركما، لكن…‬ 407 00:25:10,592 --> 00:25:11,635 ‫وصلتما متأخرين يومًا.‬ 408 00:25:11,718 --> 00:25:14,387 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تريان الأضرار في هيكل الطائرة؟‬ 409 00:25:15,472 --> 00:25:18,725 ‫خرج "يوري" في رحلة استكشاف‬ ‫لرؤية الدببة القطبية.‬ 410 00:25:19,768 --> 00:25:22,604 ‫وركبت الدببة الطائرة‬ 411 00:25:23,355 --> 00:25:26,650 ‫وسحبته من قمرة القيادة وقتلت "يوري".‬ 412 00:25:26,733 --> 00:25:28,318 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 413 00:25:28,401 --> 00:25:29,736 ‫وكان يحب الدببة.‬ 414 00:25:30,237 --> 00:25:31,488 ‫لقد فطرت قلبه.‬ 415 00:25:32,614 --> 00:25:34,199 ‫أو بالأحرى ثقبته‬ 416 00:25:34,866 --> 00:25:36,201 ‫بمخالبها.‬ 417 00:25:47,045 --> 00:25:49,381 ‫نلت منكما بشدة!‬ 418 00:25:50,882 --> 00:25:53,468 ‫أنا "يوري".‬ 419 00:25:53,552 --> 00:25:55,387 ‫حسنًا.‬ 420 00:25:55,470 --> 00:25:58,056 ‫- لا بد أنك "جويسي"؟‬ ‫- "جويس" فقط.‬ 421 00:25:58,139 --> 00:25:59,933 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- "موراي".‬ 422 00:26:00,016 --> 00:26:01,393 ‫- "موراي"؟‬ ‫- أجل.‬ 423 00:26:01,476 --> 00:26:03,770 ‫"يوري". "موراي".‬ 424 00:26:04,312 --> 00:26:06,731 ‫- اسمانا متشابهان.‬ ‫- أجل، سمعت ذلك.‬ 425 00:26:12,153 --> 00:26:15,031 ‫40 ألف دولار أمريكي كما اتفقنا.‬ 426 00:26:19,578 --> 00:26:23,373 ‫أحب رائحة المال في الصباح.‬ 427 00:26:24,457 --> 00:26:25,709 ‫صحيح.‬ 428 00:26:27,085 --> 00:26:29,879 ‫آمل أنكما لا تمانعان إن عددته.‬ 429 00:26:29,963 --> 00:26:33,258 ‫تبدوان شخصين لطيفين جدًا وموضع ثقة جدًا.‬ 430 00:26:33,341 --> 00:26:34,718 ‫لكن أخي كان مثلكما أيضًا‬ 431 00:26:35,844 --> 00:26:37,470 ‫قبل أن يسرق زوجتي!‬ 432 00:26:43,143 --> 00:26:45,437 ‫يا لك من عصفورة مسكينة. أنت تتجمدين بردًا!‬ 433 00:26:45,520 --> 00:26:47,731 ‫من فضلكما، اشربا بعض القهوة.‬ ‫ما زالت ساخنة.‬ 434 00:26:48,315 --> 00:26:49,816 ‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬ 435 00:27:01,536 --> 00:27:03,330 ‫لماذا تنظر إليّ؟‬ 436 00:27:03,413 --> 00:27:04,748 ‫أنا أسألك!‬ 437 00:27:07,250 --> 00:27:08,627 ‫تحرّك أيها السافل!‬ 438 00:27:28,605 --> 00:27:30,607 ‫أمريكي مجنون!‬ 439 00:27:40,492 --> 00:27:42,827 ‫مهلًا! تراجع!‬ 440 00:27:42,911 --> 00:27:43,953 ‫تراجع!‬ 441 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 ‫مكسورة…‬ 442 00:27:49,376 --> 00:27:50,418 ‫لا يمكنني أن أعمل.‬ 443 00:27:50,960 --> 00:27:53,046 ‫- لا يمكنني أن أعمل.‬ ‫- ابق هناك.‬ 444 00:28:13,566 --> 00:28:14,859 ‫أين الأمريكي؟‬ 445 00:28:39,050 --> 00:28:41,094 ‫انتبه لنفسك يا أمريكي.‬ 446 00:28:50,228 --> 00:28:52,147 ‫إلى أين أنت ذاهب يا أمريكي؟‬ 447 00:28:52,689 --> 00:28:53,648 ‫قف.‬ 448 00:28:57,026 --> 00:28:58,194 ‫قف!‬ 449 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 ‫يداك!‬ 450 00:29:04,159 --> 00:29:05,326 ‫يداك!‬ 451 00:30:07,514 --> 00:30:09,641 ‫كوخ العدة! صدر الصوت من كوخ العدة!‬ 452 00:30:10,934 --> 00:30:12,101 ‫افتح!‬ 453 00:30:12,185 --> 00:30:13,520 ‫افتح الباب!‬ 454 00:30:13,603 --> 00:30:14,896 ‫افتح الباب!‬ 455 00:30:14,979 --> 00:30:16,981 ‫استمر بالدفع! أسرع!‬ 456 00:30:28,743 --> 00:30:29,577 ‫اركضوا!‬ 457 00:30:37,460 --> 00:30:38,628 ‫هناك!‬ 458 00:30:38,711 --> 00:30:39,796 ‫هناك!‬ 459 00:30:44,717 --> 00:30:46,469 ‫لا يمكن أن ندعه يبلغ الغابة.‬ 460 00:31:00,400 --> 00:31:01,818 ‫100 مقابل واحد.‬ 461 00:31:03,278 --> 00:31:04,612 ‫السافل!‬ 462 00:31:34,559 --> 00:31:37,228 ‫- حسنًا. فلتسرعي يا "مايفيلد".‬ ‫- 20 ثانية.‬ 463 00:31:41,524 --> 00:31:43,443 ‫في الجهاز بطاريات، صحيح؟‬ 464 00:31:46,154 --> 00:31:47,989 ‫لن أجيب عن هذا السؤال حتى.‬ 465 00:31:50,408 --> 00:31:52,368 ‫- أجل، فيه بطاريات.‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 466 00:31:53,745 --> 00:31:56,748 ‫"أبي - جدتي"‬ 467 00:32:04,464 --> 00:32:05,965 ‫"أمي"‬ 468 00:32:22,148 --> 00:32:23,149 ‫أمي.‬ 469 00:32:23,691 --> 00:32:26,110 ‫نعم يا عزيزتي. ظننت أنك مع أصدقائك اليوم.‬ 470 00:32:26,194 --> 00:32:27,820 ‫أجل، صحيح. كنت معهم. أنا معهم.‬ 471 00:32:29,447 --> 00:32:30,615 ‫ألا يجب أن تكوني في العمل؟‬ 472 00:32:30,698 --> 00:32:34,869 ‫سمح لي السيد "برادلي" بالمغادرة باكرًا.‬ ‫لذا كنت أنجز بعض الأعمال المتأخرة.‬ 473 00:32:36,704 --> 00:32:38,665 ‫تركت رسائل في الداخل.‬ 474 00:32:39,248 --> 00:32:41,918 ‫لك ولجدتي وللعم "جاك".‬ 475 00:32:42,585 --> 00:32:43,544 ‫ولأبي.‬ 476 00:32:44,128 --> 00:32:45,129 ‫إن استطعت أن تجديه.‬ 477 00:32:45,213 --> 00:32:47,340 ‫رسائل؟ لا أفهم.‬ 478 00:32:49,634 --> 00:32:50,635 ‫أنا…‬ 479 00:32:52,971 --> 00:32:55,640 ‫مع كلّ الجرائم التي تحصل، أنا…‬ 480 00:32:57,225 --> 00:33:00,019 ‫أعرف أن هذه سخافة لكنني بدأت أفكر،‬ 481 00:33:01,396 --> 00:33:03,314 ‫"ماذا لو أصابني مكروه؟"‬ 482 00:33:03,398 --> 00:33:06,192 ‫"ماكس"، حبيبتي، لن يحدث لك أي شيء.‬ 483 00:33:06,275 --> 00:33:07,527 ‫أعرف، لكن إذا حصل…‬ 484 00:33:08,361 --> 00:33:12,156 ‫هناك أمور كثيرة أريد أن أقولها،‬ ‫وأحتاج إلى أن أقولها و…‬ 485 00:33:14,283 --> 00:33:15,994 ‫عديني بأنك ستوزّعين الرسائل.‬ 486 00:33:16,077 --> 00:33:18,496 ‫- "ماكس"، أنت تخيفينني.‬ ‫- لا أحاول أن أخيفك.‬ 487 00:33:18,579 --> 00:33:20,665 ‫- هل يحدث شيء ما؟‬ ‫- لا.‬ 488 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 ‫- حقًا يا صغيرتي؟‬ ‫- لا.‬ 489 00:33:22,625 --> 00:33:25,545 ‫لا. أنت محقة. أنا واثقة بأنني سأكون بخير.‬ ‫أنا أتصرف بسخافة.‬ 490 00:33:28,006 --> 00:33:29,132 ‫"ماكس". حبيبتي.‬ 491 00:33:32,468 --> 00:33:33,553 ‫لا بأس.‬ 492 00:33:34,679 --> 00:33:36,681 ‫لن يحدث أي شيء يا صغيرتي.‬ 493 00:33:37,557 --> 00:33:39,058 ‫أعدك بذلك.‬ 494 00:33:41,602 --> 00:33:43,312 ‫لن يحدث شيء لا تستحقينه.‬ 495 00:33:55,116 --> 00:33:56,367 ‫أمي، اتركيني.‬ 496 00:33:57,827 --> 00:33:59,078 ‫أمي؟ اتركيني.‬ 497 00:33:59,620 --> 00:34:00,830 ‫"ماكسين".‬ 498 00:34:01,622 --> 00:34:03,291 ‫أتظنين أن بضع رسائل…‬ 499 00:34:03,916 --> 00:34:06,669 ‫ستصلح الأمور؟‬ 500 00:34:08,129 --> 00:34:11,966 ‫لقد دمّرت كلّ شيء.‬ 501 00:34:12,967 --> 00:34:13,968 ‫"بيلي"!‬ 502 00:34:14,052 --> 00:34:15,136 ‫وقتك…‬ 503 00:34:15,636 --> 00:34:18,473 ‫أوشك على الانتهاء.‬ 504 00:34:18,556 --> 00:34:19,599 ‫اتركني!‬ 505 00:34:36,240 --> 00:34:38,284 ‫استغرقت أكثر من 20 ثانية.‬ 506 00:34:38,367 --> 00:34:39,952 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 507 00:34:40,036 --> 00:34:41,412 ‫أنا بخير. انطلق.‬ 508 00:34:43,498 --> 00:34:45,625 ‫- هل حصل شيء ما؟‬ ‫- هل يمكن أن ننطلق وحسب؟‬ 509 00:34:50,379 --> 00:34:51,798 ‫هذه حدائقنا.‬ 510 00:34:52,340 --> 00:34:53,674 ‫أليست جميلة؟‬ 511 00:34:55,968 --> 00:34:58,137 ‫نسمح لهم بقضاء ساعتين في الخارج يوميًا.‬ 512 00:34:58,221 --> 00:34:59,847 ‫ألا يمكنهم أن يهربوا؟‬ 513 00:34:59,931 --> 00:35:01,015 ‫هذا ممكن.‬ 514 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 ‫لكن اختار معظمهم البقاء هنا.‬ 515 00:35:04,519 --> 00:35:05,603 ‫يحبون المكان هنا.‬ 516 00:35:11,484 --> 00:35:14,904 ‫هذه من المساحات الأكثر شعبية لدينا.‬ ‫غرفة الإصغاء.‬ 517 00:35:16,072 --> 00:35:19,909 ‫وجدنا أن للموسيقى تأثير مهدئ استثنائي‬ ‫على العقول المدمرة.‬ 518 00:35:21,202 --> 00:35:22,662 ‫الأغنية الصحيحة،‬ 519 00:35:22,745 --> 00:35:25,832 ‫خاصة الأغنية التي تحمل معان شخصية،‬ 520 00:35:25,915 --> 00:35:27,834 ‫قد يكون لها دور مهم في العلاج.‬ 521 00:35:28,793 --> 00:35:31,003 ‫لكن البعض منهم…‬ 522 00:35:31,796 --> 00:35:32,839 ‫عاصون عن العلاج.‬ 523 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 ‫"الجناح الإجرامي - مطلوب إذن مسبق"‬ 524 00:35:38,386 --> 00:35:42,056 ‫دكتور "هاتش"، هل تظن أنه يمكن‬ 525 00:35:42,140 --> 00:35:44,642 ‫أن نكلّم "فيكتور" بمفردنا؟‬ 526 00:35:48,354 --> 00:35:49,355 ‫بمفردكما؟‬ 527 00:35:50,356 --> 00:35:54,527 ‫أظن أننا نود‬ ‫أن نواجه تحدّي التحدث إلى "فيكتور"‬ 528 00:35:54,610 --> 00:35:57,405 ‫من دون وجود شخص خبير مثلك لحمايتنا.‬ 529 00:35:57,488 --> 00:35:59,949 ‫هكذا يمكننا أن نتباهى‬ ‫أمام البروفسور "برادلي".‬ 530 00:36:00,032 --> 00:36:03,077 ‫البروفسور "برادلي"؟‬ ‫لا أظن أنني أعرف البروفسور "برادلي".‬ 531 00:36:03,161 --> 00:36:05,496 ‫"برانتلي". إنها…‬ 532 00:36:05,580 --> 00:36:07,707 ‫قصدت أن تقول "برانتلي".‬ 533 00:36:07,790 --> 00:36:09,834 ‫ألم أقل "برانتلي"؟ ماذا قلت؟‬ 534 00:36:09,917 --> 00:36:12,962 ‫آسفة. يا لحماقتي! كلمات وأحرف!‬ 535 00:36:13,045 --> 00:36:15,673 ‫أظن أنني متوترة وحسب. أقصد متحمسة.‬ 536 00:36:15,756 --> 00:36:18,759 ‫متحمسة جدًا للتحدث إلى "فيكتور".‬ 537 00:36:19,302 --> 00:36:21,888 ‫ويُفضل أن نكون لوحدنا، كما قالت؟‬ 538 00:36:31,647 --> 00:36:32,523 ‫نعم.‬ 539 00:36:33,107 --> 00:36:33,983 ‫لم لا؟‬ 540 00:36:34,609 --> 00:36:36,611 ‫يصدف أنني في مزاج مناسب للتمرد.‬ 541 00:36:37,695 --> 00:36:41,782 ‫وهناك مسألة طارئة‬ ‫أريد مراجعتها أساسًا، لذا…‬ 542 00:36:42,909 --> 00:36:43,784 ‫طبعًا.‬ 543 00:36:47,371 --> 00:36:48,539 ‫راقبهما عن كثب.‬ 544 00:36:53,211 --> 00:36:55,630 ‫- شكرًا جزيلًا يا دكتور "هاتش".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 545 00:37:09,685 --> 00:37:10,978 ‫لا تخيفاه.‬ 546 00:37:12,813 --> 00:37:13,814 ‫لا تلمساه.‬ 547 00:37:15,399 --> 00:37:17,109 ‫لا تعطياه شيئًا.‬ 548 00:37:18,444 --> 00:37:21,906 ‫قفا على بعد متر ونصف‬ ‫من القضبان طوال الوقت.‬ 549 00:37:21,989 --> 00:37:22,865 ‫ابتعدا.‬ 550 00:37:22,949 --> 00:37:24,617 ‫هل هذا واضح؟‬ 551 00:37:25,201 --> 00:37:26,661 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 552 00:37:27,787 --> 00:37:29,247 ‫"فيكتور".‬ 553 00:37:32,458 --> 00:37:33,960 ‫إنه يوم حظك!‬ 554 00:37:34,585 --> 00:37:35,711 ‫لديك زوار.‬ 555 00:37:37,838 --> 00:37:39,090 ‫زائرتان جميلتان!‬ 556 00:37:43,719 --> 00:37:45,554 ‫لا بد أنه في مزاج سيئ!‬ 557 00:37:45,638 --> 00:37:46,514 ‫استمتعا.‬ 558 00:37:51,143 --> 00:37:52,270 ‫"فيكتور"؟‬ 559 00:37:53,771 --> 00:37:55,022 ‫اسمي "نانسي".‬ 560 00:37:55,898 --> 00:37:56,899 ‫"نانسي ويلر".‬ 561 00:37:57,483 --> 00:37:59,151 ‫وهذه…‬ 562 00:37:59,652 --> 00:38:00,736 ‫"روبن باكلي".‬ 563 00:38:02,863 --> 00:38:05,491 ‫- لدينا بعض الأسئلة.‬ ‫- لا أتحدث إلى الصحافيين.‬ 564 00:38:05,574 --> 00:38:06,742 ‫"هاتش" يعرف ذلك.‬ 565 00:38:06,826 --> 00:38:08,953 ‫لسنا صحافيتين.‬ 566 00:38:11,330 --> 00:38:12,581 ‫نحن هنا لأن…‬ 567 00:38:13,916 --> 00:38:14,959 ‫نحن نصدقك.‬ 568 00:38:16,794 --> 00:38:17,962 ‫ولأننا…‬ 569 00:38:18,629 --> 00:38:19,964 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 570 00:38:20,965 --> 00:38:22,633 ‫أيًا كان ما قتل عائلتك،‬ 571 00:38:23,467 --> 00:38:24,635 ‫نظن أنه قد عاد.‬ 572 00:38:54,832 --> 00:38:57,877 ‫- هل أنهيت توضيب أغراضك؟‬ ‫- أجل، فأنا لم أفرغها أساسًا.‬ 573 00:39:00,755 --> 00:39:01,797 ‫بالمناسبة، شكرًا.‬ 574 00:39:01,881 --> 00:39:03,007 ‫علام؟‬ 575 00:39:03,090 --> 00:39:06,302 ‫لأنك جعلتني أفكر بمنطق.‬ ‫كنت أتصرف كأحمق يرثي نفسه.‬ 576 00:39:07,011 --> 00:39:08,220 ‫لم أقل ذلك.‬ 577 00:39:08,304 --> 00:39:09,638 ‫لم يكن عليك ذلك.‬ 578 00:39:14,018 --> 00:39:16,103 ‫وبالنسبة إلى الأيام القليلة الماضية…‬ 579 00:39:16,187 --> 00:39:17,605 ‫ليس عليك أن تقول شيئًا.‬ 580 00:39:17,688 --> 00:39:20,191 ‫تصرفت بحقارة مع "إيل" واستحققت ذلك و…‬ 581 00:39:20,274 --> 00:39:21,192 ‫لا.‬ 582 00:39:21,859 --> 00:39:23,778 ‫لا، لم تستحق شيئًا.‬ 583 00:39:25,988 --> 00:39:28,240 ‫اسمع. في الحقيقة، كانت السنة الماضية‬ 584 00:39:28,866 --> 00:39:30,701 ‫غريبة. أتفهمني؟‬ 585 00:39:30,785 --> 00:39:34,538 ‫"ماكس" و"لوكاس" و"داستن" رائعون.‬ 586 00:39:35,373 --> 00:39:36,624 ‫إنهم رائعون. لكن…‬ 587 00:39:37,166 --> 00:39:39,627 ‫إنها "هوكينز". اختلفت من دونك.‬ 588 00:39:39,710 --> 00:39:43,047 ‫وأشعر بأنني كنت أقلق كثيرًا بشأن "إيل"،‬ 589 00:39:44,423 --> 00:39:47,176 ‫ولا أعرف،‬ ‫ربما شعرت بأنني خسرتك أو ما شابه.‬ 590 00:39:48,260 --> 00:39:49,512 ‫هل تفهمني؟‬ 591 00:39:51,597 --> 00:39:53,557 ‫لا أعرف ما الذي سيحصل تاليًا.‬ 592 00:39:54,683 --> 00:39:59,021 ‫لكن أيًا يكن، يجب أن نعمل معًا.‬ 593 00:39:59,605 --> 00:40:01,607 ‫أظن أن الأمر سيكون أسهل إن كنا فريقًا.‬ 594 00:40:02,566 --> 00:40:03,442 ‫صديقان.‬ 595 00:40:05,361 --> 00:40:06,237 ‫أعز صديقين.‬ 596 00:40:07,446 --> 00:40:08,322 ‫رائع.‬ 597 00:40:10,199 --> 00:40:11,200 ‫رائع.‬ 598 00:40:14,453 --> 00:40:16,205 ‫- كان هذا سريعًا.‬ ‫- 30 دقيقة أو أقل.‬ 599 00:40:17,206 --> 00:40:18,582 ‫- أمستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 600 00:40:26,632 --> 00:40:28,217 ‫حان وقت البيتزا. سأفتح.‬ 601 00:40:31,053 --> 00:40:34,098 ‫أجل، أنا قادم. اصبر. يا إلهي!‬ 602 00:40:36,600 --> 00:40:37,893 ‫مرحبًا.‬ 603 00:40:40,187 --> 00:40:41,564 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 604 00:40:41,647 --> 00:40:42,731 ‫ابقيا هنا!‬ 605 00:40:46,652 --> 00:40:47,820 ‫اختبئوا!‬ 606 00:40:47,903 --> 00:40:49,155 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تراجعا!‬ 607 00:40:49,238 --> 00:40:51,740 ‫- تبًا!‬ ‫- يجب أن نذهب الآن!‬ 608 00:40:51,824 --> 00:40:54,535 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا! اركضا!‬ 609 00:40:55,202 --> 00:40:56,787 ‫تحركوا!‬ 610 00:41:00,040 --> 00:41:01,000 ‫تبًا!‬ 611 00:41:02,126 --> 00:41:03,294 ‫اتبعوني!‬ 612 00:41:04,587 --> 00:41:05,671 ‫تبًا!‬ 613 00:41:08,841 --> 00:41:09,925 ‫يا إلهي!‬ 614 00:41:12,011 --> 00:41:13,012 ‫ابقوا هنا.‬ 615 00:41:16,432 --> 00:41:17,725 ‫انخفضوا!‬ 616 00:41:29,737 --> 00:41:31,697 ‫اهربوا حين أطلق النار!‬ 617 00:41:37,828 --> 00:41:40,706 ‫"بايرز"، هل تقيم حفلة ولم تدعني يا رجل؟‬ 618 00:41:40,789 --> 00:41:42,416 ‫هذا ليس رائعًا.‬ 619 00:41:42,500 --> 00:41:45,711 ‫هذا ليس رائعًا يا رجل.‬ 620 00:41:45,794 --> 00:41:47,379 ‫أوقف السيارة!‬ 621 00:41:47,463 --> 00:41:49,089 ‫- هيا!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 622 00:41:51,509 --> 00:41:53,844 ‫- هيا!‬ ‫- هل هذا دم حقيقي يا رجل؟‬ 623 00:41:53,928 --> 00:41:55,721 ‫- انطلق!‬ ‫- حسنًا. لا بأس.‬ 624 00:41:55,804 --> 00:41:57,890 ‫لكن… يا إلهي! لم يحمل ذاك الرجل مسدسًا؟‬ 625 00:41:57,973 --> 00:41:59,683 ‫- انطلق!‬ ‫- أجل!‬ 626 00:42:16,784 --> 00:42:17,743 ‫40 ألفًا.‬ 627 00:42:17,826 --> 00:42:20,287 ‫المبلغ كلّه موجود.‬ 628 00:42:21,497 --> 00:42:23,374 ‫حسنًا، حان دورك الآن.‬ 629 00:42:24,917 --> 00:42:27,253 ‫اذهب وأحضر "هوبر".‬ 630 00:42:27,336 --> 00:42:28,170 ‫سأفعل.‬ 631 00:42:28,671 --> 00:42:30,422 ‫لكن أولًا، سأتصل بـ"إنزو".‬ 632 00:42:30,506 --> 00:42:32,216 ‫إن كان صديقكما ميتًا،‬ 633 00:42:32,299 --> 00:42:34,510 ‫فسأوفّر على نفسي العناء والوقود.‬ 634 00:42:37,096 --> 00:42:39,598 ‫أنا أمزح. أنا واثق بأنه لم يمت.‬ 635 00:42:39,682 --> 00:42:41,433 ‫لكن مع ذلك، يجب أن أتحقق.‬ 636 00:42:52,444 --> 00:42:53,529 ‫لا يعجبني.‬ 637 00:44:44,765 --> 00:44:46,141 ‫"زبدة الفستق (جيف) الناعمة"‬ 638 00:45:41,488 --> 00:45:44,742 ‫"أنطونوف"، اتصال لك.‬ 639 00:45:44,825 --> 00:45:46,869 ‫هل تدرك أن سجينًا هرب للتو؟‬ 640 00:45:46,952 --> 00:45:48,370 ‫يقولون إن المسألة طارئة.‬ 641 00:45:54,501 --> 00:45:55,335 ‫مرحبًا؟‬ 642 00:45:55,419 --> 00:45:57,838 ‫"إنزو". أنا "يوري".‬ 643 00:46:01,800 --> 00:46:05,637 ‫لم تتصل بي هنا؟ هل جُننت؟‬ 644 00:46:05,721 --> 00:46:10,184 ‫أعرف. أنا آسف جدًا.‬ ‫شعرت أن عليك أن تعرف أنه حصل‬ 645 00:46:11,351 --> 00:46:15,773 ‫تغيير بسيط في الخطة.‬ 646 00:46:15,856 --> 00:46:17,316 ‫ماذا؟ ماذا حصل؟‬ 647 00:46:24,782 --> 00:46:26,950 ‫أنهيت الاتصال للتو ‬ 648 00:46:27,618 --> 00:46:28,911 ‫مع آمر السجن.‬ 649 00:46:28,994 --> 00:46:31,330 ‫اتصال مثمر جدًا.‬ 650 00:46:31,914 --> 00:46:35,918 ‫يبدو أن السجناء الفارين‬ ‫يساوون مبلغًا كبيرًا من المال.‬ 651 00:46:40,923 --> 00:46:47,262 ‫ويفكر "يوري" في الاحتفاظ بالـ40 ألفًا‬ ‫وكسب مبلغ إضافي.‬ 652 00:46:47,346 --> 00:46:49,181 ‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬ 653 00:46:49,848 --> 00:46:53,018 ‫لكنه اتفاق أفضل لـ"يوري"، صحيح؟‬ 654 00:46:53,101 --> 00:46:57,773 ‫هل تعرف ما الذي يساوي أكثر من سجين فار؟‬ 655 00:46:57,856 --> 00:47:00,067 ‫الحراس الفاسدون.‬ 656 00:47:00,150 --> 00:47:01,944 ‫ما الذي فعلته؟‬ 657 00:47:06,281 --> 00:47:08,408 ‫والأغلى من كلّ ذلك،‬ 658 00:47:09,910 --> 00:47:11,286 ‫الأمريكيون‬ 659 00:47:11,370 --> 00:47:14,206 ‫المطلوبون من المخابرات الروسية.‬ 660 00:47:45,863 --> 00:47:47,239 ‫وداعًا يا "إنزو".‬ 661 00:47:57,416 --> 00:47:59,585 ‫أنا آسف أيتها العصفورة المسكينة.‬ 662 00:48:00,085 --> 00:48:02,504 ‫هل كانت القهوة قوية جدًا؟‬ 663 00:48:04,381 --> 00:48:05,507 ‫لا تقلقي.‬ 664 00:48:05,591 --> 00:48:09,344 ‫ستجتمعين بحبيبك الأمريكي قريبًا جدًا.‬ 665 00:48:11,305 --> 00:48:13,140 ‫قريبًا جدًا.‬ 666 00:48:30,157 --> 00:48:31,033 ‫انعطف هنا.‬ 667 00:48:33,702 --> 00:48:34,536 ‫هنا؟‬ 668 00:48:40,417 --> 00:48:46,089 ‫"مدافن (رون هيل)"‬ 669 00:49:00,687 --> 00:49:03,148 ‫- "ماكس"؟‬ ‫- "لوكاس"، انتظر في السيارة رجاءً.‬ 670 00:49:03,231 --> 00:49:05,150 ‫- "ماكس"، انتظري.‬ ‫- انتظر في السيارة.‬ 671 00:49:05,233 --> 00:49:06,902 ‫أصغي إليّ، من فضلك.‬ 672 00:49:09,112 --> 00:49:10,948 ‫أعرف أن شيئًا ما حصل مع أمك.‬ 673 00:49:14,159 --> 00:49:15,327 ‫هل كان "فيكنا"؟‬ 674 00:49:17,329 --> 00:49:19,373 ‫قلت لك إنني بخير.‬ 675 00:49:19,957 --> 00:49:20,832 ‫اتفقنا؟‬ 676 00:49:21,500 --> 00:49:25,212 ‫بقدر ما يستطيع شخص ينتظر موتًا فظيعًا‬ ‫أن يكون بخير.‬ 677 00:49:28,799 --> 00:49:29,716 ‫"ماكس"…‬ 678 00:49:31,718 --> 00:49:33,387 ‫تعرفين أنه يمكنك التحدث إليّ.‬ 679 00:49:34,054 --> 00:49:34,888 ‫صحيح؟‬ 680 00:49:37,140 --> 00:49:38,350 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 681 00:49:38,433 --> 00:49:40,769 ‫حسنًا، لم تستمرين بإبعادي عنك إذًا؟‬ 682 00:49:42,187 --> 00:49:43,063 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 683 00:49:43,689 --> 00:49:45,190 ‫لا أحتاج إلى رسالة.‬ 684 00:49:45,273 --> 00:49:46,817 ‫لا أريد رسالة.‬ 685 00:49:47,401 --> 00:49:48,568 ‫تحدثي إليّ وحسب.‬ 686 00:49:48,652 --> 00:49:49,820 ‫تحدثي إلى أصدقائك.‬ 687 00:49:50,362 --> 00:49:51,530 ‫نحن هنا.‬ 688 00:49:52,614 --> 00:49:53,991 ‫أنا هنا.‬ 689 00:49:55,575 --> 00:49:56,410 ‫اتفقنا؟‬ 690 00:49:58,328 --> 00:49:59,371 ‫أنا هنا.‬ 691 00:50:02,708 --> 00:50:04,751 ‫انتظر في السيارة. لن أتأخر.‬ 692 00:50:07,212 --> 00:50:11,299 ‫حين يهاجم، شبّهت صديقتنا ذلك بحالة غيبوبة.‬ 693 00:50:11,883 --> 00:50:14,136 ‫كأنه كابوس يقظة.‬ 694 00:50:15,554 --> 00:50:18,223 ‫لهذا نظن أنه سيأتي إليها تاليًا.‬ 695 00:50:18,807 --> 00:50:22,519 ‫هل يبدو أيًا من هذا، أيًا مما أخبرناك إياه‬ ‫مشابهًا لما حصل مع عائلتك؟‬ 696 00:50:25,230 --> 00:50:26,106 ‫"فيكتور".‬ 697 00:50:27,357 --> 00:50:30,610 ‫- أعرف أن هذا صعب…‬ ‫- لا تعرفين شيئًا.‬ 698 00:50:32,571 --> 00:50:33,572 ‫أنت محق.‬ 699 00:50:34,823 --> 00:50:37,200 ‫لا نعرف. لهذا السبب نحن هنا.‬ 700 00:50:38,118 --> 00:50:40,412 ‫لنتعلّم ولنفهم.‬ 701 00:50:41,913 --> 00:50:43,999 ‫يجب أن نعرف كيف نجوت في تلك الليلة.‬ 702 00:50:45,042 --> 00:50:46,543 ‫نجوت؟‬ 703 00:50:47,794 --> 00:50:49,838 ‫هل هذا ما تسميان وضعي؟‬ 704 00:50:51,757 --> 00:50:54,760 ‫هل نجوت؟‬ 705 00:50:57,763 --> 00:50:59,431 ‫لا، صدقاني.‬ 706 00:51:00,223 --> 00:51:02,726 ‫ما زلت في الجحيم.‬ 707 00:51:12,152 --> 00:51:16,281 ‫كنت قد عدت من الحرب قبل 14 عامًا.‬ 708 00:51:17,908 --> 00:51:19,367 ‫مات عمّها،‬ 709 00:51:19,951 --> 00:51:21,620 ‫وترك لنا ثروة صغيرة.‬ 710 00:51:22,204 --> 00:51:24,372 ‫ما يكفي لنشتري بيتًا جديدًا‬ 711 00:51:24,456 --> 00:51:25,540 ‫وحياة جديدة.‬ 712 00:51:26,166 --> 00:51:27,876 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- عجبًا.‬ 713 00:51:28,418 --> 00:51:30,253 ‫هذا مذهل.‬ 714 00:51:30,962 --> 00:51:32,839 ‫كأنها قصة خيالية.‬ 715 00:51:33,381 --> 00:51:34,508 ‫حلم.‬ 716 00:51:34,591 --> 00:51:36,343 ‫"أليس"، ممنوع الركض.‬ 717 00:51:36,426 --> 00:51:37,886 ‫البيت كبير جدًا!‬ 718 00:51:39,638 --> 00:51:40,639 ‫هذا جميل.‬ 719 00:51:41,181 --> 00:51:42,015 ‫أجل.‬ 720 00:51:42,099 --> 00:51:45,435 ‫- كان بيتًا مدهشًا.‬ ‫- نعم.‬ 721 00:51:47,104 --> 00:51:50,982 ‫قالت "أليس" إنه يبدو بيتًا من قصة خيالية.‬ 722 00:51:52,317 --> 00:51:53,360 ‫"أليس".‬ 723 00:51:53,443 --> 00:51:55,362 ‫هل كانت ابنتك؟‬ 724 00:51:56,363 --> 00:51:57,447 ‫نعم.‬ 725 00:51:58,323 --> 00:51:59,699 ‫لكن "هنري"…‬ 726 00:52:00,784 --> 00:52:02,119 ‫ابني،‬ 727 00:52:02,661 --> 00:52:04,663 ‫كان فتى حساسًا،‬ 728 00:52:06,039 --> 00:52:09,543 ‫وعرفت أنه شعر بوجود خطب ما.‬ 729 00:52:10,919 --> 00:52:14,089 ‫عشنا شهرًا واحدًا من السلام في ذاك البيت.‬ 730 00:52:15,173 --> 00:52:16,675 ‫ثم بدأ.‬ 731 00:52:21,263 --> 00:52:22,514 ‫حيوانات نافقة،‬ 732 00:52:23,098 --> 00:52:25,267 ‫مشوهة ومعذبة،‬ 733 00:52:25,350 --> 00:52:27,769 ‫بدأت تظهر بالقرب من بيتنا.‬ 734 00:52:27,853 --> 00:52:31,606 ‫أرانب وسناجب ودجاجات وكلاب حتى.‬ 735 00:52:32,190 --> 00:52:35,110 ‫لام مأمور الشرطة قطًا بريًا على الهجمات.‬ 736 00:52:35,193 --> 00:52:37,696 ‫لم يكن هذا من فعل قط بري.‬ 737 00:52:38,488 --> 00:52:40,490 ‫كان هذا شرًا.‬ 738 00:52:41,032 --> 00:52:43,994 ‫شرّ غير حيواني وغير بشري.‬ 739 00:52:44,703 --> 00:52:46,788 ‫كان…‬ 740 00:52:47,539 --> 00:52:49,833 ‫من ذرية إبليس.‬ 741 00:52:49,916 --> 00:52:51,168 ‫شيطان.‬ 742 00:52:51,251 --> 00:52:55,046 ‫وكان أقرب مما توقعت.‬ 743 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 ‫"فيكتور"!‬ 744 00:53:10,020 --> 00:53:12,856 ‫بدأت عائلتي ترى أشياء‬ 745 00:53:12,939 --> 00:53:14,649 ‫استدعاها الشيطان.‬ 746 00:53:14,733 --> 00:53:16,109 ‫كوابيس.‬ 747 00:53:16,735 --> 00:53:19,279 ‫كوابيس صاحية وحية.‬ 748 00:53:24,826 --> 00:53:29,497 ‫بدا أن هذا الشيطان استمتع بتعذيبنا.‬ 749 00:53:30,498 --> 00:53:32,792 ‫حتى "أليس" الصغيرة المسكينة.‬ 750 00:53:35,045 --> 00:53:35,921 ‫"أليس"!‬ 751 00:53:36,504 --> 00:53:39,382 ‫لا بأس يا عزيزتي! لا بأس. تعالي.‬ 752 00:53:39,466 --> 00:53:44,054 ‫وسرعان ما بدأت أرى أشياء بنفسي.‬ 753 00:53:54,648 --> 00:53:55,690 ‫أفترض…‬ 754 00:53:56,441 --> 00:53:57,442 ‫أن لكلّ الشرور…‬ 755 00:53:58,151 --> 00:54:00,779 ‫دار.‬ 756 00:54:10,205 --> 00:54:14,542 ‫ومع أنه لم يكن للأمر تفسير منطقي، أنا…‬ 757 00:54:15,210 --> 00:54:17,254 ‫شعرت بهذا الشيطان،‬ 758 00:54:17,963 --> 00:54:20,090 ‫كان دائمًا قريبًا.‬ 759 00:54:24,344 --> 00:54:28,139 ‫أصبحت مقتنعًا بأنه يختبئ،‬ 760 00:54:28,848 --> 00:54:30,100 ‫ويعشش،‬ 761 00:54:30,642 --> 00:54:33,603 ‫في مكان ما في ظلال بيتنا.‬ 762 00:54:34,604 --> 00:54:36,481 ‫لعن بلدتنا.‬ 763 00:54:37,857 --> 00:54:39,859 ‫لعن بيتنا.‬ 764 00:54:41,653 --> 00:54:43,071 ‫لعننا.‬ 765 00:54:58,253 --> 00:54:59,796 ‫الوقت والطقس و…‬ 766 00:55:13,935 --> 00:55:16,021 ‫قتل "فرجينيا" أولًا.‬ 767 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 ‫حاولت أن أخرج الولدين وأنقذهما.‬ 768 00:55:26,781 --> 00:55:28,033 ‫هيا!‬ 769 00:55:28,658 --> 00:55:30,285 ‫هيا!‬ 770 00:55:37,709 --> 00:55:38,793 ‫"كريل".‬ 771 00:55:38,877 --> 00:55:40,795 ‫"كريل"! ما الذي حصل هنا؟‬ 772 00:55:40,879 --> 00:55:45,133 ‫لكن وجدت نفسي في "فرنسا" مجددًا،‬ ‫وعدت إلى الحرب.‬ 773 00:55:46,217 --> 00:55:47,802 ‫كانت ذكرى.‬ 774 00:55:48,386 --> 00:55:51,097 ‫ظننت أن جنودًا ألمان كانوا في البيت.‬ 775 00:55:52,349 --> 00:55:54,017 ‫أمرت بقصفه.‬ 776 00:55:59,981 --> 00:56:01,149 ‫كنت مخطئًا.‬ 777 00:56:09,074 --> 00:56:10,200 ‫هذا الشيطان…‬ 778 00:56:10,825 --> 00:56:12,202 ‫كان يسخر مني.‬ 779 00:56:12,285 --> 00:56:15,330 ‫وكنت متأكدًا من أنه سيقتلني،‬ 780 00:56:15,413 --> 00:56:17,874 ‫كما قتل حبيبتي "فرجينيا".‬ 781 00:56:18,958 --> 00:56:19,876 ‫لكن حينها…‬ 782 00:56:21,878 --> 00:56:22,837 ‫سمعت…‬ 783 00:56:24,005 --> 00:56:25,215 ‫صوتًا آخر.‬ 784 00:56:29,803 --> 00:56:32,055 ‫في البداية، ظننت أنها ملاك.‬ 785 00:56:32,931 --> 00:56:34,557 ‫وتبعتها.‬ 786 00:56:35,683 --> 00:56:37,644 ‫لكنني وجدت نفسي‬ 787 00:56:38,603 --> 00:56:40,480 ‫في كابوس أسوأ.‬ 788 00:56:46,778 --> 00:56:48,238 ‫في غيابي،‬ 789 00:56:48,321 --> 00:56:51,366 ‫قتل الشيطان ولديّ.‬ 790 00:56:56,037 --> 00:56:59,207 ‫غرق "هنري" في غيبوبة بعدها بوقت قصير.‬ 791 00:57:01,584 --> 00:57:03,336 ‫ومات بعد أسبوع.‬ 792 00:57:09,300 --> 00:57:10,468 ‫حاولت أن أنضم إليهم.‬ 793 00:57:12,512 --> 00:57:13,638 ‫حاولت.‬ 794 00:57:21,146 --> 00:57:22,939 ‫أوقف "هاتش" النزيف.‬ 795 00:57:24,149 --> 00:57:26,568 ‫لم يدعني أنضم إليهم.‬ 796 00:57:30,280 --> 00:57:32,198 ‫الملاك التي تبعتها،‬ 797 00:57:33,074 --> 00:57:33,992 ‫من كانت؟‬ 798 00:57:43,001 --> 00:57:44,002 ‫"فيكتور"؟‬ 799 00:57:45,837 --> 00:57:46,754 ‫"فيكتور".‬ 800 00:57:47,881 --> 00:57:49,924 ‫هل هو كما توقعتماه؟‬ 801 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 ‫أجريت حوارًا لافتًا جدًا‬ ‫مع البروفسور "برانتلي".‬ 802 00:57:54,053 --> 00:57:56,181 ‫ربما يجب أن نناقش هذه المسألة في مكتبي‬ 803 00:57:57,390 --> 00:57:59,350 ‫فيما ننتظر الشرطة.‬ 804 00:58:08,526 --> 00:58:13,865 ‫"(ويليام هارغروف)، 29 مارس 1967‬ ‫4 يوليو 1985 - رحل لكن لن يُنسى"‬ 805 00:58:19,496 --> 00:58:22,874 ‫"عزيزي (بيلي). لا أعرف إن يمكنك أن تسمعني.‬ 806 00:58:24,334 --> 00:58:27,086 ‫قبل سنتين، لقلت إن هذه سخافة،‬ 807 00:58:27,670 --> 00:58:28,630 ‫وإن هذا مستحيل.‬ 808 00:58:29,964 --> 00:58:34,886 ‫لكن كان هذا قبل أن أكتشف أمر‬ ‫الأبعاد البديلة والوحوش لذا…‬ 809 00:58:35,720 --> 00:58:37,889 ‫سأتوقف عن الادعاء بأنني أعرف أي شيء.‬ 810 00:58:39,307 --> 00:58:41,226 ‫حصلت أمور كثيرة منذ رحيلك.‬ 811 00:58:42,644 --> 00:58:43,895 ‫كان والدك…‬ 812 00:58:45,855 --> 00:58:47,148 ‫في حالة مزرية.‬ 813 00:58:49,859 --> 00:58:51,945 ‫بدأ يتشاجر مع أمي.‬ 814 00:58:53,947 --> 00:58:55,073 ‫شجارات عنيفة.‬ 815 00:58:57,825 --> 00:59:00,245 ‫لا أظن أنه تحمّل غيابك.‬ 816 00:59:00,995 --> 00:59:02,705 ‫فرحل.‬ 817 00:59:05,250 --> 00:59:07,752 ‫ولم يترك شيئًا لأمي.‬ 818 00:59:09,837 --> 00:59:14,717 ‫بدأت تعمل في وظيفة إضافية‬ ‫وانتقلنا إلى متنزه المقطورات في (كيرلي).‬ 819 00:59:17,053 --> 00:59:18,137 ‫بشكل أساسي،‬ 820 00:59:19,514 --> 00:59:20,890 ‫منذ رحيلك،‬ 821 00:59:21,975 --> 00:59:23,184 ‫كان كلّ شيء…‬ 822 00:59:25,436 --> 00:59:26,854 ‫كارثة تامة.‬ 823 00:59:27,397 --> 00:59:28,773 ‫والأسوأ،‬ 824 00:59:29,524 --> 00:59:31,568 ‫هو أنني لا أستطيع أن أخبر أحدًا لماذا متّ.‬ 825 00:59:32,569 --> 00:59:34,654 ‫لا يمكنني أن أخبرهم أنك أنقذت حياة (إيل).‬ 826 00:59:36,823 --> 00:59:38,324 ‫أنك أنقذت حياتي.‬ 827 00:59:42,579 --> 00:59:45,373 ‫أتذكّر تلك اللحظة في عقلي دائمًا.‬ 828 00:59:47,458 --> 00:59:49,502 ‫وأتخيّل نفسي أحيانًا‬ 829 00:59:50,587 --> 00:59:51,754 ‫أركض نحوك،‬ 830 00:59:53,214 --> 00:59:54,632 ‫وأسحبك بعيدًا.‬ 831 00:59:56,676 --> 00:59:59,012 ‫أتخيّل أنني لو فعلت ذلك،‬ 832 00:59:59,929 --> 01:00:01,598 ‫فلما زلت هنا.‬ 833 01:00:03,683 --> 01:00:05,059 ‫ولكان كلّ شيء…‬ 834 01:00:07,604 --> 01:00:09,230 ‫لكان كلّ شيء سليمًا مجددًا.‬ 835 01:00:13,151 --> 01:00:14,444 ‫أتخيّل أننا…‬ 836 01:00:15,361 --> 01:00:17,030 ‫أننا لأصبحنا صديقين.‬ 837 01:00:19,032 --> 01:00:20,283 ‫صديقان مقربان مثل…‬ 838 01:00:22,660 --> 01:00:24,579 ‫كأخ وأخت حقيقيين.‬ 839 01:00:26,873 --> 01:00:28,499 ‫وأعرف أن هذه سخافة.‬ 840 01:00:29,834 --> 01:00:30,918 ‫كنت تكرهني.‬ 841 01:00:32,253 --> 01:00:33,504 ‫كنت أكرهك.‬ 842 01:00:35,548 --> 01:00:38,676 ‫لكنني ظننت أنه ربما…‬ 843 01:00:38,760 --> 01:00:40,511 ‫ربما يمكننا أن نحاول من جديد.‬ 844 01:00:45,892 --> 01:00:47,352 ‫لكن لم يحصل ذلك.‬ 845 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 ‫أنا…‬ 846 01:00:51,522 --> 01:00:52,857 ‫وقفت هناك‬ 847 01:00:54,025 --> 01:00:55,610 ‫وشاهدت.‬ 848 01:00:58,029 --> 01:01:00,406 ‫لفترة، حاولت أن أكون سعيدة.‬ 849 01:01:02,450 --> 01:01:03,534 ‫طبيعية.‬ 850 01:01:06,204 --> 01:01:07,205 ‫لكنني…‬ 851 01:01:08,331 --> 01:01:11,084 ‫أظن أن جزءًا مني مات ذاك اليوم أيضًا.‬ 852 01:01:15,672 --> 01:01:17,548 ‫ولم أخبر أحدًا عن هذا.‬ 853 01:01:19,258 --> 01:01:20,677 ‫لا أستطيع.‬ 854 01:01:24,681 --> 01:01:26,140 ‫لكن كان عليّ أن أخبرك.‬ 855 01:01:28,142 --> 01:01:29,560 ‫قبل فوات الأوان.‬ 856 01:01:33,606 --> 01:01:35,400 ‫إن كان يمكنك أن تسمع هذا.‬ 857 01:01:38,152 --> 01:01:40,154 ‫آمل أنك تسمعني حقًا.‬ 858 01:01:45,576 --> 01:01:46,828 ‫أنا آسفة.‬ 859 01:01:50,039 --> 01:01:52,041 ‫أنا آسفة جدًا يا (بيلي).‬ 860 01:02:00,299 --> 01:02:02,135 ‫مع محبتي، أختك الصغيرة الحقيرة،‬ 861 01:02:03,428 --> 01:02:04,595 ‫(ماكس)."‬ 862 01:02:28,202 --> 01:02:29,203 ‫"ماكس".‬ 863 01:02:38,755 --> 01:02:39,964 ‫حسنًا، لقد مرّ وقت طويل.‬ 864 01:02:41,215 --> 01:02:43,676 ‫- "ستيف"، امنحها بعض الوقت.‬ ‫- لقد فعلت، اتفقنا؟‬ 865 01:02:43,760 --> 01:02:46,304 ‫سأنهي الأمر. إن أرادت أن توكّل محاميًا،‬ ‫فيمكنها ذلك.‬ 866 01:02:51,100 --> 01:02:52,018 ‫"ماكس".‬ 867 01:02:52,602 --> 01:02:53,978 ‫حان وقت الذهاب، اتفقنا؟‬ 868 01:02:55,605 --> 01:02:56,647 ‫"ماكس"؟‬ 869 01:02:58,065 --> 01:03:00,818 ‫"ماكس".‬ 870 01:03:02,153 --> 01:03:03,070 ‫"ماكس"!‬ 871 01:03:04,739 --> 01:03:05,865 ‫"ماكس".‬ 872 01:03:07,033 --> 01:03:09,911 ‫كنت أنتظر سماع هذه الكلمات يا "ماكس".‬ 873 01:03:12,371 --> 01:03:16,083 ‫انتظرت وقتًا طويلًا.‬ 874 01:03:17,043 --> 01:03:17,877 ‫استيقظي!‬ 875 01:03:17,960 --> 01:03:19,545 ‫اسمعيني!‬ 876 01:03:21,380 --> 01:03:22,673 ‫"ماكس"، استيقظي!‬ 877 01:03:23,424 --> 01:03:25,802 ‫"ماكس"! استيقظي!‬ 878 01:03:26,761 --> 01:03:28,554 ‫- "ماكس"!‬ ‫- ثمة خطب ما.‬ 879 01:03:28,638 --> 01:03:29,514 ‫يا رفيقيّ!‬ 880 01:03:29,597 --> 01:03:30,640 ‫"ماكس"…‬ 881 01:03:32,183 --> 01:03:33,768 ‫هيا، استيقظي!‬ 882 01:03:35,436 --> 01:03:38,397 ‫لكنها لم تكن الحقيقة الكاملة،‬ ‫صحيح يا "ماكس"؟‬ 883 01:03:41,442 --> 01:03:43,444 ‫أظن أن جزءًا منك،‬ 884 01:03:43,528 --> 01:03:45,446 ‫جزءًا مدفونًا في مكان عميق،‬ 885 01:03:45,988 --> 01:03:47,824 ‫أرادني أن أموت في ذاك اليوم.‬ 886 01:03:47,907 --> 01:03:51,244 ‫وربما شعرت بالارتياح حتى.‬ 887 01:03:53,246 --> 01:03:54,205 ‫كنت سعيدة.‬ 888 01:03:54,288 --> 01:03:55,957 ‫"بيلي"، لا. هذا غير صحيح.‬ 889 01:03:56,040 --> 01:03:58,543 ‫لهذا وقفت هناك بلا حراك، صحيح يا "ماكس"؟‬ 890 01:03:59,210 --> 01:04:01,546 ‫لا بأس. يمكنك أن تعترفي بذلك الآن.‬ 891 01:04:01,629 --> 01:04:03,506 ‫كفى أكاذيب.‬ 892 01:04:04,048 --> 01:04:06,676 ‫- كفى اختباءً.‬ ‫- لا، هذا ليس صحيحًا، أقسم لك.‬ 893 01:04:06,759 --> 01:04:10,221 ‫- أقسم إن هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- لهذا تشعرين بكلّ هذا الذنب.‬ 894 01:04:10,304 --> 01:04:12,849 ‫- لا.‬ ‫- لهذا تختبئين من أصدقائك.‬ 895 01:04:12,932 --> 01:04:15,393 ‫- لهذا تختبئين من العالم.‬ ‫- لا.‬ 896 01:04:15,476 --> 01:04:17,687 ‫ولهذا في وقت متأخر من الليل،‬ 897 01:04:17,770 --> 01:04:21,566 ‫تمنيت أحيانًا أن تلحقي بي.‬ 898 01:04:21,649 --> 01:04:24,735 ‫تلحقي بي إلى الموت.‬ 899 01:04:24,819 --> 01:04:28,531 ‫- لهذا أنا هنا يا "ماكس".‬ ‫- لا.‬ 900 01:04:28,614 --> 01:04:31,909 ‫- لأنهي معاناتك نهائيًا.‬ ‫- لا.‬ 901 01:04:38,833 --> 01:04:41,878 ‫حان الوقت يا "ماكس".‬ 902 01:04:42,587 --> 01:04:43,838 ‫حان الوقت…‬ 903 01:04:45,089 --> 01:04:46,716 ‫لتنضمي إليّ.‬ 904 01:04:57,602 --> 01:04:59,854 ‫"ماكس"، عليك أن تخرجي من هناك!‬ ‫أيمكنك سماعي؟‬ 905 01:04:59,937 --> 01:05:01,856 ‫- "ماكس"!‬ ‫- عليك أن تخرجي من هناك!‬ 906 01:05:01,939 --> 01:05:03,941 ‫اتصل بـ"نانسي" و"روبن"! اذهب وأحضرهما!‬ 907 01:05:04,025 --> 01:05:06,110 ‫اتصل بـ"نانسي" و"روبن"! هيا!‬ 908 01:05:06,193 --> 01:05:07,486 ‫- أرجوك يا "ماكس"!‬ ‫- تبًا!‬ 909 01:05:08,738 --> 01:05:10,406 ‫تبًا!‬ 910 01:05:13,659 --> 01:05:17,455 ‫"نانسي"؟ "روبن"؟ هل تتلقيانني؟‬ ‫هذه حالة طارئة. هل تتلقيانني؟‬ 911 01:05:19,624 --> 01:05:20,458 ‫تبًا! "روبن"!‬ 912 01:05:21,500 --> 01:05:24,629 ‫أنت لا تصغي. صديقتنا في خطر.‬ 913 01:05:24,712 --> 01:05:27,673 ‫أتتوقعان مني حقًا‬ ‫أن أصدّق أيًا مما تقولانه الآن؟‬ 914 01:05:27,757 --> 01:05:28,591 ‫إنها الحقيقة.‬ 915 01:05:28,674 --> 01:05:31,135 ‫يمكنكما أن تخبرا قصتكما التعيسة للشرطة.‬ 916 01:05:32,553 --> 01:05:34,889 ‫- تحركي.‬ ‫- لا تلمسني!‬ 917 01:05:45,149 --> 01:05:47,568 ‫قال "فيكتور" إن كلّ شيء‬ ‫اشتغل في البيت ليلة الهجوم‬ 918 01:05:47,652 --> 01:05:49,654 ‫لكنه ذكر الموسيقى تحديدًا.‬ 919 01:05:49,737 --> 01:05:51,072 ‫قال إن الموسيقى كانت تُسمع.‬ 920 01:05:53,532 --> 01:05:57,036 ‫وحين سألناه عن الملاك، بدأ يدندن.‬ 921 01:06:00,206 --> 01:06:02,041 ‫"تمنّ لي ليلة سعيدة وقبّلني…"‬ 922 01:06:02,583 --> 01:06:04,752 ‫- "دريم إي ليتل دريم أوف مي".‬ ‫- "إيلا فيتزجيرالد".‬ 923 01:06:04,835 --> 01:06:06,295 ‫- صوت ملاك.‬ ‫- أجل.‬ 924 01:06:06,379 --> 01:06:10,299 ‫قال "هاتش" إن الموسيقى قد تصل‬ ‫إلى أجزاء من الدماغ لا تصلها الكلمات.‬ 925 01:06:10,383 --> 01:06:12,885 ‫فربما هذا المفتاح، حبل نجاة.‬ 926 01:06:12,969 --> 01:06:15,304 ‫- حبل نجاة للعودة إلى الواقع.‬ ‫- هذا جدير بالمحاولة.‬ 927 01:06:17,014 --> 01:06:18,599 ‫- يمكننا أن نسبقهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 928 01:06:18,683 --> 01:06:19,684 ‫إلى السيارة.‬ 929 01:06:19,767 --> 01:06:22,520 ‫حسنًا، أحذّرك من الآن، تنسيق حركاتي فظيع.‬ 930 01:06:22,603 --> 01:06:25,523 ‫استغرقت ستة أشهر أكثر‬ ‫من الأطفال الآخرين لأمشي.‬ 931 01:06:25,606 --> 01:06:27,358 ‫- اتبعيني فحسب.‬ ‫- لا، يا إلهي!‬ 932 01:06:27,441 --> 01:06:28,943 ‫- مهلًا!‬ ‫- عودا إلى هنا!‬ 933 01:06:30,069 --> 01:06:32,238 ‫يا "سندريلا"، لقد أوقعت حذاءك!‬ 934 01:06:32,321 --> 01:06:34,323 ‫قفا في مكانكما!‬ 935 01:06:35,866 --> 01:06:37,118 ‫هيا!‬ 936 01:06:38,494 --> 01:06:39,745 ‫يا إلهي!‬ 937 01:07:00,641 --> 01:07:05,396 ‫لا يمكنك أن تختبئي مني يا "ماكسين".‬ 938 01:07:06,439 --> 01:07:07,314 ‫أمسكوا بها!‬ 939 01:07:08,983 --> 01:07:10,151 ‫هيا بنا!‬ 940 01:07:11,068 --> 01:07:12,737 ‫- توقّفا!‬ ‫- ها هما!‬ 941 01:07:17,074 --> 01:07:18,200 ‫مهلًا!‬ 942 01:07:18,284 --> 01:07:20,911 ‫- انطلقي.‬ ‫- توقّفا! اخرجا من السيارة.‬ 943 01:07:21,495 --> 01:07:22,705 ‫اخرجا من السيارة.‬ 944 01:07:25,708 --> 01:07:29,378 ‫يا للهول!‬ 945 01:07:29,462 --> 01:07:31,088 ‫تركضين بطريقة غريبة جدًا فعلًا.‬ 946 01:07:31,172 --> 01:07:35,426 ‫"روبن" أين أنتما؟‬ ‫هذه حالة طارئة. أكرر، حالة طارئة.‬ 947 01:07:35,509 --> 01:07:37,803 ‫"داستن"، أنا "روبن". نسمعك.‬ 948 01:07:37,887 --> 01:07:39,472 ‫يا للهول! أخيرًا!‬ 949 01:07:39,555 --> 01:07:42,433 ‫أرجو أن تكونا وجدتما حلًا، رجاءً.‬ 950 01:07:46,604 --> 01:07:47,813 ‫"لوكاس"!‬ 951 01:07:47,897 --> 01:07:49,106 ‫"داستن"!‬ 952 01:07:49,190 --> 01:07:52,109 ‫"لوكاس"، ساعدني، أرجوك! "داستن"!‬ 953 01:09:00,511 --> 01:09:01,929 ‫"ماكس"، فلتخرجي من هناك!‬ 954 01:09:02,012 --> 01:09:03,222 ‫- أتسمعين…‬ ‫- يا رفيقيّ!‬ 955 01:09:03,931 --> 01:09:05,683 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هي أغنيتها المفضلة؟‬ 956 01:09:05,766 --> 01:09:07,601 ‫- لماذا؟‬ ‫- قالت "روبن" إنها إذا سمعت…‬ 957 01:09:07,685 --> 01:09:10,563 ‫لا يمكنني أن أشرح الآن.‬ ‫ما أغنيتها المفضلة؟‬ 958 01:09:36,255 --> 01:09:40,926 ‫ماذا تفعلين هنا يا "ماكس"؟‬ 959 01:09:49,560 --> 01:09:51,645 ‫عودي إليّ.‬ 960 01:10:12,541 --> 01:10:16,253 ‫ما رأيك بهما يا "ماكس"؟‬ 961 01:10:20,925 --> 01:10:22,968 ‫هل تودين الانضمام إليهما؟‬ 962 01:10:27,640 --> 01:10:28,515 ‫تبًا!‬ 963 01:10:29,934 --> 01:10:31,268 ‫تبًا!‬ 964 01:10:31,352 --> 01:10:33,354 ‫لا!‬ 965 01:10:33,437 --> 01:10:35,439 ‫لا!‬ 966 01:10:45,324 --> 01:10:47,117 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا!‬ 967 01:10:47,201 --> 01:10:48,702 ‫أيّها يا "لوكاس"؟‬ 968 01:10:48,786 --> 01:10:50,037 ‫ما أغنيتها المفضلة؟‬ 969 01:10:59,171 --> 01:11:01,006 ‫- أيّها؟‬ ‫- إنها هنا! وجدتها!‬ 970 01:11:01,090 --> 01:11:02,967 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- هيا!‬ 971 01:11:03,050 --> 01:11:04,426 ‫- حسنًا، السماعات!‬ ‫- الآن!‬ 972 01:11:08,722 --> 01:11:09,890 ‫"ماكس"!‬ 973 01:11:10,474 --> 01:11:11,976 ‫"ماكس"! استيقظي!‬ 974 01:11:12,059 --> 01:11:13,394 ‫"ماكس"! استيقظي!‬ 975 01:11:14,144 --> 01:11:15,604 ‫"ماكس"! نحن هنا!‬ 976 01:11:15,688 --> 01:11:19,108 ‫- هيا يا "ماكس".‬ ‫- لا يمكنهم مساعدتك يا "ماكس".‬ 977 01:11:20,901 --> 01:11:22,820 ‫هناك سبب‬ 978 01:11:23,529 --> 01:11:25,864 ‫لاختبائك منهم.‬ 979 01:11:29,410 --> 01:11:30,536 ‫أنت…‬ 980 01:11:31,161 --> 01:11:33,539 ‫تنتمين إلى هنا،‬ 981 01:11:33,622 --> 01:11:35,124 ‫معي.‬ 982 01:11:36,041 --> 01:11:39,420 ‫لست هنا فعلًا.‬ 983 01:11:39,503 --> 01:11:43,173 ‫بلى يا "ماكس".‬ 984 01:11:44,174 --> 01:11:46,135 ‫أنا هنا.‬ 985 01:11:57,187 --> 01:12:01,275 ‫"ماكس"!‬ 986 01:12:05,529 --> 01:12:07,740 ‫"ماكس"!‬ 987 01:12:07,823 --> 01:12:09,074 ‫لا أريد رسالة.‬ 988 01:12:09,158 --> 01:12:10,242 ‫نحن هنا.‬ 989 01:12:10,326 --> 01:12:11,660 ‫أنا هنا.‬ 990 01:13:21,563 --> 01:13:22,981 ‫"ماكس"!‬ 991 01:13:27,069 --> 01:13:29,029 ‫"ماكس"!‬ 992 01:13:42,459 --> 01:13:43,836 ‫"ماكس"!‬ 993 01:13:45,796 --> 01:13:47,840 ‫"ماكس"!‬ 994 01:13:47,923 --> 01:13:49,591 ‫أنا هنا يا "ماكس"! أنا هنا!‬ 995 01:13:49,675 --> 01:13:51,510 ‫لا بأس.‬ 996 01:13:52,344 --> 01:13:53,470 ‫لا بأس.‬ 997 01:13:54,596 --> 01:13:56,348 ‫ظننت أننا فقدناك.‬ 998 01:13:57,141 --> 01:14:00,018 ‫- ما زلت هنا.‬ ‫- تبًا!‬ 999 01:14:01,353 --> 01:14:02,688 ‫ما زلت هنا.‬ 1000 01:16:44,683 --> 01:16:49,271 ‫ترجمة "موريال ضو"‬