1
00:00:16,599 --> 00:00:18,685
Khỉ thật!
2
00:00:18,768 --> 00:00:21,187
- Chúa ơi.
- Ép chặt vào.
3
00:00:21,271 --> 00:00:23,523
- Không chậm lại.
- Cứ ép chặt vào.
4
00:00:23,606 --> 00:00:24,691
Đây! Ép nữa vào.
5
00:00:24,774 --> 00:00:26,067
- Nào.
- Lấy khăn giấy.
6
00:00:26,151 --> 00:00:27,819
- Lấy thêm khăn giấy đi.
- Khỉ thật.
7
00:00:27,902 --> 00:00:30,363
- Không cầm máu được.
- Đến St. Mary đi.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,741
Tớ nghĩ cầu nguyện không ích gì đâu.
9
00:00:32,824 --> 00:00:35,785
- Không, đồ đần! Bệnh viện St. Mary.
- Không.
10
00:00:35,869 --> 00:00:37,412
- Sao?
- Không bệnh viện.
11
00:00:37,495 --> 00:00:40,749
- Phải đưa chú đến bệnh viện.
- Phải cảnh báo
12
00:00:42,000 --> 00:00:42,959
Owens.
13
00:00:43,043 --> 00:00:44,711
- Owens, được rồi.
- Cô bé.
14
00:00:44,794 --> 00:00:46,671
Cô bé đang gặp nguy hiểm.
15
00:00:46,755 --> 00:00:48,673
Làm sao tìm Owens bây giờ?
16
00:00:48,757 --> 00:00:50,675
Nina.
17
00:00:50,759 --> 00:00:52,260
Nina. Nina là ai?
18
00:00:52,343 --> 00:00:54,345
- Bút. Đây.
- Được.
19
00:00:54,429 --> 00:00:56,389
- Đây là số.
- Số.
20
00:00:56,473 --> 00:00:58,975
- Chú ấy muốn viết gì đó.
- Gọi cho Nina?
21
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
Lấy tạp chí hay gì đó. Will, lấy gì đi.
22
00:01:01,811 --> 00:01:04,022
- Chú ấy chảy máu nhiều quá.
- Đây.
23
00:01:04,105 --> 00:01:06,107
- Nào. Này.
- Viết số đi.
24
00:01:06,191 --> 00:01:07,734
Này! Nhìn cháu đi!
25
00:01:07,817 --> 00:01:09,319
- Này! Thôi nào!
- Cố lên!
26
00:01:09,402 --> 00:01:10,987
- Khỉ thật.
- Này!
27
00:01:11,071 --> 00:01:13,114
Đợi đã.
28
00:01:13,198 --> 00:01:14,866
Sao ở sau yên ắng thế?
29
00:01:15,575 --> 00:01:17,285
Chú ấy chết rồi à? Chúa ơi.
30
00:01:18,787 --> 00:01:19,829
Nói cho tớ đi!
31
00:01:19,913 --> 00:01:20,997
Khỉ thật!
32
00:01:22,082 --> 00:01:23,708
Ta nên rời khỏi đường lớn.
33
00:01:25,001 --> 00:01:27,378
Anh Argyle, rời khỏi đường lớn, ngay!
34
00:01:27,462 --> 00:01:28,922
Chú ấy chết rồi hả?
35
00:01:29,005 --> 00:01:31,091
- Hỏng rồi.
- Làm gì đấy?
36
00:01:31,174 --> 00:01:32,383
Ra khỏi đường lớn!
37
00:02:19,430 --> 00:02:20,348
Nghe này.
38
00:02:20,932 --> 00:02:22,267
Tôi biết nó vừa ở đây.
39
00:02:22,767 --> 00:02:24,102
Và nếu muốn sống…
40
00:02:26,187 --> 00:02:28,106
anh phải nói cho tôi nó ở đâu.
41
00:02:50,378 --> 00:02:52,547
Xin lỗi vì đường xóc, nhóc ạ.
42
00:02:53,339 --> 00:02:55,175
Bác muốn làm đường đẹp,
43
00:02:55,800 --> 00:02:59,554
nhưng thế lại hỏng hết
cái vụ "địa điểm tối mật".
44
00:03:01,514 --> 00:03:02,724
Nghỉ được chút nào chưa?
45
00:03:04,184 --> 00:03:05,059
Một chút ạ.
46
00:03:05,143 --> 00:03:06,102
Tốt.
47
00:03:07,478 --> 00:03:09,314
Bác có cảm giác cháu sẽ cần nó.
48
00:03:29,667 --> 00:03:33,546
12 TIẾNG TRƯỚC
49
00:04:27,809 --> 00:04:29,310
Không sao. Đi nào.
50
00:04:38,778 --> 00:04:41,698
Cháu không nghĩ
các bác làm việc ở cái lán đó nhỉ?
51
00:05:03,011 --> 00:05:04,595
Bác xây chỗ này?
52
00:05:04,679 --> 00:05:07,515
Tân trang lại nó thì đúng hơn.
53
00:05:08,057 --> 00:05:09,934
Cháu biết TLĐĐLLĐ là gì không?
54
00:05:10,643 --> 00:05:15,440
Viết tắt của tên lửa đạn đạo liên lục địa.
Một loại bom hoành tráng.
55
00:05:15,523 --> 00:05:19,569
Hồi xưa nó được cất ở các hầm chứa này,
mà lâu lắm rồi không ai dùng.
56
00:05:19,652 --> 00:05:24,824
Thật ra, chẳng có quả bom nào ở đây.
Chỉ là một không gian trống lớn.
57
00:05:24,907 --> 00:05:29,203
Nên bọn bác tái sử dụng nó
để chứa cái mạnh hơn nhiều so với tên lửa.
58
00:05:30,079 --> 00:05:31,080
Cháu.
59
00:05:33,666 --> 00:05:36,377
- Anne, Tracy. Chào.
- Chào tiến sĩ.
60
00:05:36,461 --> 00:05:37,545
Chào.
61
00:05:37,628 --> 00:05:41,424
Đừng khó chịu vì họ nhìn nhé.
Cháu như người nổi tiếng dưới này.
62
00:05:41,507 --> 00:05:43,176
- Thế ạ?
- Ừ. Cháu đùa chắc?
63
00:05:43,259 --> 00:05:46,137
Với họ, cháu còn nổi tiếng hơn Madonna.
64
00:05:46,804 --> 00:05:50,016
Họ đã từ bỏ cuộc sống,
công việc, gia đình của mình
65
00:05:50,099 --> 00:05:53,311
để đến làm ở chương trình này,
vì họ tin vào đại cục.
66
00:05:54,687 --> 00:05:55,855
Họ tin vào cháu.
67
00:06:02,528 --> 00:06:03,780
Không sao đâu.
68
00:06:07,825 --> 00:06:09,327
Bọn bác gọi nó là Nina.
69
00:06:14,374 --> 00:06:15,375
Nó là gì?
70
00:06:16,042 --> 00:06:18,878
Nếu bọn ta nói,
sẽ làm hỏng sự bất ngờ mất.
71
00:06:27,303 --> 00:06:28,346
Chào Eleven.
72
00:06:30,681 --> 00:06:31,641
Ta biết.
73
00:06:32,475 --> 00:06:33,893
Con sợ ta.
74
00:06:35,395 --> 00:06:38,439
Có lẽ, trong lúc xa cách,
con đã dần ghét ta.
75
00:06:39,399 --> 00:06:41,526
Nhưng điều duy nhất ta muốn làm
76
00:06:42,402 --> 00:06:43,486
là giúp đỡ con.
77
00:06:44,112 --> 00:06:47,907
Và bây giờ, ta nghĩ con rất cần ta giúp.
78
00:06:49,367 --> 00:06:51,494
Năng lực của con đã bị đánh cắp.
79
00:06:52,537 --> 00:06:53,830
Ta tin ta biết lý do.
80
00:06:55,289 --> 00:06:57,333
Và ta tin ta biết cách lấy lại nó.
81
00:06:59,544 --> 00:07:01,462
Hãy hợp tác cùng nhau lần nữa.
82
00:07:02,547 --> 00:07:03,756
Con và ta.
83
00:07:04,799 --> 00:07:05,967
Con gái
84
00:07:06,551 --> 00:07:07,385
và Papa.
85
00:07:08,970 --> 00:07:09,971
Papa!
86
00:07:24,277 --> 00:07:25,111
Thấy cô bé rồi.
87
00:07:30,575 --> 00:07:33,411
Sao cháu không quay lại
và nghe lời tiến sĩ?
88
00:07:35,746 --> 00:07:38,666
Không!
89
00:07:41,752 --> 00:07:43,087
Cháu càng cử động,
90
00:07:43,171 --> 00:07:45,047
sẽ càng đau thôi.
91
00:07:45,131 --> 00:07:46,007
Không!
92
00:07:47,008 --> 00:07:47,967
Để tôi.
93
00:07:51,929 --> 00:07:53,890
- Không.
- Ta xin lỗi, Eleven.
94
00:07:54,765 --> 00:07:57,393
Ta không muốn khởi đầu thế này.
95
00:07:59,770 --> 00:08:01,689
Nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi.
96
00:08:03,191 --> 00:08:04,358
Con về nhà rồi.
97
00:08:06,903 --> 00:08:08,029
Con về nhà rồi.
98
00:08:23,753 --> 00:08:26,047
LOẠT PHIM NETFLIX
99
00:09:13,636 --> 00:09:20,601
TẬP 5
DỰ ÁN NINA
100
00:09:42,873 --> 00:09:43,958
Đủ rồi!
101
00:09:46,043 --> 00:09:47,670
Mày không có quyền giết nó.
102
00:09:48,879 --> 00:09:50,047
Lũ ngốc.
103
00:09:54,719 --> 00:09:56,637
Tao bảo gì rồi, thằng Mỹ?
104
00:09:57,555 --> 00:09:58,931
Không được chạy.
105
00:10:00,600 --> 00:10:01,809
Mày không nghe.
106
00:10:03,894 --> 00:10:06,147
Giờ sẽ rất đau đớn.
107
00:10:08,357 --> 00:10:09,358
Rất đau đớn.
108
00:10:50,691 --> 00:10:52,610
Có thể tệ hơn, thằng Mỹ ạ.
109
00:10:53,235 --> 00:10:54,487
Ít ra mày có bạn.
110
00:11:01,869 --> 00:11:03,829
Mắt mày không lừa mày đâu.
111
00:11:03,913 --> 00:11:05,498
Giờ tao là tù nhân rồi.
112
00:11:05,581 --> 00:11:06,540
Như mày.
113
00:11:07,667 --> 00:11:10,628
Yuri, thằng buôn lậu, đã phản tao.
114
00:11:11,462 --> 00:11:12,546
Phản chúng ta.
115
00:11:15,883 --> 00:11:17,635
Con lợn gặp rắc rối rồi.
116
00:11:18,219 --> 00:11:20,012
Mày nói có thể tin nó!
117
00:11:20,096 --> 00:11:21,305
Mày đã hứa với tao!
118
00:11:21,389 --> 00:11:23,307
Vì tao tin như thế.
119
00:11:23,391 --> 00:11:25,226
Mày nghĩ tao định thế này à?
120
00:11:25,309 --> 00:11:27,019
Tao mất mọi thứ rồi. Mọi thứ!
121
00:11:27,103 --> 00:11:29,355
Hai ta đều biết rủi ro. Cả hai ta.
122
00:11:29,438 --> 00:11:31,482
Giúp chúng tao đi. Kết liễu nó!
123
00:11:31,565 --> 00:11:32,942
Hôm nay ta đánh cược,
124
00:11:33,776 --> 00:11:34,694
và thua.
125
00:11:36,195 --> 00:11:37,363
Thua rồi.
126
00:11:39,323 --> 00:11:40,950
Kết liễu đi!
127
00:11:49,959 --> 00:11:50,793
Joyce.
128
00:11:51,377 --> 00:11:52,920
Joyce thì sao?
129
00:12:14,150 --> 00:12:16,068
Có thế chứ, cô bé!
130
00:12:23,492 --> 00:12:25,327
Sao mặt dài như bơm thế?
131
00:12:25,411 --> 00:12:29,915
Không háo hức
đi chuyến hành trình qua Bức Màn Sắt à?
132
00:12:31,250 --> 00:12:34,795
Yuri, tôi có gia đình.
Tôi có ba đứa con đang đợi.
133
00:12:34,879 --> 00:12:37,923
Biết không? Bơ lạc bị cấm ở nước tôi.
134
00:12:38,507 --> 00:12:42,595
Tôi mua giá 1,3 đô ở đây,
bán giá 20 đô ở đó.
135
00:12:42,678 --> 00:12:44,847
Mẹ anh chắc phải tự hào lắm.
136
00:12:44,930 --> 00:12:46,766
Mẹ tôi chết rồi.
137
00:12:48,100 --> 00:12:49,143
Chết…
138
00:12:49,643 --> 00:12:51,312
khổ vì sống nghèo hèn!
139
00:12:54,648 --> 00:12:55,775
Thấy không?
140
00:12:55,858 --> 00:12:57,651
Yuri cũng có gia đình.
141
00:12:58,486 --> 00:13:02,448
Với số tiền thu được khi bán hai người,
tôi sẽ mua nhà mới cho mẹ.
142
00:13:02,531 --> 00:13:04,074
Tôi sẽ mua cho con gái
143
00:13:04,950 --> 00:13:05,785
con ngựa con.
144
00:13:05,868 --> 00:13:08,621
Bất cứ thứ gì họ muốn, từ giờ họ sẽ có.
145
00:13:08,704 --> 00:13:10,039
Và đúng, vì thế,
146
00:13:10,664 --> 00:13:13,709
mẹ tôi sẽ rất tự hào.
147
00:13:25,846 --> 00:13:27,306
Bám chắc vào.
148
00:13:27,389 --> 00:13:30,100
Không phải hãng American Airlines đâu.
149
00:13:30,184 --> 00:13:32,102
Sẽ hơi xóc một chút.
150
00:13:59,255 --> 00:14:00,631
Rick ra tù khi nào thế?
151
00:14:02,883 --> 00:14:05,344
Hệ thống tư pháp đúng là trò hề.
152
00:14:09,431 --> 00:14:10,307
Không.
153
00:14:19,608 --> 00:14:20,651
Ừ.
154
00:14:20,734 --> 00:14:21,694
Ăn tạm vậy.
155
00:14:25,447 --> 00:14:29,076
Này Dustin, Eddie Kẻ Bị Đày Ải đây.
Có đó không?
156
00:14:31,161 --> 00:14:32,329
Dustin, nghe không?
157
00:14:33,914 --> 00:14:34,999
Dustin?
158
00:14:37,209 --> 00:14:39,336
Trái đất gọi Dustin.
159
00:14:39,420 --> 00:14:40,546
Chào, Nancy đây.
160
00:14:41,422 --> 00:14:42,590
Wheeler! Chào.
161
00:14:43,716 --> 00:14:46,010
Anh cần được giao đồ ăn,
162
00:14:46,093 --> 00:14:49,430
càng sớm càng tốt,
trừ khi em muốn anh ra ngoài.
163
00:14:49,513 --> 00:14:51,307
Không, đừng làm thế.
164
00:14:51,390 --> 00:14:54,310
Cứ ở yên đó,
bọn em sẽ đến sớm nhất có thể.
165
00:14:54,393 --> 00:14:55,978
Ừ. Nghe này,
166
00:14:57,104 --> 00:14:58,355
mua hộ lốc bia nhé?
167
00:14:58,439 --> 00:15:01,483
Anh biết nhậu nhẹt lúc này nghe rất ngu,
168
00:15:01,567 --> 00:15:05,195
nhưng một lon bia lạnh
sẽ làm nguội cái đầu căng thẳng này.
169
00:15:05,279 --> 00:15:06,822
Em sẽ gọi lại sau.
170
00:15:06,906 --> 00:15:09,867
Không, sao em dám… Wheeler?
171
00:15:09,950 --> 00:15:10,868
Dustin!
172
00:15:10,951 --> 00:15:12,119
- Dậy đi!
- Sao?
173
00:15:12,202 --> 00:15:14,955
- Em phải canh Max cơ mà?
- Vâng.
174
00:15:15,039 --> 00:15:16,248
- Xin lỗi.
- Nó đâu?
175
00:15:16,332 --> 00:15:18,250
Kia. Một giây trước.
176
00:15:18,334 --> 00:15:20,419
Em thề, em mới thiếp đi…
177
00:15:22,630 --> 00:15:23,714
một tiếng.
178
00:15:29,970 --> 00:15:30,930
Chào buổi sáng.
179
00:15:32,181 --> 00:15:33,307
Mọi chuyện ổn chứ?
180
00:15:33,390 --> 00:15:34,308
Vâng.
181
00:15:35,059 --> 00:15:37,478
Vâng, mọi thứ đều ổn.
182
00:15:37,561 --> 00:15:41,982
Mẹ nghĩ thật tuyệt
khi mấy đứa gắn bó với nhau như thế.
183
00:15:42,066 --> 00:15:45,527
Thử đổi gió sang nhà khác được thì tốt.
184
00:15:48,238 --> 00:15:49,782
Cháu luôn được chào đón.
185
00:15:49,865 --> 00:15:51,951
Chắc chắn rồi ạ. Mọi người như người nhà.
186
00:15:52,826 --> 00:15:54,578
- Cho phép cháu?
- Tất nhiên.
187
00:15:54,662 --> 00:15:57,206
Ừ, sao không? Cứ ăn tự nhiên đi.
188
00:15:57,957 --> 00:15:58,791
Vâng ạ.
189
00:16:09,593 --> 00:16:10,469
Chào.
190
00:16:10,552 --> 00:16:11,553
Chào.
191
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
Em ổn chứ?
192
00:16:14,598 --> 00:16:15,516
Không ngủ được.
193
00:16:16,475 --> 00:16:19,353
Chả hiểu sao
mọi người bật nhạc ầm ĩ vào tai em.
194
00:16:20,646 --> 00:16:23,482
Nhưng Holly cho em mượn bút màu.
195
00:16:23,565 --> 00:16:25,067
Sáng nay vui nhỉ, Holly?
196
00:16:28,112 --> 00:16:30,864
Đây là thứ em thấy tối qua?
197
00:16:30,948 --> 00:16:33,075
Chỉ có thể là thế.
198
00:16:34,034 --> 00:16:37,287
Em nghĩ vẽ ra sẽ dễ hơn giải thích, nhưng…
199
00:16:38,372 --> 00:16:39,331
chả hơn mấy.
200
00:16:39,415 --> 00:16:40,791
Có phải đó…
201
00:16:41,500 --> 00:16:43,669
Cứ như họ được trưng ra hay sao đó.
202
00:16:43,752 --> 00:16:47,089
Và có một làn sương mù đỏ ở khắp nơi.
203
00:16:47,172 --> 00:16:48,632
Như một giấc mơ.
204
00:16:48,716 --> 00:16:50,050
Một cơn ác mộng.
205
00:16:50,134 --> 00:16:52,302
Em có nghĩ Vecna chỉ định dọa em?
206
00:16:52,386 --> 00:16:53,762
Bằng Billy? Có.
207
00:16:53,846 --> 00:16:55,264
Nhưng khi em đến đó…
208
00:16:56,348 --> 00:16:59,768
Có điều gì đó khác.
Hắn có vẻ giống như là bất ngờ.
209
00:16:59,852 --> 00:17:01,645
Như hắn không muốn em ở đó.
210
00:17:02,396 --> 00:17:03,981
Có lẽ cậu đã xâm nhập tâm trí hắn.
211
00:17:04,064 --> 00:17:05,607
Hắn làm thế với cậu nhỉ?
212
00:17:05,691 --> 00:17:08,694
Có khó tin lắm không
khi cậu lại vào tâm trí hắn?
213
00:17:09,319 --> 00:17:12,364
- Như phòng hơi Freddie Krueger.
- Freddie Krueger?
214
00:17:12,990 --> 00:17:15,951
Một gã bị bỏng nặng, ngón tay là lưỡi dao.
215
00:17:16,035 --> 00:17:18,287
- Hắn giết nạn nhân trong mơ.
- Trời ạ.
216
00:17:21,040 --> 00:17:22,916
Xin lỗi. Là phim thôi.
217
00:17:23,000 --> 00:17:24,126
Không có thật.
218
00:17:24,209 --> 00:17:26,170
Cứ nghĩ mà xem.
219
00:17:26,253 --> 00:17:29,965
Nhỡ bằng cách nào đó
cậu đã mở cửa hậu vào thế giới của Vecna?
220
00:17:30,049 --> 00:17:32,259
Có lẽ câu trả lời ta tìm kiếm
221
00:17:32,801 --> 00:17:36,472
ở đâu đó trong bức vẽ cực kỳ mơ hồ này.
222
00:17:36,555 --> 00:17:38,265
- Ta cần Will.
- Còn phải nói.
223
00:17:38,348 --> 00:17:42,102
Nhưng sáng nay chị gọi lại mà máy vẫn bận.
224
00:17:42,728 --> 00:17:44,146
Đây là cửa sổ à?
225
00:17:44,229 --> 00:17:45,355
Vâng.
226
00:17:45,439 --> 00:17:46,899
Kính màu với hoa hồng.
227
00:17:46,982 --> 00:17:49,359
Vâng? Đó, tớ cũng vẽ có xấu lắm đâu.
228
00:17:50,027 --> 00:17:52,863
Ừ, chị nhận ra dễ hơn vì nhìn thấy nó rồi.
229
00:18:23,977 --> 00:18:25,229
Các phần của ngôi nhà.
230
00:18:27,147 --> 00:18:28,023
Nhà một người.
231
00:18:36,448 --> 00:18:37,825
Nhà của Victor Creel.
232
00:18:38,742 --> 00:18:39,868
Chị đi đâu đấy?
233
00:18:39,952 --> 00:18:41,370
Đánh thức hội kia.
234
00:18:43,664 --> 00:18:45,791
Xin lỗi. Mang đi đường ăn.
Cảm ơn chú Wheeler.
235
00:19:09,731 --> 00:19:10,691
Không.
236
00:19:14,027 --> 00:19:15,279
Không.
237
00:19:38,260 --> 00:19:39,094
Không.
238
00:21:20,612 --> 00:21:21,613
Ái chà.
239
00:21:22,656 --> 00:21:25,033
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
240
00:21:26,159 --> 00:21:28,287
Sáng nay có người là sâu ngủ.
241
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
Em đang ở đâu?
242
00:21:29,871 --> 00:21:32,040
Chắc em vẫn chưa tỉnh hẳn hả?
243
00:21:32,582 --> 00:21:34,376
Em đang ở Hawkins à?
244
00:21:42,676 --> 00:21:43,760
Ái chà.
245
00:21:44,386 --> 00:21:46,805
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
246
00:21:49,016 --> 00:21:51,143
Sáng nay có người là sâu ngủ.
247
00:21:59,568 --> 00:22:01,486
Đừng đi xa quá, sâu ngủ.
248
00:22:02,446 --> 00:22:04,406
Đúng mười giờ bắt đầu bài học.
249
00:22:29,765 --> 00:22:30,807
Ái chà.
250
00:22:31,808 --> 00:22:34,144
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
251
00:22:35,896 --> 00:22:38,023
Sáng nay có người là sâu ngủ.
252
00:22:41,234 --> 00:22:43,236
Nhịp tim hiện tại là 120.
253
00:22:44,613 --> 00:22:47,282
- Cô bé đang phản kháng.
- Cứ để xem thế nào.
254
00:22:47,824 --> 00:22:48,784
Không.
255
00:22:49,326 --> 00:22:51,244
Không nên ném cô bé vào như thế.
256
00:22:51,328 --> 00:22:53,497
- Cô bé sẽ chết đuối mất.
- Không.
257
00:22:53,580 --> 00:22:56,166
Không, cô bé sẽ bơi.
258
00:23:06,635 --> 00:23:07,803
Ôi trời.
259
00:23:10,472 --> 00:23:13,350
Không nên làm thế này, được chứ?
260
00:23:13,433 --> 00:23:15,936
Ôi trời. Như này là sai lầm.
261
00:23:16,019 --> 00:23:18,313
Như này là sai lầm.
262
00:23:18,397 --> 00:23:21,274
Này, có lẽ chú ấy có gia đình,
con cái đấy.
263
00:23:21,358 --> 00:23:23,985
Mọi thứ. Ta phải báo cảnh sát.
264
00:23:24,069 --> 00:23:27,406
Phải kể hết.
Bạn gái siêu nhân, bọn xấu từ chính phủ,
265
00:23:27,489 --> 00:23:29,366
- Thế giới lộn ngược…
- Không.
266
00:23:29,449 --> 00:23:30,951
Nhưng… Nghe này!
267
00:23:31,034 --> 00:23:34,913
Bọn xấu từ chính phủ đang tìm
bạn gái siêu nhân của em? Đúng chưa?
268
00:23:34,996 --> 00:23:37,499
Biết đâu cảnh sát giúp tìm ra con bé.
269
00:23:37,582 --> 00:23:40,585
Họ sẽ giết nó. Nếu giết nó,
thì sẽ giết cả ta.
270
00:23:40,669 --> 00:23:42,838
Thật ra, có khi giết chúng ta trước.
271
00:23:42,921 --> 00:23:44,256
- Chịu thôi.
- Argyle!
272
00:23:44,339 --> 00:23:47,050
- Không biết sẽ theo thứ tự nào.
- Nghe này!
273
00:23:47,134 --> 00:23:48,510
- Nu na nu nống…
- Argyle!
274
00:23:48,593 --> 00:23:49,970
- Nghe này!
- Sao?
275
00:23:50,053 --> 00:23:53,306
Tớ nghĩ ta có thể tìm ra cách, được chứ?
276
00:23:53,390 --> 00:23:55,308
Ta phải nhìn rộng ra.
277
00:23:55,392 --> 00:23:57,727
Nhìn rộng ra? Có mỗi nấm mồ trước mặt!
278
00:23:57,811 --> 00:24:01,231
- Nhìn rộng ra? Nói thế là sao?
- Nghe này!
279
00:24:01,314 --> 00:24:03,859
Cứ bình tĩnh, được chứ?
280
00:24:03,942 --> 00:24:07,279
Sao cậu không lên xe
và làm việc cậu hay làm đi.
281
00:24:09,197 --> 00:24:12,701
- Purple Palm Tree Delight.
- Đúng rồi.
282
00:24:12,784 --> 00:24:13,785
Hết tác dụng rồi.
283
00:24:13,869 --> 00:24:14,870
Vừa hết tác dụng.
284
00:24:15,370 --> 00:24:16,455
Tớ xúc động quá.
285
00:24:16,955 --> 00:24:18,165
Cậu xúc động.
286
00:24:18,248 --> 00:24:19,124
Được.
287
00:24:20,709 --> 00:24:22,711
- Tớ xin lỗi.
- Cậu không sao mà.
288
00:24:22,794 --> 00:24:24,129
- Anh Jonathan?
- Ừ?
289
00:24:24,212 --> 00:24:26,214
Chơi cần tiếp? Đó là ý hay à?
290
00:24:26,298 --> 00:24:30,135
Có cách nào trấn an tốt hơn không?
Hãy làm cho xong nào.
291
00:24:40,270 --> 00:24:41,813
Đừng để anh ấy ảnh hưởng.
292
00:24:42,647 --> 00:24:45,442
Anh ấy phê lú não thôi.
Không biết mình nói gì.
293
00:24:45,525 --> 00:24:47,027
Anh ấy nói thế đâu có sai.
294
00:24:47,986 --> 00:24:53,575
Nếu chú ấy sống thêm một giây nữa,
một giây nữa, ta đã biết cậu ấy ở đâu.
295
00:24:54,493 --> 00:24:56,495
Sao chú ấy không đọc số?
296
00:24:58,955 --> 00:25:00,290
Lẽ ra tớ nên nói rõ.
297
00:25:00,373 --> 00:25:04,002
Có lẽ Eleven đã đưa tớ đi cùng
và mọi chuyện đã khác, nhưng
298
00:25:04,586 --> 00:25:06,588
tớ không biết nói gì.
299
00:25:07,547 --> 00:25:12,594
Đôi khi tớ nghĩ
mở lòng như thế thật đáng sợ.
300
00:25:13,345 --> 00:25:15,138
Nói lên cảm xúc thật sự.
301
00:25:16,640 --> 00:25:19,851
Đặc biệt với người mình quan tâm nhất.
302
00:25:20,644 --> 00:25:24,814
Vì nhỡ đâu,
nhỡ đâu người đó không thích sự thật?
303
00:25:28,318 --> 00:25:30,278
Có ai biết tên chú ấy không?
304
00:25:30,362 --> 00:25:32,197
- Sao?
- Chú đã chết ấy.
305
00:25:32,948 --> 00:25:34,324
Tớ làm bia mộ cho chú.
306
00:25:34,407 --> 00:25:37,577
Cậu biết ta mất cả buổi sáng
để giấu xác chú ấy chứ?
307
00:25:37,661 --> 00:25:41,331
Tớ sẽ viết: "Nơi Đây Yên Nghỉ
Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh".
308
00:25:42,207 --> 00:25:45,752
"Cứu Argyle, Jonathan,
Will và Mike khỏi cái chết cận kề".
309
00:25:45,835 --> 00:25:49,714
Cậu định viết tên bọn mình
lên hộp pizza à?
310
00:25:50,340 --> 00:25:51,925
Tên khá phổ biến mà.
311
00:25:52,551 --> 00:25:55,053
Được. Tùy cậu. Chúa ơi.
312
00:25:58,098 --> 00:25:59,182
Thôi nào.
313
00:26:00,517 --> 00:26:02,227
- Đó là bút của chú ấy.
- Sao?
314
00:26:02,894 --> 00:26:07,274
Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh,
cái bút chú ấy đưa tớ ngay trước khi chết.
315
00:26:07,357 --> 00:26:08,608
Cùi bắp thế.
316
00:26:08,692 --> 00:26:10,652
Sao lại đưa bút không viết được?
317
00:26:19,119 --> 00:26:20,996
Thôi nào.
318
00:26:21,079 --> 00:26:22,706
Này, anh đang viết mà.
319
00:26:23,290 --> 00:26:24,874
Làm gì đấy?
320
00:26:25,959 --> 00:26:27,586
Có thứ rơi ra khỏi cái bút.
321
00:26:28,253 --> 00:26:29,421
Là gì?
322
00:26:33,216 --> 00:26:34,217
Là số.
323
00:26:35,343 --> 00:26:36,761
Cầm suốt mà không biết.
324
00:26:36,845 --> 00:26:38,221
Có số rồi hả?
325
00:26:49,566 --> 00:26:51,610
Tao đã cho mày nghỉ chưa?
326
00:26:51,693 --> 00:26:54,362
Đằng kia, có một bàn tay.
327
00:26:54,446 --> 00:26:55,572
Bàn tay!
328
00:26:56,281 --> 00:26:57,532
Ta là cầm thú chắc?
329
00:27:01,411 --> 00:27:03,913
Này Ivan!
330
00:27:13,381 --> 00:27:15,175
Đừng gọi tên tôi nữa.
331
00:27:15,258 --> 00:27:17,552
Muốn tôi gặp rắc rối à?
332
00:27:17,636 --> 00:27:21,014
Tôi không biết họ đã nói gì với anh,
mà tất cả là dối trá.
333
00:27:21,598 --> 00:27:24,726
- Tôi vào đây do nhầm lẫn.
- Xin lỗi. Không giúp được.
334
00:27:28,021 --> 00:27:29,439
Tôi có thể làm anh giàu.
335
00:27:35,904 --> 00:27:37,447
Thấy thằng Mỹ này không?
336
00:27:38,490 --> 00:27:39,616
Giàu lắm.
337
00:27:41,826 --> 00:27:42,744
Thừa kế.
338
00:27:44,663 --> 00:27:47,123
Bảo nó đi. Bảo nó mày sẽ làm nó giàu.
339
00:27:58,218 --> 00:28:00,178
Mày có ích thật đấy, biết không?
340
00:28:02,263 --> 00:28:03,640
Có ích thật đấy.
341
00:28:06,559 --> 00:28:07,560
Này.
342
00:28:09,688 --> 00:28:12,065
Mày muốn chết ở đây à?
343
00:28:12,148 --> 00:28:14,317
Ta được đưa đến đây để chết mà.
344
00:28:14,401 --> 00:28:16,528
Thế là thôi? Mày bỏ cuộc à?
345
00:28:25,036 --> 00:28:26,413
Còn cô gái của mày?
346
00:28:27,288 --> 00:28:31,376
Cô ấy bị bắt, đúng, nhưng còn sống.
Ta vẫn có thể cứu cô ấy.
347
00:28:32,377 --> 00:28:33,503
"Cứu cô ấy".
348
00:28:35,755 --> 00:28:38,007
Mày thấy hài lắm à?
349
00:28:38,633 --> 00:28:40,468
Mày không hiểu, đúng không?
350
00:28:42,137 --> 00:28:44,848
Tao càng gần Joyce,
cô ấy càng gặp nguy hiểm.
351
00:28:46,057 --> 00:28:48,351
Mày không suy nghĩ tỉnh táo rồi.
352
00:28:48,435 --> 00:28:49,769
Không, tao tỉnh táo.
353
00:28:51,312 --> 00:28:54,274
Lần đầu tiên trong đời,
tao đang suy nghĩ tỉnh táo.
354
00:28:57,986 --> 00:28:59,946
Tao từng nghĩ mình bị nguyền rủa.
355
00:29:01,573 --> 00:29:02,866
Từ khi tao 18 tuổi.
356
00:29:04,409 --> 00:29:06,035
Nhận được thư gọi nhập ngũ.
357
00:29:06,119 --> 00:29:08,913
Chú Sam muốn tao đi đánh trận trong rừng.
358
00:29:09,497 --> 00:29:14,085
Lính tràn xuống phía Nam như dịch bệnh,
vì bọn phe đỏ chúng mày, và…
359
00:29:14,878 --> 00:29:17,088
Tao mừng vì được ra chiến trường.
360
00:29:17,172 --> 00:29:20,341
Để chứng tỏ với ông già
tao không phải loại rác rưởi.
361
00:29:22,218 --> 00:29:25,847
Tao đến đó, chắc làm kiểm tra tốt
nên được vào Đơn vị Hóa học.
362
00:29:25,930 --> 00:29:27,140
Tao ở đó, chỉ là…
363
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
một đứa trẻ 18 tuổi, xa nhà 13.000 cây số,
364
00:29:30,935 --> 00:29:35,482
và tao trộn
những thùng 200 lít Chất độc Da cam.
365
00:29:37,192 --> 00:29:39,068
Bằng găng tay làm bếp đấy.
366
00:29:40,612 --> 00:29:43,323
Bọn tao thường rửa ống phun
sau mỗi lần rải,
367
00:29:43,406 --> 00:29:46,576
và hít vào thứ đó. Không mặt nạ gì cả.
368
00:29:49,954 --> 00:29:53,958
"Không phải chiến tranh hóa học.
Chỉ là chất diệt cỏ để giết cây".
369
00:29:55,752 --> 00:29:58,171
"Vô hại". Người ta bảo thế.
370
00:30:01,716 --> 00:30:04,427
Rồi quay lại cuộc sống thật,
đồng đội của tao,
371
00:30:04,511 --> 00:30:08,348
những đứa sống sót trở về,
bọn nó bắt đầu cố trở lại bình thường.
372
00:30:08,431 --> 00:30:10,934
Lập gia đình. Rồi chuyện không ổn bắt đầu.
373
00:30:13,478 --> 00:30:16,439
Những đứa trẻ chết lưu.
Chết trong bụng mẹ.
374
00:30:18,483 --> 00:30:20,777
Xương sống cong, mắt lồi ra.
375
00:30:23,905 --> 00:30:25,031
Nỗi kinh hoàng…
376
00:30:27,450 --> 00:30:29,327
đeo bám lấy bọn tao.
377
00:30:31,412 --> 00:30:33,873
Vợ tao, Diane, cô ấy muốn có con.
378
00:30:34,499 --> 00:30:35,750
Tao cũng thế.
379
00:30:37,293 --> 00:30:39,254
Bọn tao có con, và con bé…
380
00:30:40,463 --> 00:30:43,424
sinh ra khỏe mạnh.
Con bé thật hoàn hảo. Sara.
381
00:30:45,093 --> 00:30:46,177
Rồi con bé mất.
382
00:30:46,261 --> 00:30:47,846
Huyết áp tụt liên tục.
383
00:30:47,929 --> 00:30:49,764
Cái chết không dễ dàng. Con bé…
384
00:30:51,224 --> 00:30:52,141
chịu đau đớn.
385
00:30:53,601 --> 00:30:55,311
Tao biết rủi ro, nhưng…
386
00:30:57,188 --> 00:30:58,314
tao đã giấu.
387
00:31:00,108 --> 00:31:03,528
Rồi Diane bỏ tao.
Cô ấy không trách tao. Không nói gì.
388
00:31:04,153 --> 00:31:05,613
Sau đó, tao…
389
00:31:08,616 --> 00:31:11,077
tao vùi mình trong rượu và ma túy.
390
00:31:13,496 --> 00:31:15,748
Rồi có người bắt đầu bước vào đời tao.
391
00:31:17,542 --> 00:31:22,338
Con bé tên El, và Joyce xuất hiện,
và tao tự nhủ họ cần tao.
392
00:31:23,256 --> 00:31:24,674
Nhưng không phải thế.
393
00:31:26,801 --> 00:31:28,803
Đó là dối trá. Họ không cần tao.
394
00:31:31,139 --> 00:31:32,307
Mà tao cần họ.
395
00:31:35,768 --> 00:31:36,686
Tao cần họ.
396
00:31:37,770 --> 00:31:40,648
Chuyện mày nói tối qua là đúng.
Tao biết rủi ro,
397
00:31:41,316 --> 00:31:43,484
khi trốn đi, nhưng tao vẫn làm.
398
00:31:45,445 --> 00:31:48,156
Ngay phút giây tao gọi Joyce đến,
399
00:31:49,532 --> 00:31:51,159
tao đã kết án tử cho cô ấy.
400
00:31:52,035 --> 00:31:53,828
Như tao đã làm với Sara.
401
00:32:00,793 --> 00:32:02,629
Tao làm hại mọi người tao yêu.
402
00:32:08,760 --> 00:32:10,762
Ngay từ đầu tao đã lầm.
403
00:32:12,430 --> 00:32:13,640
Tao không bị nguyền.
404
00:32:17,602 --> 00:32:18,853
Tao là lời nguyền.
405
00:32:35,036 --> 00:32:36,621
Nghe đồn là có quái vật.
406
00:32:37,747 --> 00:32:38,915
Từ Mỹ.
407
00:32:41,417 --> 00:32:43,336
Tao không biết chuyện mày nói,
408
00:32:43,419 --> 00:32:47,799
việc mày có là lời nguyền thật không,
nhưng mày nói đúng một chuyện.
409
00:32:48,716 --> 00:32:50,343
Chúng ta sẽ chết ở đây.
410
00:33:17,954 --> 00:33:18,871
Tôi giúp được gì?
411
00:33:19,914 --> 00:33:21,249
Chúng tôi cần khám xét.
412
00:33:37,807 --> 00:33:38,766
Đúng.
413
00:33:39,934 --> 00:33:41,519
Tôi nghĩ là rò rỉ gì đó.
414
00:33:43,604 --> 00:33:46,441
Nhiều chuyện quá nên tôi chưa sửa được.
415
00:33:47,400 --> 00:33:49,277
Dọn đồ đi. Ông sẽ chuyển chỗ ở.
416
00:34:01,748 --> 00:34:03,166
Quỷ dữ ở đây.
417
00:34:04,042 --> 00:34:05,877
Tôi cảm thấy sự tồn tại của nó.
418
00:34:07,879 --> 00:34:09,130
Lớn dần lên.
419
00:34:09,797 --> 00:34:13,885
Mạnh dần lên mỗi ngày.
Nhưng tôi biết giờ Chrissy ở thiên đường,
420
00:34:15,053 --> 00:34:17,055
con bé nhìn xuống đây, mỉm cười.
421
00:34:18,014 --> 00:34:21,059
Vui khi thấy những mảnh đời
nó chạm đến và giúp tỏa sáng.
422
00:34:21,768 --> 00:34:23,603
Nhưng tôi cũng biết nó bức xúc.
423
00:34:25,146 --> 00:34:25,980
Giận dữ.
424
00:34:26,064 --> 00:34:31,319
Vì con quái vật làm việc này với nó
vẫn ở ngoài kia. Vẫn chưa bị bắt.
425
00:34:32,487 --> 00:34:33,654
Làm hại người khác.
426
00:34:34,447 --> 00:34:37,492
Sao nó được sống,
mà thiên thần của tôi lại chết?
427
00:34:38,367 --> 00:34:40,161
Tôi biết Chúa có kế hoạch…
428
00:34:48,836 --> 00:34:50,546
Chúa ơi, con đã cầu nguyện.
429
00:34:52,507 --> 00:34:54,467
Mà không thể hiểu nổi.
430
00:34:55,843 --> 00:34:57,303
Con không thấy lý do.
431
00:34:58,304 --> 00:34:59,597
Con không thấy lý do.
432
00:34:59,680 --> 00:35:01,808
Mãi mới liên lạc được Cappelletti.
433
00:35:03,476 --> 00:35:04,811
Ảnh kỷ yếu năm 86.
434
00:35:05,603 --> 00:35:06,437
Giỏi đấy.
435
00:35:07,814 --> 00:35:08,981
Sinclair?
436
00:35:09,732 --> 00:35:11,150
Thằng phản bội khốn kiếp.
437
00:35:11,651 --> 00:35:13,736
Thế nên nó dẫn ta vào ngõ cụt.
438
00:35:13,820 --> 00:35:15,029
Câu lạc bộ Hellfire.
439
00:35:15,530 --> 00:35:18,366
- Chúng giúp Eddie trốn.
- Chắc nên đưa cảnh sát.
440
00:35:18,449 --> 00:35:20,535
Những kẻ nghĩ Chrissy buôn ma túy?
441
00:35:20,618 --> 00:35:22,995
Những kẻ để tên điên này giết người?
442
00:35:23,079 --> 00:35:25,873
Nhỡ bọn tà giáo này làm gì bọn mình?
443
00:35:25,957 --> 00:35:28,334
- Làm gì?
- Chúng biết ta đi tìm rồi.
444
00:35:29,544 --> 00:35:33,047
- Nhỡ chúng nguyền rủa thì sao?
- Patrick nghĩ nó bị nguyền.
445
00:35:33,923 --> 00:35:34,757
Này!
446
00:35:34,841 --> 00:35:36,050
Chả có gì hài hước.
447
00:35:37,135 --> 00:35:40,138
Tớ không tin
mấy chuyện siêu nhiên đó, nhé?
448
00:35:40,221 --> 00:35:42,223
Giáo phái này rất nguy hiểm.
449
00:35:42,306 --> 00:35:43,724
Ta phải khôn khéo.
450
00:35:45,685 --> 00:35:48,771
Tớ đã lập danh sách.
Các nơi bọn này xuất hiện.
451
00:35:48,855 --> 00:35:49,856
Ta chia ra tìm.
452
00:35:49,939 --> 00:35:52,024
Lùng từng nơi một. Lùa chúng ra.
453
00:35:52,108 --> 00:35:53,943
Nên thêm nhà Rick Cần Thủ vào.
454
00:35:54,026 --> 00:35:55,069
Sao?
455
00:35:55,153 --> 00:35:58,156
Rick Cần Thủ. Cung cấp cần cho Eddie.
456
00:35:58,239 --> 00:36:01,868
Lẽ ra hắn phải đi tù,
nhưng có người thấy hắn về nhà.
457
00:36:02,535 --> 00:36:04,537
Giờ bố mẹ tớ đang hoảng lên.
458
00:36:05,121 --> 00:36:06,414
Có lẽ chẳng có gì.
459
00:36:06,497 --> 00:36:07,623
Tớ không biết.
460
00:36:07,707 --> 00:36:09,625
Không, tốt đấy.
461
00:36:10,835 --> 00:36:12,128
Không bỏ sót nơi nào.
462
00:36:15,923 --> 00:36:18,092
RICK CẦN THỦ
463
00:36:40,656 --> 00:36:42,658
Chả rùng rợn gì nhờ.
464
00:36:44,911 --> 00:36:48,831
Chính xác thì ta tìm gì
ở nơi quái quỷ này?
465
00:36:48,915 --> 00:36:49,999
Không rõ nữa.
466
00:36:50,082 --> 00:36:52,460
Chỉ biết nhà này quan trọng với Vecna.
467
00:36:52,543 --> 00:36:55,379
Vì Max nhìn thấy nó trong tâm trí Vecna?
468
00:36:55,463 --> 00:36:56,839
- Cơ bản là thế.
- Tốt.
469
00:36:56,923 --> 00:37:00,301
Có lẽ có manh mối Vecna ở đâu.
Sao hắn quay lại. Sao hắn giết nhà Creel.
470
00:37:00,384 --> 00:37:03,346
Làm sao hạ hắn
trước khi hắn quay lại tìm Max.
471
00:37:03,429 --> 00:37:05,431
Chắc hắn không có ở đây đâu,
472
00:37:06,599 --> 00:37:07,642
đúng không?
473
00:37:07,725 --> 00:37:09,185
Vào mới biết.
474
00:37:09,268 --> 00:37:10,144
Sẵn sàng chưa?
475
00:37:10,228 --> 00:37:11,229
Ừ.
476
00:37:17,068 --> 00:37:19,153
Max.
477
00:37:19,237 --> 00:37:21,906
Ngươi vào đây làm gì,
478
00:37:22,740 --> 00:37:24,033
Max?
479
00:37:26,661 --> 00:37:27,912
Khóa rồi.
480
00:37:27,995 --> 00:37:29,789
Gõ cửa xem có ai ở nhà không?
481
00:37:29,872 --> 00:37:30,957
Không cần.
482
00:37:34,794 --> 00:37:35,836
Có chìa khóa rồi.
483
00:38:07,618 --> 00:38:09,996
Có vẻ ai đó quên trả tiền điện.
484
00:38:12,623 --> 00:38:13,666
Lấy đâu ra thế?
485
00:38:16,877 --> 00:38:18,587
Cái gì cũng phải chỉ anh à?
486
00:38:20,131 --> 00:38:21,257
Anh còn bé nữa đâu.
487
00:38:21,841 --> 00:38:22,717
Cảm ơn.
488
00:38:24,927 --> 00:38:25,845
Túi sau.
489
00:38:36,772 --> 00:38:39,358
Họ bỏ lại mọi thứ.
490
00:38:40,109 --> 00:38:43,029
Chắc vụ giết ba người
không làm tăng giá thanh lý.
491
00:38:44,947 --> 00:38:45,906
Mọi người?
492
00:38:47,283 --> 00:38:48,367
Tất cả thấy chứ?
493
00:38:49,744 --> 00:38:50,870
- Ừ.
- Ừ.
494
00:38:54,040 --> 00:38:56,042
Đó là cái em thấy à?
495
00:38:56,667 --> 00:38:58,210
Trong ảo ảnh?
496
00:39:02,340 --> 00:39:04,925
Đó… chỉ là cái đồng hồ thôi mà.
497
00:39:05,593 --> 00:39:06,427
Nhỉ?
498
00:39:15,603 --> 00:39:17,229
Như đồng hồ cổ bình thường.
499
00:39:17,313 --> 00:39:19,982
Sao tên pháp sư này
ám ảnh với đồng hồ thế?
500
00:39:21,233 --> 00:39:24,570
Có lẽ hắn là thợ đồng hồ hay gì đó?
501
00:39:25,821 --> 00:39:27,656
Phá án thành công rồi, Steve.
502
00:39:28,866 --> 00:39:29,950
Chỉ biết là
503
00:39:30,826 --> 00:39:32,119
câu trả lời ở đây.
504
00:39:33,329 --> 00:39:34,288
Đâu đó.
505
00:39:35,956 --> 00:39:39,210
Tất cả chia thành nhóm hai người.
Robin, tầng trên.
506
00:39:41,587 --> 00:39:42,755
Nào. Đi thôi.
507
00:39:47,968 --> 00:39:50,221
- Anh vừa thở dài đấy à?
- Không.
508
00:39:51,138 --> 00:39:53,933
- Sao anh lại thở dài?
- Có thở dài đâu. Đi nào.
509
00:39:54,433 --> 00:39:57,061
- Em nghe thấy mà.
- Ta luôn chung nhóm, nhé?
510
00:39:57,144 --> 00:39:58,521
Anh không thích à?
511
00:39:58,604 --> 00:40:01,148
Chỉ là đổi người một chút cũng hay mà.
512
00:40:01,232 --> 00:40:04,443
- Ý anh là em tẻ nhạt chứ gì?
- Không, ngược lại.
513
00:40:11,242 --> 00:40:12,243
Này Yuri.
514
00:40:13,119 --> 00:40:15,246
Yuri, tôi cần đi tè.
515
00:40:15,329 --> 00:40:17,331
Bỏ đi. Hắn không nghe thấy đâu.
516
00:40:17,415 --> 00:40:21,335
Tôi phải đi thật mà, Joyce.
Không phải mưu kế để thoát đâu.
517
00:40:25,756 --> 00:40:27,633
- Hắn không nghe thấy.
- Sao?
518
00:40:29,135 --> 00:40:30,594
BƠ LẠC SIÊU GIÒN JIF
519
00:40:33,389 --> 00:40:34,932
Joyce, cô làm gì đấy?
520
00:40:36,100 --> 00:40:37,685
Joyce!
521
00:40:38,769 --> 00:40:41,147
- Joyce!
- Chân tôi ngắn quá.
522
00:40:41,230 --> 00:40:42,982
Anh với được mảnh kính chứ?
523
00:40:43,065 --> 00:40:46,068
Có lẽ ta nên bàn chuyện này trước.
524
00:40:46,152 --> 00:40:47,695
Có gì mà bàn?
525
00:40:47,778 --> 00:40:49,905
Ta cắt dây trói, thoát ra.
526
00:40:49,989 --> 00:40:51,115
Được. Rồi sao?
527
00:40:51,198 --> 00:40:53,159
- Rồi anh hạ hắn.
- Hạ hắn?
528
00:40:53,242 --> 00:40:55,077
Anh biết karate. Đai đen nữa.
529
00:40:55,161 --> 00:40:57,037
Ta đang bay trên cao, Joyce.
530
00:40:57,121 --> 00:40:59,415
Tôi hạ hắn thì ai lái máy bay?
531
00:40:59,498 --> 00:41:01,417
Vậy thì đừng đánh bất tỉnh.
532
00:41:01,500 --> 00:41:03,752
Lấy súng, bắt hắn quay lại thôi.
533
00:41:03,836 --> 00:41:05,546
Lấy súng. Nói nghe ngon thế?
534
00:41:05,629 --> 00:41:08,507
- Chẳng phải đai đen là cao nhất à?
- Đúng.
535
00:41:08,591 --> 00:41:11,385
- Chỉ là…
- Sao?
536
00:41:11,469 --> 00:41:14,388
Tôi chưa bao giờ thực chiến ngoài đời.
537
00:41:14,472 --> 00:41:16,849
Tôi chỉ đấu với các võ sinh khác.
538
00:41:17,433 --> 00:41:18,392
Mấy tuổi?
539
00:41:18,476 --> 00:41:20,561
Mười ba tuổi trở lên.
540
00:41:20,644 --> 00:41:21,937
Mười ba?
541
00:41:22,021 --> 00:41:24,648
Nhưng Jeremiah 16 tuổi.
542
00:41:24,732 --> 00:41:28,944
Gần 16. Tháng sau sinh nhật nó.
Và nó là chiến binh hung hãn.
543
00:41:29,028 --> 00:41:31,322
Nhanh như chớp. Kỹ năng rất tốt.
544
00:41:33,365 --> 00:41:34,283
Và tôi hạ nó.
545
00:41:35,201 --> 00:41:36,076
Đúng lần đó.
546
00:41:37,161 --> 00:41:40,623
Chắc chắn Yuri không phải
cao thủ như Jeremiah.
547
00:41:41,207 --> 00:41:42,208
Nên đúng.
548
00:41:42,791 --> 00:41:43,918
Cô nói đúng.
549
00:41:44,502 --> 00:41:46,003
Tôi có thể hạ Yuri.
550
00:41:46,086 --> 00:41:47,379
Nhất định là được.
551
00:41:49,006 --> 00:41:51,383
Cảm ơn vì đã bàn bạc. Tôi thấy ổn hơn rồi.
552
00:41:52,051 --> 00:41:52,927
Ừ.
553
00:42:24,792 --> 00:42:25,709
Không.
554
00:42:40,766 --> 00:42:41,725
Ái chà.
555
00:42:42,851 --> 00:42:45,187
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
556
00:42:46,981 --> 00:42:49,108
Sáng nay có người là sâu ngủ.
557
00:42:55,614 --> 00:42:57,074
Dừng lại!
558
00:42:57,157 --> 00:42:58,576
Cho con ra!
559
00:43:35,571 --> 00:43:37,698
Năm 1786,
560
00:43:37,781 --> 00:43:41,076
Nicolas Dalayrac
viết một vở opera có tên Nina.
561
00:43:43,287 --> 00:43:44,121
Papa.
562
00:43:44,204 --> 00:43:47,875
Nói về cô gái trẻ
có người yêu bị giết trong trận thách đấu.
563
00:43:47,958 --> 00:43:51,462
Nina bị tổn thương đến mức
cô ấy chôn giấu ký ức đó.
564
00:43:52,963 --> 00:43:55,090
Như chuyện đó chưa từng xảy ra.
565
00:43:55,174 --> 00:43:58,010
Hàng ngày, cô ấy quay lại bến tàu
566
00:43:58,093 --> 00:43:59,887
để chờ người yêu trở về.
567
00:44:00,512 --> 00:44:02,348
Điều sẽ không bao giờ xảy ra.
568
00:44:02,890 --> 00:44:05,434
Giá mà Nina biết sự thật.
569
00:44:05,517 --> 00:44:07,936
Đây không phải thật.
570
00:44:08,020 --> 00:44:09,021
Đúng thế.
571
00:44:09,104 --> 00:44:10,564
Nhưng nó từng xảy ra.
572
00:44:11,649 --> 00:44:12,775
Một ký ức.
573
00:44:12,858 --> 00:44:13,984
Rất tốt.
574
00:44:16,195 --> 00:44:17,029
Bằng cách nào?
575
00:44:17,112 --> 00:44:18,572
Đừng bận tâm.
576
00:44:18,656 --> 00:44:19,948
Cho con ra.
577
00:44:20,032 --> 00:44:21,325
Con muốn ra!
578
00:44:21,867 --> 00:44:23,327
Ta xin lỗi, Eleven.
579
00:44:23,952 --> 00:44:25,663
Con sẽ phải tự tìm đường ra.
580
00:44:26,580 --> 00:44:28,165
Rời khỏi bến tàu đó.
581
00:44:28,707 --> 00:44:29,958
Đừng đợi nữa.
582
00:44:30,042 --> 00:44:31,043
Tập trung.
583
00:44:31,877 --> 00:44:33,003
Lắng nghe.
584
00:44:33,087 --> 00:44:34,129
Nhớ lại.
585
00:44:34,630 --> 00:44:36,131
Con không hiểu.
586
00:44:38,175 --> 00:44:39,968
Con không hiểu!
587
00:44:41,637 --> 00:44:42,638
Ái chà.
588
00:44:43,597 --> 00:44:45,933
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
589
00:44:47,601 --> 00:44:49,436
Sáng nay có người là sâu ngủ.
590
00:44:51,647 --> 00:44:53,065
Tập trung.
591
00:44:53,148 --> 00:44:54,108
Lắng nghe.
592
00:44:54,191 --> 00:44:55,150
Nhớ lại.
593
00:44:59,321 --> 00:45:00,406
Ái chà.
594
00:45:00,489 --> 00:45:03,742
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
595
00:45:03,826 --> 00:45:05,994
Sáng nay có người là sâu ngủ.
596
00:45:07,996 --> 00:45:08,956
Em xin lỗi.
597
00:45:09,039 --> 00:45:11,500
Em có gặp rắc rối không?
598
00:45:13,127 --> 00:45:13,961
Rắc rối?
599
00:45:14,962 --> 00:45:15,879
Không.
600
00:45:16,422 --> 00:45:18,340
Không, sao em lại nghĩ thế?
601
00:45:18,424 --> 00:45:20,426
Em chỉ bỏ lỡ các trò vui thôi.
602
00:45:21,510 --> 00:45:24,054
- Huấn luyện sắp bắt đầu.
- Vâng.
603
00:45:25,931 --> 00:45:26,849
Này.
604
00:45:27,433 --> 00:45:29,143
Không có gì phải lo lắng cả.
605
00:45:29,685 --> 00:45:31,603
Hôm nay em sẽ làm rất tốt.
606
00:45:32,396 --> 00:45:33,522
Anh biết mà.
607
00:45:40,863 --> 00:45:43,824
- Chào buổi sáng, các con.
- Chào buổi sáng, Papa.
608
00:45:44,658 --> 00:45:46,160
Hôm nay các con thế nào?
609
00:45:46,243 --> 00:45:47,828
Khỏe, Papa.
610
00:45:48,454 --> 00:45:49,663
Tốt.
611
00:45:49,747 --> 00:45:53,125
Số Mười Hai. Nhờ con ra mở cửa nhé?
612
00:45:53,667 --> 00:45:54,835
Vâng, Papa.
613
00:45:55,961 --> 00:45:57,296
Xin hãy đi theo ta.
614
00:46:12,186 --> 00:46:14,313
- Con bé thế nào?
- Rất ổn.
615
00:46:14,396 --> 00:46:15,606
Con bé đang bơi rồi.
616
00:46:15,689 --> 00:46:18,567
Tốt. Vì tôi vừa nói chuyện với Stinson.
617
00:46:20,319 --> 00:46:24,323
- Ta không có nhiều thời gian.
- Vậy con bé phải bơi nhanh hơn.
618
00:46:57,564 --> 00:46:58,899
Có một cái kìa. Đi.
619
00:46:58,982 --> 00:47:00,442
- Chậm lại.
- Một cái gì?
620
00:47:00,526 --> 00:47:02,528
- Argyle, chậm lại.
- Đừng sủa nữa.
621
00:47:02,611 --> 00:47:04,738
Argyle! Chậm lại!
622
00:47:06,240 --> 00:47:07,741
- Ôi!
- Chúa ơi!
623
00:47:09,409 --> 00:47:14,498
202-968-6161
624
00:47:18,502 --> 00:47:21,672
- Đổ chuông không?
- Không, chỉ có tiếng ồn kỳ lạ.
625
00:47:22,422 --> 00:47:23,340
Máy bận à?
626
00:47:24,508 --> 00:47:25,467
Nghe này.
627
00:47:26,844 --> 00:47:28,136
Gợi nhớ gì không?
628
00:47:28,887 --> 00:47:29,972
Phim WarGames.
629
00:47:30,848 --> 00:47:31,723
Sao?
630
00:47:34,184 --> 00:47:36,061
Ta không gọi vào điện thoại.
631
00:47:37,354 --> 00:47:38,480
Mà là máy tính.
632
00:47:40,649 --> 00:47:43,735
Không biết Nina có phải máy tính
như phòng lab của Joshua hay Owens,
633
00:47:43,819 --> 00:47:46,697
nhưng Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh
đưa nó là có lý do.
634
00:47:47,823 --> 00:47:51,034
Ta phải tìm cái máy tính,
tìm Owens, cảnh báo bác ấy.
635
00:47:51,118 --> 00:47:53,495
Rồi cảnh báo Eleven. Tớ cần một hacker.
636
00:47:53,579 --> 00:47:55,330
Hacker duy nhất tớ biết sống…
637
00:47:56,748 --> 00:47:57,624
ở Utah.
638
00:47:57,708 --> 00:48:00,002
- Khoan, Utah?
- Thành phố Salt Lake.
639
00:48:00,085 --> 00:48:01,169
Chúa ơi.
640
00:48:02,713 --> 00:48:03,547
Chúa ơi.
641
00:48:03,630 --> 00:48:05,048
Sao? Sao lại "Chúa ơi"?
642
00:48:05,674 --> 00:48:07,467
Quay lại
643
00:48:07,551 --> 00:48:10,387
- Nhìn xem thấy gì
- Ôi không.
644
00:48:10,470 --> 00:48:13,056
Phim NeverEnding Story. Anh sợ chết khiếp.
645
00:48:13,140 --> 00:48:16,643
Nothing hả? Đó là ví dụ rõ ràng
cho mấy thứ hiện sinh.
646
00:48:17,144 --> 00:48:18,103
Đừng đùa.
647
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
Đi đường I-15 hướng bắc, sáng mai là đến.
648
00:48:20,480 --> 00:48:21,481
Đừng đùa chứ.
649
00:48:21,565 --> 00:48:23,066
Em biết nghe có vẻ điên,
650
00:48:23,150 --> 00:48:26,945
nhưng năm ngoái Suzie cứu thế giới.
Biết đâu có thể làm lại.
651
00:48:58,602 --> 00:49:00,062
Khỉ thật.
652
00:49:06,234 --> 00:49:07,819
Có vẻ Rick có khách.
653
00:49:36,473 --> 00:49:37,391
Là nó đấy.
654
00:49:37,933 --> 00:49:39,351
Này Dustin.
655
00:49:39,434 --> 00:49:42,270
Có đó không? Eddie đây. Còn nhớ anh chứ?
656
00:49:42,354 --> 00:49:46,149
Này, nếu có ai ở đó,
anh nghĩ anh gặp chút rắc rối ở đây.
657
00:49:46,233 --> 00:49:47,818
Được chứ? Wheeler?
658
00:49:49,152 --> 00:49:50,112
Có ai không?
659
00:49:57,244 --> 00:49:59,371
Này Henderson?
660
00:50:01,039 --> 00:50:01,873
Vâng?
661
00:50:01,957 --> 00:50:03,166
Em có thể
662
00:50:04,501 --> 00:50:07,587
nói rõ ta đang tìm kiếm
manh mối gì ở đây được không?
663
00:50:09,715 --> 00:50:15,762
"Trên đời có đầy rẫy điều hiển nhiên
mà không ai có thể nhận ra được".
664
00:50:18,807 --> 00:50:19,850
Sherlock Holmes.
665
00:50:23,061 --> 00:50:24,062
Tuyệt lắm.
666
00:50:24,688 --> 00:50:26,273
Cảm ơn. Tuyệt lắm.
667
00:50:26,356 --> 00:50:27,274
Rất có ích.
668
00:50:27,774 --> 00:50:28,734
Sherlock…
669
00:51:00,474 --> 00:51:02,642
- Sao? Sao thế?
- Có một con nhện.
670
00:51:02,726 --> 00:51:04,686
- Sao?
- Nhện góa phụ đen.
671
00:51:07,439 --> 00:51:09,232
- Được.
- Đừng vào đó.
672
00:51:11,485 --> 00:51:12,527
- Khoan…
- Sao?
673
00:51:12,611 --> 00:51:14,946
- Thấy gì à? Được.
- Đợi. Đừng cử động.
674
00:51:15,030 --> 00:51:17,657
- Dừng lại. Lấy được rồi.
- Cảm ơn.
675
00:51:17,741 --> 00:51:21,828
Là nhện thì không tìm ra nổi trước khi
nó đẻ trứng và nhện con chui ra đâu.
676
00:51:21,912 --> 00:51:22,829
Em bị sao thế?
677
00:51:24,164 --> 00:51:25,499
Robin, nghiêm túc đấy.
678
00:51:26,541 --> 00:51:27,542
Con bé có vấn đề.
679
00:51:27,626 --> 00:51:30,420
- Còn phải nói.
- Hai người là bạn rồi thì tốt.
680
00:51:31,004 --> 00:51:34,257
Có lẽ sau khi ta tìm Vecna,
giết hắn, cứu thế giới,
681
00:51:34,341 --> 00:51:35,801
tất cả có thể đi chơi.
682
00:51:36,551 --> 00:51:39,554
Anh, em, Robin,
Jonathan, khi cậu ấy quay lại.
683
00:51:40,722 --> 00:51:43,892
Anh và Robin không hẹn hò đâu.
684
00:51:43,975 --> 00:51:46,770
- Nó nói là không chưa?
- Rồi. Nói rất rõ.
685
00:51:46,853 --> 00:51:49,272
Tình bạn cực kỳ trong sáng.
686
00:51:49,356 --> 00:51:50,690
Đúng. Cảm ơn.
687
00:51:51,441 --> 00:51:52,359
Ý anh là…
688
00:51:53,110 --> 00:51:54,611
Anh không chê gì nó. Chỉ…
689
00:51:54,694 --> 00:51:57,280
Nó… Bọn anh… Không có gì. Là bạn thôi.
690
00:51:57,364 --> 00:51:58,698
- Là bạn thôi.
- Vâng.
691
00:52:00,242 --> 00:52:01,618
Được. Tốt hơn rồi.
692
00:52:02,494 --> 00:52:03,787
Tuyệt. Cảm ơn.
693
00:52:04,871 --> 00:52:05,997
À…
694
00:52:07,124 --> 00:52:08,083
Tuyệt.
695
00:52:11,294 --> 00:52:14,965
Có lẽ ta nên quay trở lại cuộc điều tra.
696
00:52:16,508 --> 00:52:20,804
"Những điều hiển nhiên
thì người ta không nhận ra".
697
00:52:20,887 --> 00:52:22,430
Hoặc… "Có nhận ra".
698
00:52:22,514 --> 00:52:23,515
Hoặc…
699
00:52:26,810 --> 00:52:27,936
Sherlock Holmes.
700
00:52:34,317 --> 00:52:35,277
Sao cơ?
701
00:52:52,752 --> 00:52:54,379
Ước gì băng dài hơn.
702
00:52:54,462 --> 00:52:56,131
Bốn sáu phút đâu phải ngắn.
703
00:52:57,507 --> 00:52:59,134
Có những lo ngại lớn hơn.
704
00:52:59,718 --> 00:53:04,681
Như biết đâu, nghe đi nghe lại mãi,
tớ lại thấy chán?
705
00:53:04,764 --> 00:53:07,017
Và đột nhiên không thích bài đó nữa?
706
00:53:07,100 --> 00:53:09,436
Vẫn có tác dụng chứ? Hay Kate Bush
707
00:53:10,228 --> 00:53:13,315
- sẽ mất phép hay gì đó?
- Kate Bush? Không bao giờ.
708
00:53:13,398 --> 00:53:14,858
Cậu hâm mộ Kate Bush?
709
00:53:15,609 --> 00:53:18,111
- Giờ thì hâm mộ rồi.
- Thật sao?
710
00:53:18,195 --> 00:53:20,572
Ừ, cực hâm mộ. Cô ấy cứu mạng cậu.
711
00:53:21,531 --> 00:53:24,784
Ngoài ra, ta sắp tìm ra tên khốn đó rồi.
Ta sẽ tìm Vecna
712
00:53:24,868 --> 00:53:28,288
và giết hắn trước khi hắn kịp
nghĩ chuyện động vào cậu nữa.
713
00:53:29,331 --> 00:53:32,209
Thật ra, tớ cá là
nếu ta đánh đàn đúng giai điệu,
714
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
ta có thể mở cánh cổng
vào hang ổ bí mật của hắn.
715
00:53:37,297 --> 00:53:38,298
Đây rồi.
716
00:53:38,965 --> 00:53:40,217
Cậu đúng là ngốc.
717
00:53:40,967 --> 00:53:43,345
Tớ tưởng cậu vào hội siêu đẳng rồi chứ.
718
00:53:44,304 --> 00:53:45,138
Tớ không siêu?
719
00:53:47,891 --> 00:53:48,850
Tớ rất nhớ nó.
720
00:53:49,935 --> 00:53:50,852
Nhớ gì?
721
00:53:52,896 --> 00:53:53,855
Nụ cười của cậu.
722
00:53:58,860 --> 00:53:59,778
Xong rồi.
723
00:54:00,779 --> 00:54:02,113
Làm phép đi, Kate.
724
00:54:09,162 --> 00:54:11,081
Tớ hứa sẽ không hỏi nữa, nhưng…
725
00:54:12,540 --> 00:54:13,917
cậu cũng thấy nhỉ?
726
00:54:15,043 --> 00:54:16,086
Ừ.
727
00:54:26,304 --> 00:54:27,180
Xem này.
728
00:55:05,260 --> 00:55:06,720
Dừng lại.
729
00:55:09,431 --> 00:55:10,473
Rất tốt, Two.
730
00:55:11,057 --> 00:55:12,100
Rất tốt.
731
00:55:15,687 --> 00:55:16,771
Giờ thì,
732
00:55:16,855 --> 00:55:21,234
linh hồn dũng cảm nào
muốn vượt qua thành tích đó?
733
00:55:22,777 --> 00:55:25,989
Con.
734
00:55:26,072 --> 00:55:32,287
Con.
735
00:55:32,370 --> 00:55:33,246
Eleven?
736
00:55:33,330 --> 00:55:34,205
Con.
737
00:55:53,141 --> 00:55:54,642
Nhớ tập trung nhé.
738
00:55:55,602 --> 00:55:56,728
Tìm năng lượng.
739
00:55:57,979 --> 00:55:58,980
Cảm nhận nó.
740
00:56:30,887 --> 00:56:32,972
Sao phí nhiều thời gian với nó thế?
741
00:56:33,556 --> 00:56:34,432
Này.
742
00:56:35,642 --> 00:56:36,476
Im lặng.
743
00:56:41,022 --> 00:56:41,981
Chúng đang cười.
744
00:56:43,066 --> 00:56:43,983
Vào mặt con.
745
00:56:45,610 --> 00:56:47,028
Chúng nghĩ con yếu đuối.
746
00:56:48,530 --> 00:56:49,906
Cho chúng thấy, Eleven.
747
00:56:51,366 --> 00:56:52,283
Cho chúng thấy.
748
00:57:00,041 --> 00:57:00,875
Tốt.
749
00:57:01,501 --> 00:57:03,002
Giờ làm nó chuyển động.
750
00:57:22,439 --> 00:57:23,481
Phí thời gian.
751
00:58:11,362 --> 00:58:14,032
- Chuyện gì vậy?
- Cô bé đang bị ngưng tim.
752
00:58:14,115 --> 00:58:16,409
Thôi đủ rồi. Đưa con bé ra.
753
00:58:17,994 --> 00:58:18,953
Đưa con bé ra!
754
00:58:46,064 --> 00:58:48,775
Hư quá, chim nhỏ.
755
00:58:49,359 --> 00:58:51,444
Bị ngã khỏi tổ à?
756
00:58:52,070 --> 00:58:53,863
Cô nghĩ cô định đi đâu?
757
00:58:54,572 --> 00:58:55,448
Thôi nào.
758
00:58:55,532 --> 00:58:57,867
Hãy ngoan ngoãn về chỗ của mình đi.
759
00:58:57,951 --> 00:59:00,453
Không thì sao? Anh định bắn tôi à?
760
00:59:01,079 --> 00:59:03,248
Tôi nghĩ KGB sẽ không thích đâu.
761
00:59:03,331 --> 00:59:04,999
Đúng, tôi không thể giết cô.
762
00:59:05,083 --> 00:59:08,711
Nhưng KGB không nói rõ
phải đưa cô đến trong tình trạng nào.
763
00:59:08,795 --> 00:59:11,005
Cô là hàng dễ vỡ.
764
00:59:11,089 --> 00:59:12,966
Cô vẫn có thể bị vỡ.
765
00:59:13,675 --> 00:59:16,010
Trừ khi tôi xử lý anh trước.
766
00:59:21,015 --> 00:59:22,850
Ngón tay tôi nhọn như mũi tên.
767
00:59:23,518 --> 00:59:25,603
Tay tôi cứng như sắt.
768
00:59:25,687 --> 00:59:28,106
Chân tôi vững như giáo.
769
00:59:29,399 --> 00:59:30,400
Phản kháng
770
00:59:31,025 --> 00:59:32,443
thì tôi sẽ kết liễu anh.
771
00:59:33,444 --> 00:59:37,991
Nhưng quay ngược máy bay lại,
thì tôi sẽ tha mạng cho.
772
01:00:45,683 --> 01:00:46,851
Thả anh ấy ra!
773
01:00:47,518 --> 01:00:49,270
Tôi bảo thả anh ấy ra!
774
01:01:10,041 --> 01:01:11,959
Ngón tay tôi nhọn như mũi tên.
775
01:01:13,086 --> 01:01:14,921
Tay tôi cứng như sắt!
776
01:01:15,755 --> 01:01:20,051
Chân tôi vững như giáo!
777
01:01:27,850 --> 01:01:29,602
Anh làm gì thế?
778
01:01:30,353 --> 01:01:31,562
Sao?
779
01:01:31,646 --> 01:01:33,731
Tôi nói: "Không đánh bất tỉnh".
780
01:01:43,783 --> 01:01:46,494
- Tưởng anh không biết lái!
- Không biết mà!
781
01:02:02,969 --> 01:02:05,513
Kéo lên!
782
01:02:05,596 --> 01:02:08,641
Tôi đang kéo lên đây!
783
01:02:58,900 --> 01:03:00,693
Như đèn Giáng sinh vậy.
784
01:03:00,777 --> 01:03:02,028
Đèn Giáng sinh?
785
01:03:02,945 --> 01:03:05,031
Ừ, khi Will ở thế giới lộn ngược,
786
01:03:05,615 --> 01:03:06,532
các ngọn đèn
787
01:03:07,366 --> 01:03:08,201
bừng sáng.
788
01:03:08,910 --> 01:03:09,994
Vecna đang ở đây.
789
01:03:11,329 --> 01:03:12,205
Trong nhà này.
790
01:03:13,956 --> 01:03:15,458
Nhưng ở phía bên kia.
791
01:03:19,462 --> 01:03:21,297
Tớ nghĩ hắn vừa ra khỏi phòng.
792
01:03:23,508 --> 01:03:26,552
- Hắn nghe thấy ta?
- Hắn có thấy ta được không?
793
01:03:26,636 --> 01:03:27,678
Tai nghe.
794
01:03:28,721 --> 01:03:29,722
Đợi đã.
795
01:03:29,806 --> 01:03:32,391
Tất cả, tắt đèn pin và tản ra.
796
01:03:32,475 --> 01:03:35,686
Tắt đèn pin thì làm sao nhìn thấy được.
797
01:03:37,522 --> 01:03:39,023
Chúa ơi.
798
01:03:56,958 --> 01:03:57,792
Thấy hắn rồi!
799
01:03:58,376 --> 01:03:59,335
Thấy hắn rồi!
800
01:04:00,920 --> 01:04:01,921
Thấy hắn rồi.
801
01:04:03,464 --> 01:04:04,507
Vừa thấy hắn mà.
802
01:04:07,718 --> 01:04:10,137
Tớ nghĩ hắn đang di chuyển. Đúng thế.
803
01:04:22,149 --> 01:04:23,192
Khỉ thật.
804
01:04:23,276 --> 01:04:24,360
Mất hắn rồi.
805
01:04:24,443 --> 01:04:25,528
Không đâu.
806
01:04:40,418 --> 01:04:42,753
Là gác mái. Tất nhiên là gác mái.
807
01:04:44,547 --> 01:04:45,590
Đợi đã.
808
01:04:46,549 --> 01:04:50,261
Nhỡ hắn dẫn ta vào bẫy? Mọi người.
809
01:04:50,344 --> 01:04:52,471
Khỉ thật.
810
01:05:00,980 --> 01:05:02,607
Anh bạn, nó không ở đây.
811
01:05:02,690 --> 01:05:04,025
Im mồm và tìm tiếp đi.
812
01:05:19,582 --> 01:05:20,625
Dustin?
813
01:05:20,708 --> 01:05:22,585
Làm ơn. Có đó không?
814
01:05:25,296 --> 01:05:26,255
Thôi kệ đi.
815
01:05:43,522 --> 01:05:44,440
Đi với tớ.
816
01:06:00,414 --> 01:06:01,332
Quỷ thần ơi.
817
01:06:01,832 --> 01:06:02,750
Này, đồ lập dị!
818
01:06:04,585 --> 01:06:06,671
- Mày định đi đâu?
- Khỉ thật.
819
01:06:11,425 --> 01:06:14,929
- Thôi… nào…
- Cậu sợ nước à? Đi thôi!
820
01:06:15,012 --> 01:06:17,682
…đồ… chết… tiệt!
821
01:06:17,765 --> 01:06:20,518
Thôi nào. Giúp tao đi mà.
822
01:06:21,143 --> 01:06:23,729
Thôi nào. Thôi nào, đồ chết tiệt này!
823
01:06:24,397 --> 01:06:25,606
Thôi nào!
824
01:06:26,190 --> 01:06:27,400
Khỉ gió!
825
01:06:28,526 --> 01:06:29,527
Không nổ à? Được.
826
01:06:37,034 --> 01:06:38,327
Khỉ thật.
827
01:06:56,721 --> 01:06:57,638
Đèn pin.
828
01:07:07,773 --> 01:07:09,442
Được rồi, có chuyện gì vậy?
829
01:08:01,410 --> 01:08:04,121
Này, lùi lại! Lùi lại!
830
01:08:04,830 --> 01:08:05,748
Lùi lại!
831
01:08:06,373 --> 01:08:08,459
Nào, ra đây. Sắp bắt được nó rồi.
832
01:08:10,544 --> 01:08:11,587
Này Patrick.
833
01:08:12,588 --> 01:08:13,464
Patrick!
834
01:08:14,381 --> 01:08:15,549
Patrick!
835
01:08:19,970 --> 01:08:21,222
Patrick.
836
01:08:22,431 --> 01:08:23,432
Này Patrick.
837
01:08:24,016 --> 01:08:25,017
Này Patrick.
838
01:08:26,018 --> 01:08:26,852
Patrick!
839
01:08:58,259 --> 01:08:59,176
Ô-xy.
840
01:08:59,844 --> 01:09:01,679
Cho cô bé thở ô-xy đi.
841
01:09:01,762 --> 01:09:04,682
Không sao. Cần thời gian để điều chỉnh.
842
01:09:04,765 --> 01:09:06,100
Nhưng con an toàn rồi.
843
01:09:26,912 --> 01:09:29,456
Khiến bọn chú bở hơi tai đấy. Muốn nữa à?
844
01:09:31,625 --> 01:09:34,670
Không!
845
01:09:58,027 --> 01:09:59,361
Rất ấn tượng.
846
01:10:12,208 --> 01:10:13,417
Tránh xa ra.
847
01:10:21,800 --> 01:10:23,052
Đã bảo, tránh xa ra!
848
01:10:30,100 --> 01:10:33,479
Con đã biết sẽ không dễ dàng như thế,
đúng không?
849
01:10:37,399 --> 01:10:38,609
Con không hiểu.
850
01:10:40,361 --> 01:10:41,237
Ta thì hiểu.
851
01:11:15,729 --> 01:11:16,563
Papa?
852
01:11:18,315 --> 01:11:19,400
Con gái.
853
01:14:05,816 --> 01:14:10,237
Biên dịch: TH