1 00:00:16,599 --> 00:00:18,685 ‎Khỉ thật! 2 00:00:18,768 --> 00:00:21,187 ‎- Chúa ơi. ‎- Ép chặt vào. 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,523 ‎- Không chậm lại. ‎- Cứ ép chặt vào. 4 00:00:23,606 --> 00:00:24,691 ‎Đây! Ép nữa vào. 5 00:00:24,774 --> 00:00:26,067 ‎- Nào. ‎- Lấy khăn giấy. 6 00:00:26,151 --> 00:00:27,819 ‎- Lấy thêm khăn giấy đi. ‎- Khỉ thật. 7 00:00:27,902 --> 00:00:30,363 ‎- Không cầm máu được. ‎- Đến St. Mary đi. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,741 ‎Tớ nghĩ cầu nguyện không ích gì đâu. 9 00:00:32,824 --> 00:00:35,785 ‎- Không, đồ đần! Bệnh viện St. Mary. ‎- Không. 10 00:00:35,869 --> 00:00:37,412 ‎- Sao? ‎- Không bệnh viện. 11 00:00:37,495 --> 00:00:40,749 ‎- Phải đưa chú đến bệnh viện. ‎- Phải cảnh báo 12 00:00:42,000 --> 00:00:42,959 ‎Owens. 13 00:00:43,043 --> 00:00:44,711 ‎- Owens, được rồi. ‎- Cô bé. 14 00:00:44,794 --> 00:00:46,671 ‎Cô bé đang gặp nguy hiểm. 15 00:00:46,755 --> 00:00:48,673 ‎Làm sao tìm Owens bây giờ? 16 00:00:48,757 --> 00:00:50,675 ‎Nina. 17 00:00:50,759 --> 00:00:52,260 ‎Nina. Nina là ai? 18 00:00:52,343 --> 00:00:54,345 ‎- Bút. Đây. ‎- Được. 19 00:00:54,429 --> 00:00:56,389 ‎- Đây là số. ‎- Số. 20 00:00:56,473 --> 00:00:58,975 ‎- Chú ấy muốn viết gì đó. ‎- Gọi cho Nina? 21 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 ‎Lấy tạp chí hay gì đó. Will, lấy gì đi. 22 00:01:01,811 --> 00:01:04,022 ‎- Chú ấy chảy máu nhiều quá. ‎- Đây. 23 00:01:04,105 --> 00:01:06,107 ‎- Nào. Này. ‎- Viết số đi. 24 00:01:06,191 --> 00:01:07,734 ‎Này! Nhìn cháu đi! 25 00:01:07,817 --> 00:01:09,319 ‎- Này! Thôi nào! ‎- Cố lên! 26 00:01:09,402 --> 00:01:10,987 ‎- Khỉ thật. ‎- Này! 27 00:01:11,071 --> 00:01:13,114 ‎Đợi đã. 28 00:01:13,198 --> 00:01:14,866 ‎Sao ở sau yên ắng thế? 29 00:01:15,575 --> 00:01:17,285 ‎Chú ấy chết rồi à? Chúa ơi. 30 00:01:18,787 --> 00:01:19,829 ‎Nói cho tớ đi! 31 00:01:19,913 --> 00:01:20,997 ‎Khỉ thật! 32 00:01:22,082 --> 00:01:23,708 ‎Ta nên rời khỏi đường lớn. 33 00:01:25,001 --> 00:01:27,378 ‎Anh Argyle, rời khỏi đường lớn, ngay! 34 00:01:27,462 --> 00:01:28,922 ‎Chú ấy chết rồi hả? 35 00:01:29,005 --> 00:01:31,091 ‎- Hỏng rồi. ‎- Làm gì đấy? 36 00:01:31,174 --> 00:01:32,383 ‎Ra khỏi đường lớn! 37 00:02:19,430 --> 00:02:20,348 ‎Nghe này. 38 00:02:20,932 --> 00:02:22,267 ‎Tôi biết nó vừa ở đây. 39 00:02:22,767 --> 00:02:24,102 ‎Và nếu muốn sống… 40 00:02:26,187 --> 00:02:28,106 ‎anh phải nói cho tôi nó ở đâu. 41 00:02:50,378 --> 00:02:52,547 ‎Xin lỗi vì đường xóc, nhóc ạ. 42 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 ‎Bác muốn làm đường đẹp, 43 00:02:55,800 --> 00:02:59,554 ‎nhưng thế lại hỏng hết ‎cái vụ "địa điểm tối mật". 44 00:03:01,514 --> 00:03:02,724 ‎Nghỉ được chút nào chưa? 45 00:03:04,184 --> 00:03:05,059 ‎Một chút ạ. 46 00:03:05,143 --> 00:03:06,102 ‎Tốt. 47 00:03:07,478 --> 00:03:09,314 ‎Bác có cảm giác cháu sẽ cần nó. 48 00:03:29,667 --> 00:03:33,546 ‎12 TIẾNG TRƯỚC 49 00:04:27,809 --> 00:04:29,310 ‎Không sao. Đi nào. 50 00:04:38,778 --> 00:04:41,698 ‎Cháu không nghĩ ‎các bác làm việc ở cái lán đó nhỉ? 51 00:05:03,011 --> 00:05:04,595 ‎Bác xây chỗ này? 52 00:05:04,679 --> 00:05:07,515 ‎Tân trang lại nó thì đúng hơn. 53 00:05:08,057 --> 00:05:09,934 ‎Cháu biết TLĐĐLLĐ là gì không? 54 00:05:10,643 --> 00:05:15,440 ‎Viết tắt của tên lửa đạn đạo liên lục địa. ‎Một loại bom hoành tráng. 55 00:05:15,523 --> 00:05:19,569 ‎Hồi xưa nó được cất ở các hầm chứa này, ‎mà lâu lắm rồi không ai dùng. 56 00:05:19,652 --> 00:05:24,824 ‎Thật ra, chẳng có quả bom nào ở đây. ‎Chỉ là một không gian trống lớn. 57 00:05:24,907 --> 00:05:29,203 ‎Nên bọn bác tái sử dụng nó ‎để chứa cái mạnh hơn nhiều so với tên lửa. 58 00:05:30,079 --> 00:05:31,080 ‎Cháu. 59 00:05:33,666 --> 00:05:36,377 ‎- Anne, Tracy. Chào. ‎- Chào tiến sĩ. 60 00:05:36,461 --> 00:05:37,545 ‎Chào. 61 00:05:37,628 --> 00:05:41,424 ‎Đừng khó chịu vì họ nhìn nhé. ‎Cháu như người nổi tiếng dưới này. 62 00:05:41,507 --> 00:05:43,176 ‎- Thế ạ? ‎- Ừ. Cháu đùa chắc? 63 00:05:43,259 --> 00:05:46,137 ‎Với họ, cháu còn nổi tiếng hơn Madonna. 64 00:05:46,804 --> 00:05:50,016 ‎Họ đã từ bỏ cuộc sống, ‎công việc, gia đình của mình 65 00:05:50,099 --> 00:05:53,311 ‎để đến làm ở chương trình này, ‎vì họ tin vào đại cục. 66 00:05:54,687 --> 00:05:55,855 ‎Họ tin vào cháu. 67 00:06:02,528 --> 00:06:03,780 ‎Không sao đâu. 68 00:06:07,825 --> 00:06:09,327 ‎Bọn bác gọi nó là Nina. 69 00:06:14,374 --> 00:06:15,375 ‎Nó là gì? 70 00:06:16,042 --> 00:06:18,878 ‎Nếu bọn ta nói, ‎sẽ làm hỏng sự bất ngờ mất. 71 00:06:27,303 --> 00:06:28,346 ‎Chào Eleven. 72 00:06:30,681 --> 00:06:31,641 ‎Ta biết. 73 00:06:32,475 --> 00:06:33,893 ‎Con sợ ta. 74 00:06:35,395 --> 00:06:38,439 ‎Có lẽ, trong lúc xa cách, ‎con đã dần ghét ta. 75 00:06:39,399 --> 00:06:41,526 ‎Nhưng điều duy nhất ta muốn làm 76 00:06:42,402 --> 00:06:43,486 ‎là giúp đỡ con. 77 00:06:44,112 --> 00:06:47,907 ‎Và bây giờ, ta nghĩ con rất cần ta giúp. 78 00:06:49,367 --> 00:06:51,494 ‎Năng lực của con đã bị đánh cắp. 79 00:06:52,537 --> 00:06:53,830 ‎Ta tin ta biết lý do. 80 00:06:55,289 --> 00:06:57,333 ‎Và ta tin ta biết cách lấy lại nó. 81 00:06:59,544 --> 00:07:01,462 ‎Hãy hợp tác cùng nhau lần nữa. 82 00:07:02,547 --> 00:07:03,756 ‎Con và ta. 83 00:07:04,799 --> 00:07:05,967 ‎Con gái 84 00:07:06,551 --> 00:07:07,385 ‎và Papa. 85 00:07:08,970 --> 00:07:09,971 ‎Papa! 86 00:07:24,277 --> 00:07:25,111 ‎Thấy cô bé rồi. 87 00:07:30,575 --> 00:07:33,411 ‎Sao cháu không quay lại ‎và nghe lời tiến sĩ? 88 00:07:35,746 --> 00:07:38,666 ‎Không! 89 00:07:41,752 --> 00:07:43,087 ‎Cháu càng cử động, 90 00:07:43,171 --> 00:07:45,047 ‎sẽ càng đau thôi. 91 00:07:45,131 --> 00:07:46,007 ‎Không! 92 00:07:47,008 --> 00:07:47,967 ‎Để tôi. 93 00:07:51,929 --> 00:07:53,890 ‎- Không. ‎- Ta xin lỗi, Eleven. 94 00:07:54,765 --> 00:07:57,393 ‎Ta không muốn khởi đầu thế này. 95 00:07:59,770 --> 00:08:01,689 ‎Nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi. 96 00:08:03,191 --> 00:08:04,358 ‎Con về nhà rồi. 97 00:08:06,903 --> 00:08:08,029 ‎Con về nhà rồi. 98 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 99 00:09:13,636 --> 00:09:20,601 ‎TẬP 5 ‎DỰ ÁN NINA 100 00:09:42,873 --> 00:09:43,958 ‎Đủ rồi! 101 00:09:46,043 --> 00:09:47,670 ‎Mày không có quyền giết nó. 102 00:09:48,879 --> 00:09:50,047 ‎Lũ ngốc. 103 00:09:54,719 --> 00:09:56,637 ‎Tao bảo gì rồi, thằng Mỹ? 104 00:09:57,555 --> 00:09:58,931 ‎Không được chạy. 105 00:10:00,600 --> 00:10:01,809 ‎Mày không nghe. 106 00:10:03,894 --> 00:10:06,147 ‎Giờ sẽ rất đau đớn. 107 00:10:08,357 --> 00:10:09,358 ‎Rất đau đớn. 108 00:10:50,691 --> 00:10:52,610 ‎Có thể tệ hơn, thằng Mỹ ạ. 109 00:10:53,235 --> 00:10:54,487 ‎Ít ra mày có bạn. 110 00:11:01,869 --> 00:11:03,829 ‎Mắt mày không lừa mày đâu. 111 00:11:03,913 --> 00:11:05,498 ‎Giờ tao là tù nhân rồi. 112 00:11:05,581 --> 00:11:06,540 ‎Như mày. 113 00:11:07,667 --> 00:11:10,628 ‎Yuri, thằng buôn lậu, đã phản tao. 114 00:11:11,462 --> 00:11:12,546 ‎Phản chúng ta. 115 00:11:15,883 --> 00:11:17,635 ‎Con lợn gặp rắc rối rồi. 116 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‎Mày nói có thể tin nó! 117 00:11:20,096 --> 00:11:21,305 ‎Mày đã hứa với tao! 118 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 ‎Vì tao tin như thế. 119 00:11:23,391 --> 00:11:25,226 ‎Mày nghĩ tao định thế này à? 120 00:11:25,309 --> 00:11:27,019 ‎Tao mất mọi thứ rồi. Mọi thứ! 121 00:11:27,103 --> 00:11:29,355 ‎Hai ta đều biết rủi ro. Cả hai ta. 122 00:11:29,438 --> 00:11:31,482 ‎Giúp chúng tao đi. Kết liễu nó! 123 00:11:31,565 --> 00:11:32,942 ‎Hôm nay ta đánh cược, 124 00:11:33,776 --> 00:11:34,694 ‎và thua. 125 00:11:36,195 --> 00:11:37,363 ‎Thua rồi. 126 00:11:39,323 --> 00:11:40,950 ‎Kết liễu đi! 127 00:11:49,959 --> 00:11:50,793 ‎Joyce. 128 00:11:51,377 --> 00:11:52,920 ‎Joyce thì sao? 129 00:12:14,150 --> 00:12:16,068 ‎Có thế chứ, cô bé! 130 00:12:23,492 --> 00:12:25,327 ‎Sao mặt dài như bơm thế? 131 00:12:25,411 --> 00:12:29,915 ‎Không háo hức ‎đi chuyến hành trình qua Bức Màn Sắt à? 132 00:12:31,250 --> 00:12:34,795 ‎Yuri, tôi có gia đình. ‎Tôi có ba đứa con đang đợi. 133 00:12:34,879 --> 00:12:37,923 ‎Biết không? Bơ lạc bị cấm ở nước tôi. 134 00:12:38,507 --> 00:12:42,595 ‎Tôi mua giá 1,3 đô ở đây, ‎bán giá 20 đô ở đó. 135 00:12:42,678 --> 00:12:44,847 ‎Mẹ anh chắc phải tự hào lắm. 136 00:12:44,930 --> 00:12:46,766 ‎Mẹ tôi chết rồi. 137 00:12:48,100 --> 00:12:49,143 ‎Chết… 138 00:12:49,643 --> 00:12:51,312 ‎khổ vì sống nghèo hèn! 139 00:12:54,648 --> 00:12:55,775 ‎Thấy không? 140 00:12:55,858 --> 00:12:57,651 ‎Yuri cũng có gia đình. 141 00:12:58,486 --> 00:13:02,448 ‎Với số tiền thu được khi bán hai người, ‎tôi sẽ mua nhà mới cho mẹ. 142 00:13:02,531 --> 00:13:04,074 ‎Tôi sẽ mua cho con gái 143 00:13:04,950 --> 00:13:05,785 ‎con ngựa con. 144 00:13:05,868 --> 00:13:08,621 ‎Bất cứ thứ gì họ muốn, từ giờ họ sẽ có. 145 00:13:08,704 --> 00:13:10,039 ‎Và đúng, vì thế, 146 00:13:10,664 --> 00:13:13,709 ‎mẹ tôi sẽ rất tự hào. 147 00:13:25,846 --> 00:13:27,306 ‎Bám chắc vào. 148 00:13:27,389 --> 00:13:30,100 ‎Không phải hãng American Airlines đâu. 149 00:13:30,184 --> 00:13:32,102 ‎Sẽ hơi xóc một chút. 150 00:13:59,255 --> 00:14:00,631 ‎Rick ra tù khi nào thế? 151 00:14:02,883 --> 00:14:05,344 ‎Hệ thống tư pháp đúng là trò hề. 152 00:14:09,431 --> 00:14:10,307 ‎Không. 153 00:14:19,608 --> 00:14:20,651 ‎Ừ. 154 00:14:20,734 --> 00:14:21,694 ‎Ăn tạm vậy. 155 00:14:25,447 --> 00:14:29,076 ‎Này Dustin, Eddie Kẻ Bị Đày Ải đây. ‎Có đó không? 156 00:14:31,161 --> 00:14:32,329 ‎Dustin, nghe không? 157 00:14:33,914 --> 00:14:34,999 ‎Dustin? 158 00:14:37,209 --> 00:14:39,336 ‎Trái đất gọi Dustin. 159 00:14:39,420 --> 00:14:40,546 ‎Chào, Nancy đây. 160 00:14:41,422 --> 00:14:42,590 ‎Wheeler! Chào. 161 00:14:43,716 --> 00:14:46,010 ‎Anh cần được giao đồ ăn, 162 00:14:46,093 --> 00:14:49,430 ‎càng sớm càng tốt, ‎trừ khi em muốn anh ra ngoài. 163 00:14:49,513 --> 00:14:51,307 ‎Không, đừng làm thế. 164 00:14:51,390 --> 00:14:54,310 ‎Cứ ở yên đó, ‎bọn em sẽ đến sớm nhất có thể. 165 00:14:54,393 --> 00:14:55,978 ‎Ừ. Nghe này, 166 00:14:57,104 --> 00:14:58,355 ‎mua hộ lốc bia nhé? 167 00:14:58,439 --> 00:15:01,483 ‎Anh biết nhậu nhẹt lúc này nghe rất ngu, 168 00:15:01,567 --> 00:15:05,195 ‎nhưng một lon bia lạnh ‎sẽ làm nguội cái đầu căng thẳng này. 169 00:15:05,279 --> 00:15:06,822 ‎Em sẽ gọi lại sau. 170 00:15:06,906 --> 00:15:09,867 ‎Không, sao em dám… Wheeler? 171 00:15:09,950 --> 00:15:10,868 ‎Dustin! 172 00:15:10,951 --> 00:15:12,119 ‎- Dậy đi! ‎- Sao? 173 00:15:12,202 --> 00:15:14,955 ‎- Em phải canh Max cơ mà? ‎- Vâng. 174 00:15:15,039 --> 00:15:16,248 ‎- Xin lỗi. ‎- Nó đâu? 175 00:15:16,332 --> 00:15:18,250 ‎Kia. Một giây trước. 176 00:15:18,334 --> 00:15:20,419 ‎Em thề, em mới thiếp đi… 177 00:15:22,630 --> 00:15:23,714 ‎một tiếng. 178 00:15:29,970 --> 00:15:30,930 ‎Chào buổi sáng. 179 00:15:32,181 --> 00:15:33,307 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 180 00:15:33,390 --> 00:15:34,308 ‎Vâng. 181 00:15:35,059 --> 00:15:37,478 ‎Vâng, mọi thứ đều ổn. 182 00:15:37,561 --> 00:15:41,982 ‎Mẹ nghĩ thật tuyệt ‎khi mấy đứa gắn bó với nhau như thế. 183 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 ‎Thử đổi gió sang nhà khác được thì tốt. 184 00:15:48,238 --> 00:15:49,782 ‎Cháu luôn được chào đón. 185 00:15:49,865 --> 00:15:51,951 ‎Chắc chắn rồi ạ. Mọi người như người nhà. 186 00:15:52,826 --> 00:15:54,578 ‎- Cho phép cháu? ‎- Tất nhiên. 187 00:15:54,662 --> 00:15:57,206 ‎Ừ, sao không? Cứ ăn tự nhiên đi. 188 00:15:57,957 --> 00:15:58,791 ‎Vâng ạ. 189 00:16:09,593 --> 00:16:10,469 ‎Chào. 190 00:16:10,552 --> 00:16:11,553 ‎Chào. 191 00:16:13,138 --> 00:16:13,973 ‎Em ổn chứ? 192 00:16:14,598 --> 00:16:15,516 ‎Không ngủ được. 193 00:16:16,475 --> 00:16:19,353 ‎Chả hiểu sao ‎mọi người bật nhạc ầm ĩ vào tai em. 194 00:16:20,646 --> 00:16:23,482 ‎Nhưng Holly cho em mượn bút màu. 195 00:16:23,565 --> 00:16:25,067 ‎Sáng nay vui nhỉ, Holly? 196 00:16:28,112 --> 00:16:30,864 ‎Đây là thứ em thấy tối qua? 197 00:16:30,948 --> 00:16:33,075 ‎Chỉ có thể là thế. 198 00:16:34,034 --> 00:16:37,287 ‎Em nghĩ vẽ ra sẽ dễ hơn giải thích, nhưng… 199 00:16:38,372 --> 00:16:39,331 ‎chả hơn mấy. 200 00:16:39,415 --> 00:16:40,791 ‎Có phải đó… 201 00:16:41,500 --> 00:16:43,669 ‎Cứ như họ được trưng ra hay sao đó. 202 00:16:43,752 --> 00:16:47,089 ‎Và có một làn sương mù đỏ ở khắp nơi. 203 00:16:47,172 --> 00:16:48,632 ‎Như một giấc mơ. 204 00:16:48,716 --> 00:16:50,050 ‎Một cơn ác mộng. 205 00:16:50,134 --> 00:16:52,302 ‎Em có nghĩ Vecna chỉ định dọa em? 206 00:16:52,386 --> 00:16:53,762 ‎Bằng Billy? Có. 207 00:16:53,846 --> 00:16:55,264 ‎Nhưng khi em đến đó… 208 00:16:56,348 --> 00:16:59,768 ‎Có điều gì đó khác. ‎Hắn có vẻ giống như là bất ngờ. 209 00:16:59,852 --> 00:17:01,645 ‎Như hắn không muốn em ở đó. 210 00:17:02,396 --> 00:17:03,981 ‎Có lẽ cậu đã xâm nhập tâm trí hắn. 211 00:17:04,064 --> 00:17:05,607 ‎Hắn làm thế với cậu nhỉ? 212 00:17:05,691 --> 00:17:08,694 ‎Có khó tin lắm không ‎khi cậu lại vào tâm trí hắn? 213 00:17:09,319 --> 00:17:12,364 ‎- Như phòng hơi Freddie Krueger. ‎- Freddie Krueger? 214 00:17:12,990 --> 00:17:15,951 ‎Một gã bị bỏng nặng, ngón tay là lưỡi dao. 215 00:17:16,035 --> 00:17:18,287 ‎- Hắn giết nạn nhân trong mơ. ‎- Trời ạ. 216 00:17:21,040 --> 00:17:22,916 ‎Xin lỗi. Là phim thôi. 217 00:17:23,000 --> 00:17:24,126 ‎Không có thật. 218 00:17:24,209 --> 00:17:26,170 ‎Cứ nghĩ mà xem. 219 00:17:26,253 --> 00:17:29,965 ‎Nhỡ bằng cách nào đó ‎cậu đã mở cửa hậu vào thế giới của Vecna? 220 00:17:30,049 --> 00:17:32,259 ‎Có lẽ câu trả lời ta tìm kiếm 221 00:17:32,801 --> 00:17:36,472 ‎ở đâu đó trong bức vẽ cực kỳ mơ hồ này. 222 00:17:36,555 --> 00:17:38,265 ‎- Ta cần Will. ‎- Còn phải nói. 223 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 ‎Nhưng sáng nay chị gọi lại mà máy vẫn bận. 224 00:17:42,728 --> 00:17:44,146 ‎Đây là cửa sổ à? 225 00:17:44,229 --> 00:17:45,355 ‎Vâng. 226 00:17:45,439 --> 00:17:46,899 ‎Kính màu với hoa hồng. 227 00:17:46,982 --> 00:17:49,359 ‎Vâng? Đó, tớ cũng vẽ có xấu lắm đâu. 228 00:17:50,027 --> 00:17:52,863 ‎Ừ, chị nhận ra dễ hơn vì nhìn thấy nó rồi. 229 00:18:23,977 --> 00:18:25,229 ‎Các phần của ngôi nhà. 230 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 ‎Nhà một người. 231 00:18:36,448 --> 00:18:37,825 ‎Nhà của Victor Creel. 232 00:18:38,742 --> 00:18:39,868 ‎Chị đi đâu đấy? 233 00:18:39,952 --> 00:18:41,370 ‎Đánh thức hội kia. 234 00:18:43,664 --> 00:18:45,791 ‎Xin lỗi. Mang đi đường ăn. ‎Cảm ơn chú Wheeler. 235 00:19:09,731 --> 00:19:10,691 ‎Không. 236 00:19:14,027 --> 00:19:15,279 ‎Không. 237 00:19:38,260 --> 00:19:39,094 ‎Không. 238 00:21:20,612 --> 00:21:21,613 ‎Ái chà. 239 00:21:22,656 --> 00:21:25,033 ‎Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 240 00:21:26,159 --> 00:21:28,287 ‎Sáng nay có người là sâu ngủ. 241 00:21:28,370 --> 00:21:29,371 ‎Em đang ở đâu? 242 00:21:29,871 --> 00:21:32,040 ‎Chắc em vẫn chưa tỉnh hẳn hả? 243 00:21:32,582 --> 00:21:34,376 ‎Em đang ở Hawkins à? 244 00:21:42,676 --> 00:21:43,760 ‎Ái chà. 245 00:21:44,386 --> 00:21:46,805 ‎Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 246 00:21:49,016 --> 00:21:51,143 ‎Sáng nay có người là sâu ngủ. 247 00:21:59,568 --> 00:22:01,486 ‎Đừng đi xa quá, sâu ngủ. 248 00:22:02,446 --> 00:22:04,406 ‎Đúng mười giờ bắt đầu bài học. 249 00:22:29,765 --> 00:22:30,807 ‎Ái chà. 250 00:22:31,808 --> 00:22:34,144 ‎Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 251 00:22:35,896 --> 00:22:38,023 ‎Sáng nay có người là sâu ngủ. 252 00:22:41,234 --> 00:22:43,236 ‎Nhịp tim hiện tại là 120. 253 00:22:44,613 --> 00:22:47,282 ‎- Cô bé đang phản kháng. ‎- Cứ để xem thế nào. 254 00:22:47,824 --> 00:22:48,784 ‎Không. 255 00:22:49,326 --> 00:22:51,244 ‎Không nên ném cô bé vào như thế. 256 00:22:51,328 --> 00:22:53,497 ‎- Cô bé sẽ chết đuối mất. ‎- Không. 257 00:22:53,580 --> 00:22:56,166 ‎Không, cô bé sẽ bơi. 258 00:23:06,635 --> 00:23:07,803 ‎Ôi trời. 259 00:23:10,472 --> 00:23:13,350 ‎Không nên làm thế này, được chứ? 260 00:23:13,433 --> 00:23:15,936 ‎Ôi trời. Như này là sai lầm. 261 00:23:16,019 --> 00:23:18,313 ‎Như này là sai lầm. 262 00:23:18,397 --> 00:23:21,274 ‎Này, có lẽ chú ấy có gia đình, ‎con cái đấy. 263 00:23:21,358 --> 00:23:23,985 ‎Mọi thứ. Ta phải báo cảnh sát. 264 00:23:24,069 --> 00:23:27,406 ‎Phải kể hết. ‎Bạn gái siêu nhân, bọn xấu từ chính phủ, 265 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 ‎- Thế giới lộn ngược… ‎- Không. 266 00:23:29,449 --> 00:23:30,951 ‎Nhưng… Nghe này! 267 00:23:31,034 --> 00:23:34,913 ‎Bọn xấu từ chính phủ đang tìm ‎bạn gái siêu nhân của em? Đúng chưa? 268 00:23:34,996 --> 00:23:37,499 ‎Biết đâu cảnh sát giúp tìm ra con bé. 269 00:23:37,582 --> 00:23:40,585 ‎Họ sẽ giết nó. Nếu giết nó, ‎thì sẽ giết cả ta. 270 00:23:40,669 --> 00:23:42,838 ‎Thật ra, có khi giết chúng ta trước. 271 00:23:42,921 --> 00:23:44,256 ‎- Chịu thôi. ‎- Argyle! 272 00:23:44,339 --> 00:23:47,050 ‎- Không biết sẽ theo thứ tự nào. ‎- Nghe này! 273 00:23:47,134 --> 00:23:48,510 ‎- Nu na nu nống… ‎- Argyle! 274 00:23:48,593 --> 00:23:49,970 ‎- Nghe này! ‎- Sao? 275 00:23:50,053 --> 00:23:53,306 ‎Tớ nghĩ ta có thể tìm ra cách, được chứ? 276 00:23:53,390 --> 00:23:55,308 ‎Ta phải nhìn rộng ra. 277 00:23:55,392 --> 00:23:57,727 ‎Nhìn rộng ra? Có mỗi nấm mồ trước mặt! 278 00:23:57,811 --> 00:24:01,231 ‎- Nhìn rộng ra? Nói thế là sao? ‎- Nghe này! 279 00:24:01,314 --> 00:24:03,859 ‎Cứ bình tĩnh, được chứ? 280 00:24:03,942 --> 00:24:07,279 ‎Sao cậu không lên xe ‎và làm việc cậu hay làm đi. 281 00:24:09,197 --> 00:24:12,701 ‎- Purple Palm Tree Delight. ‎- Đúng rồi. 282 00:24:12,784 --> 00:24:13,785 ‎Hết tác dụng rồi. 283 00:24:13,869 --> 00:24:14,870 ‎Vừa hết tác dụng. 284 00:24:15,370 --> 00:24:16,455 ‎Tớ xúc động quá. 285 00:24:16,955 --> 00:24:18,165 ‎Cậu xúc động. 286 00:24:18,248 --> 00:24:19,124 ‎Được. 287 00:24:20,709 --> 00:24:22,711 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Cậu không sao mà. 288 00:24:22,794 --> 00:24:24,129 ‎- Anh Jonathan? ‎- Ừ? 289 00:24:24,212 --> 00:24:26,214 ‎Chơi cần tiếp? Đó là ý hay à? 290 00:24:26,298 --> 00:24:30,135 ‎Có cách nào trấn an tốt hơn không? ‎Hãy làm cho xong nào. 291 00:24:40,270 --> 00:24:41,813 ‎Đừng để anh ấy ảnh hưởng. 292 00:24:42,647 --> 00:24:45,442 ‎Anh ấy phê lú não thôi. ‎Không biết mình nói gì. 293 00:24:45,525 --> 00:24:47,027 ‎Anh ấy nói thế đâu có sai. 294 00:24:47,986 --> 00:24:53,575 ‎Nếu chú ấy sống thêm một giây nữa, ‎một giây nữa, ta đã biết cậu ấy ở đâu. 295 00:24:54,493 --> 00:24:56,495 ‎Sao chú ấy không đọc số? 296 00:24:58,955 --> 00:25:00,290 ‎Lẽ ra tớ nên nói rõ. 297 00:25:00,373 --> 00:25:04,002 ‎Có lẽ Eleven đã đưa tớ đi cùng ‎và mọi chuyện đã khác, nhưng 298 00:25:04,586 --> 00:25:06,588 ‎tớ không biết nói gì. 299 00:25:07,547 --> 00:25:12,594 ‎Đôi khi tớ nghĩ ‎mở lòng như thế thật đáng sợ. 300 00:25:13,345 --> 00:25:15,138 ‎Nói lên cảm xúc thật sự. 301 00:25:16,640 --> 00:25:19,851 ‎Đặc biệt với người mình quan tâm nhất. 302 00:25:20,644 --> 00:25:24,814 ‎Vì nhỡ đâu, ‎nhỡ đâu người đó không thích sự thật? 303 00:25:28,318 --> 00:25:30,278 ‎Có ai biết tên chú ấy không? 304 00:25:30,362 --> 00:25:32,197 ‎- Sao? ‎- Chú đã chết ấy. 305 00:25:32,948 --> 00:25:34,324 ‎Tớ làm bia mộ cho chú. 306 00:25:34,407 --> 00:25:37,577 ‎Cậu biết ta mất cả buổi sáng ‎để giấu xác chú ấy chứ? 307 00:25:37,661 --> 00:25:41,331 ‎Tớ sẽ viết: "Nơi Đây Yên Nghỉ ‎Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh". 308 00:25:42,207 --> 00:25:45,752 ‎"Cứu Argyle, Jonathan, ‎Will và Mike khỏi cái chết cận kề". 309 00:25:45,835 --> 00:25:49,714 ‎Cậu định viết tên bọn mình ‎lên hộp pizza à? 310 00:25:50,340 --> 00:25:51,925 ‎Tên khá phổ biến mà. 311 00:25:52,551 --> 00:25:55,053 ‎Được. Tùy cậu. Chúa ơi. 312 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 ‎Thôi nào. 313 00:26:00,517 --> 00:26:02,227 ‎- Đó là bút của chú ấy. ‎- Sao? 314 00:26:02,894 --> 00:26:07,274 ‎Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh, ‎cái bút chú ấy đưa tớ ngay trước khi chết. 315 00:26:07,357 --> 00:26:08,608 ‎Cùi bắp thế. 316 00:26:08,692 --> 00:26:10,652 ‎Sao lại đưa bút không viết được? 317 00:26:19,119 --> 00:26:20,996 ‎Thôi nào. 318 00:26:21,079 --> 00:26:22,706 ‎Này, anh đang viết mà. 319 00:26:23,290 --> 00:26:24,874 ‎Làm gì đấy? 320 00:26:25,959 --> 00:26:27,586 ‎Có thứ rơi ra khỏi cái bút. 321 00:26:28,253 --> 00:26:29,421 ‎Là gì? 322 00:26:33,216 --> 00:26:34,217 ‎Là số. 323 00:26:35,343 --> 00:26:36,761 ‎Cầm suốt mà không biết. 324 00:26:36,845 --> 00:26:38,221 ‎Có số rồi hả? 325 00:26:49,566 --> 00:26:51,610 ‎Tao đã cho mày nghỉ chưa? 326 00:26:51,693 --> 00:26:54,362 ‎Đằng kia, có một bàn tay. 327 00:26:54,446 --> 00:26:55,572 ‎Bàn tay! 328 00:26:56,281 --> 00:26:57,532 ‎Ta là cầm thú chắc? 329 00:27:01,411 --> 00:27:03,913 ‎Này Ivan! 330 00:27:13,381 --> 00:27:15,175 ‎Đừng gọi tên tôi nữa. 331 00:27:15,258 --> 00:27:17,552 ‎Muốn tôi gặp rắc rối à? 332 00:27:17,636 --> 00:27:21,014 ‎Tôi không biết họ đã nói gì với anh, ‎mà tất cả là dối trá. 333 00:27:21,598 --> 00:27:24,726 ‎- Tôi vào đây do nhầm lẫn. ‎- Xin lỗi. Không giúp được. 334 00:27:28,021 --> 00:27:29,439 ‎Tôi có thể làm anh giàu. 335 00:27:35,904 --> 00:27:37,447 ‎Thấy thằng Mỹ này không? 336 00:27:38,490 --> 00:27:39,616 ‎Giàu lắm. 337 00:27:41,826 --> 00:27:42,744 ‎Thừa kế. 338 00:27:44,663 --> 00:27:47,123 ‎Bảo nó đi. Bảo nó mày sẽ làm nó giàu. 339 00:27:58,218 --> 00:28:00,178 ‎Mày có ích thật đấy, biết không? 340 00:28:02,263 --> 00:28:03,640 ‎Có ích thật đấy. 341 00:28:06,559 --> 00:28:07,560 ‎Này. 342 00:28:09,688 --> 00:28:12,065 ‎Mày muốn chết ở đây à? 343 00:28:12,148 --> 00:28:14,317 ‎Ta được đưa đến đây để chết mà. 344 00:28:14,401 --> 00:28:16,528 ‎Thế là thôi? Mày bỏ cuộc à? 345 00:28:25,036 --> 00:28:26,413 ‎Còn cô gái của mày? 346 00:28:27,288 --> 00:28:31,376 ‎Cô ấy bị bắt, đúng, nhưng còn sống. ‎Ta vẫn có thể cứu cô ấy. 347 00:28:32,377 --> 00:28:33,503 ‎"Cứu cô ấy". 348 00:28:35,755 --> 00:28:38,007 ‎Mày thấy hài lắm à? 349 00:28:38,633 --> 00:28:40,468 ‎Mày không hiểu, đúng không? 350 00:28:42,137 --> 00:28:44,848 ‎Tao càng gần Joyce, ‎cô ấy càng gặp nguy hiểm. 351 00:28:46,057 --> 00:28:48,351 ‎Mày không suy nghĩ tỉnh táo rồi. 352 00:28:48,435 --> 00:28:49,769 ‎Không, tao tỉnh táo. 353 00:28:51,312 --> 00:28:54,274 ‎Lần đầu tiên trong đời, ‎tao đang suy nghĩ tỉnh táo. 354 00:28:57,986 --> 00:28:59,946 ‎Tao từng nghĩ mình bị nguyền rủa. 355 00:29:01,573 --> 00:29:02,866 ‎Từ khi tao 18 tuổi. 356 00:29:04,409 --> 00:29:06,035 ‎Nhận được thư gọi nhập ngũ. 357 00:29:06,119 --> 00:29:08,913 ‎Chú Sam muốn tao đi đánh trận trong rừng. 358 00:29:09,497 --> 00:29:14,085 ‎Lính tràn xuống phía Nam như dịch bệnh, ‎vì bọn phe đỏ chúng mày, và… 359 00:29:14,878 --> 00:29:17,088 ‎Tao mừng vì được ra chiến trường. 360 00:29:17,172 --> 00:29:20,341 ‎Để chứng tỏ với ông già ‎tao không phải loại rác rưởi. 361 00:29:22,218 --> 00:29:25,847 ‎Tao đến đó, chắc làm kiểm tra tốt ‎nên được vào Đơn vị Hóa học. 362 00:29:25,930 --> 00:29:27,140 ‎Tao ở đó, chỉ là… 363 00:29:27,849 --> 00:29:30,852 ‎một đứa trẻ 18 tuổi, xa nhà 13.000 cây số, 364 00:29:30,935 --> 00:29:35,482 ‎và tao trộn ‎những thùng 200 lít Chất độc Da cam. 365 00:29:37,192 --> 00:29:39,068 ‎Bằng găng tay làm bếp đấy. 366 00:29:40,612 --> 00:29:43,323 ‎Bọn tao thường rửa ống phun ‎sau mỗi lần rải, 367 00:29:43,406 --> 00:29:46,576 ‎và hít vào thứ đó. Không mặt nạ gì cả. 368 00:29:49,954 --> 00:29:53,958 ‎"Không phải chiến tranh hóa học. ‎Chỉ là chất diệt cỏ để giết cây". 369 00:29:55,752 --> 00:29:58,171 ‎"Vô hại". Người ta bảo thế. 370 00:30:01,716 --> 00:30:04,427 ‎Rồi quay lại cuộc sống thật, ‎đồng đội của tao, 371 00:30:04,511 --> 00:30:08,348 ‎những đứa sống sót trở về, ‎bọn nó bắt đầu cố trở lại bình thường. 372 00:30:08,431 --> 00:30:10,934 ‎Lập gia đình. Rồi chuyện không ổn bắt đầu. 373 00:30:13,478 --> 00:30:16,439 ‎Những đứa trẻ chết lưu. ‎Chết trong bụng mẹ. 374 00:30:18,483 --> 00:30:20,777 ‎Xương sống cong, mắt lồi ra. 375 00:30:23,905 --> 00:30:25,031 ‎Nỗi kinh hoàng… 376 00:30:27,450 --> 00:30:29,327 ‎đeo bám lấy bọn tao. 377 00:30:31,412 --> 00:30:33,873 ‎Vợ tao, Diane, cô ấy muốn có con. 378 00:30:34,499 --> 00:30:35,750 ‎Tao cũng thế. 379 00:30:37,293 --> 00:30:39,254 ‎Bọn tao có con, và con bé… 380 00:30:40,463 --> 00:30:43,424 ‎sinh ra khỏe mạnh. ‎Con bé thật hoàn hảo. Sara. 381 00:30:45,093 --> 00:30:46,177 ‎Rồi con bé mất. 382 00:30:46,261 --> 00:30:47,846 ‎Huyết áp tụt liên tục. 383 00:30:47,929 --> 00:30:49,764 ‎Cái chết không dễ dàng. Con bé… 384 00:30:51,224 --> 00:30:52,141 ‎chịu đau đớn. 385 00:30:53,601 --> 00:30:55,311 ‎Tao biết rủi ro, nhưng… 386 00:30:57,188 --> 00:30:58,314 ‎tao đã giấu. 387 00:31:00,108 --> 00:31:03,528 ‎Rồi Diane bỏ tao. ‎Cô ấy không trách tao. Không nói gì. 388 00:31:04,153 --> 00:31:05,613 ‎Sau đó, tao… 389 00:31:08,616 --> 00:31:11,077 ‎tao vùi mình trong rượu và ma túy. 390 00:31:13,496 --> 00:31:15,748 ‎Rồi có người bắt đầu bước vào đời tao. 391 00:31:17,542 --> 00:31:22,338 ‎Con bé tên El, và Joyce xuất hiện, ‎và tao tự nhủ họ cần tao. 392 00:31:23,256 --> 00:31:24,674 ‎Nhưng không phải thế. 393 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 ‎Đó là dối trá. Họ không cần tao. 394 00:31:31,139 --> 00:31:32,307 ‎Mà tao cần họ. 395 00:31:35,768 --> 00:31:36,686 ‎Tao cần họ. 396 00:31:37,770 --> 00:31:40,648 ‎Chuyện mày nói tối qua là đúng. ‎Tao biết rủi ro, 397 00:31:41,316 --> 00:31:43,484 ‎khi trốn đi, nhưng tao vẫn làm. 398 00:31:45,445 --> 00:31:48,156 ‎Ngay phút giây tao gọi Joyce đến, 399 00:31:49,532 --> 00:31:51,159 ‎tao đã kết án tử cho cô ấy. 400 00:31:52,035 --> 00:31:53,828 ‎Như tao đã làm với Sara. 401 00:32:00,793 --> 00:32:02,629 ‎Tao làm hại mọi người tao yêu. 402 00:32:08,760 --> 00:32:10,762 ‎Ngay từ đầu tao đã lầm. 403 00:32:12,430 --> 00:32:13,640 ‎Tao không bị nguyền. 404 00:32:17,602 --> 00:32:18,853 ‎Tao là lời nguyền. 405 00:32:35,036 --> 00:32:36,621 ‎Nghe đồn là có quái vật. 406 00:32:37,747 --> 00:32:38,915 ‎Từ Mỹ. 407 00:32:41,417 --> 00:32:43,336 ‎Tao không biết chuyện mày nói, 408 00:32:43,419 --> 00:32:47,799 ‎việc mày có là lời nguyền thật không, ‎nhưng mày nói đúng một chuyện. 409 00:32:48,716 --> 00:32:50,343 ‎Chúng ta sẽ chết ở đây. 410 00:33:17,954 --> 00:33:18,871 ‎Tôi giúp được gì? 411 00:33:19,914 --> 00:33:21,249 ‎Chúng tôi cần khám xét. 412 00:33:37,807 --> 00:33:38,766 ‎Đúng. 413 00:33:39,934 --> 00:33:41,519 ‎Tôi nghĩ là rò rỉ gì đó. 414 00:33:43,604 --> 00:33:46,441 ‎Nhiều chuyện quá nên tôi chưa sửa được. 415 00:33:47,400 --> 00:33:49,277 ‎Dọn đồ đi. Ông sẽ chuyển chỗ ở. 416 00:34:01,748 --> 00:34:03,166 ‎Quỷ dữ ở đây. 417 00:34:04,042 --> 00:34:05,877 ‎Tôi cảm thấy sự tồn tại của nó. 418 00:34:07,879 --> 00:34:09,130 ‎Lớn dần lên. 419 00:34:09,797 --> 00:34:13,885 ‎Mạnh dần lên mỗi ngày. ‎Nhưng tôi biết giờ Chrissy ở thiên đường, 420 00:34:15,053 --> 00:34:17,055 ‎con bé nhìn xuống đây, mỉm cười. 421 00:34:18,014 --> 00:34:21,059 ‎Vui khi thấy những mảnh đời ‎nó chạm đến và giúp tỏa sáng. 422 00:34:21,768 --> 00:34:23,603 ‎Nhưng tôi cũng biết nó bức xúc. 423 00:34:25,146 --> 00:34:25,980 ‎Giận dữ. 424 00:34:26,064 --> 00:34:31,319 ‎Vì con quái vật làm việc này với nó ‎vẫn ở ngoài kia. Vẫn chưa bị bắt. 425 00:34:32,487 --> 00:34:33,654 ‎Làm hại người khác. 426 00:34:34,447 --> 00:34:37,492 ‎Sao nó được sống, ‎mà thiên thần của tôi lại chết? 427 00:34:38,367 --> 00:34:40,161 ‎Tôi biết Chúa có kế hoạch… 428 00:34:48,836 --> 00:34:50,546 ‎Chúa ơi, con đã cầu nguyện. 429 00:34:52,507 --> 00:34:54,467 ‎Mà không thể hiểu nổi. 430 00:34:55,843 --> 00:34:57,303 ‎Con không thấy lý do. 431 00:34:58,304 --> 00:34:59,597 ‎Con không thấy lý do. 432 00:34:59,680 --> 00:35:01,808 ‎Mãi mới liên lạc được Cappelletti. 433 00:35:03,476 --> 00:35:04,811 ‎Ảnh kỷ yếu năm 86. 434 00:35:05,603 --> 00:35:06,437 ‎Giỏi đấy. 435 00:35:07,814 --> 00:35:08,981 ‎Sinclair? 436 00:35:09,732 --> 00:35:11,150 ‎Thằng phản bội khốn kiếp. 437 00:35:11,651 --> 00:35:13,736 ‎Thế nên nó dẫn ta vào ngõ cụt. 438 00:35:13,820 --> 00:35:15,029 ‎Câu lạc bộ Hellfire. 439 00:35:15,530 --> 00:35:18,366 ‎- Chúng giúp Eddie trốn. ‎- Chắc nên đưa cảnh sát. 440 00:35:18,449 --> 00:35:20,535 ‎Những kẻ nghĩ Chrissy buôn ma túy? 441 00:35:20,618 --> 00:35:22,995 ‎Những kẻ để tên điên này giết người? 442 00:35:23,079 --> 00:35:25,873 ‎Nhỡ bọn tà giáo này làm gì bọn mình? 443 00:35:25,957 --> 00:35:28,334 ‎- Làm gì? ‎- Chúng biết ta đi tìm rồi. 444 00:35:29,544 --> 00:35:33,047 ‎- Nhỡ chúng nguyền rủa thì sao? ‎- Patrick nghĩ nó bị nguyền. 445 00:35:33,923 --> 00:35:34,757 ‎Này! 446 00:35:34,841 --> 00:35:36,050 ‎Chả có gì hài hước. 447 00:35:37,135 --> 00:35:40,138 ‎Tớ không tin ‎mấy chuyện siêu nhiên đó, nhé? 448 00:35:40,221 --> 00:35:42,223 ‎Giáo phái này rất nguy hiểm. 449 00:35:42,306 --> 00:35:43,724 ‎Ta phải khôn khéo. 450 00:35:45,685 --> 00:35:48,771 ‎Tớ đã lập danh sách. ‎Các nơi bọn này xuất hiện. 451 00:35:48,855 --> 00:35:49,856 ‎Ta chia ra tìm. 452 00:35:49,939 --> 00:35:52,024 ‎Lùng từng nơi một. Lùa chúng ra. 453 00:35:52,108 --> 00:35:53,943 ‎Nên thêm nhà Rick Cần Thủ vào. 454 00:35:54,026 --> 00:35:55,069 ‎Sao? 455 00:35:55,153 --> 00:35:58,156 ‎Rick Cần Thủ. Cung cấp cần cho Eddie. 456 00:35:58,239 --> 00:36:01,868 ‎Lẽ ra hắn phải đi tù, ‎nhưng có người thấy hắn về nhà. 457 00:36:02,535 --> 00:36:04,537 ‎Giờ bố mẹ tớ đang hoảng lên. 458 00:36:05,121 --> 00:36:06,414 ‎Có lẽ chẳng có gì. 459 00:36:06,497 --> 00:36:07,623 ‎Tớ không biết. 460 00:36:07,707 --> 00:36:09,625 ‎Không, tốt đấy. 461 00:36:10,835 --> 00:36:12,128 ‎Không bỏ sót nơi nào. 462 00:36:15,923 --> 00:36:18,092 ‎RICK CẦN THỦ 463 00:36:40,656 --> 00:36:42,658 ‎Chả rùng rợn gì nhờ. 464 00:36:44,911 --> 00:36:48,831 ‎Chính xác thì ta tìm gì ‎ở nơi quái quỷ này? 465 00:36:48,915 --> 00:36:49,999 ‎Không rõ nữa. 466 00:36:50,082 --> 00:36:52,460 ‎Chỉ biết nhà này quan trọng với Vecna. 467 00:36:52,543 --> 00:36:55,379 ‎Vì Max nhìn thấy nó trong tâm trí Vecna? 468 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 ‎- Cơ bản là thế. ‎- Tốt. 469 00:36:56,923 --> 00:37:00,301 ‎Có lẽ có manh mối Vecna ở đâu. ‎Sao hắn quay lại. Sao hắn giết nhà Creel. 470 00:37:00,384 --> 00:37:03,346 ‎Làm sao hạ hắn ‎trước khi hắn quay lại tìm Max. 471 00:37:03,429 --> 00:37:05,431 ‎Chắc hắn không có ở đây đâu, 472 00:37:06,599 --> 00:37:07,642 ‎đúng không? 473 00:37:07,725 --> 00:37:09,185 ‎Vào mới biết. 474 00:37:09,268 --> 00:37:10,144 ‎Sẵn sàng chưa? 475 00:37:10,228 --> 00:37:11,229 ‎Ừ. 476 00:37:17,068 --> 00:37:19,153 ‎Max. 477 00:37:19,237 --> 00:37:21,906 ‎Ngươi vào đây làm gì, 478 00:37:22,740 --> 00:37:24,033 ‎Max? 479 00:37:26,661 --> 00:37:27,912 ‎Khóa rồi. 480 00:37:27,995 --> 00:37:29,789 ‎Gõ cửa xem có ai ở nhà không? 481 00:37:29,872 --> 00:37:30,957 ‎Không cần. 482 00:37:34,794 --> 00:37:35,836 ‎Có chìa khóa rồi. 483 00:38:07,618 --> 00:38:09,996 ‎Có vẻ ai đó quên trả tiền điện. 484 00:38:12,623 --> 00:38:13,666 ‎Lấy đâu ra thế? 485 00:38:16,877 --> 00:38:18,587 ‎Cái gì cũng phải chỉ anh à? 486 00:38:20,131 --> 00:38:21,257 ‎Anh còn bé nữa đâu. 487 00:38:21,841 --> 00:38:22,717 ‎Cảm ơn. 488 00:38:24,927 --> 00:38:25,845 ‎Túi sau. 489 00:38:36,772 --> 00:38:39,358 ‎Họ bỏ lại mọi thứ. 490 00:38:40,109 --> 00:38:43,029 ‎Chắc vụ giết ba người ‎không làm tăng giá thanh lý. 491 00:38:44,947 --> 00:38:45,906 ‎Mọi người? 492 00:38:47,283 --> 00:38:48,367 ‎Tất cả thấy chứ? 493 00:38:49,744 --> 00:38:50,870 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 494 00:38:54,040 --> 00:38:56,042 ‎Đó là cái em thấy à? 495 00:38:56,667 --> 00:38:58,210 ‎Trong ảo ảnh? 496 00:39:02,340 --> 00:39:04,925 ‎Đó… chỉ là cái đồng hồ thôi mà. 497 00:39:05,593 --> 00:39:06,427 ‎Nhỉ? 498 00:39:15,603 --> 00:39:17,229 ‎Như đồng hồ cổ bình thường. 499 00:39:17,313 --> 00:39:19,982 ‎Sao tên pháp sư này ‎ám ảnh với đồng hồ thế? 500 00:39:21,233 --> 00:39:24,570 ‎Có lẽ hắn là thợ đồng hồ hay gì đó? 501 00:39:25,821 --> 00:39:27,656 ‎Phá án thành công rồi, Steve. 502 00:39:28,866 --> 00:39:29,950 ‎Chỉ biết là 503 00:39:30,826 --> 00:39:32,119 ‎câu trả lời ở đây. 504 00:39:33,329 --> 00:39:34,288 ‎Đâu đó. 505 00:39:35,956 --> 00:39:39,210 ‎Tất cả chia thành nhóm hai người. ‎Robin, tầng trên. 506 00:39:41,587 --> 00:39:42,755 ‎Nào. Đi thôi. 507 00:39:47,968 --> 00:39:50,221 ‎- Anh vừa thở dài đấy à? ‎- Không. 508 00:39:51,138 --> 00:39:53,933 ‎- Sao anh lại thở dài? ‎- Có thở dài đâu. Đi nào. 509 00:39:54,433 --> 00:39:57,061 ‎- Em nghe thấy mà. ‎- Ta luôn chung nhóm, nhé? 510 00:39:57,144 --> 00:39:58,521 ‎Anh không thích à? 511 00:39:58,604 --> 00:40:01,148 ‎Chỉ là đổi người một chút cũng hay mà. 512 00:40:01,232 --> 00:40:04,443 ‎- Ý anh là em tẻ nhạt chứ gì? ‎- Không, ngược lại. 513 00:40:11,242 --> 00:40:12,243 ‎Này Yuri. 514 00:40:13,119 --> 00:40:15,246 ‎Yuri, tôi cần đi tè. 515 00:40:15,329 --> 00:40:17,331 ‎Bỏ đi. Hắn không nghe thấy đâu. 516 00:40:17,415 --> 00:40:21,335 ‎Tôi phải đi thật mà, Joyce. ‎Không phải mưu kế để thoát đâu. 517 00:40:25,756 --> 00:40:27,633 ‎- Hắn không nghe thấy. ‎- Sao? 518 00:40:29,135 --> 00:40:30,594 ‎BƠ LẠC SIÊU GIÒN JIF 519 00:40:33,389 --> 00:40:34,932 ‎Joyce, cô làm gì đấy? 520 00:40:36,100 --> 00:40:37,685 ‎Joyce! 521 00:40:38,769 --> 00:40:41,147 ‎- Joyce! ‎- Chân tôi ngắn quá. 522 00:40:41,230 --> 00:40:42,982 ‎Anh với được mảnh kính chứ? 523 00:40:43,065 --> 00:40:46,068 ‎Có lẽ ta nên bàn chuyện này trước. 524 00:40:46,152 --> 00:40:47,695 ‎Có gì mà bàn? 525 00:40:47,778 --> 00:40:49,905 ‎Ta cắt dây trói, thoát ra. 526 00:40:49,989 --> 00:40:51,115 ‎Được. Rồi sao? 527 00:40:51,198 --> 00:40:53,159 ‎- Rồi anh hạ hắn. ‎- Hạ hắn? 528 00:40:53,242 --> 00:40:55,077 ‎Anh biết karate. Đai đen nữa. 529 00:40:55,161 --> 00:40:57,037 ‎Ta đang bay trên cao, Joyce. 530 00:40:57,121 --> 00:40:59,415 ‎Tôi hạ hắn thì ai lái máy bay? 531 00:40:59,498 --> 00:41:01,417 ‎Vậy thì đừng đánh bất tỉnh. 532 00:41:01,500 --> 00:41:03,752 ‎Lấy súng, bắt hắn quay lại thôi. 533 00:41:03,836 --> 00:41:05,546 ‎Lấy súng. Nói nghe ngon thế? 534 00:41:05,629 --> 00:41:08,507 ‎- Chẳng phải đai đen là cao nhất à? ‎- Đúng. 535 00:41:08,591 --> 00:41:11,385 ‎- Chỉ là… ‎- Sao? 536 00:41:11,469 --> 00:41:14,388 ‎Tôi chưa bao giờ thực chiến ngoài đời. 537 00:41:14,472 --> 00:41:16,849 ‎Tôi chỉ đấu với các võ sinh khác. 538 00:41:17,433 --> 00:41:18,392 ‎Mấy tuổi? 539 00:41:18,476 --> 00:41:20,561 ‎Mười ba tuổi trở lên. 540 00:41:20,644 --> 00:41:21,937 ‎Mười ba? 541 00:41:22,021 --> 00:41:24,648 ‎Nhưng Jeremiah 16 tuổi. 542 00:41:24,732 --> 00:41:28,944 ‎Gần 16. Tháng sau sinh nhật nó. ‎Và nó là chiến binh hung hãn. 543 00:41:29,028 --> 00:41:31,322 ‎Nhanh như chớp. Kỹ năng rất tốt. 544 00:41:33,365 --> 00:41:34,283 ‎Và tôi hạ nó. 545 00:41:35,201 --> 00:41:36,076 ‎Đúng lần đó. 546 00:41:37,161 --> 00:41:40,623 ‎Chắc chắn Yuri không phải ‎cao thủ như Jeremiah. 547 00:41:41,207 --> 00:41:42,208 ‎Nên đúng. 548 00:41:42,791 --> 00:41:43,918 ‎Cô nói đúng. 549 00:41:44,502 --> 00:41:46,003 ‎Tôi có thể hạ Yuri. 550 00:41:46,086 --> 00:41:47,379 ‎Nhất định là được. 551 00:41:49,006 --> 00:41:51,383 ‎Cảm ơn vì đã bàn bạc. Tôi thấy ổn hơn rồi. 552 00:41:52,051 --> 00:41:52,927 ‎Ừ. 553 00:42:24,792 --> 00:42:25,709 ‎Không. 554 00:42:40,766 --> 00:42:41,725 ‎Ái chà. 555 00:42:42,851 --> 00:42:45,187 ‎Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 556 00:42:46,981 --> 00:42:49,108 ‎Sáng nay có người là sâu ngủ. 557 00:42:55,614 --> 00:42:57,074 ‎Dừng lại! 558 00:42:57,157 --> 00:42:58,576 ‎Cho con ra! 559 00:43:35,571 --> 00:43:37,698 ‎Năm 1786, 560 00:43:37,781 --> 00:43:41,076 ‎Nicolas Dalayrac ‎viết một vở opera có tên ‎Nina. 561 00:43:43,287 --> 00:43:44,121 ‎Papa. 562 00:43:44,204 --> 00:43:47,875 ‎Nói về cô gái trẻ ‎có người yêu bị giết trong trận thách đấu. 563 00:43:47,958 --> 00:43:51,462 ‎Nina bị tổn thương đến mức ‎cô ấy chôn giấu ký ức đó. 564 00:43:52,963 --> 00:43:55,090 ‎Như chuyện đó chưa từng xảy ra. 565 00:43:55,174 --> 00:43:58,010 ‎Hàng ngày, cô ấy quay lại bến tàu 566 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 ‎để chờ người yêu trở về. 567 00:44:00,512 --> 00:44:02,348 ‎Điều sẽ không bao giờ xảy ra. 568 00:44:02,890 --> 00:44:05,434 ‎Giá mà Nina biết sự thật. 569 00:44:05,517 --> 00:44:07,936 ‎Đây không phải thật. 570 00:44:08,020 --> 00:44:09,021 ‎Đúng thế. 571 00:44:09,104 --> 00:44:10,564 ‎Nhưng nó từng xảy ra. 572 00:44:11,649 --> 00:44:12,775 ‎Một ký ức. 573 00:44:12,858 --> 00:44:13,984 ‎Rất tốt. 574 00:44:16,195 --> 00:44:17,029 ‎Bằng cách nào? 575 00:44:17,112 --> 00:44:18,572 ‎Đừng bận tâm. 576 00:44:18,656 --> 00:44:19,948 ‎Cho con ra. 577 00:44:20,032 --> 00:44:21,325 ‎Con muốn ra! 578 00:44:21,867 --> 00:44:23,327 ‎Ta xin lỗi, Eleven. 579 00:44:23,952 --> 00:44:25,663 ‎Con sẽ phải tự tìm đường ra. 580 00:44:26,580 --> 00:44:28,165 ‎Rời khỏi bến tàu đó. 581 00:44:28,707 --> 00:44:29,958 ‎Đừng đợi nữa. 582 00:44:30,042 --> 00:44:31,043 ‎Tập trung. 583 00:44:31,877 --> 00:44:33,003 ‎Lắng nghe. 584 00:44:33,087 --> 00:44:34,129 ‎Nhớ lại. 585 00:44:34,630 --> 00:44:36,131 ‎Con không hiểu. 586 00:44:38,175 --> 00:44:39,968 ‎Con không hiểu! 587 00:44:41,637 --> 00:44:42,638 ‎Ái chà. 588 00:44:43,597 --> 00:44:45,933 ‎Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 589 00:44:47,601 --> 00:44:49,436 ‎Sáng nay có người là sâu ngủ. 590 00:44:51,647 --> 00:44:53,065 ‎Tập trung. 591 00:44:53,148 --> 00:44:54,108 ‎Lắng nghe. 592 00:44:54,191 --> 00:44:55,150 ‎Nhớ lại. 593 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 ‎Ái chà. 594 00:45:00,489 --> 00:45:03,742 ‎Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 595 00:45:03,826 --> 00:45:05,994 ‎Sáng nay có người là sâu ngủ. 596 00:45:07,996 --> 00:45:08,956 ‎Em xin lỗi. 597 00:45:09,039 --> 00:45:11,500 ‎Em có gặp rắc rối không? 598 00:45:13,127 --> 00:45:13,961 ‎Rắc rối? 599 00:45:14,962 --> 00:45:15,879 ‎Không. 600 00:45:16,422 --> 00:45:18,340 ‎Không, sao em lại nghĩ thế? 601 00:45:18,424 --> 00:45:20,426 ‎Em chỉ bỏ lỡ các trò vui thôi. 602 00:45:21,510 --> 00:45:24,054 ‎- Huấn luyện sắp bắt đầu. ‎- Vâng. 603 00:45:25,931 --> 00:45:26,849 ‎Này. 604 00:45:27,433 --> 00:45:29,143 ‎Không có gì phải lo lắng cả. 605 00:45:29,685 --> 00:45:31,603 ‎Hôm nay em sẽ làm rất tốt. 606 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 ‎Anh biết mà. 607 00:45:40,863 --> 00:45:43,824 ‎- Chào buổi sáng, các con. ‎- Chào buổi sáng, Papa. 608 00:45:44,658 --> 00:45:46,160 ‎Hôm nay các con thế nào? 609 00:45:46,243 --> 00:45:47,828 ‎Khỏe, Papa. 610 00:45:48,454 --> 00:45:49,663 ‎Tốt. 611 00:45:49,747 --> 00:45:53,125 ‎Số Mười Hai. Nhờ con ra mở cửa nhé? 612 00:45:53,667 --> 00:45:54,835 ‎Vâng, Papa. 613 00:45:55,961 --> 00:45:57,296 ‎Xin hãy đi theo ta. 614 00:46:12,186 --> 00:46:14,313 ‎- Con bé thế nào? ‎- Rất ổn. 615 00:46:14,396 --> 00:46:15,606 ‎Con bé đang bơi rồi. 616 00:46:15,689 --> 00:46:18,567 ‎Tốt. Vì tôi vừa nói chuyện với Stinson. 617 00:46:20,319 --> 00:46:24,323 ‎- Ta không có nhiều thời gian. ‎- Vậy con bé phải bơi nhanh hơn. 618 00:46:57,564 --> 00:46:58,899 ‎Có một cái kìa. Đi. 619 00:46:58,982 --> 00:47:00,442 ‎- Chậm lại. ‎- Một cái gì? 620 00:47:00,526 --> 00:47:02,528 ‎- Argyle, chậm lại. ‎- Đừng sủa nữa. 621 00:47:02,611 --> 00:47:04,738 ‎Argyle! Chậm lại! 622 00:47:06,240 --> 00:47:07,741 ‎- Ôi! ‎- Chúa ơi! 623 00:47:09,409 --> 00:47:14,498 ‎202-968-6161 624 00:47:18,502 --> 00:47:21,672 ‎- Đổ chuông không? ‎- Không, chỉ có tiếng ồn kỳ lạ. 625 00:47:22,422 --> 00:47:23,340 ‎Máy bận à? 626 00:47:24,508 --> 00:47:25,467 ‎Nghe này. 627 00:47:26,844 --> 00:47:28,136 ‎Gợi nhớ gì không? 628 00:47:28,887 --> 00:47:29,972 ‎Phim ‎WarGames. 629 00:47:30,848 --> 00:47:31,723 ‎Sao? 630 00:47:34,184 --> 00:47:36,061 ‎Ta không gọi vào điện thoại. 631 00:47:37,354 --> 00:47:38,480 ‎Mà là máy tính. 632 00:47:40,649 --> 00:47:43,735 ‎Không biết Nina có phải máy tính ‎như phòng lab của Joshua hay Owens, 633 00:47:43,819 --> 00:47:46,697 ‎nhưng Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh ‎đưa nó là có lý do. 634 00:47:47,823 --> 00:47:51,034 ‎Ta phải tìm cái máy tính, ‎tìm Owens, cảnh báo bác ấy. 635 00:47:51,118 --> 00:47:53,495 ‎Rồi cảnh báo Eleven. Tớ cần một hacker. 636 00:47:53,579 --> 00:47:55,330 ‎Hacker duy nhất tớ biết sống… 637 00:47:56,748 --> 00:47:57,624 ‎ở Utah. 638 00:47:57,708 --> 00:48:00,002 ‎- Khoan, Utah? ‎- Thành phố Salt Lake. 639 00:48:00,085 --> 00:48:01,169 ‎Chúa ơi. 640 00:48:02,713 --> 00:48:03,547 ‎Chúa ơi. 641 00:48:03,630 --> 00:48:05,048 ‎Sao? Sao lại "Chúa ơi"? 642 00:48:05,674 --> 00:48:07,467 ‎Quay lại 643 00:48:07,551 --> 00:48:10,387 ‎- Nhìn xem thấy gì ‎- Ôi không. 644 00:48:10,470 --> 00:48:13,056 ‎Phim ‎NeverEnding Story. ‎Anh sợ chết khiếp. 645 00:48:13,140 --> 00:48:16,643 ‎Nothing hả? Đó là ví dụ rõ ràng ‎cho mấy thứ hiện sinh. 646 00:48:17,144 --> 00:48:18,103 ‎Đừng đùa. 647 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 ‎Đi đường I-15 hướng bắc, sáng mai là đến. 648 00:48:20,480 --> 00:48:21,481 ‎Đừng đùa chứ. 649 00:48:21,565 --> 00:48:23,066 ‎Em biết nghe có vẻ điên, 650 00:48:23,150 --> 00:48:26,945 ‎nhưng năm ngoái Suzie cứu thế giới. ‎Biết đâu có thể làm lại. 651 00:48:58,602 --> 00:49:00,062 ‎Khỉ thật. 652 00:49:06,234 --> 00:49:07,819 ‎Có vẻ Rick có khách. 653 00:49:36,473 --> 00:49:37,391 ‎Là nó đấy. 654 00:49:37,933 --> 00:49:39,351 ‎Này Dustin. 655 00:49:39,434 --> 00:49:42,270 ‎Có đó không? Eddie đây. Còn nhớ anh chứ? 656 00:49:42,354 --> 00:49:46,149 ‎Này, nếu có ai ở đó, ‎anh nghĩ anh gặp chút rắc rối ở đây. 657 00:49:46,233 --> 00:49:47,818 ‎Được chứ? Wheeler? 658 00:49:49,152 --> 00:49:50,112 ‎Có ai không? 659 00:49:57,244 --> 00:49:59,371 ‎Này Henderson? 660 00:50:01,039 --> 00:50:01,873 ‎Vâng? 661 00:50:01,957 --> 00:50:03,166 ‎Em có thể 662 00:50:04,501 --> 00:50:07,587 ‎nói rõ ta đang tìm kiếm ‎manh mối gì ở đây được không? 663 00:50:09,715 --> 00:50:15,762 ‎"Trên đời có đầy rẫy điều hiển nhiên ‎mà không ai có thể nhận ra được". 664 00:50:18,807 --> 00:50:19,850 ‎Sherlock Holmes. 665 00:50:23,061 --> 00:50:24,062 ‎Tuyệt lắm. 666 00:50:24,688 --> 00:50:26,273 ‎Cảm ơn. Tuyệt lắm. 667 00:50:26,356 --> 00:50:27,274 ‎Rất có ích. 668 00:50:27,774 --> 00:50:28,734 ‎Sherlock… 669 00:51:00,474 --> 00:51:02,642 ‎- Sao? Sao thế? ‎- Có một con nhện. 670 00:51:02,726 --> 00:51:04,686 ‎- Sao? ‎- Nhện góa phụ đen. 671 00:51:07,439 --> 00:51:09,232 ‎- Được. ‎- Đừng vào đó. 672 00:51:11,485 --> 00:51:12,527 ‎- Khoan… ‎- Sao? 673 00:51:12,611 --> 00:51:14,946 ‎- Thấy gì à? Được. ‎- Đợi. Đừng cử động. 674 00:51:15,030 --> 00:51:17,657 ‎- Dừng lại. Lấy được rồi. ‎- Cảm ơn. 675 00:51:17,741 --> 00:51:21,828 ‎Là nhện thì không tìm ra nổi trước khi ‎nó đẻ trứng và nhện con chui ra đâu. 676 00:51:21,912 --> 00:51:22,829 ‎Em bị sao thế? 677 00:51:24,164 --> 00:51:25,499 ‎Robin, nghiêm túc đấy. 678 00:51:26,541 --> 00:51:27,542 ‎Con bé có vấn đề. 679 00:51:27,626 --> 00:51:30,420 ‎- Còn phải nói. ‎- Hai người là bạn rồi thì tốt. 680 00:51:31,004 --> 00:51:34,257 ‎Có lẽ sau khi ta tìm Vecna, ‎giết hắn, cứu thế giới, 681 00:51:34,341 --> 00:51:35,801 ‎tất cả có thể đi chơi. 682 00:51:36,551 --> 00:51:39,554 ‎Anh, em, Robin, ‎Jonathan, khi cậu ấy quay lại. 683 00:51:40,722 --> 00:51:43,892 ‎Anh và Robin không hẹn hò đâu. 684 00:51:43,975 --> 00:51:46,770 ‎- Nó nói là không chưa? ‎- Rồi. Nói rất rõ. 685 00:51:46,853 --> 00:51:49,272 ‎Tình bạn cực kỳ trong sáng. 686 00:51:49,356 --> 00:51:50,690 ‎Đúng. Cảm ơn. 687 00:51:51,441 --> 00:51:52,359 ‎Ý anh là… 688 00:51:53,110 --> 00:51:54,611 ‎Anh không chê gì nó. Chỉ… 689 00:51:54,694 --> 00:51:57,280 ‎Nó… Bọn anh… Không có gì. Là bạn thôi. 690 00:51:57,364 --> 00:51:58,698 ‎- Là bạn thôi. ‎- Vâng. 691 00:52:00,242 --> 00:52:01,618 ‎Được. Tốt hơn rồi. 692 00:52:02,494 --> 00:52:03,787 ‎Tuyệt. Cảm ơn. 693 00:52:04,871 --> 00:52:05,997 ‎À… 694 00:52:07,124 --> 00:52:08,083 ‎Tuyệt. 695 00:52:11,294 --> 00:52:14,965 ‎Có lẽ ta nên quay trở lại cuộc điều tra. 696 00:52:16,508 --> 00:52:20,804 ‎"Những điều hiển nhiên ‎thì người ta không nhận ra". 697 00:52:20,887 --> 00:52:22,430 ‎Hoặc… "Có nhận ra". 698 00:52:22,514 --> 00:52:23,515 ‎Hoặc… 699 00:52:26,810 --> 00:52:27,936 ‎Sherlock Holmes. 700 00:52:34,317 --> 00:52:35,277 ‎Sao cơ? 701 00:52:52,752 --> 00:52:54,379 ‎Ước gì băng dài hơn. 702 00:52:54,462 --> 00:52:56,131 ‎Bốn sáu phút đâu phải ngắn. 703 00:52:57,507 --> 00:52:59,134 ‎Có những lo ngại lớn hơn. 704 00:52:59,718 --> 00:53:04,681 ‎Như biết đâu, nghe đi nghe lại mãi, ‎tớ lại thấy chán? 705 00:53:04,764 --> 00:53:07,017 ‎Và đột nhiên không thích bài đó nữa? 706 00:53:07,100 --> 00:53:09,436 ‎Vẫn có tác dụng chứ? Hay Kate Bush 707 00:53:10,228 --> 00:53:13,315 ‎- sẽ mất phép hay gì đó? ‎- Kate Bush? Không bao giờ. 708 00:53:13,398 --> 00:53:14,858 ‎Cậu hâm mộ Kate Bush? 709 00:53:15,609 --> 00:53:18,111 ‎- Giờ thì hâm mộ rồi. ‎- Thật sao? 710 00:53:18,195 --> 00:53:20,572 ‎Ừ, cực hâm mộ. Cô ấy cứu mạng cậu. 711 00:53:21,531 --> 00:53:24,784 ‎Ngoài ra, ta sắp tìm ra tên khốn đó rồi. ‎Ta sẽ tìm Vecna 712 00:53:24,868 --> 00:53:28,288 ‎và giết hắn trước khi hắn kịp ‎nghĩ chuyện động vào cậu nữa. 713 00:53:29,331 --> 00:53:32,209 ‎Thật ra, tớ cá là ‎nếu ta đánh đàn đúng giai điệu, 714 00:53:32,292 --> 00:53:35,170 ‎ta có thể mở cánh cổng ‎vào hang ổ bí mật của hắn. 715 00:53:37,297 --> 00:53:38,298 ‎Đây rồi. 716 00:53:38,965 --> 00:53:40,217 ‎Cậu đúng là ngốc. 717 00:53:40,967 --> 00:53:43,345 ‎Tớ tưởng cậu vào hội siêu đẳng rồi chứ. 718 00:53:44,304 --> 00:53:45,138 ‎Tớ không siêu? 719 00:53:47,891 --> 00:53:48,850 ‎Tớ rất nhớ nó. 720 00:53:49,935 --> 00:53:50,852 ‎Nhớ gì? 721 00:53:52,896 --> 00:53:53,855 ‎Nụ cười của cậu. 722 00:53:58,860 --> 00:53:59,778 ‎Xong rồi. 723 00:54:00,779 --> 00:54:02,113 ‎Làm phép đi, Kate. 724 00:54:09,162 --> 00:54:11,081 ‎Tớ hứa sẽ không hỏi nữa, nhưng… 725 00:54:12,540 --> 00:54:13,917 ‎cậu cũng thấy nhỉ? 726 00:54:15,043 --> 00:54:16,086 ‎Ừ. 727 00:54:26,304 --> 00:54:27,180 ‎Xem này. 728 00:55:05,260 --> 00:55:06,720 ‎Dừng lại. 729 00:55:09,431 --> 00:55:10,473 ‎Rất tốt, Two. 730 00:55:11,057 --> 00:55:12,100 ‎Rất tốt. 731 00:55:15,687 --> 00:55:16,771 ‎Giờ thì, 732 00:55:16,855 --> 00:55:21,234 ‎linh hồn dũng cảm nào ‎muốn vượt qua thành tích đó? 733 00:55:22,777 --> 00:55:25,989 ‎Con. 734 00:55:26,072 --> 00:55:32,287 ‎Con. 735 00:55:32,370 --> 00:55:33,246 ‎Eleven? 736 00:55:33,330 --> 00:55:34,205 ‎Con. 737 00:55:53,141 --> 00:55:54,642 ‎Nhớ tập trung nhé. 738 00:55:55,602 --> 00:55:56,728 ‎Tìm năng lượng. 739 00:55:57,979 --> 00:55:58,980 ‎Cảm nhận nó. 740 00:56:30,887 --> 00:56:32,972 ‎Sao phí nhiều thời gian với nó thế? 741 00:56:33,556 --> 00:56:34,432 ‎Này. 742 00:56:35,642 --> 00:56:36,476 ‎Im lặng. 743 00:56:41,022 --> 00:56:41,981 ‎Chúng đang cười. 744 00:56:43,066 --> 00:56:43,983 ‎Vào mặt con. 745 00:56:45,610 --> 00:56:47,028 ‎Chúng nghĩ con yếu đuối. 746 00:56:48,530 --> 00:56:49,906 ‎Cho chúng thấy, Eleven. 747 00:56:51,366 --> 00:56:52,283 ‎Cho chúng thấy. 748 00:57:00,041 --> 00:57:00,875 ‎Tốt. 749 00:57:01,501 --> 00:57:03,002 ‎Giờ làm nó chuyển động. 750 00:57:22,439 --> 00:57:23,481 ‎Phí thời gian. 751 00:58:11,362 --> 00:58:14,032 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Cô bé đang bị ngưng tim. 752 00:58:14,115 --> 00:58:16,409 ‎Thôi đủ rồi. Đưa con bé ra. 753 00:58:17,994 --> 00:58:18,953 ‎Đưa con bé ra! 754 00:58:46,064 --> 00:58:48,775 ‎Hư quá, chim nhỏ. 755 00:58:49,359 --> 00:58:51,444 ‎Bị ngã khỏi tổ à? 756 00:58:52,070 --> 00:58:53,863 ‎Cô nghĩ cô định đi đâu? 757 00:58:54,572 --> 00:58:55,448 ‎Thôi nào. 758 00:58:55,532 --> 00:58:57,867 ‎Hãy ngoan ngoãn về chỗ của mình đi. 759 00:58:57,951 --> 00:59:00,453 ‎Không thì sao? Anh định bắn tôi à? 760 00:59:01,079 --> 00:59:03,248 ‎Tôi nghĩ KGB sẽ không thích đâu. 761 00:59:03,331 --> 00:59:04,999 ‎Đúng, tôi không thể giết cô. 762 00:59:05,083 --> 00:59:08,711 ‎Nhưng KGB không nói rõ ‎phải đưa cô đến trong tình trạng nào. 763 00:59:08,795 --> 00:59:11,005 ‎Cô là hàng dễ vỡ. 764 00:59:11,089 --> 00:59:12,966 ‎Cô vẫn có thể bị vỡ. 765 00:59:13,675 --> 00:59:16,010 ‎Trừ khi tôi xử lý anh trước. 766 00:59:21,015 --> 00:59:22,850 ‎Ngón tay tôi nhọn như mũi tên. 767 00:59:23,518 --> 00:59:25,603 ‎Tay tôi cứng như sắt. 768 00:59:25,687 --> 00:59:28,106 ‎Chân tôi vững như giáo. 769 00:59:29,399 --> 00:59:30,400 ‎Phản kháng 770 00:59:31,025 --> 00:59:32,443 ‎thì tôi sẽ kết liễu anh. 771 00:59:33,444 --> 00:59:37,991 ‎Nhưng quay ngược máy bay lại, ‎thì tôi sẽ tha mạng cho. 772 01:00:45,683 --> 01:00:46,851 ‎Thả anh ấy ra! 773 01:00:47,518 --> 01:00:49,270 ‎Tôi bảo thả anh ấy ra! 774 01:01:10,041 --> 01:01:11,959 ‎Ngón tay tôi nhọn như mũi tên. 775 01:01:13,086 --> 01:01:14,921 ‎Tay tôi cứng như sắt! 776 01:01:15,755 --> 01:01:20,051 ‎Chân tôi vững như giáo! 777 01:01:27,850 --> 01:01:29,602 ‎Anh làm gì thế? 778 01:01:30,353 --> 01:01:31,562 ‎Sao? 779 01:01:31,646 --> 01:01:33,731 ‎Tôi nói: "Không đánh bất tỉnh". 780 01:01:43,783 --> 01:01:46,494 ‎- Tưởng anh không biết lái! ‎- Không biết mà! 781 01:02:02,969 --> 01:02:05,513 ‎Kéo lên! 782 01:02:05,596 --> 01:02:08,641 ‎Tôi đang kéo lên đây! 783 01:02:58,900 --> 01:03:00,693 ‎Như đèn Giáng sinh vậy. 784 01:03:00,777 --> 01:03:02,028 ‎Đèn Giáng sinh? 785 01:03:02,945 --> 01:03:05,031 ‎Ừ, khi Will ở thế giới lộn ngược, 786 01:03:05,615 --> 01:03:06,532 ‎các ngọn đèn 787 01:03:07,366 --> 01:03:08,201 ‎bừng sáng. 788 01:03:08,910 --> 01:03:09,994 ‎Vecna đang ở đây. 789 01:03:11,329 --> 01:03:12,205 ‎Trong nhà này. 790 01:03:13,956 --> 01:03:15,458 ‎Nhưng ở phía bên kia. 791 01:03:19,462 --> 01:03:21,297 ‎Tớ nghĩ hắn vừa ra khỏi phòng. 792 01:03:23,508 --> 01:03:26,552 ‎- Hắn nghe thấy ta? ‎- Hắn có thấy ta được không? 793 01:03:26,636 --> 01:03:27,678 ‎Tai nghe. 794 01:03:28,721 --> 01:03:29,722 ‎Đợi đã. 795 01:03:29,806 --> 01:03:32,391 ‎Tất cả, tắt đèn pin và tản ra. 796 01:03:32,475 --> 01:03:35,686 ‎Tắt đèn pin thì làm sao nhìn thấy được. 797 01:03:37,522 --> 01:03:39,023 ‎Chúa ơi. 798 01:03:56,958 --> 01:03:57,792 ‎Thấy hắn rồi! 799 01:03:58,376 --> 01:03:59,335 ‎Thấy hắn rồi! 800 01:04:00,920 --> 01:04:01,921 ‎Thấy hắn rồi. 801 01:04:03,464 --> 01:04:04,507 ‎Vừa thấy hắn mà. 802 01:04:07,718 --> 01:04:10,137 ‎Tớ nghĩ hắn đang di chuyển. Đúng thế. 803 01:04:22,149 --> 01:04:23,192 ‎Khỉ thật. 804 01:04:23,276 --> 01:04:24,360 ‎Mất hắn rồi. 805 01:04:24,443 --> 01:04:25,528 ‎Không đâu. 806 01:04:40,418 --> 01:04:42,753 ‎Là gác mái. Tất nhiên là gác mái. 807 01:04:44,547 --> 01:04:45,590 ‎Đợi đã. 808 01:04:46,549 --> 01:04:50,261 ‎Nhỡ hắn dẫn ta vào bẫy? Mọi người. 809 01:04:50,344 --> 01:04:52,471 ‎Khỉ thật. 810 01:05:00,980 --> 01:05:02,607 ‎Anh bạn, nó không ở đây. 811 01:05:02,690 --> 01:05:04,025 ‎Im mồm và tìm tiếp đi. 812 01:05:19,582 --> 01:05:20,625 ‎Dustin? 813 01:05:20,708 --> 01:05:22,585 ‎Làm ơn. Có đó không? 814 01:05:25,296 --> 01:05:26,255 ‎Thôi kệ đi. 815 01:05:43,522 --> 01:05:44,440 ‎Đi với tớ. 816 01:06:00,414 --> 01:06:01,332 ‎Quỷ thần ơi. 817 01:06:01,832 --> 01:06:02,750 ‎Này, đồ lập dị! 818 01:06:04,585 --> 01:06:06,671 ‎- Mày định đi đâu? ‎- Khỉ thật. 819 01:06:11,425 --> 01:06:14,929 ‎- Thôi… nào… ‎- Cậu sợ nước à? Đi thôi! 820 01:06:15,012 --> 01:06:17,682 ‎…đồ… chết… tiệt! 821 01:06:17,765 --> 01:06:20,518 ‎Thôi nào. Giúp tao đi mà. 822 01:06:21,143 --> 01:06:23,729 ‎Thôi nào. Thôi nào, đồ chết tiệt này! 823 01:06:24,397 --> 01:06:25,606 ‎Thôi nào! 824 01:06:26,190 --> 01:06:27,400 ‎Khỉ gió! 825 01:06:28,526 --> 01:06:29,527 ‎Không nổ à? Được. 826 01:06:37,034 --> 01:06:38,327 ‎Khỉ thật. 827 01:06:56,721 --> 01:06:57,638 ‎Đèn pin. 828 01:07:07,773 --> 01:07:09,442 ‎Được rồi, có chuyện gì vậy? 829 01:08:01,410 --> 01:08:04,121 ‎Này, lùi lại! Lùi lại! 830 01:08:04,830 --> 01:08:05,748 ‎Lùi lại! 831 01:08:06,373 --> 01:08:08,459 ‎Nào, ra đây. Sắp bắt được nó rồi. 832 01:08:10,544 --> 01:08:11,587 ‎Này Patrick. 833 01:08:12,588 --> 01:08:13,464 ‎Patrick! 834 01:08:14,381 --> 01:08:15,549 ‎Patrick! 835 01:08:19,970 --> 01:08:21,222 ‎Patrick. 836 01:08:22,431 --> 01:08:23,432 ‎Này Patrick. 837 01:08:24,016 --> 01:08:25,017 ‎Này Patrick. 838 01:08:26,018 --> 01:08:26,852 ‎Patrick! 839 01:08:58,259 --> 01:08:59,176 ‎Ô-xy. 840 01:08:59,844 --> 01:09:01,679 ‎Cho cô bé thở ô-xy đi. 841 01:09:01,762 --> 01:09:04,682 ‎Không sao. Cần thời gian để điều chỉnh. 842 01:09:04,765 --> 01:09:06,100 ‎Nhưng con an toàn rồi. 843 01:09:26,912 --> 01:09:29,456 ‎Khiến bọn chú bở hơi tai đấy. Muốn nữa à? 844 01:09:31,625 --> 01:09:34,670 ‎Không! 845 01:09:58,027 --> 01:09:59,361 ‎Rất ấn tượng. 846 01:10:12,208 --> 01:10:13,417 ‎Tránh xa ra. 847 01:10:21,800 --> 01:10:23,052 ‎Đã bảo, tránh xa ra! 848 01:10:30,100 --> 01:10:33,479 ‎Con đã biết sẽ không dễ dàng như thế, ‎đúng không? 849 01:10:37,399 --> 01:10:38,609 ‎Con không hiểu. 850 01:10:40,361 --> 01:10:41,237 ‎Ta thì hiểu. 851 01:11:15,729 --> 01:11:16,563 ‎Papa? 852 01:11:18,315 --> 01:11:19,400 ‎Con gái. 853 01:14:05,816 --> 01:14:10,237 ‎Biên dịch: TH