1 00:00:16,599 --> 00:00:18,685 ‫تبًا!‬ 2 00:00:18,768 --> 00:00:21,187 ‫- يا إلهي!‬ ‫- استمر بالضغط.‬ 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,523 ‫- النزيف لا يخفّ.‬ ‫- استمر بالضغط عليه.‬ 4 00:00:23,606 --> 00:00:24,691 ‫أنا أضغط. اضغط أكثر.‬ 5 00:00:24,774 --> 00:00:26,067 ‫- هيا!‬ ‫- هات المناديل.‬ 6 00:00:26,151 --> 00:00:27,819 ‫- أحضر المزيد من المناديل.‬ ‫- تبًا.‬ 7 00:00:27,902 --> 00:00:30,363 ‫- النزيف لا يخفّ.‬ ‫- أوصلنا إلى "ساينت ماري".‬ 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,741 ‫لا أظن أن الصلاة ستساعده يا صاحبي.‬ 9 00:00:32,824 --> 00:00:35,785 ‫- لا يا غبي! مستشفى "ساينت ماري".‬ ‫- لا.‬ 10 00:00:35,869 --> 00:00:37,412 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا مستشفى.‬ 11 00:00:37,495 --> 00:00:38,788 ‫سنوصلك إلى المستشفى.‬ 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,749 ‫يجب أن تحذّروا…‬ 13 00:00:42,000 --> 00:00:42,959 ‫"أوينز".‬ 14 00:00:43,043 --> 00:00:44,711 ‫- "أوينز"، حسنًا.‬ ‫- الفتاة.‬ 15 00:00:44,794 --> 00:00:46,671 ‫إنها في خطر.‬ 16 00:00:46,755 --> 00:00:48,673 ‫حسنًا، كيف نجد "أوينز"؟‬ 17 00:00:49,257 --> 00:00:50,675 ‫"نينا".‬ 18 00:00:50,759 --> 00:00:52,260 ‫"نينا". من هي "نينا"؟‬ 19 00:00:52,343 --> 00:00:54,345 ‫- قلم. خذ.‬ ‫- حسنًا.‬ 20 00:00:54,429 --> 00:00:56,389 ‫- هذا هو الرقم.‬ ‫- رقم.‬ 21 00:00:56,473 --> 00:00:58,975 ‫- يريد أن يكتب شيئًا.‬ ‫- أيمكننا أن نتصل بـ"نينا"؟‬ 22 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 ‫أحضر مجلة أو ما شابه. أحضر شيئًا يا "ويل".‬ 23 00:01:01,811 --> 00:01:04,022 ‫- إنه ينزف كثيرًا.‬ ‫- هنا.‬ 24 00:01:04,105 --> 00:01:06,107 ‫- هيا. اسمع.‬ ‫- اكتب الرقم.‬ 25 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 ‫اسمع! انظر إليّ!‬ 26 00:01:07,859 --> 00:01:09,319 ‫- اسمع! هيا!‬ ‫- اصمد.‬ 27 00:01:09,402 --> 00:01:10,987 ‫- تبًا!‬ ‫- اسمع!‬ 28 00:01:11,071 --> 00:01:13,114 ‫مهلًا.‬ 29 00:01:13,198 --> 00:01:14,866 ‫لم خيّم الصمت في الخلف؟‬ 30 00:01:15,575 --> 00:01:17,285 ‫مهلًا، هل مات؟ يا إلهي!‬ 31 00:01:18,787 --> 00:01:19,829 ‫كلّموني.‬ 32 00:01:19,913 --> 00:01:20,997 ‫تبًا.‬ 33 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 ‫يجب أن نبتعد عن الطريق.‬ 34 00:01:25,001 --> 00:01:27,378 ‫"أرغايل"، ابتعد عن الطريق الآن!‬ 35 00:01:27,462 --> 00:01:28,922 ‫تبًا. لقد مات، أليس كذلك؟‬ 36 00:01:29,005 --> 00:01:31,091 ‫- الوضع سيئ جدًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 37 00:01:31,174 --> 00:01:32,383 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 38 00:02:19,430 --> 00:02:20,348 ‫اسمع.‬ 39 00:02:20,974 --> 00:02:22,225 ‫أعرف أنها كانت هنا.‬ 40 00:02:22,767 --> 00:02:24,102 ‫وإن أردت أن تعيش…‬ 41 00:02:24,185 --> 00:02:26,104 ‫"عزيزي (مايك)، لقد رحلت‬ ‫لأصبح بطلة خارقة من جديد. من (إيل)"‬ 42 00:02:26,187 --> 00:02:28,106 ‫فستخبرني أين هي.‬ 43 00:02:50,378 --> 00:02:52,547 ‫أعتذر على الرحلة الوعرة يا صغيرة.‬ 44 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 ‫لقمت بتعبيد الطريق لكن…‬ 45 00:02:55,800 --> 00:02:59,554 ‫سيفسد هذا فكرة "الموقع السري".‬ 46 00:03:01,514 --> 00:03:02,724 ‫هل ارتحت؟‬ 47 00:03:04,184 --> 00:03:05,059 ‫قليلًا.‬ 48 00:03:05,643 --> 00:03:06,477 ‫جيد.‬ 49 00:03:07,478 --> 00:03:09,272 ‫أشعر بأنك ستحتاجين إلى الراحة.‬ 50 00:03:26,039 --> 00:03:29,125 ‫"(روث)، (نيفادا)"‬ 51 00:03:29,667 --> 00:03:33,546 ‫"قبل 12 ساعة"‬ 52 00:04:27,809 --> 00:04:29,560 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 53 00:04:38,778 --> 00:04:41,698 ‫هل ظننت حقًا أننا سنعمل في كوخ؟‬ 54 00:05:03,011 --> 00:05:04,595 ‫هل بنيت كلّ هذا؟‬ 55 00:05:04,679 --> 00:05:07,515 ‫بل حسّنت المكان.‬ 56 00:05:08,057 --> 00:05:09,934 ‫هل تعرفين ما هو الـ"آي سي بي إم"؟‬ 57 00:05:10,643 --> 00:05:13,688 ‫صاروخ بالستي عابر للقارات.‬ 58 00:05:13,771 --> 00:05:15,440 ‫إنها قنبلة متطورة.‬ 59 00:05:15,523 --> 00:05:17,817 ‫كنا نخزّنها تحت الأرض في هذه الصومعات،‬ 60 00:05:17,900 --> 00:05:19,569 ‫لكننا لم نستخدم هذه منذ سنوات.‬ 61 00:05:19,652 --> 00:05:21,863 ‫في الواقع، لا تُوجد قنبلة هنا إطلاقًا.‬ 62 00:05:21,946 --> 00:05:24,824 ‫إنه مجرد مكان قديم وفارغ.‬ 63 00:05:24,907 --> 00:05:29,203 ‫فأعدنا ترتيبه ليحفظ شيئًا أقوى من الصاروخ.‬ 64 00:05:30,079 --> 00:05:31,080 ‫أنت.‬ 65 00:05:33,666 --> 00:05:36,377 ‫- صباح الخير، "آن" و"ترايسي".‬ ‫- صباح الخير أيها الطبيب.‬ 66 00:05:36,461 --> 00:05:37,545 ‫صباح الخير.‬ 67 00:05:37,628 --> 00:05:41,424 ‫اعذريهم لأنهم يحدّقون. أنت من المشاهير هنا.‬ 68 00:05:41,507 --> 00:05:43,176 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. هل تمزحين؟‬ 69 00:05:43,259 --> 00:05:46,137 ‫أنت أشهر من "مادونا" بالنسبة إليهم.‬ 70 00:05:46,804 --> 00:05:50,016 ‫لقد تخلّوا جميعهم‬ ‫عن حياتهم وعملهم وعائلاتهم‬ 71 00:05:50,099 --> 00:05:51,351 ‫للعمل في هذا البرنامج‬ 72 00:05:52,018 --> 00:05:53,311 ‫لأنهم يؤمنون بالقضية.‬ 73 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 ‫إنهم يؤمنون بك.‬ 74 00:06:02,528 --> 00:06:03,780 ‫لا بأس. أجل.‬ 75 00:06:07,825 --> 00:06:09,327 ‫نسمّيها "نينا".‬ 76 00:06:14,374 --> 00:06:15,375 ‫ما هذا؟‬ 77 00:06:16,042 --> 00:06:18,878 ‫لو أخبرناك، لأفسدنا المفاجأة.‬ 78 00:06:27,303 --> 00:06:28,346 ‫مرحبًا يا "إيليفن".‬ 79 00:06:30,681 --> 00:06:31,641 ‫أعرف.‬ 80 00:06:32,683 --> 00:06:33,893 ‫أنت خائفة مني.‬ 81 00:06:35,395 --> 00:06:38,439 ‫وربما في فترة انفصالنا،‬ ‫أصبحت تكرهينني حتى.‬ 82 00:06:39,399 --> 00:06:41,526 ‫لكن كلّ ما أردته يومًا‬ 83 00:06:42,402 --> 00:06:43,486 ‫هو أن أساعدك.‬ 84 00:06:44,112 --> 00:06:47,907 ‫والآن، أظن أنك بحاجة ماسة إلى مساعدتي.‬ 85 00:06:49,367 --> 00:06:51,494 ‫لقد سُرقت منك قواك.‬ 86 00:06:52,537 --> 00:06:53,830 ‫وأظن أنني أعرف السبب.‬ 87 00:06:55,289 --> 00:06:57,333 ‫وأظن أنني أعرف كيف نستعيدها.‬ 88 00:06:59,544 --> 00:07:01,462 ‫لنعمل معًا من جديد.‬ 89 00:07:02,547 --> 00:07:03,756 ‫أنت وأنا.‬ 90 00:07:04,799 --> 00:07:05,967 ‫الابنة‬ 91 00:07:06,551 --> 00:07:07,385 ‫والأب.‬ 92 00:07:08,970 --> 00:07:09,971 ‫أبي!‬ 93 00:07:24,277 --> 00:07:25,111 ‫أمسكت بها.‬ 94 00:07:30,575 --> 00:07:33,411 ‫لم لا تعودين إلى الداخل‬ ‫وتتجاوبين مع الطبيب؟‬ 95 00:07:35,746 --> 00:07:38,666 ‫لا!‬ 96 00:07:41,752 --> 00:07:43,087 ‫كلما تحركت أكثر،‬ 97 00:07:43,171 --> 00:07:45,047 ‫آلمك هذا أكثر.‬ 98 00:07:45,131 --> 00:07:46,007 ‫لا.‬ 99 00:07:47,008 --> 00:07:47,967 ‫اتركوها.‬ 100 00:07:51,929 --> 00:07:53,890 ‫- لا.‬ ‫- أنا آسف يا "إيليفن".‬ 101 00:07:54,765 --> 00:07:57,393 ‫لم أرد أن تبدأ الأمور بهذا الشكل.‬ 102 00:07:59,770 --> 00:08:01,689 ‫لكن سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 103 00:08:03,191 --> 00:08:04,358 ‫أنت في ديارك الآن.‬ 104 00:08:06,903 --> 00:08:08,029 ‫أنت في ديارك.‬ 105 00:08:23,753 --> 00:08:26,005 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 106 00:09:13,636 --> 00:09:20,601 ‫"فصل 5: مشروع (نينا)"‬ 107 00:09:42,873 --> 00:09:43,958 ‫كفى!‬ 108 00:09:46,043 --> 00:09:47,795 ‫لا يحق لك أن تقتله.‬ 109 00:09:48,879 --> 00:09:50,047 ‫أغبياء.‬ 110 00:09:54,719 --> 00:09:56,637 ‫ماذا قلت لك يا أمريكي؟‬ 111 00:09:57,555 --> 00:09:58,931 ‫لا هرب.‬ 112 00:10:00,600 --> 00:10:01,809 ‫أنت لا تصغي.‬ 113 00:10:03,894 --> 00:10:06,147 ‫سيصبح الوضع مؤلمًا أكثر بكثير.‬ 114 00:10:08,357 --> 00:10:09,358 ‫بكثير.‬ 115 00:10:50,691 --> 00:10:52,610 ‫قد يكون الوضع أسوأ يا أمريكي.‬ 116 00:10:53,235 --> 00:10:54,779 ‫أقلّه لست بمفردك.‬ 117 00:11:01,869 --> 00:11:03,829 ‫عيناك لا تخدعانك.‬ 118 00:11:03,913 --> 00:11:06,540 ‫أنا سجين الآن، مثلك.‬ 119 00:11:07,667 --> 00:11:10,628 ‫خانني "يوري" المهرّب.‬ 120 00:11:11,462 --> 00:11:12,546 ‫لقد خاننا.‬ 121 00:11:15,883 --> 00:11:17,635 ‫الخنزير في ورطة الآن.‬ 122 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‫قلت إنه يمكننا أن نثق به!‬ 123 00:11:20,096 --> 00:11:21,305 ‫لقد أقسمت لي.‬ 124 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 ‫لأنني ظننت أنه يمكننا أن نثق به.‬ 125 00:11:23,391 --> 00:11:25,226 ‫هل تظن أنني خططت لحدوث هذا؟‬ 126 00:11:25,309 --> 00:11:27,019 ‫لقد خسرت كلّ شيء!‬ 127 00:11:27,603 --> 00:11:29,480 ‫كلانا عرفنا المخاطر.‬ 128 00:11:29,563 --> 00:11:31,482 ‫أسدنا خدمة. اقتله!‬ 129 00:11:31,565 --> 00:11:32,942 ‫لقد راهنا اليوم،‬ 130 00:11:33,776 --> 00:11:34,694 ‫وخسرنا.‬ 131 00:11:36,195 --> 00:11:37,363 ‫خسرنا.‬ 132 00:11:39,323 --> 00:11:40,950 ‫اقتله!‬ 133 00:11:49,959 --> 00:11:50,793 ‫"جويس".‬ 134 00:11:51,377 --> 00:11:52,920 ‫ماذا عن "جويس"؟‬ 135 00:11:55,256 --> 00:11:59,427 ‫"(يوريز فيش إن فلاي)"‬ 136 00:12:14,150 --> 00:12:16,068 ‫أحسنت يا فتاتي!‬ 137 00:12:23,492 --> 00:12:25,327 ‫لم العبوس؟‬ 138 00:12:25,411 --> 00:12:29,915 ‫ألستما متحمسين لرحلتكما‬ ‫عبر الستار الحديدي؟‬ 139 00:12:31,250 --> 00:12:34,795 ‫"يوري"، لديّ عائلة. لديّ 3 أولاد بانتظاري.‬ 140 00:12:34,879 --> 00:12:37,923 ‫هل تعرفان؟ زبدة الفستق ممنوعة في "روسيا".‬ 141 00:12:38,507 --> 00:12:40,468 ‫أشتريها مقابل 1.30 دولارًا هنا،‬ 142 00:12:40,551 --> 00:12:42,595 ‫وأبيعها بـ20 دولارًا هناك.‬ 143 00:12:42,678 --> 00:12:44,847 ‫لا بد أن أمك فخورة جدًا بك.‬ 144 00:12:44,930 --> 00:12:46,766 ‫أمي ماتت.‬ 145 00:12:48,100 --> 00:12:49,518 ‫ماتت.‬ 146 00:12:49,602 --> 00:12:51,312 ‫سئمت حياة الفقر.‬ 147 00:12:54,648 --> 00:12:55,775 ‫أتريان؟‬ 148 00:12:55,858 --> 00:12:57,651 ‫لـ"يوري" عائلة أيضًا.‬ 149 00:12:58,486 --> 00:13:02,448 ‫وبالمال الذي سأكسبه من بيعكما،‬ ‫سأشتري لها بيتًا جديدًا.‬ 150 00:13:03,032 --> 00:13:04,074 ‫سأشتري لابنتي‬ 151 00:13:04,950 --> 00:13:05,785 ‫حصانًا صغيرًا.‬ 152 00:13:06,368 --> 00:13:08,621 ‫ستحصلان على كلّ ما ترغبان فيه‬ ‫من الآن وصاعدًا.‬ 153 00:13:08,704 --> 00:13:10,581 ‫وأجل، لأجل ذلك،‬ 154 00:13:10,664 --> 00:13:13,709 ‫ستفتخر أمي بي كثيرًا.‬ 155 00:13:25,846 --> 00:13:27,306 ‫تمسّكا.‬ 156 00:13:27,389 --> 00:13:30,226 ‫هذه ليست رحلة "أميريكان إيرلاينز".‬ 157 00:13:30,309 --> 00:13:32,102 ‫ستكون المطبات كثيرة.‬ 158 00:13:59,255 --> 00:14:00,756 ‫متى خرج "ريك" من السجن؟‬ 159 00:14:02,883 --> 00:14:05,344 ‫النظام القضائي أضحوكة.‬ 160 00:14:09,431 --> 00:14:10,307 ‫لا.‬ 161 00:14:19,608 --> 00:14:20,651 ‫نعم.‬ 162 00:14:20,734 --> 00:14:21,694 ‫ستفي بالغرض.‬ 163 00:14:25,447 --> 00:14:29,618 ‫يا "داستن"، أنا "إيدي" المنفي. هل تسمعني؟‬ 164 00:14:31,161 --> 00:14:32,580 ‫"داستن"، هل تتلقاني؟‬ 165 00:14:33,914 --> 00:14:34,999 ‫"داستن"؟‬ 166 00:14:37,710 --> 00:14:39,336 ‫من الأرض إلى "داستن".‬ 167 00:14:39,420 --> 00:14:40,546 ‫مرحبًا، أنا "نانسي".‬ 168 00:14:41,422 --> 00:14:42,590 ‫"ويلر"! مرحبًا.‬ 169 00:14:43,716 --> 00:14:46,010 ‫عليكم أن تأتوني بالطعام،‬ 170 00:14:46,093 --> 00:14:49,430 ‫قريبًا جدًا،‬ ‫إلّا إن أردتم أن أخرج لأحضره بنفسي.‬ 171 00:14:49,513 --> 00:14:51,307 ‫لا، لا تفعل هذا.‬ 172 00:14:51,891 --> 00:14:54,310 ‫ابق مكانك وسنأتي بأسرع ما يمكننا.‬ 173 00:14:54,393 --> 00:14:55,978 ‫أجل، اسمعي.‬ 174 00:14:57,187 --> 00:14:58,355 ‫أتحضرين لي الجعة؟‬ 175 00:14:58,439 --> 00:15:01,483 ‫أعرف أنه من الغباء أن أشرب الكحول الآن،‬ 176 00:15:02,067 --> 00:15:05,195 ‫لكن الجعة الباردة ستهدئ أعصابي.‬ 177 00:15:05,279 --> 00:15:06,822 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 178 00:15:06,906 --> 00:15:09,867 ‫لا، إياك… "ويلر"؟‬ 179 00:15:09,950 --> 00:15:10,868 ‫"داستن"!‬ 180 00:15:10,951 --> 00:15:12,119 ‫- اصح.‬ ‫- ماذا؟‬ 181 00:15:12,202 --> 00:15:14,955 ‫- ألا يُفترض بك أن تراقب "ماكس"؟‬ ‫- بلى.‬ 182 00:15:15,039 --> 00:15:16,248 ‫- آسف.‬ ‫- أين هي إذًا؟‬ 183 00:15:16,332 --> 00:15:18,250 ‫إنها هناك. كانت هناك منذ ثانية.‬ 184 00:15:18,334 --> 00:15:20,419 ‫أقسم إنني غفوت لـ…‬ 185 00:15:22,630 --> 00:15:23,714 ‫لساعة.‬ 186 00:15:29,970 --> 00:15:30,930 ‫صباح الخير.‬ 187 00:15:32,181 --> 00:15:33,307 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 188 00:15:33,891 --> 00:15:34,975 ‫أجل.‬ 189 00:15:35,059 --> 00:15:37,478 ‫أجل، كلّ شيء بخير.‬ 190 00:15:37,561 --> 00:15:41,982 ‫أظن أنه من اللطيف أنكم تتساندون هكذا.‬ 191 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 ‫يمكنكم أن تحاولوا أن تتساندوا‬ ‫في بيت آخر على سبيل التغيير.‬ 192 00:15:48,238 --> 00:15:49,782 ‫أنت موضع ترحيب في أي وقت.‬ 193 00:15:49,865 --> 00:15:51,951 ‫تمامًا. أنتم كالعائلة.‬ 194 00:15:52,826 --> 00:15:54,578 ‫- هل تسمحين؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 195 00:15:54,662 --> 00:15:57,206 ‫أجل، لم لا؟ استغلونا بقدر ما تستطيعون.‬ 196 00:15:57,957 --> 00:15:58,791 ‫حسنًا.‬ 197 00:16:09,593 --> 00:16:10,469 ‫مرحبًا.‬ 198 00:16:11,053 --> 00:16:11,887 ‫مرحبًا.‬ 199 00:16:13,138 --> 00:16:13,973 ‫هل أنت بخير؟‬ 200 00:16:14,598 --> 00:16:15,808 ‫لم أستطع النوم.‬ 201 00:16:16,475 --> 00:16:19,353 ‫استمروا بوضع الموسيقى في أذنيّ لسبب ما.‬ 202 00:16:20,646 --> 00:16:23,482 ‫لكن سمحت لي "هولي"‬ ‫بأن أستخدم أقلام التلوين.‬ 203 00:16:23,565 --> 00:16:25,567 ‫استمتعنا صباحًا، أليس كذلك يا "هولي"؟‬ 204 00:16:28,112 --> 00:16:30,864 ‫هل هذا ما رأيته البارحة؟‬ 205 00:16:30,948 --> 00:16:33,075 ‫يُفترض ذلك.‬ 206 00:16:34,034 --> 00:16:37,287 ‫ظننت أنه سيكون من الأسهل أن أرسمه‬ ‫بدلًا من محاولة شرحه لكن…‬ 207 00:16:38,372 --> 00:16:39,331 ‫ليس فعلًا.‬ 208 00:16:39,415 --> 00:16:40,791 ‫هل هذا…؟‬ 209 00:16:41,500 --> 00:16:43,669 ‫كأنهما كانا معروضين أو ما شابه.‬ 210 00:16:43,752 --> 00:16:47,089 ‫ثم رأيت ضبابًا أحمر في كلّ مكان.‬ 211 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 ‫كان أشبه بحلم.‬ 212 00:16:49,216 --> 00:16:50,050 ‫كابوس.‬ 213 00:16:50,134 --> 00:16:52,302 ‫هل تظنين أن "فيكنا" يحاول أن يخيفك؟‬ 214 00:16:52,386 --> 00:16:53,762 ‫بـ"بيلي"؟ أجل.‬ 215 00:16:53,846 --> 00:16:55,264 ‫لكن حين وصلت إلى هنا…‬ 216 00:16:56,348 --> 00:16:57,891 ‫لا أعرف، تغيّر شيء ما.‬ 217 00:16:57,975 --> 00:16:59,768 ‫بدا متفاجئًا تقريبًا.‬ 218 00:17:00,352 --> 00:17:01,645 ‫كأنه لم يرد أن أكون هناك.‬ 219 00:17:02,396 --> 00:17:03,981 ‫ربما تسللت إلى عقله.‬ 220 00:17:04,064 --> 00:17:05,607 ‫لقد دخل عقلك، أليس كذلك؟‬ 221 00:17:05,691 --> 00:17:08,694 ‫ألا يُحتمل أنك دخلت عقله بطريقة ما؟‬ 222 00:17:09,319 --> 00:17:10,946 ‫كما في غرفة سخان "فريدي كروغر"؟‬ 223 00:17:11,030 --> 00:17:12,364 ‫"فريدي كروغر"؟‬ 224 00:17:12,948 --> 00:17:15,951 ‫إنه رجل تعرّض لحروق فظيعة‬ ‫ولديه شفرات بدلًا من الأصابع.‬ 225 00:17:16,035 --> 00:17:18,287 ‫- ويقتلك في أحلامك.‬ ‫- "داستن"، جديًا؟‬ 226 00:17:21,040 --> 00:17:22,916 ‫آسف. إنه فيلم.‬ 227 00:17:23,000 --> 00:17:24,126 ‫ليس حقيقيًا.‬ 228 00:17:24,209 --> 00:17:26,170 ‫فكّرا في الأمر.‬ 229 00:17:26,253 --> 00:17:29,965 ‫ماذا لو أنك فتحت مدخلًا‬ ‫إلى عالم "فيكنا" بطريقة ما؟‬ 230 00:17:30,549 --> 00:17:32,259 ‫قد تكون الإجابة التي نبحث عنها‬ 231 00:17:32,801 --> 00:17:36,472 ‫موجودة في هذا الرسم المبهم جدًا.‬ 232 00:17:36,555 --> 00:17:38,265 ‫- نحتاج إلى "ويل".‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 233 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 ‫لكنني حاولت الاتصال بهم مجددًا صباحًا‬ ‫لكن الخط مشغول دائمًا.‬ 234 00:17:43,228 --> 00:17:44,146 ‫هل هذه نافذة؟‬ 235 00:17:44,229 --> 00:17:45,355 ‫أجل.‬ 236 00:17:45,439 --> 00:17:46,899 ‫زجاج ملوّن وورود.‬ 237 00:17:47,483 --> 00:17:49,359 ‫أجل. أترى؟ يبدو أنني لست سيئة.‬ 238 00:17:50,027 --> 00:17:52,863 ‫أجل، ويفيد أنني رأيت هذا من قبل.‬ 239 00:18:23,977 --> 00:18:25,229 ‫هذه قطع من بيت.‬ 240 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 ‫وليس أي بيت.‬ 241 00:18:36,448 --> 00:18:37,825 ‫إنه بيت "فيكتور كريل".‬ 242 00:18:38,742 --> 00:18:39,868 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 243 00:18:39,952 --> 00:18:41,370 ‫لأوقظ الآخرين.‬ 244 00:18:43,664 --> 00:18:45,791 ‫آسف. طعام للطريق. شكرًا يا سيد "ويلر".‬ 245 00:19:09,731 --> 00:19:10,691 ‫لا.‬ 246 00:19:14,528 --> 00:19:15,529 ‫لا.‬ 247 00:19:19,867 --> 00:19:23,662 ‫"(إيليفن) - أبي"‬ 248 00:19:38,260 --> 00:19:39,094 ‫لا.‬ 249 00:21:20,612 --> 00:21:21,613 ‫عجبًا.‬ 250 00:21:22,656 --> 00:21:25,033 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا.‬ 251 00:21:26,159 --> 00:21:28,287 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 252 00:21:28,370 --> 00:21:29,371 ‫أين أنا؟‬ 253 00:21:29,871 --> 00:21:32,040 ‫أظن أنك لم تستيقظي جيدًا بعد.‬ 254 00:21:32,582 --> 00:21:34,376 ‫هل أنا في "هوكينز"؟‬ 255 00:21:42,676 --> 00:21:43,760 ‫عجبًا.‬ 256 00:21:44,386 --> 00:21:46,805 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 257 00:21:49,016 --> 00:21:51,143 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 258 00:21:59,568 --> 00:22:01,486 ‫لا تبتعدي يا نعسة.‬ 259 00:22:02,446 --> 00:22:04,406 ‫تبدأ الحصص في تمام العاشرة.‬ 260 00:22:29,765 --> 00:22:30,807 ‫عجبًا.‬ 261 00:22:31,808 --> 00:22:34,102 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 262 00:22:35,896 --> 00:22:38,023 ‫- إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ ‫- لا!‬ 263 00:22:41,234 --> 00:22:43,236 ‫معدل نبضات القلب 120 نبضة في الدقيقة.‬ 264 00:22:44,613 --> 00:22:45,781 ‫إنها ترفضه.‬ 265 00:22:46,323 --> 00:22:47,282 ‫امنحها الوقت.‬ 266 00:22:47,824 --> 00:22:48,784 ‫لا.‬ 267 00:22:49,326 --> 00:22:51,244 ‫ما كان يجب أن نرميها هناك بهذه السرعة.‬ 268 00:22:51,328 --> 00:22:53,497 ‫- ستغرق.‬ ‫- لا.‬ 269 00:22:53,580 --> 00:22:56,166 ‫لا، ستسبح.‬ 270 00:23:06,635 --> 00:23:07,803 ‫تبًا!‬ 271 00:23:10,472 --> 00:23:13,350 ‫حسنًا. لا يُفترض أن يحدث هذا، اتفقنا؟‬ 272 00:23:13,433 --> 00:23:15,936 ‫تبًا! هذا أمر جنوني.‬ 273 00:23:16,019 --> 00:23:18,313 ‫هذا جنوني!‬ 274 00:23:18,397 --> 00:23:21,274 ‫حسنًا. لا بد أن له عائلة وأطفال.‬ 275 00:23:21,358 --> 00:23:23,985 ‫وما إلى ذلك. يجب أن نقصد الشرطة.‬ 276 00:23:24,069 --> 00:23:27,406 ‫يجب أن نخبرهم ما حصل.‬ ‫حبيبتك الخارقة وعملاء حكوميون فاسدون‬ 277 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 ‫- والكوكب المقلوب ذاك…‬ ‫- لا.‬ 278 00:23:29,449 --> 00:23:30,951 ‫لكن… اسمعوا!‬ 279 00:23:31,034 --> 00:23:34,913 ‫العملاء الحكوميون الفاسدون‬ ‫يسعون وراء حبيبتك الخارقة، صحيح؟ حسنًا.‬ 280 00:23:34,996 --> 00:23:37,499 ‫فربما ستساعدنا الشرطة لنعرف مكانها.‬ 281 00:23:37,582 --> 00:23:40,585 ‫- لأنهم سيقتلونها. وإن قتلوها، فسيقتلوننا.‬ ‫- اسمع.‬ 282 00:23:40,669 --> 00:23:42,838 ‫قد يقتلوننا قبل أن يقتلوها.‬ 283 00:23:42,921 --> 00:23:44,256 ‫- لا أعرف.‬ ‫- "أرغايل".‬ 284 00:23:44,339 --> 00:23:47,050 ‫- لا أعرف أي ترتيب سيعتمدون.‬ ‫- اسمع! مهلًا!‬ 285 00:23:47,134 --> 00:23:48,510 ‫- حكرة بكرة…‬ ‫- "أرغايل"!‬ 286 00:23:48,593 --> 00:23:49,970 ‫- اسمع! ‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:23:50,053 --> 00:23:53,306 ‫أصغ إليّ.‬ ‫أظن أنه يمكننا أن نجد حلًا، اتفقنا؟‬ 288 00:23:53,390 --> 00:23:55,308 ‫علينا أن نكون منفتحين وحسب.‬ 289 00:23:55,392 --> 00:23:57,727 ‫منفتحون؟ هذا قبر مفتوح أمامي!‬ 290 00:23:57,811 --> 00:24:01,231 ‫- أكون منفتحًا؟ عمّ تتكلم؟‬ ‫- اسمع. يا صاحبي!‬ 291 00:24:01,815 --> 00:24:03,859 ‫اهدأ وحسب، اتفقنا؟‬ 292 00:24:03,942 --> 00:24:06,027 ‫- أجل.‬ ‫- لم لا تذهب إلى الشاحنة‬ 293 00:24:06,528 --> 00:24:07,571 ‫وتفعل ما تحبه؟‬ 294 00:24:09,197 --> 00:24:10,866 ‫- "بربل بالم تري ديلايت".‬ ‫- صحيح.‬ 295 00:24:11,783 --> 00:24:13,785 ‫- حسنًا.‬ ‫- زال مفعول الماريجوانا.‬ 296 00:24:13,869 --> 00:24:14,870 ‫زال المفعول.‬ 297 00:24:15,370 --> 00:24:16,872 ‫تأثرت كثيرًا.‬ 298 00:24:16,955 --> 00:24:18,165 ‫تأثرت كثيرًا.‬ 299 00:24:18,248 --> 00:24:19,124 ‫حسنًا.‬ 300 00:24:20,709 --> 00:24:22,711 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أنت بخير.‬ 301 00:24:22,794 --> 00:24:24,129 ‫- "جوناثان".‬ ‫- أجل؟‬ 302 00:24:24,212 --> 00:24:26,214 ‫المزيد من الحشيش؟ هل هذه فكرة صائبة؟‬ 303 00:24:26,298 --> 00:24:28,175 ‫ألديك فكرة أفضل لإبقائه هادئًا؟‬ 304 00:24:28,967 --> 00:24:30,135 ‫لننه الأمر.‬ 305 00:24:40,270 --> 00:24:41,813 ‫لا يمكنك أن تدعه يؤثر بك سلبًا.‬ 306 00:24:42,647 --> 00:24:45,442 ‫إنه منتش ولا يعرف عمّا يتكلّم.‬ 307 00:24:45,525 --> 00:24:46,943 ‫هذا لا يعني أنه مخطئ.‬ 308 00:24:47,986 --> 00:24:51,615 ‫لو عاش ذاك الرجل ثانية أكثر،‬ 309 00:24:51,698 --> 00:24:53,575 ‫لعرفنا مكانها.‬ 310 00:24:54,493 --> 00:24:56,495 ‫لم لم يقل الرقم وحسب؟‬ 311 00:24:58,955 --> 00:25:00,290 ‫كان يجب أن أعبّر عن مشاعري.‬ 312 00:25:00,373 --> 00:25:04,002 ‫ربما "إيليفن" كانت ستأخذني معها‬ ‫ولاختلفت الأمور لكن…‬ 313 00:25:04,586 --> 00:25:06,588 ‫لم أعرف ماذا أقول.‬ 314 00:25:07,547 --> 00:25:12,594 ‫أظن أحيانًا أنه من المخيف‬ ‫أن يعبّر المرء عن مشاعره هكذا.‬ 315 00:25:13,345 --> 00:25:15,138 ‫أن يعبّر عن مشاعره الحقيقية.‬ 316 00:25:16,640 --> 00:25:19,851 ‫خاصة للأشخاص الذين يهتم لأمرهم.‬ 317 00:25:20,644 --> 00:25:22,646 ‫لأنه… ماذا لو…‬ 318 00:25:23,188 --> 00:25:24,814 ‫ماذا لو لم تعجبهم الحقيقة؟‬ 319 00:25:28,318 --> 00:25:30,278 ‫هل يعرف أحد اسم الرجل الميت؟‬ 320 00:25:30,362 --> 00:25:32,197 ‫- ماذا؟‬ ‫- الرجل الميت.‬ 321 00:25:32,948 --> 00:25:34,324 ‫أصنع له شاهد قبر.‬ 322 00:25:34,407 --> 00:25:37,577 ‫أنت تدرك أننا أمضينا الصباح‬ ‫ونحن نخفي الجثة.‬ 323 00:25:37,661 --> 00:25:41,331 ‫سأكتب، "هنا يرقد رجل عميل بطل مجهول."‬ 324 00:25:42,207 --> 00:25:45,752 ‫أجل. "أنقذ (أرغايل) و(جوناثان)‬ ‫و(ويل) و(مايك) من موت محتّم."‬ 325 00:25:46,336 --> 00:25:49,714 ‫هل ستكتب أسماءنا على علبة البيتزا؟‬ 326 00:25:50,340 --> 00:25:51,925 ‫إنها أسماء شائعة جدًا.‬ 327 00:25:52,551 --> 00:25:54,344 ‫حسنًا يا صاح. افعل ما تريده.‬ 328 00:25:54,427 --> 00:25:55,804 ‫رباه!‬ 329 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 ‫بحقك يا رجل.‬ 330 00:26:00,475 --> 00:26:01,351 ‫هذا قلمه.‬ 331 00:26:01,851 --> 00:26:02,811 ‫ماذا؟‬ 332 00:26:02,894 --> 00:26:04,604 ‫الرجل العميل البطل المجهول،‬ 333 00:26:04,688 --> 00:26:07,274 ‫هذا القلم الذي أعطاني إياه قبل أن يموت.‬ 334 00:26:07,357 --> 00:26:08,608 ‫قلم بلا جدوى!‬ 335 00:26:08,692 --> 00:26:10,652 ‫لم أعطاني قلمًا لا يكتب؟‬ 336 00:26:19,119 --> 00:26:20,996 ‫بحقك!‬ 337 00:26:21,079 --> 00:26:22,706 ‫يا رجل، أنا أستخدمه.‬ 338 00:26:23,290 --> 00:26:24,874 ‫ماذا تفعل؟‬ 339 00:26:25,959 --> 00:26:27,586 ‫سقط شيء من القلم.‬ 340 00:26:28,253 --> 00:26:29,421 ‫ما هو؟‬ 341 00:26:33,216 --> 00:26:34,217 ‫إنه الرقم.‬ 342 00:26:35,343 --> 00:26:36,761 ‫كان الرقم معنا طوال الوقت.‬ 343 00:26:36,845 --> 00:26:38,221 ‫أمعنا رقمه؟‬ 344 00:26:49,566 --> 00:26:51,610 ‫هل قلت لك إنه يمكنك أن تأخذ استراحة؟‬ 345 00:26:51,693 --> 00:26:54,362 ‫تُوجد يد هناك.‬ 346 00:26:54,446 --> 00:26:55,572 ‫يد!‬ 347 00:26:56,281 --> 00:26:57,532 ‫هل نحن حيوانات؟‬ 348 00:27:01,411 --> 00:27:03,913 ‫يا "إيفان"!‬ 349 00:27:13,381 --> 00:27:15,175 ‫كفّ عن مناداتي باسمي.‬ 350 00:27:15,258 --> 00:27:17,552 ‫هل تحاول أن تورّطني في مشكلة؟‬ 351 00:27:17,636 --> 00:27:19,929 ‫لا أعرف ماذا قالوا لك،‬ 352 00:27:20,013 --> 00:27:21,473 ‫لكنهم يكذبون.‬ 353 00:27:21,556 --> 00:27:23,016 ‫وجودي هنا خطأ.‬ 354 00:27:23,600 --> 00:27:25,185 ‫آسف. لا يمكنني مساعدتك.‬ 355 00:27:28,063 --> 00:27:29,898 ‫يمكنني أن أجعلك ثريًا.‬ 356 00:27:35,904 --> 00:27:37,614 ‫أترى الأمريكي؟‬ 357 00:27:38,406 --> 00:27:39,616 ‫إنه ثري.‬ 358 00:27:41,826 --> 00:27:43,036 ‫عائلته ثرية عبر الأجيال.‬ 359 00:27:44,537 --> 00:27:47,499 ‫أخبره يا أمريكي. أخبره أنك ستجعله ثريًا.‬ 360 00:27:58,218 --> 00:28:00,345 ‫كم أنك مفيد يا أمريكي!‬ 361 00:28:02,263 --> 00:28:03,640 ‫مفيد جدًا!‬ 362 00:28:06,559 --> 00:28:07,560 ‫اسمع.‬ 363 00:28:09,688 --> 00:28:12,065 ‫أتريد أن تموت هنا؟ أهذا ما في الأمر؟‬ 364 00:28:12,148 --> 00:28:14,317 ‫لهذا أحضرونا إلى هنا.‬ 365 00:28:14,401 --> 00:28:16,528 ‫هكذا إذًا؟ هل تستسلم؟‬ 366 00:28:24,953 --> 00:28:26,579 ‫ماذا عن امرأتك؟‬ 367 00:28:27,288 --> 00:28:31,376 ‫إنها أسيرة لكنها لا تزال حية.‬ ‫ما زال بإمكاننا إنقاذها.‬ 368 00:28:32,377 --> 00:28:33,503 ‫"إنقاذها."‬ 369 00:28:35,755 --> 00:28:38,007 ‫هل تجد هذا طريفًا؟‬ 370 00:28:38,633 --> 00:28:40,635 ‫ألا تفهم؟ أنت لا تفهم.‬ 371 00:28:42,137 --> 00:28:44,848 ‫كلّما اقتربت من "جويس"، زاد الخطر عليها.‬ 372 00:28:46,057 --> 00:28:48,393 ‫أنت لا تفكر بوضوح يا أمريكي.‬ 373 00:28:48,476 --> 00:28:49,769 ‫بل أظن أنني أفعل.‬ 374 00:28:51,312 --> 00:28:54,607 ‫للمرة الأولى في حياتي،‬ ‫أظن أنني أفكّر بوضوح.‬ 375 00:28:57,986 --> 00:28:59,946 ‫كنت أظن أنني ملعون.‬ 376 00:29:01,573 --> 00:29:02,866 ‫منذ أن بلغت الـ18.‬ 377 00:29:04,409 --> 00:29:06,035 ‫تلقيت رسالة تجنيدي في البريد.‬ 378 00:29:06,119 --> 00:29:08,913 ‫أرادتني الحكومة أن أحارب في الأدغال.‬ 379 00:29:09,497 --> 00:29:14,085 ‫كان مقاتلو العدو يتقدمون جنوبًا بقوة‬ ‫بسبب الشيوعيين أمثالك و…‬ 380 00:29:14,878 --> 00:29:16,629 ‫كنت سعيدًا بما يكفي لأحارب.‬ 381 00:29:17,672 --> 00:29:20,341 ‫لأثبت لأبي أنني لست فاشلًا كما يظن.‬ 382 00:29:22,218 --> 00:29:25,847 ‫وصلت إلى هناك وقيّموني‬ ‫وفصلوني إلى السلاح الكيميائي.‬ 383 00:29:25,930 --> 00:29:27,140 ‫وها قد وجدت نفسي…‬ 384 00:29:27,849 --> 00:29:30,560 ‫ولدًا. كنت في الـ18 من عمري‬ ‫على بُعد نحو 13 ألف كلم‬ 385 00:29:30,643 --> 00:29:35,482 ‫وأخلط 55 غالونًا من العامل البرتقالي.‬ 386 00:29:37,192 --> 00:29:39,068 ‫بلا وقاية.‬ 387 00:29:40,612 --> 00:29:43,323 ‫كنا ننظف الرشاشات بعد كلّ جولة،‬ 388 00:29:43,406 --> 00:29:46,576 ‫ونتنشق موادًا، بلا أقنعة وبلا شيء.‬ 389 00:29:49,954 --> 00:29:53,958 ‫"ليست أسلحة كيميائية.‬ ‫إنها مجرد مواد كيميائية تقتل النباتات."‬ 390 00:29:55,752 --> 00:29:58,171 ‫"ليست مؤذية." هذا ما قيل لنا.‬ 391 00:30:01,716 --> 00:30:04,427 ‫ثم عدت إلى حياة الواقع والذين عملت معهم،‬ 392 00:30:04,511 --> 00:30:08,348 ‫الذين نجوا وعادوا،‬ ‫بدؤوا يحاولون العودة إلى الحياة الطبيعية.‬ 393 00:30:08,431 --> 00:30:10,934 ‫حاولوا أن يبنوا عائلات.‬ ‫ثم بدأت الأوضاع تسوء.‬ 394 00:30:13,478 --> 00:30:16,439 ‫وُلد الأطفال أمواتًا. كانوا يموتون في الرحم.‬ 395 00:30:18,483 --> 00:30:20,777 ‫أعمدة فقرية ملتوية وعيون جاحظة.‬ 396 00:30:23,905 --> 00:30:25,031 ‫الرعب…‬ 397 00:30:27,450 --> 00:30:29,327 ‫تبعنا وتمسّك بنا.‬ 398 00:30:31,412 --> 00:30:33,873 ‫أرادت زوجتي "ديان" طفلًا.‬ 399 00:30:34,499 --> 00:30:35,750 ‫أنا أيضًا.‬ 400 00:30:37,293 --> 00:30:39,254 ‫أنجبنا طفلة وكانت…‬ 401 00:30:40,463 --> 00:30:43,424 ‫وُلدت سليمة معافاة. كانت مثالية. "ساره".‬ 402 00:30:45,093 --> 00:30:46,177 ‫ثم ماتت.‬ 403 00:30:46,261 --> 00:30:47,846 ‫ضغط دمها يستمر بالانخفاض.‬ 404 00:30:47,929 --> 00:30:49,639 ‫لم تكن ميتة سهلة. لقد…‬ 405 00:30:51,224 --> 00:30:52,141 ‫عانت.‬ 406 00:30:53,601 --> 00:30:55,311 ‫عرفت المخاطر لكنني…‬ 407 00:30:57,188 --> 00:30:58,314 ‫أخفيتها.‬ 408 00:31:00,108 --> 00:31:03,528 ‫ثم هجرتني "ديان".‬ ‫لم تلمني. لم تلمني بكلماتها.‬ 409 00:31:04,153 --> 00:31:05,613 ‫بعد ذلك، كنت…‬ 410 00:31:08,616 --> 00:31:11,077 ‫وجدت ملاذي في المخدرات والكحول.‬ 411 00:31:13,496 --> 00:31:15,915 ‫وبدأ الناس يدخلون حياتي.‬ 412 00:31:17,542 --> 00:31:20,420 ‫دخلت هذه الفتاة "إيل" و"جويس" حياتي صدفة،‬ 413 00:31:20,503 --> 00:31:22,338 ‫وأقنعت نفسي بأنهما بحاجة إليّ.‬ 414 00:31:23,423 --> 00:31:24,841 ‫لكن لم يكن ذلك صحيحًا.‬ 415 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 ‫هذا كذب. لم تكونا بحاجة إليّ.‬ 416 00:31:31,139 --> 00:31:32,307 ‫أنا كنت بحاجة إليهما.‬ 417 00:31:35,768 --> 00:31:36,895 ‫أنا كنت بحاجة إليهما.‬ 418 00:31:38,271 --> 00:31:40,648 ‫كنت محقًا في ما قلته ليلة أمس.‬ ‫عرفت المخاطر،‬ 419 00:31:41,316 --> 00:31:43,484 ‫مخاطر الهروب من هنا لكنني حاولت مع ذلك.‬ 420 00:31:45,445 --> 00:31:48,156 ‫لحظة أرسلت بطلب "جويس"، لحظة أرسلت بطلبها،‬ 421 00:31:49,532 --> 00:31:51,117 ‫حكمت عليها بالموت.‬ 422 00:31:52,535 --> 00:31:53,912 ‫تمامًا كما فعلت مع "ساره".‬ 423 00:32:00,793 --> 00:32:02,795 ‫أنا أوذي كلّ من أحبهم.‬ 424 00:32:08,760 --> 00:32:10,762 ‫كما ترى، كنت مخطئًا طوال الوقت.‬ 425 00:32:12,430 --> 00:32:13,640 ‫لم أكن ملعونًا.‬ 426 00:32:17,602 --> 00:32:18,853 ‫أنا اللعنة.‬ 427 00:32:35,036 --> 00:32:36,746 ‫سمعت شائعات عن وحش.‬ 428 00:32:37,872 --> 00:32:39,040 ‫من "أمريكا".‬ 429 00:32:41,334 --> 00:32:43,336 ‫لا أعرف إن كان ما تقوله صحيحًا يا أمريكي،‬ 430 00:32:43,419 --> 00:32:47,799 ‫إن كنت رجلًا ملعونًا،‬ ‫لكنك محق بشأن شيء واحد.‬ 431 00:32:48,716 --> 00:32:50,760 ‫سنموت هنا.‬ 432 00:33:17,954 --> 00:33:18,871 ‫كيف أساعدكم؟‬ 433 00:33:19,914 --> 00:33:21,249 ‫نريد أن نفتّش المكان.‬ 434 00:33:37,807 --> 00:33:38,766 ‫نعم.‬ 435 00:33:39,934 --> 00:33:41,769 ‫أظن أنه تسرّب.‬ 436 00:33:43,604 --> 00:33:46,441 ‫لم يتسنّ لي أن أصلحه مع كلّ ما يجري.‬ 437 00:33:47,400 --> 00:33:49,318 ‫وضّب أغراضك. سننقلك من هنا.‬ 438 00:34:01,748 --> 00:34:03,166 ‫الشيطان هنا.‬ 439 00:34:04,042 --> 00:34:05,793 ‫أشعر بوجوده.‬ 440 00:34:07,879 --> 00:34:09,130 ‫ينمو.‬ 441 00:34:09,797 --> 00:34:11,340 ‫يقوى أكثر كلّ يوم.‬ 442 00:34:11,924 --> 00:34:14,010 ‫لكنني أعرف أن "كريسي" في الجنة الآن،‬ 443 00:34:15,053 --> 00:34:17,055 ‫تنظر إلينا من عل وتبتسم.‬ 444 00:34:18,014 --> 00:34:20,933 ‫وهي مسرورة برؤية الناس الذين أثّرت بهم‬ ‫وأنارت حياتهم.‬ 445 00:34:21,768 --> 00:34:23,770 ‫لكنني أعرف أيضًا أنها مستاءة.‬ 446 00:34:25,146 --> 00:34:25,980 ‫غاضبة.‬ 447 00:34:26,064 --> 00:34:29,650 ‫لأن الوحش الذي فعل هذا بها ما زال طليقًا.‬ 448 00:34:30,234 --> 00:34:31,319 ‫ما زال…‬ 449 00:34:32,487 --> 00:34:33,654 ‫يؤذي الآخرين.‬ 450 00:34:34,447 --> 00:34:37,492 ‫كيف يعيش وملاكي ماتت؟‬ 451 00:34:38,367 --> 00:34:40,161 ‫أعرف أن للرب خطة…‬ 452 00:34:48,836 --> 00:34:50,546 ‫لقد صلّيت يا ربي.‬ 453 00:34:52,507 --> 00:34:54,467 ‫ولا أفهم.‬ 454 00:34:55,843 --> 00:34:57,303 ‫لا أرى أي سبب.‬ 455 00:34:58,304 --> 00:34:59,597 ‫لا أرى أي سبب.‬ 456 00:34:59,680 --> 00:35:01,808 ‫وجدنا "كابيليتي" أخيرًا.‬ 457 00:35:03,476 --> 00:35:05,520 ‫صور من الكتاب السنوي لعام 1986.‬ 458 00:35:05,603 --> 00:35:06,437 ‫تبًا!‬ 459 00:35:08,314 --> 00:35:09,232 ‫"سينكلير"؟‬ 460 00:35:09,732 --> 00:35:11,067 ‫الخائن اللعين!‬ 461 00:35:11,567 --> 00:35:13,736 ‫لهذا السبب قادنا إلى طريق مسدود.‬ 462 00:35:13,820 --> 00:35:15,029 ‫نادي "هيلفاير".‬ 463 00:35:15,655 --> 00:35:18,366 ‫- إنهم يخفون "إيدي".‬ ‫- ربما علينا تقديم هذا إلى الشرطة.‬ 464 00:35:18,449 --> 00:35:20,535 ‫الذين يظنون أن "كريسي" تاجرة مخدرات؟‬ 465 00:35:20,618 --> 00:35:22,995 ‫الذين يدعون هذا المختل يتجوّل ويقتل الناس؟‬ 466 00:35:23,079 --> 00:35:25,873 ‫ماذا لو كانت هذه الطائفة تؤثر علينا؟‬ 467 00:35:25,957 --> 00:35:28,459 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- يعرفون أننا نلاحقهم.‬ 468 00:35:29,627 --> 00:35:33,047 ‫- ماذا لو لعنونا أو ما شابه؟‬ ‫- يظن "باتريك" أنه ملعون.‬ 469 00:35:33,923 --> 00:35:34,757 ‫كفى!‬ 470 00:35:34,841 --> 00:35:36,175 ‫هذا ليس طريفًا.‬ 471 00:35:37,135 --> 00:35:40,138 ‫اسمعوا، لا أصدّق هراء القوى الخارقة هذا.‬ 472 00:35:40,721 --> 00:35:42,223 ‫لكن هذه الطائفة خطيرة.‬ 473 00:35:42,306 --> 00:35:44,058 ‫يجب أن نتصرف بذكاء.‬ 474 00:35:45,685 --> 00:35:46,686 ‫وضعت قائمة.‬ 475 00:35:46,769 --> 00:35:48,771 ‫الأماكن التي شُوهد بها هؤلاء المعتوهون.‬ 476 00:35:48,855 --> 00:35:49,856 ‫نفرّق ونسود.‬ 477 00:35:49,939 --> 00:35:52,024 ‫سنبحث فيها كلّها ونجبرهم على الخروج.‬ 478 00:35:52,108 --> 00:35:53,943 ‫يجب أن تضيف منزل "ريفر ريك".‬ 479 00:35:54,026 --> 00:35:55,069 ‫ماذا؟‬ 480 00:35:55,153 --> 00:35:56,195 ‫"ريفر ريك".‬ 481 00:35:56,904 --> 00:35:58,156 ‫إنه مورّد "إيدي".‬ 482 00:35:58,239 --> 00:36:01,868 ‫يُفترض أنه في السجن لكن رآه أحد ما في بيته.‬ 483 00:36:02,535 --> 00:36:04,537 ‫وأُصيب والداي بالهلع الآن.‬ 484 00:36:05,121 --> 00:36:06,414 ‫قد لا يكون شيئًا مهمًا.‬ 485 00:36:06,497 --> 00:36:07,623 ‫لا أعرف.‬ 486 00:36:07,707 --> 00:36:09,625 ‫لا، هذا جيد.‬ 487 00:36:10,835 --> 00:36:12,295 ‫لن يبقى حجر من دون أن نقلبه.‬ 488 00:36:15,923 --> 00:36:18,092 ‫"منزل (ريفر ريك)"‬ 489 00:36:40,656 --> 00:36:42,658 ‫أجل، هذا ليس مخيفًا.‬ 490 00:36:44,911 --> 00:36:48,831 ‫عمّ نبحث تحديدًا في هذا المكان القذر؟‬ 491 00:36:48,915 --> 00:36:49,999 ‫لسنا متأكدين.‬ 492 00:36:50,082 --> 00:36:52,460 ‫نعرف أن هذا البيت مهم بالنسبة إلى "فيكنا".‬ 493 00:36:52,543 --> 00:36:55,379 ‫لأن "ماكس" رأته‬ ‫في عالم "فيكنا" العقلي الأحمر؟‬ 494 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 ‫- بشكل أساسي.‬ ‫- رائع.‬ 495 00:36:56,923 --> 00:36:58,799 ‫قد نجد دليلًا على مكان "فيكنا"‬ 496 00:36:58,883 --> 00:37:00,301 ‫وسبب عودته وقتله لآل "كريل".‬ 497 00:37:00,885 --> 00:37:03,346 ‫وكيف نوقفه قبل أن يعود للنيل من "ماكس".‬ 498 00:37:03,429 --> 00:37:05,431 ‫لا نظن أنه هنا،‬ 499 00:37:06,599 --> 00:37:07,642 ‫أليس كذلك؟‬ 500 00:37:07,725 --> 00:37:09,185 ‫أظن أننا سنتبيّن ذلك.‬ 501 00:37:09,268 --> 00:37:10,144 ‫أمستعدون؟‬ 502 00:37:17,068 --> 00:37:19,153 ‫"ماكس".‬ 503 00:37:19,237 --> 00:37:21,906 ‫ماذا تفعلين هنا،‬ 504 00:37:22,740 --> 00:37:24,033 ‫يا "ماكس"؟‬ 505 00:37:26,661 --> 00:37:27,912 ‫الباب مقفل.‬ 506 00:37:27,995 --> 00:37:29,789 ‫هل أقرع الباب علّه يُوجد أحد في البيت؟‬ 507 00:37:29,872 --> 00:37:30,957 ‫لا داعي.‬ 508 00:37:34,794 --> 00:37:35,836 ‫وجدت مفتاحًا.‬ 509 00:38:07,618 --> 00:38:09,996 ‫يبدو أن أحدهم نسي دفع فاتورة الكهرباء.‬ 510 00:38:12,623 --> 00:38:13,958 ‫من أين حصل الجميع على هذه؟‬ 511 00:38:16,877 --> 00:38:18,879 ‫هل يجب أن نخبرك بكل شيء؟‬ 512 00:38:20,131 --> 00:38:21,257 ‫لست طفلًا.‬ 513 00:38:21,841 --> 00:38:22,717 ‫شكرًا.‬ 514 00:38:24,927 --> 00:38:25,845 ‫الجيب الخلفي.‬ 515 00:38:36,772 --> 00:38:39,358 ‫تركوا كلّ شيء.‬ 516 00:38:40,109 --> 00:38:43,029 ‫أظن أن جريمة قتل ثلاثية‬ ‫ليست مفيدة لرفع قيمة البيع.‬ 517 00:38:44,947 --> 00:38:45,906 ‫يا رفاق؟‬ 518 00:38:47,283 --> 00:38:48,409 ‫جميعكم ترون هذه، صحيح؟‬ 519 00:38:49,744 --> 00:38:50,870 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 520 00:38:54,040 --> 00:38:56,042 ‫هل هذه ما رأيته؟‬ 521 00:38:56,667 --> 00:38:58,210 ‫في رؤآك؟‬ 522 00:39:02,340 --> 00:39:04,925 ‫إنها مجرّد ساعة.‬ 523 00:39:05,593 --> 00:39:06,427 ‫أليس كذلك؟‬ 524 00:39:15,603 --> 00:39:17,146 ‫ساعة قديمة وعادية.‬ 525 00:39:17,229 --> 00:39:19,982 ‫لم هذا الساحر مهووس بالساعات؟‬ 526 00:39:21,233 --> 00:39:24,570 ‫قد يكون صانع ساعات أو ما شابه.‬ 527 00:39:25,821 --> 00:39:27,656 ‫أظن أنك حللت القضية يا "ستيف".‬ 528 00:39:28,866 --> 00:39:29,950 ‫كلّ ما أعرفه هو…‬ 529 00:39:30,826 --> 00:39:32,119 ‫أن الإجابات هنا.‬ 530 00:39:33,329 --> 00:39:34,288 ‫في مكان ما.‬ 531 00:39:35,956 --> 00:39:39,210 ‫حسنًا، ابقوا في مجموعات من شخصين.‬ ‫"روبن"، لنصعد لأعلى.‬ 532 00:39:41,587 --> 00:39:42,755 ‫هيا، لنذهب.‬ 533 00:39:47,968 --> 00:39:50,221 ‫- هل كانت ذلك تنهيدة؟‬ ‫- لا، لم أتنهد.‬ 534 00:39:51,138 --> 00:39:53,933 ‫- لماذا تنهدت؟‬ ‫- لم أتنهد. هيا يا صاح.‬ 535 00:39:54,433 --> 00:39:57,061 ‫- رأيتك.‬ ‫- نحن شريكان دائمًا، اتفقنا؟‬ 536 00:39:57,144 --> 00:39:58,521 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 537 00:39:58,604 --> 00:40:01,148 ‫سيكون من اللطيف أن نتبادل الشركاء قليلًا.‬ 538 00:40:01,232 --> 00:40:04,443 ‫- أتقصد أنني ممل؟ أهذه هي المشكلة؟‬ ‫- لا، لست مملًا إطلاقًا.‬ 539 00:40:11,242 --> 00:40:12,243 ‫يا "يوري".‬ 540 00:40:13,119 --> 00:40:15,246 ‫"يوري"، أريد أن أتبول.‬ 541 00:40:15,329 --> 00:40:17,331 ‫كفّ عن ذلك. لا يمكنه أن يسمعك.‬ 542 00:40:17,415 --> 00:40:19,750 ‫أريد دخول الحمام فعلًا يا "جويس".‬ 543 00:40:19,834 --> 00:40:21,335 ‫ليست خدعة لأهرب.‬ 544 00:40:25,756 --> 00:40:27,633 ‫- لا يمكنه أن يسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 545 00:40:29,135 --> 00:40:30,594 ‫"(جيف) زبدة الفستق المقرمشة"‬ 546 00:40:33,389 --> 00:40:34,932 ‫ماذا تفعلين يا "جويس"؟‬ 547 00:40:36,100 --> 00:40:37,685 ‫"جويس"!‬ 548 00:40:38,769 --> 00:40:41,147 ‫- "جويس"!‬ ‫- ساقي قصيرة جدًا.‬ 549 00:40:41,230 --> 00:40:42,982 ‫أيمكنك أن تمسك قطعة الزجاج بقدمك؟‬ 550 00:40:43,065 --> 00:40:46,068 ‫ربما يجب أن نتحدث في الأمر أولًا.‬ 551 00:40:46,152 --> 00:40:47,695 ‫عمّ سنتحدث؟‬ 552 00:40:47,778 --> 00:40:49,905 ‫نقطع قيودنا ونتحرر.‬ 553 00:40:49,989 --> 00:40:51,115 ‫أجل، ثم ماذا نفعل؟‬ 554 00:40:51,198 --> 00:40:53,159 ‫- ثم تغلبه.‬ ‫- أغلبه؟‬ 555 00:40:53,242 --> 00:40:55,077 ‫تلعب الكاراتيه. قلت إنك نلت الحزام الأسود.‬ 556 00:40:55,161 --> 00:40:57,037 ‫نحن على ارتفاع 10 آلاف قدم يا "جويس".‬ 557 00:40:57,121 --> 00:40:59,415 ‫إن غلبته، من سيقود الطائرة؟‬ 558 00:40:59,498 --> 00:41:01,417 ‫حسنًا، لا تفقده وعيه إذًا.‬ 559 00:41:01,500 --> 00:41:03,752 ‫خذ مسدسه وأجبره على العودة بنا.‬ 560 00:41:03,836 --> 00:41:05,546 ‫آخذ مسدسه. بهذه البساطة؟‬ 561 00:41:06,130 --> 00:41:08,507 ‫- أليس الأسود آخر لون حزام؟‬ ‫- بلى.‬ 562 00:41:08,591 --> 00:41:11,385 ‫- لكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 563 00:41:11,469 --> 00:41:14,388 ‫لم أقاتل في سياق حقيقي من قبل، اتفقنا؟‬ 564 00:41:14,472 --> 00:41:16,849 ‫تشاجرت مع طلاب آخرين وحسب.‬ 565 00:41:17,433 --> 00:41:18,392 ‫كم عمرهم؟‬ 566 00:41:18,976 --> 00:41:20,561 ‫ليسوا أصغر من 13 عامًا.‬ 567 00:41:20,644 --> 00:41:21,937 ‫13.‬ 568 00:41:22,021 --> 00:41:24,648 ‫لكن "جيريمايا" في الـ16.‬ 569 00:41:24,732 --> 00:41:26,692 ‫تقريبًا. عيد ميلاده في الشهر المقبل.‬ 570 00:41:26,775 --> 00:41:28,944 ‫و"جيريمايا" مقاتل شرس.‬ 571 00:41:29,028 --> 00:41:31,322 ‫سريع جدًا وماهر جدًا.‬ 572 00:41:33,365 --> 00:41:34,283 ‫هزمته.‬ 573 00:41:35,201 --> 00:41:36,076 ‫مرة واحدة.‬ 574 00:41:37,161 --> 00:41:40,623 ‫ولا شك أن "يوري"‬ ‫ليس مدربًا ولا موهوبًا مثل "جيريمايا".‬ 575 00:41:41,207 --> 00:41:42,208 ‫لذا، نعم.‬ 576 00:41:42,791 --> 00:41:43,918 ‫نعم، أنت محقة.‬ 577 00:41:44,502 --> 00:41:46,003 ‫يمكنني أن أهزم "يوري".‬ 578 00:41:46,086 --> 00:41:47,379 ‫بالطبع.‬ 579 00:41:49,048 --> 00:41:51,383 ‫أشكرك لأنك ناقشت الأمر معي. أشعر بتحسّن.‬ 580 00:41:52,051 --> 00:41:52,927 ‫أجل.‬ 581 00:42:24,792 --> 00:42:25,709 ‫لا.‬ 582 00:42:40,766 --> 00:42:41,725 ‫عجبًا.‬ 583 00:42:42,851 --> 00:42:45,062 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 584 00:42:46,981 --> 00:42:49,108 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 585 00:42:55,614 --> 00:42:57,074 ‫توقّف!‬ 586 00:42:57,157 --> 00:42:58,576 ‫أطلق سراحي!‬ 587 00:43:35,571 --> 00:43:37,698 ‫عام 1786،‬ 588 00:43:37,781 --> 00:43:41,076 ‫كتب "نيكولاس ديليراك" أوبرا بعنوان "نينا".‬ 589 00:43:43,287 --> 00:43:44,121 ‫أبي.‬ 590 00:43:44,204 --> 00:43:47,875 ‫إنها قصة امرأة شابة قُتل حبيبها في مبارزة.‬ 591 00:43:48,459 --> 00:43:51,462 ‫أُصيبت "نينا" بصدمة قوية فنسيت الذكرى.‬ 592 00:43:52,963 --> 00:43:55,090 ‫كأنها لم تحدث قط.‬ 593 00:43:55,174 --> 00:43:58,010 ‫كلّ يوم، كانت تعود إلى محطة القطار‬ 594 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 ‫وتنتظر عودة حبيبها.‬ 595 00:44:00,512 --> 00:44:02,348 ‫عودة لن تحصل أبدًا.‬ 596 00:44:03,390 --> 00:44:05,434 ‫ليت "نينا" تعرف الحقيقة.‬ 597 00:44:05,517 --> 00:44:07,936 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 598 00:44:08,020 --> 00:44:09,021 ‫لا.‬ 599 00:44:09,104 --> 00:44:10,564 ‫لكنه كان حقيقيًا في الماضي.‬ 600 00:44:11,649 --> 00:44:12,775 ‫ذكرى.‬ 601 00:44:12,858 --> 00:44:13,984 ‫جيد جدًا.‬ 602 00:44:16,195 --> 00:44:17,029 ‫كيف؟‬ 603 00:44:17,112 --> 00:44:18,572 ‫لا يهم كيف.‬ 604 00:44:18,656 --> 00:44:19,948 ‫أطلق سراحي.‬ 605 00:44:20,032 --> 00:44:21,325 ‫أريد الخروج!‬ 606 00:44:21,867 --> 00:44:23,327 ‫أنا آسف يا "إيليفن".‬ 607 00:44:23,952 --> 00:44:25,663 ‫يجب أن تجدي طريقة للخروج بنفسك.‬ 608 00:44:26,580 --> 00:44:28,165 ‫غادري محطة القطار.‬ 609 00:44:28,707 --> 00:44:29,958 ‫كفى انتظارًا.‬ 610 00:44:30,042 --> 00:44:31,043 ‫ركزي.‬ 611 00:44:31,877 --> 00:44:33,003 ‫أصغي.‬ 612 00:44:33,587 --> 00:44:34,546 ‫تذكّري.‬ 613 00:44:34,630 --> 00:44:36,131 ‫لا أفهم.‬ 614 00:44:38,175 --> 00:44:39,968 ‫لا أفهم!‬ 615 00:44:41,637 --> 00:44:42,638 ‫عجبًا.‬ 616 00:44:43,597 --> 00:44:45,891 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 617 00:44:47,685 --> 00:44:49,436 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 618 00:44:51,647 --> 00:44:53,065 ‫ركزي.‬ 619 00:44:53,148 --> 00:44:54,108 ‫أصغي.‬ 620 00:44:54,191 --> 00:44:55,150 ‫تذكّري.‬ 621 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 ‫عجبًا.‬ 622 00:45:00,489 --> 00:45:03,742 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 623 00:45:03,826 --> 00:45:05,994 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 624 00:45:07,996 --> 00:45:08,956 ‫أنا آسفة.‬ 625 00:45:09,039 --> 00:45:11,500 ‫هل أنا في ورطة؟‬ 626 00:45:13,127 --> 00:45:13,961 ‫ورطة؟‬ 627 00:45:14,962 --> 00:45:15,879 ‫لا.‬ 628 00:45:16,922 --> 00:45:18,340 ‫لا، لماذا تظنين ذلك؟‬ 629 00:45:18,924 --> 00:45:20,718 ‫تفوتك المتعة كلّها وحسب.‬ 630 00:45:21,510 --> 00:45:24,054 ‫- سيبدأ التدريب في أي لحظة.‬ ‫- حسنًا.‬ 631 00:45:25,931 --> 00:45:26,849 ‫مرحبًا.‬ 632 00:45:27,433 --> 00:45:29,143 ‫لا داعي للتوتر.‬ 633 00:45:29,685 --> 00:45:31,603 ‫ستبلين جيدًا اليوم.‬ 634 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 ‫أنا متأكد.‬ 635 00:45:40,863 --> 00:45:43,824 ‫- صباح الخير يا أطفال.‬ ‫- صباح الخير يا أبي.‬ 636 00:45:44,658 --> 00:45:46,160 ‫كيف تشعرون اليوم؟‬ 637 00:45:46,243 --> 00:45:47,828 ‫بخير يا أبي.‬ 638 00:45:48,454 --> 00:45:49,663 ‫جيد.‬ 639 00:45:49,747 --> 00:45:53,125 ‫رقم 12. أتتلطف وتفتح الباب؟‬ 640 00:45:53,667 --> 00:45:54,835 ‫نعم يا أبي.‬ 641 00:45:55,961 --> 00:45:57,296 ‫اتبعوني من فضلكم.‬ 642 00:46:12,186 --> 00:46:14,313 ‫- كيف تبلي؟‬ ‫- جيدًا جدًا.‬ 643 00:46:14,396 --> 00:46:15,606 ‫إنها تسبح الآن.‬ 644 00:46:16,190 --> 00:46:18,567 ‫جيد. لأنني أنهيت مكالمة مع "ستينسون" للتو.‬ 645 00:46:20,319 --> 00:46:21,653 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 646 00:46:22,154 --> 00:46:24,323 ‫إذًا سيكون عليها أن تسبح أسرع.‬ 647 00:46:57,564 --> 00:46:58,899 ‫حسنًا، وجدت واحدًا. اذهب.‬ 648 00:46:58,982 --> 00:47:00,442 ‫- خفف السرعة.‬ ‫- ماذا وجدت؟‬ 649 00:47:00,526 --> 00:47:02,528 ‫- خفف السرعة يا "أرغايل".‬ ‫- كف عن إصدار الأوامر.‬ 650 00:47:02,611 --> 00:47:04,738 ‫"أرغايل"! خفف السرعة!‬ 651 00:47:06,240 --> 00:47:07,741 ‫يا إلهي!‬ 652 00:47:09,409 --> 00:47:14,498 ‫202-564-9087.‬ 653 00:47:18,502 --> 00:47:19,336 ‫هل يرنّ؟‬ 654 00:47:19,419 --> 00:47:21,672 ‫لا، بل يصدر أصواتًا غريبة.‬ 655 00:47:22,422 --> 00:47:23,340 ‫مشغول؟‬ 656 00:47:24,508 --> 00:47:25,467 ‫اسمع هذا.‬ 657 00:47:26,844 --> 00:47:28,136 ‫هل يذكرك بشيء؟‬ 658 00:47:28,887 --> 00:47:29,972 ‫"وارغيمز".‬ 659 00:47:30,848 --> 00:47:31,723 ‫ماذا؟‬ 660 00:47:34,184 --> 00:47:36,395 ‫يا إلهي، نحن لا نتصل بهاتف.‬ 661 00:47:37,354 --> 00:47:38,856 ‫نتصل بحاسوب.‬ 662 00:47:40,649 --> 00:47:43,735 ‫لا أعرف إن كانت "نينا" حاسوبًا‬ ‫مثل "جوشوا" أو مختبر "أوينز"،‬ 663 00:47:43,819 --> 00:47:46,697 ‫لكن الرجل العميل البطل المجهول‬ ‫أعطانا إياه لسبب معين.‬ 664 00:47:47,823 --> 00:47:51,034 ‫يجب أن نجد الحاسوب ونجد "أوينز" ونحذّره.‬ 665 00:47:51,118 --> 00:47:53,495 ‫ثم نحذّر "إيليفن". يلزمني مقرصن.‬ 666 00:47:53,579 --> 00:47:55,330 ‫المقرصن الوحيد الذي أعرفه يعيش…‬ 667 00:47:56,748 --> 00:47:57,624 ‫في "يوتاه".‬ 668 00:47:57,708 --> 00:48:00,002 ‫- مهلًا، "يوتاه"؟‬ ‫- مدينة "سولت لايك" تحديدًا.‬ 669 00:48:00,085 --> 00:48:01,169 ‫يا إلهي!‬ 670 00:48:02,713 --> 00:48:03,547 ‫يا إلهي!‬ 671 00:48:03,630 --> 00:48:05,048 ‫ماذا؟ لماذا تقول "يا إلهي"؟‬ 672 00:48:05,674 --> 00:48:07,467 ‫"استدر‬ 673 00:48:07,551 --> 00:48:10,387 ‫- انظر إلى ما أمامك"‬ ‫- لا.‬ 674 00:48:10,470 --> 00:48:13,056 ‫"نفر إندنغ ستوري". لقد أخافني كثيرًا.‬ 675 00:48:13,140 --> 00:48:16,643 ‫العدم يا رجل؟‬ ‫هذا هراء وجودي حقيقي يا صاحبي.‬ 676 00:48:17,144 --> 00:48:18,103 ‫لست جادًا.‬ 677 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 ‫إن سلكنا طريق "أي 15" شمالًا،‬ ‫سنصل إلى هناك بحلول الصباح.‬ 678 00:48:20,480 --> 00:48:21,481 ‫أنت جاد.‬ 679 00:48:21,565 --> 00:48:25,110 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونًا،‬ ‫لكن "سوزي" أنقذت العالم العام الماضي.‬ 680 00:48:25,611 --> 00:48:26,945 ‫ربما يمكنها أن تنقذه مجددًا.‬ 681 00:48:58,602 --> 00:49:00,062 ‫تبًا.‬ 682 00:49:06,234 --> 00:49:07,819 ‫يبدو أن "ريك" استضاف زوارًا.‬ 683 00:49:36,473 --> 00:49:37,391 ‫هذا هو.‬ 684 00:49:37,933 --> 00:49:39,351 ‫مرحبًا يا "داستن".‬ 685 00:49:39,434 --> 00:49:42,270 ‫هل تسمعني؟ أنا "إيدي". تتذكّرني، أليس كذلك؟‬ 686 00:49:42,354 --> 00:49:46,149 ‫إن كان هناك من يسمعني،‬ ‫أظن أنني في ورطة هنا.‬ 687 00:49:46,233 --> 00:49:47,818 ‫حسنًا؟ "ويلر"؟‬ 688 00:49:49,152 --> 00:49:50,112 ‫هل من أحد؟‬ 689 00:49:57,244 --> 00:49:59,371 ‫يا "هندرسون"؟‬ 690 00:50:01,039 --> 00:50:01,873 ‫نعم؟‬ 691 00:50:01,957 --> 00:50:03,166 ‫هل يمكنك…‬ 692 00:50:04,501 --> 00:50:07,963 ‫أن توضح عن أي نوع من الأدلة‬ ‫يُفترض بنا أن نبحث؟‬ 693 00:50:09,715 --> 00:50:12,592 ‫"العالم مليء بأشياء واضحة‬ 694 00:50:12,676 --> 00:50:15,762 ‫لا يراها أحد."‬ 695 00:50:18,807 --> 00:50:19,850 ‫"شيرلوك هولمز".‬ 696 00:50:23,061 --> 00:50:24,062 ‫هذا رائع.‬ 697 00:50:24,688 --> 00:50:26,273 ‫شكرًا. هذا رائع.‬ 698 00:50:26,356 --> 00:50:27,274 ‫هذا مفيد جدًا.‬ 699 00:50:27,774 --> 00:50:28,734 ‫"شيرلوك".‬ 700 00:51:00,474 --> 00:51:02,642 ‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬ ‫- رأيت عنكبوتًا.‬ 701 00:51:02,726 --> 00:51:04,686 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها أرملة سوداء.‬ 702 00:51:07,939 --> 00:51:09,357 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تدخلي إلى هناك.‬ 703 00:51:11,485 --> 00:51:12,527 ‫- مهلًا، انتظر…‬ ‫- ماذا؟‬ 704 00:51:12,611 --> 00:51:14,946 ‫- شيء…؟ تبًا. حسنًا.‬ ‫- مهلًا. كفّ عن الحركة.‬ 705 00:51:15,030 --> 00:51:17,657 ‫- توقّف. أنا… أزلتها.‬ ‫- شكرًا.‬ 706 00:51:17,741 --> 00:51:21,787 ‫إن كان هناك وكر عناكب،‬ ‫فلن تجده قبل أن يضع بيضًا ويفقس البيض.‬ 707 00:51:21,870 --> 00:51:23,205 ‫ما مشكلتك؟‬ 708 00:51:24,164 --> 00:51:25,332 ‫"روبن"، أنا جاد.‬ 709 00:51:26,458 --> 00:51:27,542 ‫لديها مشاكل.‬ 710 00:51:27,626 --> 00:51:30,420 ‫- أعرف.‬ ‫- من الرائع أنكما صديقتان الآن.‬ 711 00:51:31,004 --> 00:51:34,257 ‫ربما بعد أن نجد "فيكنا" ونقتله‬ ‫وننقذ العالم،‬ 712 00:51:34,341 --> 00:51:35,801 ‫ربما يمكننا أن نخرج كلّنا معًا.‬ 713 00:51:36,551 --> 00:51:40,222 ‫أتعلمين؟ أنا وأنت و"روبن"‬ ‫و"جوناثان" حين يعود.‬ 714 00:51:40,722 --> 00:51:43,892 ‫لسنا نتواعد. أنا و"روبن" لا نتواعد.‬ 715 00:51:43,975 --> 00:51:46,770 ‫- هل أخبرتك؟ أننا لا نتواعد؟‬ ‫- أجل، أوضحت ذلك جيدًا.‬ 716 00:51:46,853 --> 00:51:49,272 ‫علاقة أفلاطونية بامتياز.‬ 717 00:51:49,356 --> 00:51:50,690 ‫نعم. شكرًا.‬ 718 00:51:51,441 --> 00:51:52,359 ‫أعني…‬ 719 00:51:53,110 --> 00:51:54,611 ‫لواعدتها لكن…‬ 720 00:51:54,694 --> 00:51:57,280 ‫إنها… نحن… انسي الأمر. نحن صديقان.‬ 721 00:51:57,364 --> 00:51:58,698 ‫- نحن مجرد صديقين.‬ ‫- حسنًا.‬ 722 00:52:00,242 --> 00:52:01,618 ‫حسنًا. هذا أفضل.‬ 723 00:52:02,494 --> 00:52:03,787 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 724 00:52:04,871 --> 00:52:05,997 ‫حسنًا…‬ 725 00:52:07,124 --> 00:52:08,083 ‫عظيم.‬ 726 00:52:11,294 --> 00:52:14,965 ‫أظن أن علينا العودة إلى التحقيق.‬ 727 00:52:16,508 --> 00:52:20,804 ‫"لا يرى الناس الأشياء الواضحة."‬ 728 00:52:20,887 --> 00:52:22,430 ‫أو… "لا يلاحظ."‬ 729 00:52:23,014 --> 00:52:24,015 ‫أو…‬ 730 00:52:26,810 --> 00:52:27,936 ‫"شيرلوك هولمز".‬ 731 00:52:34,317 --> 00:52:35,277 ‫ماذا؟‬ 732 00:52:52,752 --> 00:52:54,379 ‫ليت معنا شريطًا أطول.‬ 733 00:52:54,462 --> 00:52:56,131 ‫لا بأس بـ46 دقيقة.‬ 734 00:52:57,507 --> 00:52:59,134 ‫أظن أن لدينا مشاكل أكبر.‬ 735 00:52:59,718 --> 00:53:04,681 ‫ماذا لو سئمت الأغنية‬ ‫إن استمعت إليها مرارًا وتكرارًا؟‬ 736 00:53:04,764 --> 00:53:07,017 ‫وفجأة لم تعد أغنيتي المفضلة؟‬ 737 00:53:07,100 --> 00:53:11,855 ‫هل ستفي بالغرض؟‬ ‫أم أن "كايت بوش" ستفقد قواها السحرية؟‬ 738 00:53:11,938 --> 00:53:13,315 ‫"كايت بوش"؟ مستحيل.‬ 739 00:53:13,398 --> 00:53:14,858 ‫هل أنت من معجبي "كايت بوش"؟‬ 740 00:53:15,609 --> 00:53:17,194 ‫أجل. أصبحت كذلك الآن.‬ 741 00:53:17,277 --> 00:53:18,111 ‫حقًا؟‬ 742 00:53:18,195 --> 00:53:20,572 ‫من كبار معجبيها. لقد أنقذت حياتك.‬ 743 00:53:21,406 --> 00:53:24,659 ‫كما أننا اقتربنا من الإمساك بالوحش.‬ ‫سنجد "فيكنا"‬ 744 00:53:24,743 --> 00:53:28,121 ‫ونقتله قبل أن يفكر في العبث معك مجددًا.‬ ‫اتفقنا؟‬ 745 00:53:29,331 --> 00:53:32,209 ‫في الواقع، أراهن أننا إن عزفنا النوتات‬ ‫بالترتيب المناسب،‬ 746 00:53:32,792 --> 00:53:35,170 ‫فقد نفتح الباب المؤدي إلى جحره السري.‬ 747 00:53:37,297 --> 00:53:38,298 ‫هكذا.‬ 748 00:53:38,965 --> 00:53:40,217 ‫يا لك من مغفل!‬ 749 00:53:40,967 --> 00:53:43,345 ‫ظننت أنك من الطلاب الرائعين الآن.‬ 750 00:53:44,304 --> 00:53:45,138 ‫ألست رائعًا؟‬ 751 00:53:47,891 --> 00:53:49,184 ‫اشتقت إلى ذلك.‬ 752 00:53:49,935 --> 00:53:50,852 ‫إلام اشتقت؟‬ 753 00:53:52,896 --> 00:53:53,772 ‫ضحكتك.‬ 754 00:53:58,860 --> 00:53:59,778 ‫انتهينا.‬ 755 00:54:00,779 --> 00:54:02,113 ‫لنر سحرك يا "كايت".‬ 756 00:54:09,162 --> 00:54:11,081 ‫أعدك بأن أتوقف عن طرح هذا السؤال لكن…‬ 757 00:54:12,540 --> 00:54:13,917 ‫أنت ترى هذا، صحيح؟‬ 758 00:54:15,043 --> 00:54:16,086 ‫أجل.‬ 759 00:54:26,304 --> 00:54:27,180 ‫انظري.‬ 760 00:55:05,260 --> 00:55:06,720 ‫توقّف.‬ 761 00:55:09,306 --> 00:55:10,473 ‫جيد جدًا يا "تو".‬ 762 00:55:11,558 --> 00:55:12,517 ‫جيد جدًا.‬ 763 00:55:15,687 --> 00:55:16,771 ‫الآن،‬ 764 00:55:16,855 --> 00:55:19,607 ‫من الجريء بينكم‬ 765 00:55:19,691 --> 00:55:21,234 ‫ليتقّدم من بعده؟‬ 766 00:55:23,278 --> 00:55:25,989 ‫أنا.‬ 767 00:55:26,072 --> 00:55:32,287 ‫أنا.‬ 768 00:55:32,370 --> 00:55:33,246 ‫"إيليفن"؟‬ 769 00:55:33,330 --> 00:55:34,205 ‫أنا.‬ 770 00:55:53,141 --> 00:55:54,642 ‫تذكّري أن تحافظي على تركيزك.‬ 771 00:55:55,602 --> 00:55:56,728 ‫جدي الطاقة.‬ 772 00:55:57,979 --> 00:55:58,980 ‫اشعري بها.‬ 773 00:56:30,887 --> 00:56:32,931 ‫لم يهدر كلّ هذا الوقت معها؟‬ 774 00:56:33,556 --> 00:56:34,432 ‫مهلًا.‬ 775 00:56:35,642 --> 00:56:36,476 ‫صمتًا.‬ 776 00:56:41,022 --> 00:56:42,107 ‫إنهما يضحكان.‬ 777 00:56:43,066 --> 00:56:43,983 ‫يسخران منك.‬ 778 00:56:45,610 --> 00:56:46,986 ‫يظنان أنك ضعيفة.‬ 779 00:56:48,530 --> 00:56:49,739 ‫أريهما يا "إيليفن".‬ 780 00:56:51,366 --> 00:56:52,283 ‫أريهما.‬ 781 00:56:59,541 --> 00:57:00,667 ‫جيد.‬ 782 00:57:01,501 --> 00:57:03,002 ‫والآن حرّكيها.‬ 783 00:57:22,439 --> 00:57:23,481 ‫هذه مضيعة للوقت.‬ 784 00:58:11,362 --> 00:58:14,032 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تُصاب بسكتة قلبية.‬ 785 00:58:14,115 --> 00:58:16,409 ‫حسنًا، هذا يكفي. أخرجها.‬ 786 00:58:17,994 --> 00:58:18,953 ‫أخرجها.‬ 787 00:58:46,064 --> 00:58:48,775 ‫عصفورة شقية.‬ 788 00:58:49,359 --> 00:58:51,444 ‫هل وقعت من عشك؟‬ 789 00:58:52,070 --> 00:58:53,863 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 790 00:58:54,572 --> 00:58:55,448 ‫هيا!‬ 791 00:58:55,532 --> 00:58:57,867 ‫كوني فتاة مطيعة وعودي إلى مكانك.‬ 792 00:58:57,951 --> 00:59:00,453 ‫وإلّا ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬ 793 00:59:01,079 --> 00:59:03,248 ‫لا أظن أن هذا سيروق للمخابرات الروسية.‬ 794 00:59:03,331 --> 00:59:04,958 ‫أنت محقة، لا يمكنني أن أقتلك.‬ 795 00:59:05,041 --> 00:59:08,711 ‫لكن المخابرات الروسية‬ ‫لم تحدد الحالة التي يريدونك بها.‬ 796 00:59:08,795 --> 00:59:11,005 ‫أنت بضاعة سهلة الكسر.‬ 797 00:59:11,089 --> 00:59:12,966 ‫قد تُكسرين.‬ 798 00:59:13,675 --> 00:59:16,010 ‫ليس إن كسرتك أولًا.‬ 799 00:59:21,015 --> 00:59:22,850 ‫أصابعي كالسهام.‬ 800 00:59:23,518 --> 00:59:25,603 ‫ذراعاي كالحديد.‬ 801 00:59:25,687 --> 00:59:28,106 ‫قدماي كالرماح.‬ 802 00:59:29,399 --> 00:59:30,400 ‫قاوم،‬ 803 00:59:31,025 --> 00:59:32,277 ‫وسأنهيك!‬ 804 00:59:33,444 --> 00:59:35,113 ‫لكن در بالطائرة‬ 805 00:59:35,196 --> 00:59:37,991 ‫وسأعفي عن حياتك.‬ 806 01:00:45,683 --> 01:00:46,851 ‫اتركه!‬ 807 01:00:47,518 --> 01:00:49,270 ‫اتركه!‬ 808 01:01:10,041 --> 01:01:11,959 ‫أصابعي كالسهام.‬ 809 01:01:13,086 --> 01:01:14,921 ‫ذراعاي كالحديد!‬ 810 01:01:15,755 --> 01:01:20,051 ‫قدماي كالرماح!‬ 811 01:01:27,850 --> 01:01:29,602 ‫ماذا فعلت؟‬ 812 01:01:30,353 --> 01:01:31,562 ‫ماذا؟‬ 813 01:01:31,646 --> 01:01:33,731 ‫قلت "لا تفقده وعيه."‬ 814 01:01:43,783 --> 01:01:46,494 ‫- ظننت أنك لا تجيد قيادة الطائرة.‬ ‫- لا أجيدها.‬ 815 01:02:02,969 --> 01:02:05,513 ‫شدّ للأعلى!‬ 816 01:02:05,596 --> 01:02:08,641 ‫أنا أشدّ!‬ 817 01:02:58,900 --> 01:03:00,693 ‫مثل أضواء عيد الميلاد.‬ 818 01:03:00,777 --> 01:03:02,028 ‫أضواء عيد الميلاد؟‬ 819 01:03:02,945 --> 01:03:05,031 ‫أجل، حين كان "ويل" في "العالم المقلوب"،‬ 820 01:03:05,615 --> 01:03:06,532 ‫الأضواء،‬ 821 01:03:07,366 --> 01:03:08,201 ‫بُثت فيها الحياة.‬ 822 01:03:08,910 --> 01:03:09,994 ‫"فيكنا" هنا.‬ 823 01:03:11,329 --> 01:03:12,205 ‫في هذا المنزل.‬ 824 01:03:13,956 --> 01:03:15,458 ‫في الجانب الآخر.‬ 825 01:03:19,462 --> 01:03:21,297 ‫أعتقد أنه غادر الغرفة للتو.‬ 826 01:03:23,508 --> 01:03:24,592 ‫هل سمعنا؟‬ 827 01:03:25,384 --> 01:03:26,552 ‫هل يمكنه أن يرانا؟‬ 828 01:03:26,636 --> 01:03:27,678 ‫سماعات الرأس.‬ 829 01:03:28,721 --> 01:03:29,722 ‫مهلًا.‬ 830 01:03:29,806 --> 01:03:32,391 ‫أطفئوا مصابيحكم وانتشروا.‬ 831 01:03:32,475 --> 01:03:35,686 ‫لن نرى إن أطفأنا المصابيح.‬ 832 01:03:37,522 --> 01:03:39,023 ‫يا للهول!‬ 833 01:03:56,958 --> 01:03:57,792 ‫وجدته!‬ 834 01:03:58,376 --> 01:03:59,335 ‫وجدته!‬ 835 01:04:00,920 --> 01:04:01,921 ‫وجدته!‬ 836 01:04:03,631 --> 01:04:04,674 ‫كان هنا.‬ 837 01:04:07,718 --> 01:04:10,137 ‫أظن أنه يتحرك. إنه يتحرك.‬ 838 01:04:22,149 --> 01:04:23,192 ‫تبًا!‬ 839 01:04:23,276 --> 01:04:24,360 ‫فقدته.‬ 840 01:04:24,443 --> 01:04:25,528 ‫لا، لم تفقده.‬ 841 01:04:40,418 --> 01:04:42,753 ‫هذه علية. طبعًا إنها علية.‬ 842 01:04:44,547 --> 01:04:45,590 ‫مهلًا يا رفاق.‬ 843 01:04:46,549 --> 01:04:50,261 ‫ماذا لو كان يقودنا إلى فخ؟‬ 844 01:04:50,344 --> 01:04:52,471 ‫تبًا!‬ 845 01:05:00,980 --> 01:05:02,607 ‫يا رجل، ليس هنا!‬ 846 01:05:02,690 --> 01:05:04,233 ‫اصمت واستمر بالبحث.‬ 847 01:05:19,582 --> 01:05:20,625 ‫"داستن"؟‬ 848 01:05:20,708 --> 01:05:22,585 ‫أرجوك. هل تسمعني؟‬ 849 01:05:25,296 --> 01:05:26,255 ‫انس الأمر.‬ 850 01:05:43,522 --> 01:05:44,440 ‫تعال معي.‬ 851 01:06:00,414 --> 01:06:01,332 ‫تبًا.‬ 852 01:06:01,832 --> 01:06:02,750 ‫يا معتوه!‬ 853 01:06:04,585 --> 01:06:06,671 ‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ ‫- تبًا.‬ 854 01:06:11,425 --> 01:06:14,929 ‫- بحقك يا رجل، أيها…‬ ‫- هل تخاف الماء؟ هيا بنا!‬ 855 01:06:15,012 --> 01:06:17,682 ‫أيها الحقير!‬ 856 01:06:17,765 --> 01:06:20,518 ‫هيا! يجب أن تساعدني يا صاحبي!‬ 857 01:06:21,143 --> 01:06:23,729 ‫هيا أيها الحقير!‬ 858 01:06:24,397 --> 01:06:25,606 ‫هيا!‬ 859 01:06:26,190 --> 01:06:27,400 ‫اللعنة!‬ 860 01:06:28,526 --> 01:06:31,070 ‫لا؟ حسنًا. لا بأس. حسنًا.‬ 861 01:06:37,034 --> 01:06:38,327 ‫تبًا!‬ 862 01:06:56,721 --> 01:06:57,638 ‫مصابيح يدوية.‬ 863 01:07:07,773 --> 01:07:09,442 ‫حسنًا، ماذا يحدث؟‬ 864 01:08:01,410 --> 01:08:04,121 ‫اسمع، تراجع! تراجعا!‬ 865 01:08:04,830 --> 01:08:05,748 ‫تراجع!‬ 866 01:08:06,373 --> 01:08:08,459 ‫هيا بنا. لنذهب. أوشكنا على الوصول إليه.‬ 867 01:08:10,544 --> 01:08:11,587 ‫يا "باتريك".‬ 868 01:08:12,588 --> 01:08:13,464 ‫"باتريك".‬ 869 01:08:14,381 --> 01:08:15,549 ‫"باتريك".‬ 870 01:08:19,970 --> 01:08:21,222 ‫"باتريك".‬ 871 01:08:22,431 --> 01:08:23,432 ‫يا "باتريك".‬ 872 01:08:24,016 --> 01:08:25,017 ‫يا "باتريك".‬ 873 01:08:26,018 --> 01:08:26,852 ‫"باتريك"!‬ 874 01:08:58,259 --> 01:08:59,176 ‫الهواء.‬ 875 01:08:59,844 --> 01:09:01,679 ‫أعطوها هواء لتتنفس بحق السماء.‬ 876 01:09:01,762 --> 01:09:04,682 ‫لا بأس. ستستغرقين وقتًا لتتأقلمي.‬ 877 01:09:04,765 --> 01:09:06,100 ‫لكنك بأمان الآن.‬ 878 01:09:26,912 --> 01:09:29,456 ‫هذا تمرين متعب. أحقًا تريدين فعل هذا مجددًا؟‬ 879 01:09:31,625 --> 01:09:34,670 ‫لا!‬ 880 01:09:58,027 --> 01:09:59,361 ‫مدهش!‬ 881 01:10:12,208 --> 01:10:13,417 ‫ابتعد.‬ 882 01:10:21,800 --> 01:10:23,052 ‫قلت لك أن تبتعد!‬ 883 01:10:30,100 --> 01:10:33,479 ‫لم تظني أن الأمر سيكون بهذه السهولة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 884 01:10:37,399 --> 01:10:38,609 ‫لا أفهم.‬ 885 01:10:40,361 --> 01:10:41,237 ‫أنا أفهم.‬ 886 01:11:15,729 --> 01:11:16,563 ‫أبي؟‬ 887 01:11:18,315 --> 01:11:19,400 ‫ابنتي.‬ 888 01:14:05,816 --> 01:14:10,237 ‫ترجمة "موريال ضو"‬