1 00:00:31,114 --> 00:00:32,115 ‫أين هو؟‬ 2 00:00:55,055 --> 00:00:57,432 ‫أين كان "إيدي" عندما حدث ذلك؟‬ 3 00:01:00,101 --> 00:01:01,102 ‫ماذا؟‬ 4 00:01:01,686 --> 00:01:02,729 ‫"إيدي".‬ 5 00:01:02,812 --> 00:01:04,939 ‫أين كان "إيدي" عندما رأيت هذا؟‬ 6 00:01:05,023 --> 00:01:06,691 ‫كان في…‬ 7 00:01:07,734 --> 00:01:09,277 ‫في القارب، كما قلت.‬ 8 00:01:11,279 --> 00:01:12,697 ‫صحيح.‬ 9 00:01:13,698 --> 00:01:14,783 ‫لكن في هذه الحالة…‬ 10 00:01:15,867 --> 00:01:18,536 ‫من رفع "باتريك" من المياه؟‬ 11 00:01:21,623 --> 00:01:22,582 ‫ماذا…‬ 12 00:01:24,167 --> 00:01:25,460 ‫أنت لا تصغي إليّ.‬ 13 00:01:27,128 --> 00:01:29,506 ‫- لم لا تصغيان إليّ؟‬ ‫- نحن نصغي إليك يا "جايسون".‬ 14 00:01:30,090 --> 00:01:32,008 ‫لا، لا تصغيان.‬ 15 00:01:32,092 --> 00:01:33,051 ‫"إيدي"…‬ 16 00:01:34,302 --> 00:01:35,345 ‫"إيدي" مضيف.‬ 17 00:01:35,929 --> 00:01:37,180 ‫مجرد مضيف.‬ 18 00:01:37,263 --> 00:01:38,181 ‫مضيف؟‬ 19 00:01:38,264 --> 00:01:39,140 ‫لإبليس.‬ 20 00:01:40,266 --> 00:01:42,977 ‫أبرم اتفاقًا مع الشيطان وهو الآن يملك قواه.‬ 21 00:01:49,776 --> 00:01:50,777 ‫أنتما لا تصدقانني.‬ 22 00:01:51,361 --> 00:01:52,612 ‫نحن…‬ 23 00:01:53,530 --> 00:01:55,615 ‫نستوعب كلّ ما تقوله وحسب. اتفقنا؟‬ 24 00:01:56,157 --> 00:01:56,991 ‫أجل.‬ 25 00:02:05,208 --> 00:02:09,003 ‫كيف تتوقعان أن توقفا الشيطان‬ ‫إن لم تصدقا أنه حقيقي؟‬ 26 00:02:46,040 --> 00:02:48,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 27 00:03:36,090 --> 00:03:43,056 ‫"فصل 6: الغوص"‬ 28 00:04:21,928 --> 00:04:23,137 ‫يمكنني أن أوقف عذابك.‬ 29 00:04:24,555 --> 00:04:26,599 ‫يمكنني أن أضع حدًا لألمك.‬ 30 00:04:30,937 --> 00:04:31,980 ‫أين الفتاة؟‬ 31 00:04:33,690 --> 00:04:34,816 ‫أخبرتك.‬ 32 00:04:36,901 --> 00:04:37,777 ‫لا…‬ 33 00:04:38,361 --> 00:04:39,654 ‫لا أعرف.‬ 34 00:04:40,780 --> 00:04:43,491 ‫هناك تفسيران مقترحان لما يحدث.‬ 35 00:04:44,492 --> 00:04:45,952 ‫التفسير الأول…‬ 36 00:04:46,536 --> 00:04:49,497 ‫هو أن وحشًا خفيًا من بُعد آخر‬ 37 00:04:49,580 --> 00:04:51,291 ‫يذبح هؤلاء الأولاد.‬ 38 00:04:52,667 --> 00:04:53,918 ‫التفسير الثاني،‬ 39 00:04:54,002 --> 00:04:56,629 ‫هو أن تابعة الدكتور "برينر" المميزة‬ ‫تتمرد من جديد‬ 40 00:04:56,713 --> 00:04:58,673 ‫وهو ورجاله‬ 41 00:04:58,756 --> 00:05:00,758 ‫يعملون على تغطية الأمر.‬ 42 00:05:02,593 --> 00:05:05,305 ‫ربما يأملون أن يبيعوها للسوفيات.‬ 43 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 ‫والآن،‬ 44 00:05:09,642 --> 00:05:12,145 ‫أي تفسير يبدو معقولًا لك؟‬ 45 00:05:15,982 --> 00:05:17,025 ‫لا أعرف.‬ 46 00:05:18,234 --> 00:05:20,737 ‫ما زالت أمامك فرصة لتعوّض عما فعلته‬ ‫يا سيد "والاس".‬ 47 00:05:24,157 --> 00:05:25,408 ‫أين هي؟‬ 48 00:05:36,419 --> 00:05:37,337 ‫لا!‬ 49 00:05:38,463 --> 00:05:40,423 ‫لا!‬ 50 00:05:42,759 --> 00:05:43,885 ‫لا!‬ 51 00:05:58,483 --> 00:06:00,860 ‫أتعرفين ماذا يحدث‬ ‫عندما يُصاب أحدهم بسكتة دماغية؟‬ 52 00:06:02,695 --> 00:06:05,114 ‫يتوقف تدفّق الدماء إلى الدماغ.‬ 53 00:06:05,740 --> 00:06:07,617 ‫فتتعطّل الإشارات في الدماغ‬ 54 00:06:07,700 --> 00:06:10,953 ‫لدرجة أن العقل قد ينسى‬ ‫كيف يفعل بعض الأمور.‬ 55 00:06:11,788 --> 00:06:13,664 ‫الأكل. الكلام.‬ 56 00:06:14,207 --> 00:06:15,041 ‫المشي.‬ 57 00:06:15,625 --> 00:06:20,463 ‫حين تعرضت لاعتداء العام الماضي،‬ ‫أظن أن إشاراتك تعطلت بالطريقة نفسها.‬ 58 00:06:21,714 --> 00:06:25,093 ‫لكن كما يتعلم من يتعرضون لسكتات دماغية‬ ‫المشي من جديد،‬ 59 00:06:25,176 --> 00:06:28,304 ‫أظن أنك أيضًا تستطيعين استعادة قواك كاملةً.‬ 60 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 ‫ما زالت قدراتك موجودة فيك.‬ 61 00:06:34,811 --> 00:06:36,896 ‫ما عليك سوى أن تتذكريها.‬ 62 00:06:42,110 --> 00:06:44,195 ‫كلّ ما حصل في مختبري‬ 63 00:06:44,278 --> 00:06:46,114 ‫قد تمّ تصويره.‬ 64 00:06:48,741 --> 00:06:50,743 ‫كلّ نجاح وكلّ فشل.‬ 65 00:06:51,911 --> 00:06:55,581 ‫من المهم أن تري ماضيك،‬ 66 00:06:55,665 --> 00:06:58,626 ‫وأن تختبريه كلّه من جديد.‬ 67 00:06:59,210 --> 00:07:01,421 ‫وبذلك، أظن أننا نستطيع‬ 68 00:07:01,504 --> 00:07:03,297 ‫أن نصلح إشاراتك المعطلة.‬ 69 00:07:04,715 --> 00:07:08,052 ‫كما رأينا الليلة، بدأت العملية بالفعل.‬ 70 00:07:15,435 --> 00:07:16,853 ‫إن حصل كلّ هذا،‬ 71 00:07:17,895 --> 00:07:19,230 ‫فلم لا أتذكّر؟‬ 72 00:07:19,981 --> 00:07:21,649 ‫لأنك لا تريدين أن تتذكري.‬ 73 00:07:23,067 --> 00:07:26,988 ‫تتمتع أدمغتنا بنظام دفاعي‬ 74 00:07:27,071 --> 00:07:30,032 ‫يحميها من الذكريات السيئة.‬ 75 00:07:30,783 --> 00:07:31,993 ‫من الصدمات.‬ 76 00:07:32,910 --> 00:07:35,371 ‫لقد دفنت هذه الذكريات قبل وقت طويل.‬ 77 00:07:39,250 --> 00:07:40,084 ‫أبي.‬ 78 00:07:42,545 --> 00:07:43,880 ‫حين كنت هناك،‬ 79 00:07:45,465 --> 00:07:46,591 ‫رأيت شيئًا.‬ 80 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 ‫رأيت دماء.‬ 81 00:07:52,054 --> 00:07:53,181 ‫الكثير من الدماء.‬ 82 00:07:55,433 --> 00:07:57,602 ‫كانت تلك ذكرى أخرى،‬ 83 00:07:57,685 --> 00:08:01,355 ‫ذكرى أقوى انبثقت من عقلك الباطني.‬ 84 00:08:02,899 --> 00:08:04,358 ‫في ماضيك آلام يا "إيليفن".‬ 85 00:08:05,276 --> 00:08:07,111 ‫في ماضيك آلام.‬ 86 00:08:08,446 --> 00:08:11,073 ‫ولهذا يجب أن نتابع بحذر.‬ 87 00:08:12,533 --> 00:08:14,243 ‫خطوة تلو الأخرى.‬ 88 00:08:14,785 --> 00:08:16,829 ‫ذكرى بعد ذكرى.‬ 89 00:08:17,830 --> 00:08:19,665 ‫إذا تقدّمنا بسرعة،‬ 90 00:08:19,749 --> 00:08:22,627 ‫أخشى أن تضيعي في الظلام.‬ 91 00:08:28,257 --> 00:08:29,592 ‫وإن ضعت…‬ 92 00:08:32,970 --> 00:08:34,138 ‫فسنضيع كلّنا.‬ 93 00:09:00,039 --> 00:09:02,041 ‫يا "إريك". سأستريح لخمس دقائق.‬ 94 00:09:02,708 --> 00:09:03,751 ‫أخذت استراحة للتو.‬ 95 00:09:03,834 --> 00:09:07,088 ‫إذًا قل لـ"مايلو" ألّا يُكثر من البصل‬ ‫في الطعام في المرة المقبلة.‬ 96 00:09:26,899 --> 00:09:29,026 ‫لست جبانة،‬ ‫لكن أيمكنني الانتظار في السيارة؟‬ 97 00:09:29,110 --> 00:09:31,779 ‫لأن هذا سيكون سيئًا بامتياز.‬ 98 00:09:31,862 --> 00:09:33,114 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 99 00:09:33,197 --> 00:09:37,702 ‫لا أريد أن أرى الخيبة‬ ‫على وجه "إيدي" مجددًا. لا أستطيع.‬ 100 00:09:37,785 --> 00:09:40,121 ‫أقلّه يمكنه أن يثمل حتى يشعر بتحسّن.‬ 101 00:09:40,204 --> 00:09:41,414 ‫هذا ما تفعله أمي.‬ 102 00:09:41,497 --> 00:09:43,040 ‫لم لا نتدرّب على ما سنقوله؟‬ 103 00:09:43,124 --> 00:09:45,793 ‫"مرحبًا يا (إيدي).‬ ‫سنقول الخبر الجيد أولًا هذه المرة.‬ 104 00:09:45,876 --> 00:09:49,130 ‫أحضرنا لك طعامًا غير صحي وافق عليه (داستن)‬ ‫و6 زجاجات جعة كما طلبت.‬ 105 00:09:49,213 --> 00:09:50,840 ‫وبالمناسبة، وجدنا (فيكنا).‬ 106 00:09:50,923 --> 00:09:55,428 ‫لكن الخبر السيئ‬ ‫هو أنه في بُعد آخر مظلم ومخيف أكثر‬ 107 00:09:55,511 --> 00:09:57,263 ‫والبوابة مقفلة ولا يمكننا بلوغه.‬ 108 00:09:57,346 --> 00:10:00,182 ‫لقد أبعدنا بالكامل وبالتالي، لقد قُضي عليك.‬ 109 00:10:00,266 --> 00:10:02,560 ‫ولا، أعرف أن وضعك سيئ بالفعل،‬ 110 00:10:02,643 --> 00:10:04,770 ‫لكنك أصبحت في ورطة أسوأ بثلاث مرات."‬ 111 00:10:04,854 --> 00:10:07,315 ‫ربما يجب ألّا نصف الأمر بهذا الشكل.‬ 112 00:10:07,398 --> 00:10:09,317 ‫"اقتربنا من العثور على (فيكنا)."‬ 113 00:10:09,900 --> 00:10:11,861 ‫هذا ما سنقوله. هذا ما يهم.‬ 114 00:10:11,944 --> 00:10:13,446 ‫أترين يا "روبن"؟‬ 115 00:10:13,529 --> 00:10:15,698 ‫المنظور الإيجابي يُحدث فرقًا كبيرًا.‬ 116 00:10:15,781 --> 00:10:17,408 ‫تبًا!‬ 117 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 ‫لا شيء لتروه.‬ 118 00:10:28,586 --> 00:10:29,754 ‫تراجعوا.‬ 119 00:10:32,214 --> 00:10:33,215 ‫اتفقنا؟‬ 120 00:10:33,799 --> 00:10:35,009 ‫هيا! من هنا!‬ 121 00:10:35,092 --> 00:10:37,887 ‫…تلقت مقاطعة "رون" اتصالًا‬ 122 00:10:37,970 --> 00:10:39,805 ‫بعد منتصف الليل بقليل،‬ 123 00:10:40,431 --> 00:10:43,100 ‫وتم التبليغ عن جريمة قتل في البحيرة.‬ 124 00:10:43,184 --> 00:10:45,561 ‫أنا والضابط "كالاهان"‬ 125 00:10:45,645 --> 00:10:48,022 ‫كنا أول الواصلين إلى مسرح الجريمة.‬ 126 00:10:48,105 --> 00:10:50,733 ‫توجهنا إلى شاطئ بحيرة "لوفر"‬ 127 00:10:50,816 --> 00:10:53,778 ‫على بُعد تسعة أمتار من ذاك البيت‬ ‫الذي ترونه خلفي.‬ 128 00:10:54,362 --> 00:10:56,947 ‫هناك عثرنا على الضحية،‬ 129 00:10:57,490 --> 00:10:59,950 ‫الطالب في السنة الأخيرة‬ ‫في ثانوية "هوكينز"،‬ 130 00:11:00,034 --> 00:11:01,160 ‫"العثور على جثة في بحيرة (لوفر)"‬ 131 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 ‫"باتريك ماكيني".‬ 132 00:11:02,912 --> 00:11:04,705 ‫أطرافه…‬ 133 00:11:04,789 --> 00:11:06,165 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جسده كان مشوهًا…‬ 134 00:11:06,248 --> 00:11:09,960 ‫ما الذي نفعله؟‬ ‫أين مكتب التحقيقات الفدرالية؟‬ 135 00:11:10,044 --> 00:11:13,506 ‫- كان هناك شاهد عيان في الموقع…‬ ‫- هذا ما أريد معرفته.‬ 136 00:11:13,589 --> 00:11:15,383 ‫هناك قاتل متسلسل طليق.‬ 137 00:11:15,466 --> 00:11:18,636 ‫حدّدنا أيضًا مشتبهًا به.‬ 138 00:11:19,679 --> 00:11:20,971 ‫"إيدي مونسون".‬ 139 00:11:21,055 --> 00:11:23,265 ‫نشجّع كلّ من يملك معلومات‬ 140 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 ‫- على الإدلاء بها.‬ ‫- يا للهول!‬ 141 00:11:25,726 --> 00:11:27,978 ‫هذا ليس جيدًا إطلاقًا.‬ 142 00:11:28,062 --> 00:11:31,982 ‫لديكم جميعًا أسئلة كثيرة‬ ‫وسأجيب عن أكبر قدر ممكن منها‬ 143 00:11:32,066 --> 00:11:33,901 ‫في الساعة الثانية في مبنى البلدية‬ 144 00:11:33,984 --> 00:11:37,363 ‫ونرحّب بحضور الجميع من "هوكينز".‬ ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 145 00:11:37,446 --> 00:11:40,116 ‫لديّ عمل وأقدّر تفهمكم للوضع.‬ 146 00:11:40,199 --> 00:11:42,451 ‫هل ما زال "إيدي" في "هوكينز"؟‬ 147 00:11:42,535 --> 00:11:45,037 ‫"داستن"، هل تسمعني؟ "ويلر"؟‬ 148 00:11:46,706 --> 00:11:47,748 ‫"إيدي". يا للهول!‬ 149 00:11:47,832 --> 00:11:48,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 150 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 ‫لا يا رجل. لست بخير إطلاقًا.‬ 151 00:11:53,170 --> 00:11:54,839 ‫- أين هو؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 152 00:11:54,922 --> 00:11:57,133 ‫- عند "سكال روك". هل تعرفها؟‬ ‫- أجل.‬ 153 00:11:57,216 --> 00:12:00,845 ‫- بالقرب من "كورنواليس" و…‬ ‫- "غاريت". أجل. أعرف مكانها.‬ 154 00:12:01,512 --> 00:12:03,305 ‫اصمد. نحن قادمون.‬ 155 00:12:09,645 --> 00:12:12,523 ‫"مدينة (سولت لايك)، 32 كلم"‬ 156 00:12:20,114 --> 00:12:21,490 ‫"بيتزا (سورفر بوي)"‬ 157 00:12:21,574 --> 00:12:22,992 ‫لا أشعر بمؤخرتي.‬ 158 00:12:24,368 --> 00:12:25,494 ‫لا أشعر بمؤخرتي.‬ 159 00:12:25,578 --> 00:12:26,996 ‫هل تشعرون بمؤخراتكم؟‬ 160 00:12:27,079 --> 00:12:28,414 ‫أشعر بمؤخرتي.‬ 161 00:12:28,956 --> 00:12:31,417 ‫يجب أن يحسن الجميع التصرف، اتفقنا؟‬ 162 00:12:31,500 --> 00:12:33,502 ‫لم تنظر إليّ وأنت تقول هذا؟‬ 163 00:12:33,586 --> 00:12:35,921 ‫- لم أفعل!‬ ‫- إنهم متدينون جدًا.‬ 164 00:12:36,005 --> 00:12:38,007 ‫أجل، وأنا روحاني جدًا.‬ 165 00:12:38,090 --> 00:12:41,635 ‫أجل، أظن أنهم روحانيون أيضًا،‬ ‫لكن بطريقة مختلفة.‬ 166 00:12:47,808 --> 00:12:48,642 ‫مرحبًا.‬ 167 00:12:49,226 --> 00:12:50,186 ‫هل "سوزي" هنا؟‬ 168 00:13:02,198 --> 00:13:04,074 ‫قف عند حدّك يا من تموت من الجوع!‬ 169 00:13:04,158 --> 00:13:07,411 ‫يا صاحب الجلد الأجرب!‬ ‫يا لسان العجل المجفف!‬ 170 00:13:07,495 --> 00:13:09,872 ‫هذه الحفلات التي أحبها!‬ 171 00:13:09,955 --> 00:13:11,207 ‫لقد تعرضت للعض.‬ 172 00:13:11,290 --> 00:13:13,375 ‫النجدة!‬ 173 00:13:13,459 --> 00:13:15,836 ‫- أداء جميل.‬ ‫- المعذرة.‬ 174 00:13:15,920 --> 00:13:18,380 ‫نحن نبحث عن "سوزي".‬ 175 00:13:19,131 --> 00:13:23,803 ‫ألا ترون أننا نصور؟‬ 176 00:13:25,137 --> 00:13:26,180 ‫هيا!‬ 177 00:13:26,680 --> 00:13:30,267 ‫حسنًا، التزمي بالشخصية يا "تابيثا".‬ 178 00:13:33,145 --> 00:13:34,605 ‫مرحبًا، نحن نبحث عن "سوزي".‬ 179 00:13:34,688 --> 00:13:36,398 ‫لا نعرف ولا نهتم.‬ 180 00:13:36,482 --> 00:13:38,317 ‫أفرطت في إضافة الملح يا "بيتر".‬ 181 00:13:38,400 --> 00:13:41,153 ‫كليتا أبينا!‬ 182 00:13:42,154 --> 00:13:43,489 ‫"كورنيليوس"!‬ 183 00:13:44,198 --> 00:13:47,618 ‫كم مرة سأقول لك؟ هذه ليست لعبة.‬ 184 00:13:48,661 --> 00:13:49,495 ‫هيا!‬ 185 00:13:56,460 --> 00:13:57,419 ‫"زاوية العقاب"‬ 186 00:13:57,503 --> 00:13:59,713 ‫إن هربت من جديد، فسأنادي والدنا.‬ 187 00:14:04,885 --> 00:14:06,178 ‫من أنتم؟‬ 188 00:14:08,597 --> 00:14:09,473 ‫"أرغايل".‬ 189 00:14:12,017 --> 00:14:12,977 ‫ومن أنت؟‬ 190 00:14:14,270 --> 00:14:15,104 ‫"إيدن".‬ 191 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 ‫مثل "عدن".‬ 192 00:14:17,189 --> 00:14:19,275 ‫- نبحث عن "سوزي".‬ ‫- أتعرفين مكانها؟‬ 193 00:14:19,358 --> 00:14:21,360 ‫الطابق الثالث، الباب الثاني إلى اليسار.‬ 194 00:14:21,443 --> 00:14:25,823 ‫احرص على أن تدفع تلك الأنانية الحقيرة‬ ‫ذات العيون الأربع نيابةً عني.‬ 195 00:14:25,906 --> 00:14:27,575 ‫بالطبع.‬ 196 00:14:28,075 --> 00:14:28,909 ‫"إيدن"، أنا…‬ 197 00:14:30,160 --> 00:14:32,580 ‫سأدفعها نيابةً عنك. سوف…‬ 198 00:14:33,163 --> 00:14:34,874 ‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬ 199 00:14:37,001 --> 00:14:38,669 ‫عظيم! ليست هنا.‬ 200 00:14:42,673 --> 00:14:43,799 ‫"ادفعها."‬ 201 00:14:46,093 --> 00:14:47,469 ‫- "سوزي"!‬ ‫- أجل؟‬ 202 00:14:48,387 --> 00:14:52,099 ‫من أنتم؟ وماذا تفعلون في غرفتي؟‬ 203 00:14:52,182 --> 00:14:54,435 ‫- عفوًا! أنت محقة.‬ ‫- لا، اسمعي.‬ 204 00:14:54,518 --> 00:14:56,270 ‫- نحن أصدقاء "داستن".‬ ‫- أجل.‬ 205 00:14:56,353 --> 00:14:57,897 ‫نحتاج إلى مساعدتك بشدة.‬ 206 00:15:17,958 --> 00:15:19,335 ‫قلت "ساعة".‬ 207 00:15:19,418 --> 00:15:20,753 ‫أخطأت في تقديري.‬ 208 00:15:21,295 --> 00:15:22,713 ‫ظننت أنك متّ.‬ 209 00:15:23,339 --> 00:15:24,757 ‫لا فرق.‬ 210 00:15:24,840 --> 00:15:27,843 ‫نحن فعلًا في الجحيم لو أنه تجمّد.‬ 211 00:15:30,846 --> 00:15:34,308 ‫لا يُوجد شيء في جنوب هذا المكان،‬ ‫لكنني رأيت دخانًا على بُعد 3 كلم شمالًا.‬ 212 00:15:34,391 --> 00:15:35,893 ‫قد تكون بلدة أو بيتًا.‬ 213 00:15:35,976 --> 00:15:38,646 ‫ربما يعرف أحدهم أين يقع هذا السجن.‬ 214 00:15:38,729 --> 00:15:40,773 ‫السجن السري.‬ 215 00:15:40,856 --> 00:15:41,857 ‫حقًا؟‬ 216 00:15:41,941 --> 00:15:42,858 ‫صحيح.‬ 217 00:15:44,818 --> 00:15:46,487 ‫هل حالفك الحظ مع صديقنا؟‬ 218 00:15:46,570 --> 00:15:47,947 ‫ما رأيك؟‬ 219 00:15:53,577 --> 00:15:54,453 ‫اسمع!‬ 220 00:15:55,079 --> 00:15:56,330 ‫حقير!‬ 221 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 ‫سنرحل. هذه فرصتك الأخيرة.‬ 222 00:16:05,172 --> 00:16:06,298 ‫أين السجن؟‬ 223 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 ‫أخبرتك.‬ 224 00:16:08,133 --> 00:16:10,386 ‫سيساعدكما "يوري" مقابل المبلغ المناسب.‬ 225 00:16:10,469 --> 00:16:12,471 ‫قلت لك، نحن نهدر وقتنا.‬ 226 00:16:14,515 --> 00:16:15,557 ‫- النصف.‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:16:15,641 --> 00:16:18,310 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني أيها السافل العنيد.‬ 228 00:16:18,394 --> 00:16:19,478 ‫نصف الجائزة.‬ 229 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 ‫20 ألفًا.‬ 230 00:16:20,896 --> 00:16:22,856 ‫- 30 ألفًا.‬ ‫- 22.‬ 231 00:16:22,940 --> 00:16:24,024 ‫25.‬ 232 00:16:26,110 --> 00:16:26,944 ‫حسنًا.‬ 233 00:16:28,487 --> 00:16:33,534 ‫يبدو أننا وجدنا مغفلًا.‬ 234 00:16:35,327 --> 00:16:36,662 ‫هل ظننت أنني جاد؟‬ 235 00:16:36,745 --> 00:16:38,414 ‫ظنّ أنني جاد.‬ 236 00:16:38,914 --> 00:16:41,166 ‫خدعتك! خدعتك بشدة!‬ 237 00:16:43,293 --> 00:16:46,046 ‫ستحصل على شيء واحد إن قبلت بهذه الصفقة.‬ 238 00:16:46,588 --> 00:16:48,007 ‫ستعيش.‬ 239 00:16:48,090 --> 00:16:49,967 ‫لست قاتلًا.‬ 240 00:16:50,050 --> 00:16:52,386 ‫أنت محق. ليس قاتلًا.‬ 241 00:16:52,469 --> 00:16:53,429 ‫لا.‬ 242 00:16:53,512 --> 00:16:55,431 ‫لكن ليس علينا أن نقتلك.‬ 243 00:16:55,514 --> 00:16:57,433 ‫يمكننا أن نتركك هنا وحسب.‬ 244 00:16:57,516 --> 00:17:00,686 ‫لأنه لا يُوجد شيء على بُعد أميال.‬ 245 00:17:00,769 --> 00:17:03,814 ‫ولن يجدك أحد.‬ 246 00:17:03,897 --> 00:17:05,190 ‫أي إنسان على الأقل.‬ 247 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 ‫- رأيت آثارًا.‬ ‫- آثار.‬ 248 00:17:07,943 --> 00:17:09,194 ‫في الغابة يا "يوري".‬ 249 00:17:10,821 --> 00:17:12,698 ‫- دببة.‬ ‫- دببة.‬ 250 00:17:12,781 --> 00:17:15,159 ‫من كان يعلم أنك تستطيع أن تتوقع مستقبلك؟‬ 251 00:17:15,659 --> 00:17:17,870 ‫هل نغادر يا عصفورة؟‬ 252 00:17:21,290 --> 00:17:22,499 ‫وداعًا يا "يوري".‬ 253 00:17:30,674 --> 00:17:31,508 ‫انتظرا.‬ 254 00:17:33,719 --> 00:17:35,971 ‫يجب أن تذهبا شرقًا وليس شمالًا.‬ 255 00:17:36,513 --> 00:17:40,225 ‫مستودعي هناك وستجدان مؤنًا وأسلحة وشاحنة.‬ 256 00:17:40,309 --> 00:17:42,853 ‫علينا أن نبلغ السجن بحلول الليل‬ 257 00:17:42,936 --> 00:17:44,938 ‫إن كنتما تأملان أن تنقذا صديقكما.‬ 258 00:17:45,564 --> 00:17:47,775 ‫هذا إن لم يمت بعد.‬ 259 00:17:54,531 --> 00:17:55,365 ‫اخرجوا.‬ 260 00:17:55,449 --> 00:17:56,617 ‫ليخرج الجميع.‬ 261 00:17:58,077 --> 00:17:59,620 ‫هيا! تحركوا!‬ 262 00:18:13,509 --> 00:18:14,927 ‫حان الوقت يا أمريكي.‬ 263 00:18:15,469 --> 00:18:16,762 ‫آمل أن تكون مستعدًا.‬ 264 00:18:30,943 --> 00:18:32,486 ‫ماذا تنتظرون؟‬ 265 00:18:32,569 --> 00:18:33,570 ‫تحركوا.‬ 266 00:18:34,613 --> 00:18:36,031 ‫هيا.‬ 267 00:18:37,241 --> 00:18:38,367 ‫تحركوا.‬ 268 00:19:12,192 --> 00:19:13,944 ‫هل أحلم يا أمريكي؟‬ 269 00:19:14,987 --> 00:19:17,698 ‫أم أن هذا حقيقي؟‬ 270 00:19:32,754 --> 00:19:35,299 ‫ما مشكلة صديقك الأمريكي؟‬ 271 00:19:37,759 --> 00:19:39,595 ‫فقد رغبته في الحياة.‬ 272 00:19:40,596 --> 00:19:42,139 ‫وليس صديقي.‬ 273 00:19:43,599 --> 00:19:45,309 ‫أليس كذلك أيها الملعون؟‬ 274 00:19:45,976 --> 00:19:47,978 ‫فقدت رغبتك في الحياة.‬ 275 00:19:48,562 --> 00:19:50,522 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 276 00:19:52,858 --> 00:19:53,901 ‫لا.‬ 277 00:19:58,447 --> 00:19:59,907 ‫في النهاية، إنه أمريكي.‬ 278 00:19:59,990 --> 00:20:03,660 ‫يُكثر من الكلام لكنه ضعيف حقيقةً.‬ 279 00:20:04,661 --> 00:20:06,079 ‫قل له أن يأكل.‬ 280 00:20:07,414 --> 00:20:09,416 ‫وإلّا، فسيعرّضنا كلّنا للخطر.‬ 281 00:20:11,210 --> 00:20:13,378 ‫تنتظرنا معركة صعبة.‬ 282 00:20:13,962 --> 00:20:15,130 ‫أي معركة؟‬ 283 00:20:15,964 --> 00:20:19,134 ‫أمضيت أسبوعًا في هذا المكان.‬ 284 00:20:20,969 --> 00:20:22,596 ‫في ليلتي الأولى،‬ 285 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 ‫رأيت ستة رجال يدخلون هذه الغرفة.‬ 286 00:20:25,349 --> 00:20:26,433 ‫ستة.‬ 287 00:20:27,017 --> 00:20:28,101 ‫مثلنا.‬ 288 00:20:28,644 --> 00:20:32,147 ‫خرجوا سعداء وسمينين‬ 289 00:20:32,231 --> 00:20:34,358 ‫وملطخين بالدهون.‬ 290 00:20:35,901 --> 00:20:38,862 ‫لكن حين حلّ الليل،‬ ‫رموهم في الحفرة في الخارج.‬ 291 00:20:39,613 --> 00:20:40,739 ‫لكن ليس بمفردهم.‬ 292 00:20:41,990 --> 00:20:43,825 ‫هل سمعتم تلك الزمجرة؟‬ 293 00:20:46,954 --> 00:20:48,038 ‫هذا وحش.‬ 294 00:20:48,747 --> 00:20:50,123 ‫من عالم آخر.‬ 295 00:20:54,836 --> 00:20:58,090 ‫استغرق 30 ثانية.‬ 296 00:20:58,173 --> 00:20:59,883 ‫والرجال الستة…‬ 297 00:21:00,425 --> 00:21:01,885 ‫هذا هراء!‬ 298 00:21:01,969 --> 00:21:04,638 ‫إن كانوا ينوون قتلنا الليلة،‬ ‫فلم يهدرون الطعام علينا؟‬ 299 00:21:04,721 --> 00:21:06,390 ‫يريدوننا أن نكون أقوياء.‬ 300 00:21:06,473 --> 00:21:08,558 ‫لنتمتع بالقوة لنقاتل الوحش.‬ 301 00:21:09,434 --> 00:21:10,852 ‫ليمتحنوا قوّته.‬ 302 00:21:10,936 --> 00:21:13,105 ‫لندرّب هذا الوحش على الحرب.‬ 303 00:21:13,814 --> 00:21:16,566 ‫لكن في الأسبوع الماضي، أخذ الرجال أسلحتهم‬ 304 00:21:16,650 --> 00:21:19,611 ‫ثم تبعثروا كالأغبياء.‬ 305 00:21:20,153 --> 00:21:21,905 ‫نحن سنتعاضد.‬ 306 00:21:22,489 --> 00:21:23,782 ‫ربما أمامنا فرصة للنجاة.‬ 307 00:21:24,366 --> 00:21:26,410 ‫قد نعيش ليوم آخر.‬ 308 00:21:27,786 --> 00:21:30,872 ‫حتى الغد!‬ 309 00:21:32,249 --> 00:21:33,333 ‫دعوني أخمّن.‬ 310 00:21:34,918 --> 00:21:35,919 ‫هذا…‬ 311 00:21:36,003 --> 00:21:37,129 ‫الوحش،‬ 312 00:21:38,547 --> 00:21:40,340 ‫هل يبلغ طوله نحو ثلاثة أمتار؟‬ 313 00:21:41,091 --> 00:21:42,426 ‫وهو نحيل وأبيض؟‬ 314 00:21:43,093 --> 00:21:44,136 ‫لا وجه له؟‬ 315 00:21:45,762 --> 00:21:46,847 ‫لا عينان؟‬ 316 00:21:48,473 --> 00:21:50,309 ‫هيا! ترجم!‬ 317 00:22:02,321 --> 00:22:04,156 ‫كيف عرفت؟‬ 318 00:22:05,073 --> 00:22:06,366 ‫لأنني رأيت وحشًا مثله.‬ 319 00:22:07,451 --> 00:22:08,493 ‫وقاتلت وحشًا مثله.‬ 320 00:22:09,536 --> 00:22:11,371 ‫ونظرياتك عنه كلّها،‬ 321 00:22:12,956 --> 00:22:14,041 ‫إنها خطأ.‬ 322 00:22:16,335 --> 00:22:19,421 ‫هل تعرف لما يطعمون المفترسين في الأسر‬ ‫ضحايا حية؟‬ 323 00:22:20,464 --> 00:22:24,676 ‫لأنهم إن لم يفعلوا،‬ ‫فسيشعر المفترس بالملل ويتوقف عن الأكل.‬ 324 00:22:26,428 --> 00:22:28,347 ‫يحتاج إلى الاستمتاع بالصيد.‬ 325 00:22:31,850 --> 00:22:37,022 ‫لسنا هنا لندرّب الوحش بالسيوف والفؤوس.‬ 326 00:22:38,315 --> 00:22:39,941 ‫نحن هنا لتسليته.‬ 327 00:22:41,818 --> 00:22:42,944 ‫وهذا الطعام…‬ 328 00:22:45,614 --> 00:22:47,324 ‫ليس لمنحنا القوة.‬ 329 00:22:47,824 --> 00:22:49,034 ‫بل…‬ 330 00:22:50,077 --> 00:22:51,161 ‫لتسميننا.‬ 331 00:22:53,914 --> 00:22:58,251 ‫لنكون غنيين بالمغذيات والبروتينات‬ ‫التي يحتاج إليها وحش ينمو.‬ 332 00:23:03,673 --> 00:23:04,925 ‫فكلوا يا رفاق.‬ 333 00:23:05,717 --> 00:23:06,635 ‫استمتعوا.‬ 334 00:23:08,053 --> 00:23:09,513 ‫هذه وجبتكم الأخيرة.‬ 335 00:23:43,004 --> 00:23:44,756 ‫أي رقم تريدين؟‬ 336 00:23:49,261 --> 00:23:50,220 ‫ثلاثة.‬ 337 00:23:56,101 --> 00:23:57,060 ‫لعلمك،‬ 338 00:23:58,603 --> 00:23:59,688 ‫أحيانًا،‬ 339 00:24:01,106 --> 00:24:03,608 ‫يكون من المفيد أن ترتاحي قليلًا.‬ 340 00:24:04,651 --> 00:24:05,777 ‫لتصفية الذهن.‬ 341 00:24:19,749 --> 00:24:21,084 ‫يا لتصميمك!‬ 342 00:24:21,626 --> 00:24:22,711 ‫لعلمك،‬ 343 00:24:23,336 --> 00:24:27,048 ‫تذكّرينني بشخص كنت أعرفه جيدًا.‬ 344 00:24:27,966 --> 00:24:29,509 ‫هل تعرفين من هو؟‬ 345 00:24:39,769 --> 00:24:40,854 ‫"وان"؟‬ 346 00:24:43,398 --> 00:24:45,859 ‫- قال أبي إنه لا…‬ ‫- لا وجود له؟ أعرف.‬ 347 00:24:50,655 --> 00:24:52,157 ‫لكن هل أخبرك سرًا؟‬ 348 00:24:52,699 --> 00:24:53,950 ‫أحيانًا،‬ 349 00:24:55,160 --> 00:24:56,745 ‫أبي لا يقول الحقيقة.‬ 350 00:24:58,330 --> 00:25:00,123 ‫أمضيت سنوات مع "وان".‬ 351 00:25:01,291 --> 00:25:02,250 ‫هنا.‬ 352 00:25:03,585 --> 00:25:04,794 ‫في هذه الغرفة.‬ 353 00:25:04,878 --> 00:25:05,921 ‫أين هو؟‬ 354 00:25:07,172 --> 00:25:09,466 ‫ربما نحفظ هذه القصة ليوم الآخر.‬ 355 00:25:11,009 --> 00:25:13,094 ‫يؤسفني أن نهايتها ليست سعيدة.‬ 356 00:25:14,054 --> 00:25:15,555 ‫لكنه كان يشبهك كثيرًا.‬ 357 00:25:15,639 --> 00:25:17,641 ‫كان كلّ شيء صعبًا بالنسبة إليه.‬ 358 00:25:17,724 --> 00:25:21,186 ‫ثم فجأة، خرج من هنا وكان…‬ 359 00:25:21,978 --> 00:25:23,772 ‫كأن شيئًا تغير.‬ 360 00:25:24,814 --> 00:25:27,359 ‫وسألته ما الذي اختلف فقال…‬ 361 00:25:29,986 --> 00:25:32,948 ‫قال إنه تبيّن الأمر.‬ 362 00:25:33,490 --> 00:25:36,451 ‫وجد قوّته من ذكرى من ماضيه.‬ 363 00:25:37,994 --> 00:25:39,829 ‫شيء أحزنه.‬ 364 00:25:41,373 --> 00:25:43,375 ‫وأغضبه أيضًا.‬ 365 00:25:44,042 --> 00:25:44,960 ‫هل…‬ 366 00:25:45,544 --> 00:25:47,295 ‫لديك ذكرى كهذه؟‬ 367 00:25:50,799 --> 00:25:54,135 ‫هل تذكرين اليوم‬ ‫الذي أتت فيه امرأة غريبة الأطوار لرؤيتك؟‬ 368 00:25:55,971 --> 00:25:58,557 ‫حصل ذلك حين كان "إيت" لا يزال هنا.‬ 369 00:26:01,476 --> 00:26:02,769 ‫المرأة،‬ 370 00:26:04,396 --> 00:26:06,231 ‫كانت تناديك باسم.‬ 371 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 ‫"جاين". لا!‬ 372 00:26:09,234 --> 00:26:10,777 ‫لا! "جاين"!‬ 373 00:26:11,653 --> 00:26:12,654 ‫تلك…‬ 374 00:26:13,697 --> 00:26:14,948 ‫كانت أمك.‬ 375 00:26:17,617 --> 00:26:18,952 ‫أمي ماتت.‬ 376 00:26:19,035 --> 00:26:20,870 ‫ماتت وهي تنجبني.‬ 377 00:26:20,954 --> 00:26:22,080 ‫ومن أخبرك بذلك؟‬ 378 00:26:22,163 --> 00:26:23,164 ‫أبي.‬ 379 00:26:27,752 --> 00:26:29,838 ‫الذي لا يقول الحقيقة دائمًا.‬ 380 00:26:32,090 --> 00:26:33,425 ‫هذا المكان…‬ 381 00:26:35,427 --> 00:26:36,761 ‫والناس هنا…‬ 382 00:26:39,139 --> 00:26:40,849 ‫ليسوا كما تظنين.‬ 383 00:26:44,227 --> 00:26:47,981 ‫- صباح الخير يا أولاد.‬ ‫- صباح الخير يا أبي.‬ 384 00:26:48,815 --> 00:26:52,027 ‫أعددت لكم شيئًا مميزًا جدًا اليوم.‬ 385 00:26:52,861 --> 00:26:53,778 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 386 00:26:53,862 --> 00:26:55,572 ‫نعم يا أبي.‬ 387 00:26:55,655 --> 00:26:58,950 ‫جيد. "سفنتين"، هل تفتح الباب؟‬ 388 00:26:59,034 --> 00:27:00,785 ‫- نعم يا أبي.‬ ‫- تفضلوا.‬ 389 00:27:09,878 --> 00:27:10,795 ‫من بعدك.‬ 390 00:27:24,267 --> 00:27:25,894 ‫كان يجب أن نخبرها الحقيقة وحسب.‬ 391 00:27:26,394 --> 00:27:27,687 ‫ونخاطر بكل شيء؟‬ 392 00:27:28,521 --> 00:27:29,481 ‫لا.‬ 393 00:27:30,482 --> 00:27:32,192 ‫ستكتشف ذلك قريبًا.‬ 394 00:27:52,962 --> 00:27:55,382 ‫صدقني يا صاحبي،‬ ‫أنت تقودنا في الطريق الخطأ.‬ 395 00:27:55,465 --> 00:27:57,801 ‫إلى الشمال. أنا متأكد. تحققت من الخريطة.‬ 396 00:27:57,884 --> 00:28:00,428 ‫تعرف أن "سكال روك"‬ ‫موقع شعبي جدًا لملتقى العشاق؟‬ 397 00:28:00,512 --> 00:28:01,429 ‫أجل، وإن يكن؟‬ 398 00:28:01,513 --> 00:28:04,307 ‫أجل، لم يكن شعبيًا إلى أن جعلته شعبيًا.‬ 399 00:28:04,391 --> 00:28:06,101 ‫اتفقنا؟ في الواقع، لقد اخترعته.‬ 400 00:28:06,184 --> 00:28:08,436 ‫- نمشي في الاتجاه الخطأ.‬ ‫- "ستيف".‬ 401 00:28:08,978 --> 00:28:12,524 ‫- إلى أين تذهب؟ "ستيف"!‬ ‫- كفّ عن التذمر. لنذهب. ثق بي.‬ 402 00:28:13,650 --> 00:28:16,361 ‫حسنًا، انتظر. هل سنذهب في هذا الاتجاه الآن؟‬ 403 00:28:16,444 --> 00:28:18,613 ‫أقسم إننا إذا ضللنا الطريق بسببهما…‬ 404 00:28:21,991 --> 00:28:22,826 ‫اسمع.‬ 405 00:28:23,702 --> 00:28:24,536 ‫هل أنت بخير؟‬ 406 00:28:24,619 --> 00:28:25,662 ‫أجل.‬ 407 00:28:27,580 --> 00:28:28,748 ‫أنا بخير. لكن…‬ 408 00:28:29,666 --> 00:28:31,668 ‫أفكر في "باتريك". أتفهمين؟‬ 409 00:28:32,377 --> 00:28:33,253 ‫أجل.‬ 410 00:28:33,920 --> 00:28:35,922 ‫أعني… كأن…‬ 411 00:28:36,631 --> 00:28:38,299 ‫لم هو؟‬ 412 00:28:39,342 --> 00:28:41,845 ‫ثم تذكّرت ذاك اليوم.‬ 413 00:28:41,928 --> 00:28:44,139 ‫أتى إلى التدريب وعلى عينه كدمة.‬ 414 00:28:44,639 --> 00:28:47,517 ‫قال إنه وقع لكن من الواضح أنه كان يكذب.‬ 415 00:28:49,561 --> 00:28:52,647 ‫كأن كلّ من يستهدفهم "فيكنا"‬ 416 00:28:53,231 --> 00:28:54,941 ‫يعيشون مشاكل في حياتهم.‬ 417 00:28:56,484 --> 00:28:58,445 ‫- شيء…‬ ‫- يؤلمهم.‬ 418 00:29:00,947 --> 00:29:01,906 ‫يؤرقهم.‬ 419 00:29:03,074 --> 00:29:03,950 ‫أجل.‬ 420 00:29:05,535 --> 00:29:07,454 ‫لم أكن أعرف "باتريك" جيدًا،‬ 421 00:29:07,537 --> 00:29:10,081 ‫لذا كان من السهل أن…‬ 422 00:29:10,790 --> 00:29:12,792 ‫أتغاضى عن الأمر على ما أظن.‬ 423 00:29:14,669 --> 00:29:16,337 ‫لكنني أعرفك.‬ 424 00:29:18,923 --> 00:29:21,384 ‫وأنا آسف لأنني لم أكن إلى جانبك.‬ 425 00:29:21,926 --> 00:29:22,844 ‫ليس ذنبك.‬ 426 00:29:23,678 --> 00:29:25,013 ‫- لا.‬ ‫- لقد اختفيت.‬ 427 00:29:25,096 --> 00:29:26,848 ‫لا، لم تفعلي.‬ 428 00:29:27,640 --> 00:29:29,476 ‫لم أنظر جيدًا.‬ 429 00:29:30,351 --> 00:29:31,478 ‫اتفقنا؟‬ 430 00:29:32,103 --> 00:29:33,480 ‫لكنني أراك الآن.‬ 431 00:29:34,814 --> 00:29:35,857 ‫أراك.‬ 432 00:29:41,446 --> 00:29:45,158 ‫يا إلهي! إنهما ظريفان جدًا.‬ ‫أريد أن أحضنهما بشدة.‬ 433 00:29:45,742 --> 00:29:49,996 ‫إن كان يمكنني أن أرى جانبًا إيجابيًا‬ ‫من هذا الظرف المريع المنذر بنهاية العالم،‬ 434 00:29:50,079 --> 00:29:54,876 ‫فسيكون إعادة تأجيج مشاعر قديمة‬ ‫ما كان يجب أن تختفي.‬ 435 00:29:55,835 --> 00:29:58,379 ‫لم أقصد أن ألمّح إلى أي شيء.‬ 436 00:29:58,463 --> 00:29:59,464 ‫صحيح.‬ 437 00:30:00,340 --> 00:30:03,635 ‫لكن لو كنت ألمّح إلى شيء،‬ ‫فهل سيكون ذلك فظيعًا جدًا؟‬ 438 00:30:03,718 --> 00:30:05,470 ‫أن أتمنى السعادة لأصدقائي؟‬ 439 00:30:05,553 --> 00:30:08,681 ‫- هل تظنين أنني لست سعيدة؟‬ ‫- أنا متأكدة من أنك سعيدة.‬ 440 00:30:08,765 --> 00:30:10,809 ‫لكن في ذاك اليوم، ذكرت "جوناثان"‬ 441 00:30:10,892 --> 00:30:13,186 ‫وفُوجئت وانزعجت أو ما شابه…‬ 442 00:30:13,269 --> 00:30:15,396 ‫لم أنزعج أو أُفاجأ.‬ 443 00:30:15,480 --> 00:30:17,315 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا و"جوناثان" بخير.‬ 444 00:30:17,398 --> 00:30:19,234 ‫- فهمت. صحيح.‬ ‫- نحن بخير.‬ 445 00:30:20,944 --> 00:30:22,111 ‫لكن…‬ 446 00:30:26,199 --> 00:30:28,368 ‫كان يُفترض أن يأتي في الإجازة،‬ 447 00:30:28,451 --> 00:30:30,787 ‫ثم غيّر رأيه في اللحظة الأخيرة‬ 448 00:30:30,870 --> 00:30:33,790 ‫لسبب غامض ومربك على طريقة "جوناثان".‬ 449 00:30:33,873 --> 00:30:36,084 ‫وبصراحة، لم يفاجئني ذلك كثيرًا‬ 450 00:30:36,167 --> 00:30:38,294 ‫لأنني شعرت بأنه يبتعد عني.‬ 451 00:30:38,378 --> 00:30:41,130 ‫ولا أعرف إن كانت المسافة بيننا هي السبب‬ 452 00:30:41,214 --> 00:30:43,550 ‫أو إن التقى شخصًا جديدًا أو أيًا كان السبب.‬ 453 00:30:43,633 --> 00:30:45,343 ‫والآن لا يمكنني أن أعرف السبب‬ 454 00:30:45,426 --> 00:30:48,638 ‫لأنه عطّل هاتف بيته أو ما شابه.‬ 455 00:30:48,721 --> 00:30:51,015 ‫لذا، أجل. إن ذكرت اسمه‬ 456 00:30:51,099 --> 00:30:53,518 ‫ورأيت ردّ فعل على وجهي،‬ 457 00:30:53,601 --> 00:30:56,312 ‫فهذا هو السبب على الأرجح.‬ 458 00:30:57,146 --> 00:31:01,359 ‫يبدو لي سببًا مناسبًا‬ ‫لتنزعجي وتُفاجئي أو ما شابه.‬ 459 00:31:03,903 --> 00:31:07,824 ‫قلت، "السعادة لأصدقائك."‬ 460 00:31:07,907 --> 00:31:10,660 ‫هل نحن صديقتان إذًا؟‬ 461 00:31:10,743 --> 00:31:12,537 ‫أتقصدين بشكل رسمي؟‬ 462 00:31:13,329 --> 00:31:15,456 ‫أجل. أعني… أليس كذلك؟‬ 463 00:31:16,291 --> 00:31:17,208 ‫صحيح.‬ 464 00:31:21,713 --> 00:31:23,089 ‫ها هي يا "هندرسون".‬ 465 00:31:23,172 --> 00:31:24,382 ‫"سكال روك".‬ 466 00:31:24,465 --> 00:31:27,343 ‫أفحمتك يا رجل! أفحمتك أيها الغبي المتعجرف.‬ 467 00:31:28,511 --> 00:31:29,387 ‫هذا غير منطقي.‬ 468 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 ‫لا يمكنك أن تعترف حتى وأنت تراها أمامك.‬ 469 00:31:32,181 --> 00:31:34,183 ‫لا يمكنك أن تعترف بأنك مخطئ يا مغفل!‬ 470 00:31:34,726 --> 00:31:35,643 ‫أوافقه الرأي.‬ 471 00:31:35,727 --> 00:31:38,479 ‫"داستن هندرسون"، أنت…‬ 472 00:31:39,689 --> 00:31:41,149 ‫مغفل بامتياز!‬ 473 00:31:41,232 --> 00:31:43,234 ‫يا للهول! ظننا أنك متّ.‬ 474 00:31:44,319 --> 00:31:45,528 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 475 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 ‫أنا أيضًا.‬ 476 00:31:51,868 --> 00:31:54,579 ‫منذ متى تعرف‬ ‫أن "إيدي مونسون" يقتل هؤلاء الأولاد؟‬ 477 00:31:55,204 --> 00:31:56,831 ‫قُتلت "كريسي" في مقطورته،‬ 478 00:31:56,915 --> 00:31:59,834 ‫وتتوقع أن نصدق أنه أصبح مشتبهًا به‬ ‫هذا الصباح وحسب؟‬ 479 00:31:59,918 --> 00:32:03,129 ‫في الحقيقة، كنا نتحقق من عدة أدلة،‬ 480 00:32:03,212 --> 00:32:05,757 ‫وأجل، كان "إيدي مونسون" أحدها.‬ 481 00:32:05,840 --> 00:32:09,636 ‫ونحن نفعل الآن كلّ ما بوسعنا للعثور عليه.‬ 482 00:32:10,887 --> 00:32:13,348 ‫في هذه الأثناء، ومن أجل سلامتكم،‬ 483 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 ‫سنفرض حظر تجوّل صارم.‬ 484 00:32:15,642 --> 00:32:17,727 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذا هو الحل؟‬ 485 00:32:17,810 --> 00:32:20,688 ‫- أن نختبئ منه؟‬ ‫- نحن نختبئ بالفعل.‬ 486 00:32:20,772 --> 00:32:22,523 ‫مرّت أيام!‬ 487 00:32:22,607 --> 00:32:25,151 ‫أخبرني لما ليس مسجونًا الآن.‬ 488 00:32:25,234 --> 00:32:28,863 ‫أفهم أن الجميع مستاء لكنني أعدكم‬ 489 00:32:28,947 --> 00:32:30,531 ‫بأننا سنجده.‬ 490 00:32:30,615 --> 00:32:31,658 ‫لا.‬ 491 00:32:35,620 --> 00:32:36,454 ‫لن تجدوه.‬ 492 00:32:36,996 --> 00:32:37,956 ‫"جايسون"؟‬ 493 00:32:38,915 --> 00:32:41,417 ‫- يا بنيّ، لنتحدّث في هذا الأمر على انفراد.‬ ‫- لماذا؟‬ 494 00:32:42,251 --> 00:32:43,670 ‫لتجبرني على التزام الصمت؟‬ 495 00:32:43,753 --> 00:32:46,130 ‫لتخفي الحقيقة؟‬ 496 00:32:46,714 --> 00:32:47,924 ‫لا أعرف رأيكم،‬ 497 00:32:48,007 --> 00:32:50,802 ‫لكن لا يمكنني أن أستمع‬ ‫إلى المزيد من الأعذار والأكاذيب.‬ 498 00:32:50,885 --> 00:32:53,346 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- أوافقك الرأي. لقد اكتفيت!‬ 499 00:32:54,347 --> 00:32:56,307 ‫في الواقع، أظن أننا كلّنا اكتفينا.‬ 500 00:33:07,110 --> 00:33:08,111 ‫البارحة…‬ 501 00:33:14,242 --> 00:33:16,744 ‫البارحة، رأيت أمورًا لا يمكنني أن أشرحها.‬ 502 00:33:18,454 --> 00:33:22,291 ‫أمور ترفض الشرطة أن تصدقها.‬ 503 00:33:23,876 --> 00:33:26,045 ‫أمور لا أريد أن أصدقها.‬ 504 00:33:26,129 --> 00:33:28,172 ‫لكنني أعرف ما الذي رأيته. أنا متأكد.‬ 505 00:33:29,590 --> 00:33:31,968 ‫ولقد تقبّلت الحقيقة البشعة.‬ 506 00:33:33,302 --> 00:33:36,097 ‫جرائم القتل هذه هي أضاحي لطقوس ما.‬ 507 00:33:36,764 --> 00:33:39,058 ‫سمعنا كلّنا عن طوائف شيطانية‬ 508 00:33:39,142 --> 00:33:41,769 ‫تنتشر في بلادنا كالمرض.‬ 509 00:33:41,853 --> 00:33:43,187 ‫و"إيدي مونسون"‬ 510 00:33:44,063 --> 00:33:45,815 ‫هو قائد إحدى هذه الطوائف.‬ 511 00:33:46,441 --> 00:33:49,193 ‫طائفة تعمل هنا في "هوكينز".‬ 512 00:33:49,861 --> 00:33:51,279 ‫الحريق في المجمّع.‬ 513 00:33:51,362 --> 00:33:53,531 ‫حالات الموت الغامضة على مرّ السنوات.‬ 514 00:33:54,157 --> 00:33:57,368 ‫يقول البعض إن بلدتنا ملعونة،‬ ‫لكنهم لا يعرفون السبب.‬ 515 00:33:57,452 --> 00:33:59,037 ‫والآن عرفنا.‬ 516 00:33:59,662 --> 00:34:00,580 ‫الآن عرفنا.‬ 517 00:34:04,667 --> 00:34:05,877 ‫يسمون أنفسهم "هيلفاير".‬ 518 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 ‫هذا هراء!‬ 519 00:34:07,545 --> 00:34:10,840 ‫"هيلفاير" ليست طائفة.‬ ‫إنه ناد للمهووسين بالعلم.‬ 520 00:34:10,923 --> 00:34:12,884 ‫- "إريكا"!‬ ‫- هذه حقائق وحسب.‬ 521 00:34:12,967 --> 00:34:13,801 ‫ناد.‬ 522 00:34:14,552 --> 00:34:17,930 ‫ناد. ناد غير مؤذ.‬ ‫هذا ما يريدونكم أن تصدقوه.‬ 523 00:34:18,014 --> 00:34:18,848 ‫"مطلوبون"‬ 524 00:34:18,931 --> 00:34:19,766 ‫لكن هذا كذب.‬ 525 00:34:20,767 --> 00:34:22,185 ‫كذبة مصممة لإخفاء الحقيقة.‬ 526 00:34:24,562 --> 00:34:28,608 ‫والآن، هذه الطائفة تحمي قائدها "إيدي".‬ 527 00:34:29,192 --> 00:34:30,318 ‫إنهم يخفونه.‬ 528 00:34:30,401 --> 00:34:33,071 ‫يسمحون له بالاستمرار بالقتل.‬ 529 00:34:33,654 --> 00:34:37,700 ‫البارحة، غلبني شعور بالعجز.‬ 530 00:34:38,618 --> 00:34:40,953 ‫ثم تذكرت الرسالة إلى أهل "روما"،‬ ‫الفصل 12 الإصحاح 21.‬ 531 00:34:42,163 --> 00:34:43,873 ‫"لا يغلبنّك الشر.‬ 532 00:34:45,124 --> 00:34:47,210 ‫بل اغلب الشر بالخير."‬ 533 00:34:47,293 --> 00:34:49,545 ‫والرب يعلم أن في هذه البلدة خير.‬ 534 00:34:49,629 --> 00:34:52,215 ‫الكثير من الخير. إنه في هذه الغرفة.‬ 535 00:34:52,298 --> 00:34:55,009 ‫في هذه الغرفة، هنا والآن.‬ 536 00:34:55,676 --> 00:34:57,512 ‫لذا أتيت اليوم بكلّ تواضع،‬ 537 00:34:58,054 --> 00:34:59,305 ‫لأطلب مساعدتكم.‬ 538 00:34:59,972 --> 00:35:01,349 ‫لتنضموا إليّ في قتالي.‬ 539 00:35:01,933 --> 00:35:05,353 ‫لنتخلّص من هذا الشر وننقذ "هوكينز" معًا.‬ 540 00:35:25,414 --> 00:35:27,542 ‫لماذا ما زلتم جالسين؟‬ 541 00:35:27,625 --> 00:35:28,876 ‫سمعتم الصبي.‬ 542 00:35:37,343 --> 00:35:38,219 ‫مهلًا.‬ 543 00:35:39,262 --> 00:35:41,472 ‫أريدكم أن تسمعوني جيدًا وبوضوح.‬ 544 00:35:41,556 --> 00:35:45,059 ‫كلّ من يتدخل في هذا التحقيق‬ 545 00:35:45,143 --> 00:35:46,811 ‫سيُلقى القبض عليه.‬ 546 00:35:46,894 --> 00:35:50,022 ‫مهلًا! سنطبّق حظر التجول.‬ 547 00:35:50,106 --> 00:35:54,610 ‫إن لم تكونوا في بيوتكم بحلول المغيب‬ ‫وإن لم تكن أبوابكم موصدة،‬ 548 00:35:54,694 --> 00:35:55,903 ‫فستتلقون غرامة.‬ 549 00:35:56,445 --> 00:35:58,698 ‫وسيُذكر ذلك في سجلكم العدلي الدائم.‬ 550 00:36:05,037 --> 00:36:07,582 ‫حسنًا، هذه معلومات كثيرة.‬ 551 00:36:08,291 --> 00:36:12,461 ‫قد يكون هذا الأمر الأكثر جنونًا‬ ‫الذي سمعته في حياتي.‬ 552 00:36:12,545 --> 00:36:14,005 ‫أعرف، من الصعب تصديق ذلك.‬ 553 00:36:14,088 --> 00:36:15,506 ‫لكنها الحقيقة. كلّ هذا صحيح.‬ 554 00:36:17,550 --> 00:36:20,553 ‫أتصل بهذا الحاسوب وأجد موقعًا‬ 555 00:36:20,636 --> 00:36:23,347 ‫ويكون هذا موقع مشروع "نينا".‬ 556 00:36:23,431 --> 00:36:24,348 ‫بالضبط.‬ 557 00:36:24,432 --> 00:36:27,935 ‫ومشروع "نينا" هو شيفرة للعبة إلكترونية؟‬ 558 00:36:28,019 --> 00:36:30,897 ‫لا، ليست لعبة إلكترونية وحسب.‬ ‫بل منصة للعبة إلكترونية.‬ 559 00:36:30,980 --> 00:36:33,399 ‫هذا ردّ "أمريكا" على لعبة "نينتندو".‬ 560 00:36:33,482 --> 00:36:34,984 ‫"أمريكانتندو".‬ 561 00:36:35,067 --> 00:36:36,152 ‫هذا اسم سخيف.‬ 562 00:36:36,235 --> 00:36:40,406 ‫أنت محقة. إنه اسم سخيف.‬ ‫لكن يا "سوزي"، إنها لعبة بـ16 بت.‬ 563 00:36:40,489 --> 00:36:41,741 ‫16 بت؟‬ 564 00:36:42,325 --> 00:36:44,869 ‫- لماذا لم أسمع بها من قبل؟‬ ‫- لأنها سرية للغاية.‬ 565 00:36:44,952 --> 00:36:48,206 ‫- لهذا السبب نفعل ما نفعله.‬ ‫- أجل، صحيح. من أجل العرض.‬ 566 00:36:48,289 --> 00:36:50,750 ‫يحصل أول من يجدون الموقع السري على…‬ 567 00:36:50,833 --> 00:36:53,044 ‫- "أمريكانتندو"؟‬ ‫- "أمريكانتندو".‬ 568 00:36:53,127 --> 00:36:55,880 ‫إذًا قدتم نحو 5000 كلم في إجازة الربيع‬ 569 00:36:55,963 --> 00:36:59,383 ‫لأساعدكم على الحصول على منصة‬ ‫لعبة إلكترونية جديدة لم يسمع بها أحد؟‬ 570 00:36:59,467 --> 00:37:00,760 ‫نعم.‬ 571 00:37:01,761 --> 00:37:04,472 ‫- لكن هذا ليس لنا، بل لـ"داستن".‬ ‫- صحيح.‬ 572 00:37:04,555 --> 00:37:07,683 ‫تمامًا. لـ"داستن".‬ ‫في الواقع، لعيد ميلاد "داستن" الموافق…‬ 573 00:37:07,767 --> 00:37:09,518 ‫بعد شهرين وثلاثة أيام وخمس ساعات.‬ 574 00:37:09,602 --> 00:37:11,312 ‫"سوزي"، لا أعرف ما الذي تفعلينه‬ 575 00:37:11,395 --> 00:37:13,731 ‫لكنني لن أمضي يومي كلّه‬ ‫في الاهتمام بالأطفال.‬ 576 00:37:13,814 --> 00:37:15,942 ‫- قومي بمهامك اللعينة!‬ ‫- انتبهي لألفاظك.‬ 577 00:37:16,025 --> 00:37:18,069 ‫لا، هل سأحترق في الجحيم الآن؟‬ 578 00:37:18,152 --> 00:37:19,695 ‫لقّنيها درسًا يا "إيدن".‬ 579 00:37:19,779 --> 00:37:21,906 ‫- اخرجي من غرفتي.‬ ‫- لا تلمسيني يا حقيرة!‬ 580 00:37:23,032 --> 00:37:24,951 ‫حسنًا، أيمكنك المساعدة؟‬ 581 00:37:25,034 --> 00:37:27,286 ‫سأفعل أي شيء لأجل "داستيبان".‬ 582 00:37:27,370 --> 00:37:30,957 ‫لكن طرأ تطوّر مؤسف في الأحداث.‬ 583 00:37:31,040 --> 00:37:35,795 ‫بعد أن غيرت علامة "داستي"، شعرت بذنب فظيع.‬ 584 00:37:35,878 --> 00:37:37,505 ‫"سوزي"، خاب ظني بك كثيرًا.‬ 585 00:37:37,588 --> 00:37:40,841 ‫أدرك أبي أن روحي معذبة‬ ‫وأجبرني على الاعتراف بما فعلته.‬ 586 00:37:40,925 --> 00:37:42,385 ‫- أردت مساعدته.‬ ‫- مساعدة؟‬ 587 00:37:42,468 --> 00:37:46,264 ‫لم أخالف القانون وحسب،‬ ‫بل كنت أواعد شخصًا ملحدًا.‬ 588 00:37:46,347 --> 00:37:47,765 ‫ملحد!‬ 589 00:37:47,848 --> 00:37:50,351 ‫- لم أر أبي غاضبًا هكذا من قبل.‬ ‫- …بدءًا من اليوم.‬ 590 00:37:50,434 --> 00:37:51,477 ‫كان بحاجة إليّ.‬ 591 00:37:51,560 --> 00:37:53,521 ‫- بطبيعة الحال…‬ ‫- لا يا أبي!‬ 592 00:37:53,604 --> 00:37:55,690 ‫…بعد أن عرف الحقيقة الفظيعة،‬ 593 00:37:55,773 --> 00:37:57,566 ‫أخذ حاسوبي.‬ 594 00:37:57,650 --> 00:38:00,069 ‫وأبي ليس ممن يعدلون عن رأيهم.‬ 595 00:38:00,152 --> 00:38:03,072 ‫وفرص رؤيتي لحاسوبي مجددًا ضئيلة‬ ‫بقدر فرص رؤيتي لـ"داستيبان".‬ 596 00:38:04,073 --> 00:38:05,032 ‫أين هو؟‬ 597 00:38:05,116 --> 00:38:06,033 ‫في مكتبه.‬ 598 00:38:06,617 --> 00:38:07,994 ‫أصبح يستخدمه للعمل.‬ 599 00:38:08,577 --> 00:38:12,206 ‫وأبي يعمل طوال الوقت وبابه مقفل دائمًا.‬ 600 00:38:12,790 --> 00:38:14,083 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 601 00:38:14,583 --> 00:38:15,418 ‫حقًا.‬ 602 00:38:16,294 --> 00:38:18,671 ‫يبدو أنكم قطعتم هذه المسافة كلّها سدىً.‬ 603 00:38:19,630 --> 00:38:20,881 ‫"كورنيليوس"!‬ 604 00:38:24,010 --> 00:38:24,885 ‫إلّا إن…‬ 605 00:38:25,928 --> 00:38:26,762 ‫إلّا إن ماذا؟‬ 606 00:38:27,346 --> 00:38:28,222 ‫ربما تُوجد طريقة.‬ 607 00:38:28,306 --> 00:38:29,890 ‫لكننا نحتاج إلى مساعدة.‬ 608 00:38:30,433 --> 00:38:32,059 ‫الكثير من المساعدة.‬ 609 00:38:33,686 --> 00:38:34,854 ‫حسنًا.‬ 610 00:38:51,287 --> 00:38:52,121 ‫يا أولاد؟‬ 611 00:38:53,039 --> 00:38:54,123 ‫هل أنتم في الأسفل؟‬ 612 00:38:54,790 --> 00:38:55,708 ‫يا أولاد؟‬ 613 00:38:58,836 --> 00:39:01,297 ‫كان من المفترض أن يعودوا الآن.‬ ‫يجب أن يكونوا هنا.‬ 614 00:39:01,380 --> 00:39:03,841 ‫- في أي ساعة كان الفيلم؟‬ ‫- قبل أربع ساعات.‬ 615 00:39:03,924 --> 00:39:06,469 ‫أكره أن أخبرك الحقيقة لكنهم كذبوا عليك.‬ 616 00:39:06,552 --> 00:39:09,055 ‫- كاذبون!‬ ‫- "هولي"!‬ 617 00:39:09,138 --> 00:39:12,183 ‫لا نصدق أنهم متورطون‬ ‫مع المدعو "إيدي"، أليس كذلك؟‬ 618 00:39:12,266 --> 00:39:14,852 ‫في هذه المرحلة، أي شيء ممكن برأيي.‬ 619 00:39:14,935 --> 00:39:16,604 ‫أولادنا ليسوا قتلة يا "تيد".‬ 620 00:39:16,687 --> 00:39:18,606 ‫لم أقل ذلك.‬ 621 00:39:19,273 --> 00:39:21,317 ‫تفعل هذا دائمًا، تحوّر كلامي.‬ 622 00:39:21,400 --> 00:39:22,818 ‫هل تتصلين بالسينما؟‬ 623 00:39:24,195 --> 00:39:25,029 ‫الشرطة.‬ 624 00:39:29,241 --> 00:39:32,453 ‫حين وصلت إلى الشاطئ،‬ ‫حاولت الاتصال بكم لكن…‬ 625 00:39:35,247 --> 00:39:37,083 ‫تعطّل جهازي.‬ 626 00:39:37,166 --> 00:39:42,171 ‫كان غارقًا في المياه.‬ ‫ففعلت ما أصبحت أختصّ به الآن على ما يبدو.‬ 627 00:39:42,838 --> 00:39:43,756 ‫هربت.‬ 628 00:39:44,382 --> 00:39:47,176 ‫هل تعرف في أي وقت حصل ذلك؟ الاعتداء؟‬ 629 00:39:47,259 --> 00:39:50,137 ‫أجل، لا. أعرف في أي وقت كان تحديدًا.‬ 630 00:39:50,221 --> 00:39:53,391 ‫لم يتعطل جهازي وحده.‬ 631 00:39:56,727 --> 00:39:58,896 ‫- 9:27.‬ ‫- في الوقت الذي تعطلت فيه مصابيحنا.‬ 632 00:39:58,979 --> 00:40:00,689 ‫ماذا يعني ذلك تحديدًا؟‬ 633 00:40:00,773 --> 00:40:04,568 ‫أن تدفق الطاقة ذاك‬ ‫يدلّ على أن "فيكنا" كان يهاجم "باتريك".‬ 634 00:40:05,403 --> 00:40:08,531 ‫اقتربنا خطوة أخرى.‬ ‫نعرف الآن كيف يهاجم "فيكنا".‬ 635 00:40:08,614 --> 00:40:10,199 ‫ومن أين يهاجم.‬ 636 00:40:10,282 --> 00:40:13,577 ‫ما علينا الآن سوى التسلل إلى عرينه‬ ‫في "المكان المقلوب"‬ 637 00:40:13,661 --> 00:40:15,162 ‫ونقحم وتدًا في قلبه.‬ 638 00:40:15,246 --> 00:40:16,330 ‫إن كان لديه قلب.‬ 639 00:40:16,414 --> 00:40:18,582 ‫وتد؟ هل هو مصاص دماء؟‬ 640 00:40:18,666 --> 00:40:20,876 ‫- هذه صورة مجازية.‬ ‫- قد تفي رصاصة بالغرض، لا؟‬ 641 00:40:20,960 --> 00:40:22,378 ‫أقترح أن نقطع رأسه.‬ 642 00:40:22,461 --> 00:40:26,173 ‫لكن لا يمكننا أن نفعل أيًا من ذلك‬ ‫إلى أن نجد طريقة لدخول "المكان المقلوب".‬ 643 00:40:26,257 --> 00:40:28,217 ‫يجب أن تستعيد "إيل" قواها.‬ 644 00:40:28,300 --> 00:40:29,885 ‫كان كلّ شيء أسهل.‬ 645 00:40:29,969 --> 00:40:31,720 ‫كانت معنا فتاة تملك قوى خارقة.‬ 646 00:40:31,804 --> 00:40:34,056 ‫قوى خارقة. أجل، سبق أن ذكرتها.‬ 647 00:40:34,140 --> 00:40:38,352 ‫"هندرسون" ليس ملعونًا، صحيح؟‬ 648 00:40:38,436 --> 00:40:40,229 ‫ملعون؟ لا. إنه بخير.‬ 649 00:40:40,312 --> 00:40:41,188 ‫مجنون؟‬ 650 00:40:42,148 --> 00:40:42,982 ‫بالتأكيد.‬ 651 00:40:43,607 --> 00:40:44,817 ‫وجدتها!‬ 652 00:40:46,527 --> 00:40:49,613 ‫وجدتها!‬ 653 00:40:50,239 --> 00:40:51,991 ‫كنت محقًا.‬ 654 00:40:52,074 --> 00:40:54,493 ‫"سكال روك" في الشمال.‬ 655 00:40:54,577 --> 00:40:55,786 ‫حقًا. أنت جاد؟‬ 656 00:40:56,787 --> 00:40:58,456 ‫هذه "سكال روك". اتفقنا؟‬ 657 00:40:58,539 --> 00:41:01,876 ‫أنت مخطئ كليًا الآن.‬ 658 00:41:01,959 --> 00:41:02,918 ‫نعم.‬ 659 00:41:03,794 --> 00:41:05,254 ‫ولا.‬ 660 00:41:05,337 --> 00:41:06,422 ‫يا إلهي!‬ 661 00:41:06,505 --> 00:41:09,258 ‫كانت البوصلة تعمل بشكل صحيح‬ ‫حين غادرنا منزل آل "ويلر"،‬ 662 00:41:09,341 --> 00:41:11,051 ‫وكذلك في السيارة في شارع "كورلي".‬ 663 00:41:11,135 --> 00:41:13,512 ‫لكنها بدأت تتعطل كلّما اتجهنا شرقًا.‬ 664 00:41:13,596 --> 00:41:16,098 ‫وهي الآن معطلة كليًا.‬ 665 00:41:16,182 --> 00:41:18,684 ‫حين كنت أقودنا إلى هنا، لم أكن مخطئًا.‬ 666 00:41:19,518 --> 00:41:20,769 ‫البوصلة كانت معطلة.‬ 667 00:41:20,853 --> 00:41:22,897 ‫استخدمت أداة معطلة. ما زلت مخطئًا.‬ 668 00:41:22,980 --> 00:41:24,899 ‫لكنها ليست معطلة.‬ 669 00:41:24,982 --> 00:41:27,234 ‫"لوكاس"، هل تذكر ما الذي يؤثر على البوصلة؟‬ 670 00:41:27,318 --> 00:41:29,236 ‫حقل كهرومغنطيسي.‬ 671 00:41:29,320 --> 00:41:31,780 ‫- نعم.‬ ‫- آسف. يبدو أنني فوّت تلك الحصة.‬ 672 00:41:31,864 --> 00:41:34,700 ‫في وجود حقل كهرومغنطيسي أقوى،‬ 673 00:41:34,783 --> 00:41:37,578 ‫تميل الإبرة نحو تلك القوة.‬ 674 00:41:37,661 --> 00:41:41,165 ‫فإما أنه يُوجد مغنطيس عملاق هنا أو…‬ 675 00:41:41,248 --> 00:41:42,082 ‫تُوجد بوابة.‬ 676 00:41:42,666 --> 00:41:44,752 ‫لكننا لسنا بالقرب من المختبر.‬ 677 00:41:44,835 --> 00:41:48,255 ‫لكن ماذا لو تُوجد بوابة أخرى؟‬ 678 00:41:48,339 --> 00:41:50,007 ‫بوابة لا نعرف بأمرها.‬ 679 00:41:50,090 --> 00:41:52,301 ‫لا بد أنها ستكون أصغر حجمًا وأقل قوة بكثير.‬ 680 00:41:52,384 --> 00:41:54,011 ‫- بوابة مصغّرة.‬ ‫- كيف؟ لماذا؟‬ 681 00:41:54,094 --> 00:41:58,057 ‫لا أعرف. كلّ ما أعرفه‬ ‫هو أن شيئًا ما يسبّب هذا الخلل‬ 682 00:41:58,140 --> 00:42:00,893 ‫وحين رأينا شيئًا مشابهًا في المرة الأخيرة،‬ ‫وجدنا بوابة.‬ 683 00:42:00,976 --> 00:42:03,771 ‫وآمل أن تكون بوابة‬ ‫لأنها ستوصلنا إلى "فيكنا".‬ 684 00:42:03,854 --> 00:42:06,148 ‫وتكون أمامنا فرصة لتحرير "ماكس" من لعنته.‬ 685 00:42:07,066 --> 00:42:08,234 ‫إلى أين تذهب؟‬ 686 00:42:08,317 --> 00:42:09,818 ‫مهلًا.‬ 687 00:42:09,902 --> 00:42:13,239 ‫ما زال "إيدي" مطلوبًا.‬ ‫لا يمكننا التجول هكذا في الغابة.‬ 688 00:42:13,322 --> 00:42:18,827 ‫قد تكون هذه الكبسولة المعدنية الصغيرة‬ ‫المفتاح لإنقاذ "ماكس" و"إيدي".‬ 689 00:42:20,162 --> 00:42:22,164 ‫ما رأيك يا "إيدي" المنفي؟‬ 690 00:42:25,376 --> 00:42:28,629 ‫تطلب مني أن أتبعك إلى "موردور"‬ 691 00:42:29,213 --> 00:42:31,674 ‫وسأكون صريحًا معك،‬ 692 00:42:31,757 --> 00:42:33,759 ‫أظن أنها فكرة سيئة جدًا.‬ 693 00:42:34,343 --> 00:42:36,178 ‫لكن "الشاير"…‬ 694 00:42:36,720 --> 00:42:39,014 ‫"الشاير" تحترق.‬ 695 00:42:44,478 --> 00:42:45,813 ‫لذا، لنذهب إلى "موردور".‬ 696 00:42:51,986 --> 00:42:53,529 ‫ما هي "موردور"؟‬ 697 00:42:54,989 --> 00:42:56,991 ‫اجمع أغراضك. هيا بنا.‬ 698 00:43:00,869 --> 00:43:01,829 ‫اليوم،‬ 699 00:43:02,705 --> 00:43:05,040 ‫سنلعب لعبة.‬ 700 00:43:06,292 --> 00:43:08,627 ‫قوانين اللعبة بسيطة.‬ 701 00:43:09,211 --> 00:43:11,297 ‫ابقوا في دائرتكم.‬ 702 00:43:12,464 --> 00:43:13,966 ‫إن غادرتم دائرتكم،‬ 703 00:43:14,633 --> 00:43:15,467 ‫فستخسرون.‬ 704 00:43:16,468 --> 00:43:19,388 ‫الشخص الأخير الذي يبقى في دائرته‬ 705 00:43:20,347 --> 00:43:22,975 ‫سيحصل على ساعة إضافية من الوقت الحر‬ 706 00:43:23,684 --> 00:43:25,227 ‫في غرفة قوس القزح.‬ 707 00:43:27,062 --> 00:43:31,734 ‫الآن، مع أننا سنتنافس فيما بيننا…‬ 708 00:43:32,776 --> 00:43:33,777 ‫"تو".‬ 709 00:43:34,737 --> 00:43:35,613 ‫"سيكس".‬ 710 00:43:35,696 --> 00:43:39,617 ‫لا أريدكم أن تتعاملوا مع هذا الموقف‬ ‫بطريقة مختلفة عن تجاربنا الأخرى.‬ 711 00:43:39,700 --> 00:43:40,534 ‫اتفقنا؟‬ 712 00:43:41,535 --> 00:43:43,495 ‫الآن، هذا مهم جدًا.‬ 713 00:43:44,163 --> 00:43:48,250 ‫إن سمحتم للغضب أو المشاعر‬ 714 00:43:48,876 --> 00:43:50,461 ‫باحتلال أفكاركم،‬ 715 00:43:52,463 --> 00:43:53,589 ‫فستفشلون.‬ 716 00:43:55,007 --> 00:43:56,008 ‫صدقوني.‬ 717 00:43:57,426 --> 00:43:58,594 ‫هل تفهمون؟‬ 718 00:43:59,386 --> 00:44:01,013 ‫نعم يا أبي.‬ 719 00:44:02,473 --> 00:44:03,682 ‫جيد.‬ 720 00:44:09,480 --> 00:44:10,356 ‫ابدآ.‬ 721 00:44:30,209 --> 00:44:31,251 ‫جيد جدًا يا "تو".‬ 722 00:44:32,920 --> 00:44:34,129 ‫"سيكس".‬ 723 00:44:34,713 --> 00:44:35,673 ‫من فضلك،‬ 724 00:44:35,756 --> 00:44:37,383 ‫اجلس بالقرب من الباب.‬ 725 00:44:47,768 --> 00:44:48,602 ‫"فايف".‬ 726 00:45:23,470 --> 00:45:24,847 ‫"إيليفن".‬ 727 00:45:46,827 --> 00:45:47,745 ‫حظًا موفقًا.‬ 728 00:45:54,126 --> 00:45:55,335 ‫ابدآ.‬ 729 00:46:19,902 --> 00:46:22,780 ‫وجد قوّته في ذكرى من ماضيه.‬ 730 00:46:23,363 --> 00:46:24,823 ‫شيء أحزنه،‬ 731 00:46:24,907 --> 00:46:26,408 ‫وأغضبه أيضًا.‬ 732 00:46:30,746 --> 00:46:32,456 ‫هل لديك ذكرى كهذه؟‬ 733 00:46:33,165 --> 00:46:34,917 ‫"جاين". لا!‬ 734 00:46:35,417 --> 00:46:37,252 ‫لا! "جاين"!‬ 735 00:46:59,983 --> 00:47:00,984 ‫عجبًا.‬ 736 00:47:02,027 --> 00:47:03,862 ‫يبدو أن لدينا فائزة جديدة.‬ 737 00:47:26,593 --> 00:47:28,011 ‫أقدّم لكما…‬ 738 00:47:28,637 --> 00:47:29,847 ‫"كيريان".‬ 739 00:47:32,266 --> 00:47:34,643 ‫أتريان البرج الرمادي هناك؟‬ 740 00:47:34,726 --> 00:47:36,395 ‫هذا مستودع "يوري".‬ 741 00:47:36,478 --> 00:47:37,813 ‫تبدو ككنيسة.‬ 742 00:47:37,896 --> 00:47:41,400 ‫لنر ما المعجزات التي تخفيها، اتفقنا؟‬ 743 00:48:06,341 --> 00:48:09,011 ‫عبث أحدهم بزبدة الفستق.‬ 744 00:48:09,803 --> 00:48:11,972 ‫إنها محبوبة جدًا كما أقول، صحيح؟‬ 745 00:48:12,848 --> 00:48:13,682 ‫الأسلحة.‬ 746 00:48:14,224 --> 00:48:15,601 ‫أين الأسلحة؟‬ 747 00:48:21,648 --> 00:48:24,610 ‫- يا للهول!‬ ‫- مهلًا. ليس في كنيسة.‬ 748 00:48:24,693 --> 00:48:28,322 ‫هل يعجبكما هذا؟‬ ‫انتظرا حتى تريا قاذف اللهب.‬ 749 00:48:28,405 --> 00:48:32,034 ‫لا وقت لدينا لترينا ما لديك.‬ ‫علينا أن نمضي.‬ 750 00:48:32,117 --> 00:48:34,036 ‫أهي دائمًا متسلطة هكذا؟‬ 751 00:48:34,620 --> 00:48:35,579 ‫سمعت ما قالته.‬ 752 00:48:37,247 --> 00:48:38,916 ‫المفاتيح والخريطة.‬ 753 00:48:40,083 --> 00:48:41,084 ‫هيا بنا.‬ 754 00:48:43,754 --> 00:48:46,173 ‫إذًا السجن هنا.‬ 755 00:48:47,007 --> 00:48:48,926 ‫بين هذين الجبلين.‬ 756 00:48:49,009 --> 00:48:50,928 ‫على بُعد نحو ساعتين بالسيارة.‬ 757 00:48:51,011 --> 00:48:52,095 ‫لا أرى شيئًا.‬ 758 00:48:52,179 --> 00:48:55,265 ‫لأنه ليس على الخريطة لكنه هناك.‬ 759 00:48:55,349 --> 00:48:57,935 ‫كيف نعرف أنك لا تقودنا إلى فخ؟‬ 760 00:48:58,018 --> 00:48:59,978 ‫لأنه ليس عليّ أن أفعل ذلك.‬ 761 00:49:00,062 --> 00:49:05,108 ‫تريدان اقتحام أسوأ سجن في "روسيا".‬ 762 00:49:05,901 --> 00:49:07,361 ‫هذا انتحار.‬ 763 00:49:07,444 --> 00:49:09,780 ‫من قال إننا سنقتحمه؟‬ 764 00:49:10,989 --> 00:49:12,407 ‫هل ستطرق الباب؟‬ 765 00:49:12,491 --> 00:49:16,119 ‫"مرحبًا. أدخلوني.‬ ‫أنا أمريكي صديق ولديّ لحية."‬ 766 00:49:18,455 --> 00:49:21,083 ‫شيء ما هذا القبيل، أجل.‬ 767 00:49:21,166 --> 00:49:23,418 ‫كنت تنوي أن تسلّمنا لآمر السجن.‬ 768 00:49:23,502 --> 00:49:25,879 ‫اليوم، إن لم أكن مخطئًا.‬ 769 00:49:26,630 --> 00:49:29,091 ‫فهمت.‬ 770 00:49:29,174 --> 00:49:30,968 ‫سآخذكما إليهما على أنكما سجينان‬ 771 00:49:31,051 --> 00:49:33,136 ‫وأطلق سراحكما داخل السجن.‬ 772 00:49:33,220 --> 00:49:35,806 ‫هذه مخاطرة جنونية‬ 773 00:49:35,889 --> 00:49:37,975 ‫وستموتان على الأرجح.‬ 774 00:49:38,058 --> 00:49:39,393 ‫لكن تعجبني الفكرة.‬ 775 00:49:40,477 --> 00:49:42,854 ‫لكن لتنجح الفكرة،‬ ‫لا يمكن أن يكون "يوري" مقيدًا.‬ 776 00:49:42,938 --> 00:49:45,232 ‫من الصعب تسليم مساجين‬ 777 00:49:45,315 --> 00:49:47,317 ‫حين أكون سجينًا بدوري.‬ 778 00:49:47,985 --> 00:49:50,612 ‫أظن أن آمر السجن سيشك في الأمر.‬ 779 00:49:50,696 --> 00:49:53,198 ‫لهذا السبب، من الآن وصاعدًا،‬ 780 00:49:53,281 --> 00:49:55,450 ‫ستكون "موراي".‬ 781 00:49:55,534 --> 00:49:58,036 ‫وسأكون "يوري".‬ 782 00:49:58,620 --> 00:50:00,080 ‫لا أفهم.‬ 783 00:50:00,163 --> 00:50:01,123 ‫لا تقلق.‬ 784 00:50:05,919 --> 00:50:07,254 ‫إنه دور صامت.‬ 785 00:50:25,856 --> 00:50:28,233 ‫إن أردت أن تجعل من نفسك أضحوكة، فتفضل.‬ 786 00:50:28,316 --> 00:50:31,111 ‫لكن لم تحبط هؤلاء الرجال وتتركهم بلا أمل؟‬ 787 00:50:31,194 --> 00:50:32,487 ‫ما الهدف من ذلك؟‬ 788 00:50:32,571 --> 00:50:34,698 ‫أخبرتهم الحقيقة. أنت تخبرهم بالأوهام.‬ 789 00:50:34,781 --> 00:50:36,408 ‫ليست أوهامًا بل أملًا.‬ 790 00:50:36,491 --> 00:50:39,077 ‫أنا أومن بأنه يمكننا أن نقاتل ونفوز.‬ 791 00:50:39,161 --> 00:50:40,912 ‫لديّ ابن. "ميخايل".‬ 792 00:50:40,996 --> 00:50:43,415 ‫لا يمكن أن أموت وأدعه يظن أن والده خائن.‬ 793 00:50:43,498 --> 00:50:46,001 ‫يجب أن أعود إليه وسأعود إليه.‬ 794 00:50:46,084 --> 00:50:48,128 ‫- هل هو بسيط؟‬ ‫- ماذا؟‬ 795 00:50:48,211 --> 00:50:51,256 ‫ابنك "ميخايل". هل هو بسيط؟ هل هو غبي؟‬ 796 00:50:51,339 --> 00:50:52,466 ‫كفى كلامًا.‬ 797 00:50:52,549 --> 00:50:54,509 ‫لا، إنه ذكي جدًا ومتفوق في صفه.‬ 798 00:50:54,593 --> 00:50:55,677 ‫اصمتا.‬ 799 00:50:55,761 --> 00:50:56,887 ‫إذًا، أنت لست والده.‬ 800 00:50:56,970 --> 00:50:57,929 ‫قلت لكما أن تذهبا.‬ 801 00:50:58,013 --> 00:50:59,639 ‫أنت ثمل يا أمريكي.‬ 802 00:50:59,723 --> 00:51:01,933 ‫توقّف عن الكلام‬ ‫إلّا أن أردت الموت قبل الأوان.‬ 803 00:51:02,017 --> 00:51:04,269 ‫لا أستطيع. لا يهم. أعرف أنني سأموت اليوم.‬ 804 00:51:04,352 --> 00:51:07,773 ‫لكن أتعلم؟ أعرف من أكون وما فعلته بعكسك.‬ 805 00:51:07,856 --> 00:51:10,484 ‫رجال يعجزون عن مواجهة الحقيقة.‬ 806 00:51:10,567 --> 00:51:12,903 ‫أنت السبب في وجودنا هنا وفي كوننا سنموت.‬ 807 00:51:12,986 --> 00:51:13,945 ‫هيا! اذهبا!‬ 808 00:51:14,029 --> 00:51:16,114 ‫ابنك ليس ابنك…‬ 809 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 ‫قلت لك أن تصمت!‬ 810 00:51:17,240 --> 00:51:18,200 ‫وزوجتك…‬ 811 00:51:21,536 --> 00:51:23,747 ‫هيا!‬ 812 00:51:54,694 --> 00:51:56,488 ‫كرّرا ما فعلتماه،‬ 813 00:51:57,447 --> 00:51:59,282 ‫وسنطلق عليكما النار على الفور.‬ 814 00:52:00,742 --> 00:52:01,827 ‫مغفلان!‬ 815 00:52:03,036 --> 00:52:04,704 ‫هل أنت سعيد الآن يا أمريكي؟‬ 816 00:52:06,748 --> 00:52:08,333 ‫هل كان ذلك يستحق العناء؟‬ 817 00:52:08,416 --> 00:52:09,709 ‫هل كان ذلك يستحق العناء؟‬ 818 00:52:15,132 --> 00:52:16,550 ‫نسميه الـ"ديموغورغن".‬ 819 00:52:17,175 --> 00:52:20,303 ‫لا أعرف كيف أحضروه إلى هنا‬ ‫أو ماذا يفعلون به لكن…‬ 820 00:52:21,138 --> 00:52:23,014 ‫كلّ ما قلته عنه صحيح.‬ 821 00:52:24,057 --> 00:52:25,892 ‫لكن لديه نقطة ضعف واحدة.‬ 822 00:52:27,310 --> 00:52:28,395 ‫النار.‬ 823 00:52:29,396 --> 00:52:30,397 ‫يكره النار.‬ 824 00:52:30,480 --> 00:52:33,233 ‫لذا فكرت في أننا إذا أردنا فرصة لقتله،‬ 825 00:52:33,817 --> 00:52:34,943 ‫فنحتاج إلى وقود.‬ 826 00:52:35,527 --> 00:52:37,988 ‫ويلزمني شيء لأشعلها.‬ 827 00:52:42,450 --> 00:52:44,828 ‫سألتني إن كان الأمر يستحق العناء.‬ 828 00:52:44,911 --> 00:52:46,371 ‫لأجيب عن سؤالك…‬ 829 00:52:48,582 --> 00:52:50,667 ‫أجل، أظن أن الأمر كان يستحق العناء.‬ 830 00:52:53,879 --> 00:52:55,672 ‫أيها السافل!‬ 831 00:52:55,755 --> 00:52:58,133 ‫أيها السافل!‬ 832 00:52:58,216 --> 00:53:01,178 ‫لا تجعلني أضحك. ضلوعي مكسورة.‬ ‫لا تجعلني أضحك.‬ 833 00:53:14,357 --> 00:53:15,400 ‫"كورنيليوس"؟‬ 834 00:53:18,153 --> 00:53:19,112 ‫"كورنيليوس"؟‬ 835 00:53:19,654 --> 00:53:21,114 ‫"كورنيليوس"!‬ 836 00:53:28,121 --> 00:53:30,290 ‫- مهلًا، أين "أرغايل"؟‬ ‫- تبًا، لا أعرف.‬ 837 00:53:30,832 --> 00:53:33,043 ‫وثلاثة، اثنان…‬ 838 00:53:36,087 --> 00:53:37,756 ‫يا إلهي!‬ 839 00:53:37,839 --> 00:53:39,049 ‫أحسنت يا "كورنيليوس"!‬ 840 00:53:42,052 --> 00:53:45,222 ‫ابتعد أيها المتمرد النتن! ابتعد!‬ 841 00:53:47,933 --> 00:53:49,684 ‫دخلنا.‬ 842 00:53:49,768 --> 00:53:51,519 ‫يا للـ… رباه!‬ 843 00:53:51,603 --> 00:53:53,188 ‫رباه! لقد نجحت!‬ 844 00:53:53,271 --> 00:53:55,607 ‫لا تحتفلوا بعد. لا أرى عنوانًا.‬ 845 00:53:56,233 --> 00:53:57,984 ‫"مكتب". جرّبي "مكتب".‬ 846 00:54:01,613 --> 00:54:03,615 ‫ما كلّ هذا؟‬ 847 00:54:06,368 --> 00:54:08,370 ‫"تانر" و"تاتوم"، ابتعدا!‬ 848 00:54:11,831 --> 00:54:13,124 ‫"كورنيليوس".‬ 849 00:54:17,003 --> 00:54:18,672 ‫قد يكون مخفيًا في الشيفرة؟‬ 850 00:54:18,755 --> 00:54:21,841 ‫- كلامك غير منطقي.‬ ‫- اصبرا. سأتقفى أثر الـ"أي بي".‬ 851 00:54:21,925 --> 00:54:23,301 ‫أي ماذا؟‬ 852 00:54:23,385 --> 00:54:24,928 ‫عنوان بروتوكول الإنترنت.‬ 853 00:54:25,011 --> 00:54:28,807 ‫تسمية رقمية فريدة تُعطى‬ ‫لكلّ تكنولوجيا المعلومات المتصلة بالإنترنت.‬ 854 00:54:28,890 --> 00:54:30,934 ‫- ما هو الإنترنت؟‬ ‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ 855 00:54:31,017 --> 00:54:33,144 ‫شيء سيغير العالم.‬ 856 00:54:41,820 --> 00:54:42,988 ‫ماذا يحدث الآن؟‬ 857 00:54:43,071 --> 00:54:45,407 ‫أمرر الـ"أي بي"‬ ‫عبر برنامج تحديد مواقع جغرافية.‬ 858 00:54:45,490 --> 00:54:46,950 ‫إنها وسيلة لجمع البيانات.‬ 859 00:54:53,540 --> 00:54:54,624 ‫"تابيثا"!‬ 860 00:54:55,583 --> 00:54:56,418 ‫"تابيثا"؟‬ 861 00:54:56,501 --> 00:54:58,461 ‫لا.‬ 862 00:54:59,754 --> 00:55:00,755 ‫أوقفوا التصوير!‬ 863 00:55:01,339 --> 00:55:04,259 ‫مذهل. هذا مذهل!‬ 864 00:55:04,342 --> 00:55:06,594 ‫أبي، الرعب على وجهك!‬ 865 00:55:07,804 --> 00:55:08,888 ‫بدوت صادقًا.‬ 866 00:55:11,725 --> 00:55:12,934 ‫وجدتها!‬ 867 00:55:13,018 --> 00:55:13,977 ‫"نيفادا"؟‬ 868 00:55:14,060 --> 00:55:15,186 ‫أيمكنك أن تطبعيها؟‬ 869 00:55:15,270 --> 00:55:17,731 ‫لا، تنتهي مهاراتي‬ ‫مع تحديد موقع بروتوكول الإنترنت.‬ 870 00:55:23,611 --> 00:55:25,989 ‫- كنت تسخرين مني.‬ ‫- أجل.‬ 871 00:55:28,283 --> 00:55:29,951 ‫سيدفعني هؤلاء الأولاد إلى الجنون.‬ 872 00:55:34,080 --> 00:55:36,333 ‫مرحبًا يا أبي. تبدو بحاجة إلى قيلولة.‬ 873 00:55:40,754 --> 00:55:41,921 ‫تمهّلوا!‬ 874 00:55:49,304 --> 00:55:50,347 ‫"داستن" محق.‬ 875 00:55:51,139 --> 00:55:52,682 ‫أنت عبقرية بامتياز.‬ 876 00:55:54,684 --> 00:55:56,603 ‫أظن أننا أخفنا ظربانًا.‬ 877 00:56:02,776 --> 00:56:03,693 ‫مرحبًا.‬ 878 00:56:04,361 --> 00:56:05,195 ‫رفاقي!‬ 879 00:56:05,945 --> 00:56:06,780 ‫هل حالفكم الحظ؟‬ 880 00:56:13,620 --> 00:56:16,539 ‫أترى ذلك أيها القائد؟ يسخرون منا علنًا.‬ 881 00:56:16,623 --> 00:56:17,874 ‫ابق هادئًا.‬ 882 00:56:17,957 --> 00:56:21,419 ‫مجموعة من المنتقمين الغاضبين والمسلحين‬ ‫يلاحقون أولادًا،‬ 883 00:56:22,003 --> 00:56:24,631 ‫ويتحدّوننا علنًا وتريدني أن أبقى هادئًا.‬ 884 00:56:25,340 --> 00:56:26,716 ‫ابق هادئًا. أجل.‬ 885 00:56:28,927 --> 00:56:30,387 ‫أيها القائد، هل تتلقاني؟‬ 886 00:56:30,887 --> 00:56:32,013 ‫أجل، أتلقاك.‬ 887 00:56:33,056 --> 00:56:35,642 ‫وجدنا سيارتهم مخبأة خلف "سكال روك".‬ 888 00:56:35,725 --> 00:56:36,810 ‫لا أثر لهم.‬ 889 00:56:36,893 --> 00:56:38,686 ‫- "سكال روك"؟‬ ‫- أجل.‬ 890 00:56:38,770 --> 00:56:42,190 ‫- أليس هذا ملتقى للعشاق؟‬ ‫- وعلى مسافة قصيرة من بحيرة "لوفر".‬ 891 00:56:42,273 --> 00:56:44,317 ‫لم عادوا إلى هناك؟‬ 892 00:56:44,401 --> 00:56:45,819 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 893 00:56:45,902 --> 00:56:47,195 ‫ابق مكانك. نحن آتيان.‬ 894 00:57:02,961 --> 00:57:04,629 ‫يحدث شيء ما.‬ 895 00:57:04,712 --> 00:57:07,799 ‫"داستن"؟ أيمكنك أن تتمهل؟ "داستن"؟‬ 896 00:57:09,509 --> 00:57:10,844 ‫أظن أننا نقترب.‬ 897 00:57:11,428 --> 00:57:12,804 ‫انتبه أيها الضخم.‬ 898 00:57:13,555 --> 00:57:14,973 ‫يا إلهي!‬ 899 00:57:16,433 --> 00:57:18,184 ‫- بلا مزاح!‬ ‫- أجل.‬ 900 00:57:19,352 --> 00:57:21,604 ‫ظننت أن هذه الغابة مألوفة.‬ 901 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 ‫بحيرة "لوفر".‬ 902 00:57:22,772 --> 00:57:25,358 ‫هذا مربك.‬ 903 00:57:25,900 --> 00:57:27,444 ‫أتُوجد بوابة في بحيرة "لوفر"؟‬ 904 00:57:27,527 --> 00:57:29,237 ‫كلّما كان الـ"ديموغورغن" يهاجم،‬ 905 00:57:29,863 --> 00:57:31,406 ‫كان يترك دائمًا بوابة.‬ 906 00:57:32,615 --> 00:57:33,867 ‫ربما "فيكنا" مثله.‬ 907 00:57:34,742 --> 00:57:36,369 ‫أجل، هناك طريقة واحدة لتبيّن ذلك.‬ 908 00:57:41,166 --> 00:57:43,251 ‫- بروية! قلت لك أن تتروى.‬ ‫- آسف.‬ 909 00:57:43,334 --> 00:57:45,670 ‫- تفضّل.‬ ‫- أجل، سأفعل ذلك.‬ 910 00:57:45,753 --> 00:57:47,755 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا يفي بالغرض أيضًا.‬ 911 00:57:50,925 --> 00:57:51,843 ‫جيد. ساعدها.‬ 912 00:57:51,926 --> 00:57:53,178 ‫- "ويلر".‬ ‫- شكرًا.‬ 913 00:57:55,180 --> 00:57:57,182 ‫هل تحاول أن تغرقنا؟‬ 914 00:57:57,265 --> 00:57:59,809 ‫يتسع هذا المركب لثلاثة أشخاص كحد أقصى.‬ 915 00:57:59,893 --> 00:58:02,395 ‫هكذا أفضل، اتفقنا؟ ابقيا هنا مع "ماكس".‬ 916 00:58:02,896 --> 00:58:05,398 ‫- راقبوا المكان في حال حدوث مشكلة.‬ ‫- أنت راقبيه.‬ 917 00:58:06,065 --> 00:58:08,067 ‫- هذه نظريتي.‬ ‫- سمعت "نانس".‬ 918 00:58:08,151 --> 00:58:09,694 ‫- من جعلها مسؤولة؟‬ ‫- أنا.‬ 919 00:58:10,653 --> 00:58:11,863 ‫البوصلة.‬ 920 00:58:16,743 --> 00:58:18,203 ‫تفضل.‬ 921 00:58:20,914 --> 00:58:22,457 ‫قلت ثلاثة.‬ 922 00:58:22,540 --> 00:58:23,750 ‫آسف.‬ 923 00:58:25,960 --> 00:58:27,420 ‫ناموا في التاسعة يا صغار.‬ 924 00:58:29,797 --> 00:58:31,090 ‫اشتقنا إليكم منذ الآن.‬ 925 00:58:53,363 --> 00:58:54,531 ‫أرجوكم!‬ 926 00:59:21,558 --> 00:59:23,351 ‫"غرفة التجارب 1"‬ 927 00:59:24,102 --> 00:59:25,144 ‫أرجوك…‬ 928 01:00:00,930 --> 01:00:03,141 ‫يجب ألّا تتجولي في الأروقة.‬ 929 01:00:05,727 --> 01:00:07,145 ‫هذا مخالف للقوانين.‬ 930 01:00:07,687 --> 01:00:08,938 ‫وهذا ليس آمنا.‬ 931 01:00:10,523 --> 01:00:11,858 ‫لقد أذللتني اليوم.‬ 932 01:00:12,358 --> 01:00:14,819 ‫- آسفة.‬ ‫- لا أريد أن أوذيك.‬ 933 01:00:16,154 --> 01:00:17,989 ‫أنت ضعيفة‬ 934 01:00:18,698 --> 01:00:19,907 ‫ومثيرة للشفقة.‬ 935 01:00:21,659 --> 01:00:23,119 ‫كنت أكبت قواي.‬ 936 01:00:24,746 --> 01:00:28,291 ‫ثم تفعلين ذلك أمام الجميع؟‬ 937 01:00:30,001 --> 01:00:31,377 ‫أمام أبي؟‬ 938 01:00:32,128 --> 01:00:33,171 ‫لا.‬ 939 01:00:42,263 --> 01:00:43,306 ‫كيف تشعرين؟‬ 940 01:00:44,057 --> 01:00:45,183 ‫هل أعجبك ذلك؟‬ 941 01:00:52,774 --> 01:00:53,941 ‫أترين ضوءًا؟‬ 942 01:00:54,859 --> 01:00:55,860 ‫أنا لا أراه.‬ 943 01:00:57,403 --> 01:00:59,364 ‫ثمة مشكلة في التيار الكهربائي.‬ 944 01:01:13,628 --> 01:01:14,754 ‫توقّفوا! لا!‬ 945 01:01:15,630 --> 01:01:16,881 ‫لا!‬ 946 01:01:27,892 --> 01:01:29,477 ‫أخبري أبانا أننا فعلنا هذا،‬ 947 01:01:30,853 --> 01:01:32,230 ‫وسنقتلك.‬ 948 01:01:47,912 --> 01:01:49,831 ‫أتشعرين بدوار؟‬ 949 01:01:49,914 --> 01:01:51,457 ‫صغيرة مسكينة!‬ 950 01:02:38,588 --> 01:02:39,756 ‫ما الذي فعلته؟‬ 951 01:02:41,924 --> 01:02:43,801 ‫ما الذي فعلته؟‬ 952 01:02:45,428 --> 01:02:47,555 ‫اهدئي. تنفّسي بعمق.‬ 953 01:02:47,638 --> 01:02:49,223 ‫تنفّسي بعمق.‬ 954 01:02:49,807 --> 01:02:50,641 ‫أحسنت.‬ 955 01:02:50,725 --> 01:02:51,934 ‫أحسنت صنعًا.‬ 956 01:02:57,315 --> 01:02:58,900 ‫أعرف ماذا حدث.‬ 957 01:03:01,861 --> 01:03:04,030 ‫قتلتهم. أليس كذلك يا أبي؟‬ 958 01:03:06,115 --> 01:03:07,325 ‫قتلتهم جميعًا.‬ 959 01:03:07,408 --> 01:03:09,994 ‫- حسنًا.‬ ‫- قتلتهم جميعًا.‬ 960 01:03:23,424 --> 01:03:26,093 ‫مهلًا، تمهلوا يا رفاق.‬ 961 01:03:33,726 --> 01:03:35,520 ‫- مهلًا.‬ ‫- انتظرا.‬ 962 01:03:37,104 --> 01:03:39,524 ‫لقد توقّفوا. لماذا توقّفوا؟‬ 963 01:03:39,607 --> 01:03:40,983 ‫ماذا يجري يا رفاق؟‬ 964 01:03:42,276 --> 01:03:43,903 ‫هيا، كلّموني. ماذا يجري؟‬ 965 01:03:44,445 --> 01:03:48,491 ‫"داستن"،‬ ‫أصبحت بوصلتك في حالة من الهستيريا.‬ 966 01:03:51,661 --> 01:03:52,870 ‫ماذا تفعل يا "ستيف"؟‬ 967 01:03:52,954 --> 01:03:54,664 ‫يجب أن يتفقد أحد المكان.‬ 968 01:03:54,747 --> 01:03:58,334 ‫وإن لم يكن أحدكم يستطيع التفوق‬ ‫على كابتن فريق السباحة في ثانوية "هوكينز"‬ 969 01:03:58,417 --> 01:04:00,837 ‫ومنقذ بحري مرخّص منذ ثلاث سنوات، إذًا…‬ 970 01:04:01,629 --> 01:04:03,923 ‫لا بد أن أنزل بنفسي. لا أحد يتذمر، صحيح؟‬ 971 01:04:04,924 --> 01:04:07,260 ‫أنا لا أتذمر.‬ 972 01:04:07,343 --> 01:04:09,303 ‫لا أريد النزول إلى هناك.‬ 973 01:04:20,648 --> 01:04:23,442 ‫- متى أصبح "ستيف" مشعرًا؟‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 974 01:04:24,068 --> 01:04:27,697 ‫أخبره دائمًا أن عليه أن يقص شعره‬ ‫لكنه يدّعي أن النساء يحببن ذلك.‬ 975 01:04:29,615 --> 01:04:30,449 ‫دعني أرى.‬ 976 01:04:30,950 --> 01:04:31,909 ‫ماذا؟‬ 977 01:04:44,088 --> 01:04:45,256 ‫اسمع.‬ 978 01:04:45,798 --> 01:04:46,883 ‫حظًا موفقًا.‬ 979 01:04:46,966 --> 01:04:47,884 ‫شكرًا.‬ 980 01:04:51,554 --> 01:04:52,388 ‫هذا مقرف!‬ 981 01:04:55,892 --> 01:04:56,726 ‫"ستيف"؟‬ 982 01:05:00,104 --> 01:05:01,063 ‫كن حذرًا.‬ 983 01:05:23,252 --> 01:05:25,880 ‫تدركان أنه إن كانت هناك بوابة في الأسفل،‬ 984 01:05:25,963 --> 01:05:27,757 ‫فهي بوابة مائية؟‬ 985 01:05:30,134 --> 01:05:31,260 ‫"واترغيت".‬ 986 01:05:58,788 --> 01:06:00,289 ‫ما الوضع يا "ويلر"؟‬ 987 01:06:00,373 --> 01:06:02,249 ‫- إنه في الأسفل منذ نحو دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 988 01:06:04,502 --> 01:06:06,712 ‫هيا يا "ستيف". هيا.‬ 989 01:06:10,383 --> 01:06:12,385 ‫- عند المياه!‬ ‫- تبًا. اختبئا!‬ 990 01:06:12,969 --> 01:06:14,345 ‫تبًا.‬ 991 01:06:14,428 --> 01:06:16,138 ‫كانوا من هذه الجهة من الشاطئ.‬ 992 01:06:54,635 --> 01:06:55,594 ‫يا إلهي!‬ 993 01:06:56,554 --> 01:06:57,430 ‫وجدتها!‬ 994 01:06:57,513 --> 01:06:59,974 ‫- هل وجدتها؟‬ ‫- وجدتها. أجل.‬ 995 01:07:00,057 --> 01:07:02,184 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "داستن"، أنت عبقري!‬ 996 01:07:02,268 --> 01:07:03,728 ‫وجد "ستيف" البوابة…‬ 997 01:07:05,479 --> 01:07:08,024 ‫- الشرطة.‬ ‫- تبًا.‬ 998 01:07:08,107 --> 01:07:09,942 ‫لا يمكن أن ندعهم يعثرون على "إيدي".‬ 999 01:07:11,485 --> 01:07:12,445 ‫ابقيا معي.‬ 1000 01:07:12,528 --> 01:07:13,821 ‫مرحبًا أيها الشرطيون!‬ 1001 01:07:13,904 --> 01:07:16,532 ‫- "ماكس"!‬ ‫- من هنا! وجدت القتلة! من هنا.‬ 1002 01:07:16,615 --> 01:07:17,867 ‫- تبًا.‬ ‫- اذهب!‬ 1003 01:07:17,950 --> 01:07:19,035 ‫هذا جنوني!‬ 1004 01:07:19,118 --> 01:07:21,787 ‫إنها بوابة مصغّرة مقارنة بالبوابة الكبرى،‬ ‫لكن مع ذلك…‬ 1005 01:07:22,288 --> 01:07:23,706 ‫إنها ضخمة!‬ 1006 01:07:29,211 --> 01:07:30,296 ‫- "ستيف"!‬ ‫- "ستيف"!‬ 1007 01:07:34,341 --> 01:07:35,968 ‫- "ستيف"!‬ ‫- لا.‬ 1008 01:07:36,052 --> 01:07:39,263 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- ماذا حصل يا "نانسي"؟‬ 1009 01:07:39,346 --> 01:07:40,181 ‫يا إلهي!‬ 1010 01:07:49,273 --> 01:07:50,524 ‫توقّفوا!‬ 1011 01:07:51,233 --> 01:07:52,693 ‫عودوا إلى هنا أيها الأوغاد!‬ 1012 01:07:55,279 --> 01:07:56,489 ‫مهلًا.‬ 1013 01:07:57,198 --> 01:08:00,034 ‫- لن تنزلي وراءه، صحيح؟‬ ‫- انتظرا هنا.‬ 1014 01:08:00,576 --> 01:08:01,911 ‫- لا يا "نانسي"!‬ ‫- "نانسي"!‬ 1015 01:08:02,495 --> 01:08:03,454 ‫اللعنة!‬ 1016 01:08:17,176 --> 01:08:18,511 ‫"داستن"! تبًا.‬ 1017 01:08:21,222 --> 01:08:22,264 ‫مرحبًا.‬ 1018 01:08:24,809 --> 01:08:26,143 ‫لا.‬ 1019 01:08:26,227 --> 01:08:28,062 ‫ماذا تفعلين؟ قالت لنا أن ننتظر.‬ 1020 01:08:28,145 --> 01:08:29,146 ‫أجل، سمعتها.‬ 1021 01:08:29,855 --> 01:08:30,856 ‫إنها المسؤولة.‬ 1022 01:08:30,940 --> 01:08:32,108 ‫هل تمازحني؟‬ 1023 01:08:32,775 --> 01:08:34,110 ‫أنا اختلقت ذلك.‬ 1024 01:08:34,693 --> 01:08:36,195 ‫لا تذهبي. لا…‬ 1025 01:08:36,737 --> 01:08:39,115 ‫اللعنة!‬ 1026 01:08:39,198 --> 01:08:41,200 ‫بئسًا!‬ 1027 01:08:41,283 --> 01:08:43,911 ‫هذا بمنتهى الغباء!‬ 1028 01:08:43,994 --> 01:08:45,996 ‫هذا بمنتهى الغباء! تبًا!‬ 1029 01:12:38,145 --> 01:12:43,150 ‫ترجمة "موريال ضو"‬