1
00:00:32,699 --> 00:00:33,575
Xin chào.
2
00:01:40,809 --> 00:01:42,393
Trời ơi.
3
00:01:42,477 --> 00:01:44,062
Trời đất ơi!
4
00:01:45,230 --> 00:01:46,397
Anh ổn chứ?
5
00:01:49,192 --> 00:01:51,194
Chúng lấy mất nửa cân thịt rồi.
6
00:01:52,403 --> 00:01:53,738
Nhưng ngoài ra,
7
00:01:54,322 --> 00:01:55,532
khỏe hơn bao giờ hết.
8
00:01:57,617 --> 00:01:59,869
Có ai biết lũ dơi này có bị dại không?
9
00:01:59,953 --> 00:02:02,705
- Sao?
- Chỉ là bệnh dại là
10
00:02:02,789 --> 00:02:04,332
nỗi sợ số một của em.
11
00:02:04,415 --> 00:02:06,584
Và em nghĩ anh nên đi khám thật sớm
12
00:02:06,668 --> 00:02:09,921
vì khi có triệu chứng
thì đã là quá muộn. Chết chắc.
13
00:02:16,010 --> 00:02:17,220
Chúa ơi…
14
00:02:25,478 --> 00:02:28,148
Được rồi. Không đông lắm.
15
00:02:30,650 --> 00:02:31,651
Ta đối phó được.
16
00:02:32,235 --> 00:02:33,153
Nhỉ?
17
00:02:37,782 --> 00:02:39,284
Nói gì cơ?
18
00:02:43,246 --> 00:02:44,581
Khu rừng. Đi nào.
19
00:02:46,708 --> 00:02:47,959
Tuyệt.
20
00:02:48,042 --> 00:02:49,169
Lại chạy.
21
00:03:06,102 --> 00:03:08,396
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
22
00:03:56,277 --> 00:04:03,243
TẬP 7: VỤ THẢM SÁT
TẠI PHÒNG THÍ NGHIỆM HAWKINS
23
00:04:22,220 --> 00:04:23,805
Ngủ ngon chứ, anh Wallace?
24
00:04:25,390 --> 00:04:26,391
Anh đã
25
00:04:27,016 --> 00:04:28,810
cân nhắc lại quyết định chưa?
26
00:04:30,520 --> 00:04:31,604
Con bé đâu?
27
00:04:36,734 --> 00:04:38,569
Có lẽ anh cần suy nghĩ thêm.
28
00:04:41,990 --> 00:04:43,241
Đi nào.
29
00:04:43,324 --> 00:04:45,660
Không, đợi đã. Làm ơn. Đợi đã!
30
00:04:50,748 --> 00:04:51,749
Làm ơn.
31
00:04:58,131 --> 00:04:59,340
Xin đừng giết nó.
32
00:05:01,050 --> 00:05:02,844
Hãy hứa ông sẽ không giết nó.
33
00:05:31,497 --> 00:05:34,876
Sắp hết thời gian rồi, Martin.
Hawkins sắp hết thời gian.
34
00:05:35,501 --> 00:05:37,628
Tôi hiểu khá rõ tình thế này.
35
00:05:38,629 --> 00:05:40,840
Đôi khi tôi tự hỏi
ông có hiểu thật không.
36
00:05:40,923 --> 00:05:42,759
Hoặc có lẽ ông làm việc này
37
00:05:42,842 --> 00:05:44,969
vì ông nhớ lúc ở bên con gái.
38
00:05:46,429 --> 00:05:48,639
Tôi đã cho ông mọi thứ ông yêu cầu.
39
00:05:48,723 --> 00:05:53,061
Tôi đã thỏa hiệp nguyên tắc của mình,
mạo hiểm tính mạng của mình và gia đình.
40
00:05:53,144 --> 00:05:55,813
Tất cả vì ông đảm bảo
việc này sẽ thành công,
41
00:05:55,897 --> 00:05:57,482
rằng đây là cách duy nhất.
42
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
Nhưng tôi không thấy tiến triển gì cả.
43
00:06:00,860 --> 00:06:01,903
Biết tôi thấy gì chứ?
44
00:06:01,986 --> 00:06:04,781
Tôi thấy một cô bé sợ hãi, bị tổn thương.
45
00:06:06,866 --> 00:06:07,867
Tốt cho ta.
46
00:06:20,046 --> 00:06:23,049
Sự thật là con đang trốn tránh, Eleven.
47
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
Con đang thoái lui.
48
00:06:26,803 --> 00:06:28,137
Eleven, nhìn ta này.
49
00:06:38,439 --> 00:06:39,399
Nhìn ta này.
50
00:06:42,860 --> 00:06:44,362
Ta biết là con sợ.
51
00:06:45,405 --> 00:06:47,657
Con cực kỳ sợ
trước những gì con nhìn thấy.
52
00:06:48,366 --> 00:06:51,160
Nhưng nỗi sợ này giờ đang kìm hãm con.
53
00:06:52,578 --> 00:06:55,248
Nếu con muốn Nina thành công,
54
00:06:55,957 --> 00:07:00,545
con không thể trốn tránh sự thật,
dù nó đáng sợ thế nào.
55
00:07:02,839 --> 00:07:04,424
Con thấy mình đã làm gì.
56
00:07:07,343 --> 00:07:09,053
Con là quái vật.
57
00:07:11,097 --> 00:07:12,932
Con nói đến quái vật,
58
00:07:13,015 --> 00:07:14,350
siêu anh hùng.
59
00:07:15,518 --> 00:07:18,521
Đó là những thứ
trong thần thoại và cổ tích.
60
00:07:19,063 --> 00:07:21,732
Thực tế, sự thật, hiếm khi đơn giản thế.
61
00:07:22,316 --> 00:07:24,777
Con người không dễ định nghĩa như vậy.
62
00:07:25,653 --> 00:07:29,240
Chỉ qua việc đối mặt với bản thân,
cả cái tốt và cái xấu,
63
00:07:29,949 --> 00:07:31,451
ta mới là chính mình.
64
00:07:33,327 --> 00:07:35,413
Nếu con không muốn là chính mình?
65
00:07:36,622 --> 00:07:38,040
Thì đó là lựa chọn.
66
00:07:39,542 --> 00:07:40,585
Lựa chọn của con.
67
00:07:42,420 --> 00:07:43,963
Cửa luôn mở.
68
00:07:45,173 --> 00:07:46,215
Nơi này
69
00:07:47,091 --> 00:07:48,259
không phải nhà tù.
70
00:07:51,345 --> 00:07:52,263
Đây mới là nhà tù.
71
00:07:56,100 --> 00:07:58,352
Con đã chọn cách tin ta một lần.
72
00:07:59,479 --> 00:08:01,731
Ta khẩn cầu con tin ta một lần nữa.
73
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
Đi cùng ta về quá khứ một lần nữa.
74
00:08:08,696 --> 00:08:10,698
Đừng trốn tránh nữa, Eleven.
75
00:08:59,956 --> 00:09:01,082
Một con bò?
76
00:09:03,834 --> 00:09:05,836
Con đã làm gì?
77
00:09:08,756 --> 00:09:11,342
CAM TR2 09-8-79
78
00:09:11,425 --> 00:09:13,678
TÀI SẢN MẬT CỦA CHÍNH PHỦ HOA KỲ
79
00:09:28,651 --> 00:09:30,403
Ông đã tua qua mấy tháng?
80
00:09:31,904 --> 00:09:33,281
Ông muốn tiến triển.
81
00:09:34,949 --> 00:09:36,242
Tôi đem nó đến đây.
82
00:09:50,256 --> 00:09:53,092
Vậy thì chính xác các cháu đến hồ làm gì?
83
00:09:57,013 --> 00:09:59,682
- Phức tạp…
- Bọn cháu đi dạo thôi.
84
00:09:59,765 --> 00:10:00,641
Đi dạo?
85
00:10:00,725 --> 00:10:02,685
Lúc 9:00 tối?
86
00:10:02,768 --> 00:10:03,853
Đến hồ.
87
00:10:05,229 --> 00:10:06,105
Bọn cháu định
88
00:10:07,064 --> 00:10:08,441
đi bơi.
89
00:10:11,777 --> 00:10:13,279
Bơi đêm.
90
00:10:13,362 --> 00:10:14,363
Dusty.
91
00:10:14,947 --> 00:10:16,991
Có người vừa bị giết ở đó.
92
00:10:17,074 --> 00:10:20,328
Vâng, đến đó bọn con mới nhận ra.
93
00:10:20,411 --> 00:10:21,662
Nên không bơi nữa.
94
00:10:21,746 --> 00:10:24,165
Còn Nancy có đi cùng các con không?
95
00:10:24,248 --> 00:10:25,249
- Không.
- Có.
96
00:10:27,043 --> 00:10:28,044
Không chắc ạ.
97
00:10:28,127 --> 00:10:29,712
Chị ấy có ở đó.
98
00:10:29,795 --> 00:10:32,465
Rồi chị ấy bỏ đi.
99
00:10:32,548 --> 00:10:35,426
- Hơi lẫn lộn.
- Đó là lúc các chú tới.
100
00:10:35,509 --> 00:10:37,928
Dạ. Rồi họ thách cháu nói chuyện vừa rồi.
101
00:10:38,012 --> 00:10:38,971
Vâng.
102
00:10:39,055 --> 00:10:42,099
- Về kẻ giết người.
- Không bị bắn là còn may đấy.
103
00:10:42,183 --> 00:10:44,477
Các cháu có liên lạc với Eddie không?
104
00:10:44,560 --> 00:10:47,855
Tên tâm thần… sát nhân quái đản đó?
105
00:10:47,938 --> 00:10:49,148
Chúa ơi, không.
106
00:10:49,231 --> 00:10:51,817
- Tuyệt đối không.
- Không biết gì về Eddie.
107
00:10:51,901 --> 00:10:53,319
- Quen sơ sơ thôi.
- Ai?
108
00:10:53,402 --> 00:10:54,904
Chém không biết ngượng.
109
00:10:54,987 --> 00:10:57,490
- Erica!
- Anh chị ấy chém gió mà.
110
00:10:57,573 --> 00:10:58,949
Thành bão rồi kìa.
111
00:10:59,033 --> 00:11:00,993
- Erica.
- Nói sự thật thôi.
112
00:11:01,077 --> 00:11:03,871
Con có nói dối
các chú cảnh sát không, Dusty?
113
00:11:03,954 --> 00:11:06,582
- Không.
- Nói dối cảnh sát là tội đấy.
114
00:11:06,666 --> 00:11:09,752
- Con không nói dối.
- Gió phần phật kìa.
115
00:11:09,835 --> 00:11:12,963
Dọa cho bọn nó đi tù đi.
Biết đâu lại chịu hé môi.
116
00:11:13,047 --> 00:11:15,007
- Này…
- Anh muốn cho chúng đi tù?
117
00:11:15,091 --> 00:11:17,927
- Phải nghiêm túc.
- Anh ấy không có ý đó.
118
00:11:18,010 --> 00:11:20,721
Tôi không thăm con trong tù đâu nhé!
119
00:11:22,473 --> 00:11:24,225
- Im nào!
- Chúa ơi.
120
00:11:25,726 --> 00:11:27,895
Im!
121
00:11:28,562 --> 00:11:29,730
Chúa ơi.
122
00:11:29,814 --> 00:11:33,109
Ta sẽ thử cách tiếp cận văn minh hơn.
123
00:11:33,818 --> 00:11:35,444
Từng đứa một.
124
00:11:37,405 --> 00:11:38,280
Cháu trước.
125
00:11:38,364 --> 00:11:40,658
- Sao lại là cháu?
- Đi theo chú.
126
00:11:40,741 --> 00:11:42,410
Cháu còn chả trong Hellfire.
127
00:11:42,493 --> 00:11:43,911
Có cần chú còng không?
128
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Đứng lên.
129
00:11:47,206 --> 00:11:48,290
Nhanh.
130
00:11:48,374 --> 00:11:49,333
Đi nào.
131
00:12:29,373 --> 00:12:31,083
- Suýt chết.
- Ừ.
132
00:12:31,167 --> 00:12:32,501
Chút xíu nữa là toi.
133
00:12:34,962 --> 00:12:36,005
Khỉ thật.
134
00:12:36,088 --> 00:12:37,047
Steve?
135
00:12:37,131 --> 00:12:39,258
- Chúa ơi.
- Anh ổn.
136
00:12:39,341 --> 00:12:41,677
Anh không ổn. Anh đang mất máu kìa.
137
00:12:41,761 --> 00:12:43,137
Ngồi xuống đi nhé?
138
00:12:44,388 --> 00:12:45,473
Được rồi.
139
00:12:52,855 --> 00:12:53,814
Được.
140
00:12:53,898 --> 00:12:57,860
Tin tốt là em khá chắc
mụ mị không phải triệu chứng bệnh dại.
141
00:12:57,943 --> 00:13:00,738
Nhưng nếu anh bắt đầu bị
ảo giác hay co thắt cơ
142
00:13:00,821 --> 00:13:04,200
hay bắt đầu thấy hung hăng,
như muốn đấm em, thì báo em.
143
00:13:04,283 --> 00:13:05,576
- Robin.
- Vâng?
144
00:13:05,659 --> 00:13:06,952
Anh hơi muốn đấm đấy.
145
00:13:07,912 --> 00:13:10,164
Tính hài hước vẫn còn. Dấu hiệu tốt.
146
00:13:10,247 --> 00:13:11,123
Ừ.
147
00:13:14,001 --> 00:13:15,002
Được.
148
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
- Làm nhé?
- Ừ.
149
00:13:18,547 --> 00:13:19,715
Làm đi.
150
00:13:22,593 --> 00:13:23,552
Xin lỗi.
151
00:13:23,636 --> 00:13:24,678
Không sao.
152
00:13:27,723 --> 00:13:28,974
Chặt quá à?
153
00:13:29,058 --> 00:13:30,810
- Không, ổn mà.
- Được.
154
00:13:34,271 --> 00:13:35,189
Được.
155
00:13:45,533 --> 00:13:46,450
Cảm ơn.
156
00:13:47,076 --> 00:13:48,035
Ừ.
157
00:14:04,301 --> 00:14:05,302
Vậy,
158
00:14:06,303 --> 00:14:10,766
nơi này giống Hawkins,
nhưng với quỷ quái các thứ?
159
00:14:10,850 --> 00:14:11,851
Về cơ bản là thế.
160
00:14:13,936 --> 00:14:16,939
Khoan, cẩn thận dây leo.
Tất cả là một thực thể đấy.
161
00:14:17,022 --> 00:14:18,357
Tất cả gì cơ?
162
00:14:18,440 --> 00:14:20,484
Tất cả những thứ trườn bò ở đây.
163
00:14:20,568 --> 00:14:22,236
Chúng đều là một hay gì đó.
164
00:14:22,319 --> 00:14:25,531
Giẫm lên dây leo hay con dơi,
là giẫm lên Vecna.
165
00:14:26,198 --> 00:14:27,074
Khỉ thật.
166
00:14:28,242 --> 00:14:31,745
Nhưng mọi thứ từ thế giới chúng ta
vẫn ở đây? Trừ con người?
167
00:14:31,829 --> 00:14:33,163
Theo chị biết là thế.
168
00:14:33,247 --> 00:14:36,041
Nên về lý thuyết,
ta có thể đến đồn cảnh sát,
169
00:14:36,125 --> 00:14:38,544
ăn trộm súng, lựu đạn, những gì ta cần
170
00:14:38,627 --> 00:14:40,713
để cho nổ tung đám dơi canh cửa.
171
00:14:40,796 --> 00:14:43,924
Anh khó mà tin
Cảnh sát Hawkins có lựu đạn.
172
00:14:44,008 --> 00:14:45,342
Nhưng súng thì có.
173
00:14:45,968 --> 00:14:48,470
Không cần vào trung tâm thị trấn lấy súng.
174
00:14:49,555 --> 00:14:51,557
Phòng ngủ nhà em có vài khẩu.
175
00:14:52,391 --> 00:14:53,517
Mày,
176
00:14:53,601 --> 00:14:55,102
Nancy Wheeler,
177
00:14:55,185 --> 00:14:56,520
cất vài khẩu súng,
178
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
trong phòng ngủ?
179
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
Đầy bất ngờ nhỉ?
180
00:14:59,982 --> 00:15:02,151
Một khẩu Makarov Nga và một khẩu lục.
181
00:15:02,234 --> 00:15:04,069
Ừ, suýt nữa em dùng nó bắn anh.
182
00:15:05,070 --> 00:15:06,447
Anh suýt đáng bị thế.
183
00:15:09,658 --> 00:15:10,951
Bớt khoe thân đi mày.
184
00:15:40,898 --> 00:15:43,150
Tao thấy súng có vẻ là ý tưởng hay.
185
00:15:43,233 --> 00:15:44,193
Em cũng thế.
186
00:15:49,198 --> 00:15:50,699
Thế còn đợi gì nữa?
187
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
Mày biết đấy,
188
00:16:45,879 --> 00:16:48,632
điều chúng ta sắp thử làm khá điên rồ đấy.
189
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
Kể cả xét với tiêu chuẩn của mày.
190
00:16:52,302 --> 00:16:53,178
Thế à?
191
00:16:55,347 --> 00:16:57,141
Lần này có xác suất không?
192
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
Tao nghĩ…
193
00:17:06,233 --> 00:17:07,401
một ăn một nghìn?
194
00:17:09,611 --> 00:17:12,781
Dù ta có xoay xở giết được nó,
thì vẫn phải trốn ra.
195
00:17:12,865 --> 00:17:14,408
Nếu thất bại,
196
00:17:14,491 --> 00:17:17,494
chúng nó sẽ không tử tế
ném ta về phòng giam cũ đâu.
197
00:17:18,078 --> 00:17:19,455
Mà sẽ bắn ngay tại chỗ.
198
00:17:19,538 --> 00:17:21,915
Ra đi với tư cách kẻ diệt quái vật.
199
00:17:22,583 --> 00:17:23,667
Mày sẽ là huyền thoại.
200
00:17:25,252 --> 00:17:27,838
Nhưng vẫn là kẻ phản bội.
Mày quên việc đó.
201
00:17:27,921 --> 00:17:29,631
Diệt quái vật ăn đứt phản bội.
202
00:17:32,718 --> 00:17:35,137
Tao cá ít nhất Mikhail sẽ tự hào về bố nó.
203
00:17:35,220 --> 00:17:36,221
Mikhail à?
204
00:17:36,722 --> 00:17:37,598
Không.
205
00:17:38,557 --> 00:17:41,602
Có vẻ như giờ tao làm gì
cũng không vừa ý nó nữa.
206
00:17:41,685 --> 00:17:43,312
Nó sẽ nói: "Bố,
207
00:17:43,854 --> 00:17:46,648
con cá tên Mỹ trọc
làm phần lớn việc diệt quỷ".
208
00:17:48,108 --> 00:17:49,401
Nó ở tuổi đó hả?
209
00:17:49,485 --> 00:17:51,153
Ừ, nó ở tuổi đó.
210
00:17:53,363 --> 00:17:54,907
Mày cũng thế à?
211
00:17:55,449 --> 00:17:56,700
Với con gái mới?
212
00:17:57,743 --> 00:18:02,498
Lần gần nhất tao ở bên El,
nó không muốn dính dáng đến tao.
213
00:18:02,581 --> 00:18:04,374
Tao cản đường nó.
214
00:18:05,042 --> 00:18:08,504
Tao nghĩ hồi ở tuổi đó,
tao với bố tao cũng như vậy.
215
00:18:09,546 --> 00:18:10,756
Hệt thế luôn.
216
00:18:15,010 --> 00:18:18,138
Tao nghĩ con cái được lập trình sẵn
là phải chối bỏ bố mình.
217
00:18:19,640 --> 00:18:21,350
Để phát triển và bước tiếp.
218
00:18:23,310 --> 00:18:24,895
Thành người tự lập.
219
00:18:28,148 --> 00:18:29,817
Mong là nó đang làm thế.
220
00:18:32,194 --> 00:18:33,403
Tự lập.
221
00:18:36,657 --> 00:18:37,574
Nhưng dù thế…
222
00:18:37,658 --> 00:18:39,076
Mày lo lắng.
223
00:18:40,452 --> 00:18:42,746
Lo lắng cho con mình,
224
00:18:42,830 --> 00:18:44,581
đó là lẽ tự nhiên, nhỉ?
225
00:18:45,165 --> 00:18:45,999
Ừ.
226
00:18:47,209 --> 00:18:50,045
Nhưng những gì El phải đối mặt
không hề tự nhiên chút nào.
227
00:18:52,422 --> 00:18:53,507
Con dã thú đó,
228
00:18:54,716 --> 00:18:56,343
con quái vật trong đó,
229
00:18:56,426 --> 00:19:00,430
nó thuộc về một thứ
muốn làm hại El. Muốn giết nó.
230
00:19:01,014 --> 00:19:02,141
Tao không hiểu.
231
00:19:02,891 --> 00:19:04,560
Nói thật thì tao cũng không.
232
00:19:06,103 --> 00:19:07,980
Tao chỉ biết là thứ đó…
233
00:19:08,063 --> 00:19:10,524
việc nó ở đây và sống sót là không đúng.
234
00:19:12,025 --> 00:19:14,570
Vì thế nghĩa là mọi thứ vẫn chưa kết thúc.
235
00:19:17,531 --> 00:19:19,032
Tao tưởng tao vào đây
236
00:19:19,867 --> 00:19:21,535
để trả giá cho việc đã làm.
237
00:19:23,453 --> 00:19:25,747
Nhưng có lẽ tao vào đây vì lý do khác.
238
00:19:26,582 --> 00:19:27,499
Có lẽ tao…
239
00:19:29,209 --> 00:19:30,752
tao vẫn có thể giúp El.
240
00:19:32,129 --> 00:19:33,797
Dù đó là điều cuối tao làm.
241
00:19:35,591 --> 00:19:37,593
Mày nói như một kẻ cuồng tín.
242
00:19:37,676 --> 00:19:39,803
Cuồng tín? Tao không biết nữa.
243
00:19:42,347 --> 00:19:44,641
Nhưng có lẽ tao nên thử cầu nguyện.
244
00:19:45,893 --> 00:19:49,104
Vì nếu muốn ra khỏi đây,
quay lại với El và Mikhail,
245
00:19:49,188 --> 00:19:50,147
tao và mày…
246
00:19:52,733 --> 00:19:54,193
sẽ cần một phép màu.
247
00:20:24,681 --> 00:20:26,975
Tôi có thể giúp gì cho đồng chí?
248
00:20:27,059 --> 00:20:29,061
Tôi là Yuri Ismaylov.
249
00:20:36,318 --> 00:20:37,402
Chào.
250
00:20:38,570 --> 00:20:40,656
Quản giáo đang đợi tôi.
251
00:20:40,739 --> 00:20:43,075
Có một món hàng đặc biệt cho ông ấy.
252
00:20:43,158 --> 00:20:45,410
Món hàng quý hiếm nhập khẩu từ Mỹ.
253
00:21:47,723 --> 00:21:50,726
NINA
254
00:22:03,572 --> 00:22:05,282
Cố hết sức đừng chớp mắt.
255
00:22:16,668 --> 00:22:17,878
Còn đau đầu không?
256
00:22:19,004 --> 00:22:20,255
Buồn nôn sáng nay?
257
00:22:23,467 --> 00:22:24,801
Còn trí nhớ của con?
258
00:22:25,844 --> 00:22:27,929
Con nhớ chuyện gì đã xảy ra chưa?
259
00:22:32,142 --> 00:22:35,687
Có lẽ một ai đó khác
có thể giúp điền vào chỗ trống.
260
00:22:37,189 --> 00:22:38,148
Nhỉ?
261
00:22:50,827 --> 00:22:52,204
Chào buổi sáng, các con.
262
00:22:52,287 --> 00:22:53,997
Chào buổi sáng, Papa.
263
00:22:54,081 --> 00:22:56,750
Bài học hôm nay là về luật lệ.
264
00:22:58,251 --> 00:22:59,836
Với một số đứa,
265
00:22:59,920 --> 00:23:02,130
bài học này có thể là thừa.
266
00:23:03,256 --> 00:23:05,801
Với một số đứa khác, có vẻ cần nhắc lại.
267
00:23:06,593 --> 00:23:08,095
Eleven, bước lên.
268
00:23:11,973 --> 00:23:16,103
Tối qua, em Eleven của các con
bị chấn động não
269
00:23:16,186 --> 00:23:18,563
lúc chơi một mình ở phòng cầu vồng.
270
00:23:19,189 --> 00:23:21,817
Eleven nói không nhớ chuyện gì đã xảy ra.
271
00:23:22,651 --> 00:23:25,487
Nhưng thương tích thế này
không tự nhiên mà có.
272
00:23:26,196 --> 00:23:27,864
Ai đó đã làm việc này.
273
00:23:29,699 --> 00:23:31,868
Ai đó trong phòng này.
274
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Bây giờ,
275
00:23:34,621 --> 00:23:36,581
ai kể cho ta đã có chuyện gì?
276
00:23:43,213 --> 00:23:46,007
Chắc con bé bị… ngã.
277
00:23:49,010 --> 00:23:49,845
Ngã?
278
00:23:51,346 --> 00:23:52,889
Papa thấy nó rồi mà.
279
00:23:52,973 --> 00:23:54,975
Nó vụng về lắm.
280
00:23:55,892 --> 00:23:56,768
Ngu ngốc.
281
00:24:02,023 --> 00:24:03,608
Eleven, bước xuống.
282
00:24:05,318 --> 00:24:07,028
Two, bước lên.
283
00:24:30,719 --> 00:24:31,595
Cảm ơn.
284
00:24:38,435 --> 00:24:41,938
Con nghĩ vì con thể hiện một chút tài năng
285
00:24:42,022 --> 00:24:45,692
mà con được miễn nhiễm
với luật lệ, đúng không?
286
00:24:46,693 --> 00:24:48,028
Không, Papa.
287
00:24:48,111 --> 00:24:50,655
Rằng luật lệ không áp dụng với con
288
00:24:50,739 --> 00:24:52,949
như với các anh chị em con?
289
00:24:53,033 --> 00:24:54,367
Không, Papa.
290
00:24:54,451 --> 00:24:56,953
Vậy sao con lại tấn công Eleven?
291
00:24:57,537 --> 00:25:00,790
- Nó nói thế ạ?
- Con đặt câu hỏi hay là ta?
292
00:25:00,874 --> 00:25:02,667
Con có tấn công Eleven không?
293
00:25:02,751 --> 00:25:05,504
Nếu nó nói thế, thì nó nói dối.
294
00:25:09,591 --> 00:25:11,718
Papa, làm ơn, hãy tin con.
295
00:25:11,801 --> 00:25:12,844
Papa, làm ơn.
296
00:25:13,428 --> 00:25:14,387
Nó nói dối…
297
00:25:20,393 --> 00:25:21,311
Bây giờ,
298
00:25:21,853 --> 00:25:23,063
ta thử lại nhé?
299
00:25:28,318 --> 00:25:29,778
Có chuyện gì?
300
00:25:29,861 --> 00:25:31,112
Đó là tai nạn.
301
00:25:58,265 --> 00:25:59,140
Eddie.
302
00:25:59,766 --> 00:26:01,226
Eddie. Này.
303
00:26:02,352 --> 00:26:03,562
Nghe này, em chỉ…
304
00:26:04,604 --> 00:26:06,147
Em chỉ muốn cảm ơn.
305
00:26:08,108 --> 00:26:09,651
Vì cứu mạng em lúc đó.
306
00:26:09,734 --> 00:26:11,945
Khỉ thật. Mày tự cứu mày mà.
307
00:26:12,779 --> 00:26:15,490
Hành động lúc đó của mày
rất giống Ozzy đấy.
308
00:26:16,408 --> 00:26:17,576
Ozzy?
309
00:26:17,659 --> 00:26:19,536
Khi mày cắn con dơi đó.
310
00:26:20,829 --> 00:26:21,788
Ozzy Osbourne?
311
00:26:23,540 --> 00:26:24,583
Black Sabbath?
312
00:26:25,667 --> 00:26:28,336
Ông ấy cắn đứt đầu dơi trên sân khấu ấy?
313
00:26:28,420 --> 00:26:29,337
- Chịu.
- Thôi kệ.
314
00:26:29,421 --> 00:26:32,007
Hành động đó rất máu chiến.
Tao nói thế thôi.
315
00:26:33,592 --> 00:26:34,509
Cảm ơn.
316
00:26:35,635 --> 00:26:40,056
Henderson bảo tao mày bá đạo lắm.
Khăng khăng như thế.
317
00:26:40,140 --> 00:26:41,933
- Henderson nói thế à?
- Ừ.
318
00:26:42,017 --> 00:26:43,393
Nó thần tượng mày.
319
00:26:43,476 --> 00:26:48,273
Mày không biết đến mức nào đâu.
Nói thật là hơi khó chịu.
320
00:26:49,065 --> 00:26:52,652
Chả hiểu sao tao lại quan tâm
lời thằng ranh đó,
321
00:26:52,736 --> 00:26:55,864
nhưng chắc tao hơi ghen tị, Steve.
322
00:26:58,992 --> 00:27:02,829
Chắc tao không chấp nhận được
sự thật là Steve Harrington
323
00:27:02,912 --> 00:27:04,205
thật ra
324
00:27:05,582 --> 00:27:06,499
là người tốt.
325
00:27:07,417 --> 00:27:10,378
Nhà giàu, nổi tiếng, gái mê.
Không phải thằng đểu?
326
00:27:10,462 --> 00:27:12,922
Không đời nào. Kiểu như,
327
00:27:13,006 --> 00:27:15,675
đi ngược lại mọi quy luật của vũ trụ
328
00:27:15,759 --> 00:27:18,803
và học thuyết Munson của cá nhân tao.
329
00:27:21,848 --> 00:27:24,100
Dù vậy, vẫn ghen tị bỏ mẹ ra.
330
00:27:24,184 --> 00:27:27,312
Thế nên tao sẽ không bao giờ
nhảy xuống hồ cứu mày.
331
00:27:27,395 --> 00:27:28,688
Trong bất cứ
332
00:27:30,065 --> 00:27:31,775
hoàn cảnh bình thường nào.
333
00:27:37,030 --> 00:27:37,947
Không.
334
00:27:38,782 --> 00:27:42,160
Ngoài trò D&D, tao không phải người hùng.
335
00:27:43,244 --> 00:27:47,290
Tao thấy nguy hiểm là cong đuôi lên chạy.
336
00:27:47,957 --> 00:27:51,002
Hay ít nhất đó là điều
tao biết được trong tuần này.
337
00:27:51,086 --> 00:27:52,754
- Đừng tự dằn vặt.
- Thấy không?
338
00:27:53,880 --> 00:27:56,966
Lý do duy nhất tao vào đây
là vì lũ con gái kia
339
00:27:57,050 --> 00:27:58,385
đi theo mày ngay.
340
00:27:58,968 --> 00:28:01,638
Tao mà ở lại thì xấu hổ quá.
341
00:28:02,263 --> 00:28:03,348
Con bé Wheeler,
342
00:28:03,890 --> 00:28:05,558
nó không phí một giây nào.
343
00:28:06,726 --> 00:28:08,895
Không một giây nào.
344
00:28:09,604 --> 00:28:10,980
Nó nhảy xuống ngay.
345
00:28:12,190 --> 00:28:15,985
Tao không biết bọn mày có chuyện gì,
346
00:28:16,069 --> 00:28:17,362
nhưng nếu là mày,
347
00:28:18,780 --> 00:28:20,740
tao sẽ giành lại con bé.
348
00:28:20,824 --> 00:28:21,950
Vì đó
349
00:28:22,575 --> 00:28:26,705
là dấu hiệu rõ ràng nhất của chân tình
350
00:28:27,288 --> 00:28:30,709
mà đôi mắt hoài nghi này từng thấy.
351
00:28:36,715 --> 00:28:37,674
Chúa ơi!
352
00:28:38,299 --> 00:28:39,759
Lại thế nữa.
353
00:28:41,469 --> 00:28:44,389
Thứ hai trong danh sách
thứ em ghét nhất, động đất.
354
00:28:44,472 --> 00:28:46,641
Bản thân em đã bất ổn lắm rồi.
355
00:28:51,730 --> 00:28:52,814
Nancy!
356
00:28:54,023 --> 00:28:55,400
Chị đi đâu đấy?
357
00:28:55,483 --> 00:28:56,609
Nancy!
358
00:29:07,078 --> 00:29:08,037
Nancy!
359
00:29:15,128 --> 00:29:16,421
Đi nào.
360
00:29:29,225 --> 00:29:30,727
Nghe rõ không?
361
00:29:30,810 --> 00:29:32,729
Nancy? Robin?
362
00:29:32,812 --> 00:29:35,106
Dustin đây. Mọi người ở đâu?
363
00:29:35,190 --> 00:29:38,860
Bọn em bị cớm bắt.
Nhắc lại, bọn em bị cớm bắt.
364
00:29:38,943 --> 00:29:39,861
Nghe rõ chưa?
365
00:29:42,864 --> 00:29:44,199
Khỉ thật!
366
00:29:45,366 --> 00:29:48,369
- Có nên gọi luật sư không?
- Không. Chưa cần thiết.
367
00:29:48,453 --> 00:29:50,371
Theo ta biết, chưa đứa nào làm gì sai.
368
00:29:50,455 --> 00:29:52,832
Nhưng nhỡ chúng làm gì sai?
369
00:29:54,584 --> 00:29:56,002
- Có gì không?
- Không.
370
00:29:58,213 --> 00:30:00,924
- Cậu không nghĩ họ đi qua…
- Qua Watergate?
371
00:30:01,007 --> 00:30:03,343
Mà không có chúng ta, kế hoạch, vũ khí?
372
00:30:03,885 --> 00:30:05,220
Họ không ngu đến thế đâu.
373
00:30:05,303 --> 00:30:06,221
Ừ.
374
00:30:06,304 --> 00:30:08,640
Chắc đang ẩn náu vì mình bị cớm bắt.
375
00:30:08,723 --> 00:30:09,891
"Cớm"?
376
00:30:09,974 --> 00:30:11,810
Gì đây, phim Gunsmoke à?
377
00:30:11,893 --> 00:30:13,102
Thằng Ngu và Thằng Xấu Xí?
378
00:30:13,728 --> 00:30:15,438
Em gọi cả nhóm nhé?
379
00:30:15,522 --> 00:30:17,190
- Thắng yên ngựa?
- Erica.
380
00:30:17,273 --> 00:30:19,692
Làm ơn đi chỗ khác đi.
381
00:30:19,776 --> 00:30:20,944
Thế này nhé.
382
00:30:21,027 --> 00:30:23,780
Hoặc là anh kể cho em mọi chuyện
383
00:30:23,863 --> 00:30:26,658
hoặc em kể với anh Dustin
đã thấy gì dưới giường anh.
384
00:30:29,202 --> 00:30:32,163
- Làm ơn, không.
- Tiết lộ đi.
385
00:30:32,247 --> 00:30:34,082
- Nó thấy gì dưới đó?
- Không có gì.
386
00:30:34,165 --> 00:30:35,458
Có tởm không?
387
00:30:35,542 --> 00:30:36,960
- Thang một đến mười.
- Một trăm.
388
00:30:37,043 --> 00:30:38,086
- Một trăm?
- Được.
389
00:30:38,169 --> 00:30:40,922
Kẻ giết người hàng loạt
là pháp sư đen từ thế giới lộn ngược.
390
00:30:41,005 --> 00:30:42,423
Bọn anh đang đi tìm hắn,
391
00:30:42,507 --> 00:30:44,509
mà không được,
vì hắn ở thế giới lộn ngược.
392
00:30:44,592 --> 00:30:46,094
Ít ra bọn anh tưởng thế
393
00:30:46,177 --> 00:30:48,555
đến khi tìm thấy cổng ở hồ Tình nhân.
394
00:30:48,638 --> 00:30:52,100
Thế nên bọn anh mới đến đó,
nhưng bị cảnh sát bắt.
395
00:30:52,183 --> 00:30:54,978
Và nếu em kể với ai chuyện này,
396
00:30:55,061 --> 00:30:57,063
trong đó có cả mẹ
397
00:30:57,146 --> 00:30:58,314
và bố
398
00:30:58,398 --> 00:30:59,858
và Tina…
399
00:31:03,444 --> 00:31:06,239
Đặc biệt là Tina.
400
00:31:06,322 --> 00:31:07,282
…anh…
401
00:31:08,241 --> 00:31:09,492
sẽ làm em ngạt thở
402
00:31:10,535 --> 00:31:11,661
trong lúc ngủ.
403
00:31:13,872 --> 00:31:15,164
Hiểu chưa?
404
00:31:17,709 --> 00:31:18,835
Erica?
405
00:31:21,838 --> 00:31:22,672
Em
406
00:31:23,631 --> 00:31:24,549
đã
407
00:31:25,216 --> 00:31:26,217
hiểu chưa?
408
00:31:26,301 --> 00:31:29,387
Hiểu vụ ngạt thở lúc ngủ thôi,
còn lại thì không.
409
00:31:29,470 --> 00:31:31,764
Sao họ lại mở cổng ở hồ Tình nhân?
410
00:31:32,265 --> 00:31:33,933
- Sao?
- Bọn cộng sản.
411
00:31:34,017 --> 00:31:35,935
- Không phải họ.
- Vậy thì ai?
412
00:31:36,019 --> 00:31:38,354
- Không ai cả.
- Nó mở cho vui thôi?
413
00:31:38,438 --> 00:31:40,899
Erica, em không hiểu mình nói gì đâu.
414
00:31:40,982 --> 00:31:45,653
Đúng thế,
nhưng nó đặt ra một câu hỏi quan trọng.
415
00:31:45,737 --> 00:31:47,614
Sao Watergate lại mở?
416
00:31:47,697 --> 00:31:50,033
Cho đến giờ, chỉ có hai cổng được mở.
417
00:31:50,116 --> 00:31:51,784
Một do El, một do bọn cộng sản.
418
00:31:51,868 --> 00:31:54,495
Nhưng lần này không phải cả hai, vậy…
419
00:31:59,208 --> 00:32:00,251
Quỷ thần ơi.
420
00:32:01,169 --> 00:32:02,337
Đợi đã.
421
00:32:02,420 --> 00:32:04,130
"Đợi đã", sao?
422
00:32:04,213 --> 00:32:07,216
Có một điều ta chưa bao giờ hiểu.
423
00:32:08,217 --> 00:32:10,470
Đó là lý do Vecna giết người.
424
00:32:11,095 --> 00:32:12,180
Động cơ của hắn là gì?
425
00:32:12,805 --> 00:32:15,600
Giết bọn thiếu niên? Quá vu vơ.
426
00:32:16,225 --> 00:32:17,310
Quá tầm thường.
427
00:32:18,227 --> 00:32:21,689
Hơn thế nữa, quỷ tâm linh
liên quan gì đến việc này?
428
00:32:22,440 --> 00:32:24,025
Có lẽ nó đây.
429
00:32:24,651 --> 00:32:26,027
Câu trả lời.
430
00:32:26,110 --> 00:32:27,737
Câu trả lời là gì?
431
00:32:27,820 --> 00:32:29,364
Anh chắc chỉ muốn uống nước chứ?
432
00:32:29,447 --> 00:32:32,200
- Có Coke, Sprite, Dr. Pepper.
- Coke.
433
00:32:34,953 --> 00:32:36,496
Nghe tớ này.
434
00:32:36,579 --> 00:32:38,748
Sao El lại mở được Mothergate?
435
00:32:38,831 --> 00:32:41,042
Cậu ấy liên lạc với Demogorgon.
436
00:32:41,125 --> 00:32:43,419
Bằng thần giao cách cảm. Hệt như…
437
00:32:44,128 --> 00:32:46,547
- Vecna khi làm phép.
- Chính xác.
438
00:32:46,631 --> 00:32:48,633
Nên nếu như, với mỗi vụ án mạng,
439
00:32:48,716 --> 00:32:50,593
hắn không đơn thuần giết họ,
440
00:32:50,677 --> 00:32:53,596
hắn tạo ra
liên kết tâm linh mạnh với nạn nhân?
441
00:32:53,680 --> 00:32:55,181
Một kết nối đủ mạnh
442
00:32:55,264 --> 00:32:58,393
để đục thủng một lỗ trong không-thời gian.
443
00:32:58,476 --> 00:32:59,811
Hắn đang mở thêm cổng.
444
00:32:59,894 --> 00:33:00,895
Chính xác.
445
00:33:01,562 --> 00:33:03,564
Rõ. Chúng tôi vẫn ở nhà Wheeler.
446
00:33:06,025 --> 00:33:08,569
- Mở làm gì?
- Để xâm lược thế giới này.
447
00:33:08,653 --> 00:33:10,530
Ai mà ta biết muốn chiếm thế giới này?
448
00:33:10,613 --> 00:33:11,531
Quỷ tâm linh.
449
00:33:11,614 --> 00:33:14,325
Nên nếu Demogorgon là lính bộ của hắn,
450
00:33:14,409 --> 00:33:16,619
Vecna là tướng quân năm sao.
451
00:33:17,120 --> 00:33:20,540
Một tướng năm sao với khả năng mở cổng.
452
00:33:21,207 --> 00:33:23,042
- Quỷ thần ơi.
- Quỷ thần ơi.
453
00:33:23,126 --> 00:33:25,545
Quỷ thần ơi. Khó hiểu quá.
454
00:33:25,628 --> 00:33:29,132
Đến "Mothergate"
là em ù ù cạc cạc rồi. Tua lại đi.
455
00:33:29,215 --> 00:33:30,967
Nhớ phòng thí nghiệm Hawkins chứ?
456
00:33:31,050 --> 00:33:32,802
Không. Chặn nó…
457
00:33:54,323 --> 00:33:55,408
Khỉ thật.
458
00:33:56,909 --> 00:33:58,870
Tìm giúp việc đi thôi, Wheeler.
459
00:33:59,579 --> 00:34:02,665
Nào. Em không muốn ở đây
lâu hơn cần thiết.
460
00:34:07,920 --> 00:34:10,882
Hắn tạo ra
liên kết tâm linh mạnh với nạn nhân.
461
00:34:10,965 --> 00:34:12,550
Một kết nối đủ mạnh
462
00:34:12,633 --> 00:34:15,261
để đục thủng một lỗ trong không-thời gian.
463
00:34:23,311 --> 00:34:24,771
Đó không phải súng.
464
00:34:24,854 --> 00:34:26,064
Gót giày nhọn đấy,
465
00:34:26,147 --> 00:34:29,275
nhưng em mong thứ gì đó bắn chết được cơ.
466
00:34:29,358 --> 00:34:32,028
- Chị không hiểu.
- Có lẽ để ở chỗ khác.
467
00:34:32,111 --> 00:34:34,614
Có trẻ sáu tuổi trong nhà.
Em biết để súng ở đâu.
468
00:34:34,697 --> 00:34:37,825
Ngoài ra, em vứt mấy thứ này từ lâu rồi.
469
00:34:39,535 --> 00:34:43,623
HÓA HỌC
CÁI GÌ LÀM NÊN ĐẶC TÍNH MỘT NGUYÊN TỐ?
470
00:34:48,795 --> 00:34:50,546
Em làm bao nhiêu cái vậy?
471
00:34:50,630 --> 00:34:52,048
Anh nói muốn giúp mà.
472
00:34:53,508 --> 00:34:55,510
Em hiểu là điểm số quan trọng,
473
00:34:55,593 --> 00:34:57,470
nhưng có lẽ đợi thoát khỏi đây đã?
474
00:34:57,553 --> 00:34:59,889
Đây là môn hóa học lớp 11.
475
00:35:00,973 --> 00:35:05,353
Còn đây… giấy dán tường này,
đây là loại cũ.
476
00:35:06,604 --> 00:35:08,815
Còn cái gương này đem bán rồi.
477
00:35:09,482 --> 00:35:11,192
Còn em…
478
00:35:12,485 --> 00:35:14,237
lẽ ra em không ở đây.
479
00:35:14,320 --> 00:35:16,989
Không, chị đưa em
cho em họ Joanna hai năm trước.
480
00:35:24,122 --> 00:35:26,999
6/11/1983 ĐƯỢC! HÔM NAY STEVE VÀ MÌNH
LÀM HÒA. VÀ CHẮC CHẮN GIỜ BARB BIẾT RỒI.
481
00:35:28,543 --> 00:35:29,836
Sao đấy?
482
00:35:31,129 --> 00:35:33,422
Nancy? Chị làm em sợ.
483
00:35:34,382 --> 00:35:37,677
Chị nghĩ lý do
súng của chị không có ở đây.
484
00:35:39,220 --> 00:35:41,514
là vì nó chưa tồn tại.
485
00:35:41,597 --> 00:35:42,890
Nó chưa…
486
00:35:44,475 --> 00:35:45,643
tồn tại?
487
00:35:45,726 --> 00:35:48,563
Nhật ký lẽ ra phải viết kín rồi.
Đây thì không.
488
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Mục cuối là 6/11/1983.
489
00:35:51,399 --> 00:35:52,942
Ngày Will mất tích.
490
00:35:53,526 --> 00:35:54,986
Ngày cổng mở.
491
00:35:57,697 --> 00:35:58,990
Ta đang ở quá khứ.
492
00:36:00,575 --> 00:36:02,743
Dustin!
493
00:36:05,121 --> 00:36:06,289
Dustin!
494
00:36:06,372 --> 00:36:07,832
Nghe thấy không? Dustin!
495
00:36:08,332 --> 00:36:10,418
Xin chào?
496
00:36:10,501 --> 00:36:13,379
- Có lẽ anh ấy bị dại thật.
- Xin chào!
497
00:36:13,462 --> 00:36:14,422
Anh làm gì đấy?
498
00:36:14,505 --> 00:36:15,840
Xin chào!
499
00:36:15,923 --> 00:36:19,719
Nó ở đây. Henderson.
Thằng ranh đó, nó ở đây. Nó…
500
00:36:19,802 --> 00:36:22,096
Nó ở trong tường hay sao đó. Nghe xem.
501
00:36:22,180 --> 00:36:23,431
Dustin.
502
00:36:24,098 --> 00:36:25,600
Dustin!
503
00:36:26,142 --> 00:36:28,603
Dustin! Nghe thấy không?
504
00:36:29,520 --> 00:36:32,481
Và cuối cùng đưa ta đến
câu hỏi đầu tiên tớ đặt ra.
505
00:36:32,565 --> 00:36:35,776
Làm thế nào và tại sao
lại có cổng ở hồ Tình nhân?
506
00:36:36,652 --> 00:36:40,531
Hãy phân tích.
Eleven và Vecna có điểm gì chung?
507
00:36:41,073 --> 00:36:42,200
Dustin!
508
00:36:44,452 --> 00:36:46,913
- Dustin?
- Dustin!
509
00:36:47,538 --> 00:36:50,875
Hoặc là nó không nghe thấy mình
hoặc nó đang lờ mình đi.
510
00:36:51,584 --> 00:36:53,419
- Will tìm được cách.
- Sao?
511
00:36:53,502 --> 00:36:54,670
Will.
512
00:36:54,754 --> 00:36:57,924
Nó tìm được cách
liên lạc với cô Joyce qua ánh sáng.
513
00:36:58,007 --> 00:36:59,175
- Ánh sáng?
- Ừ.
514
00:36:59,842 --> 00:37:01,594
- Công tắc. Thử công tắc.
- Ừ.
515
00:37:03,262 --> 00:37:04,597
Không được.
516
00:37:05,181 --> 00:37:06,098
Mọi người?
517
00:37:08,184 --> 00:37:09,393
Thấy không?
518
00:37:30,456 --> 00:37:34,126
…để mở ra một kẽ hở
trong không-thời gian, như Mothergate.
519
00:37:37,338 --> 00:37:38,422
Oa.
520
00:37:47,265 --> 00:37:49,350
Nhưng dù sao vẫn là cổng.
521
00:37:58,192 --> 00:37:59,068
Nó…
522
00:38:00,695 --> 00:38:01,737
nhột quá.
523
00:38:02,280 --> 00:38:04,824
Cảm giác khá dễ chịu.
524
00:38:07,326 --> 00:38:09,036
Có ai biết mã Morse không?
525
00:38:09,912 --> 00:38:10,913
Không.
526
00:38:12,206 --> 00:38:13,791
Khoan, SOS có tính không?
527
00:38:15,418 --> 00:38:16,294
Thế có…
528
00:38:17,586 --> 00:38:18,629
được không?
529
00:38:19,213 --> 00:38:23,384
Giả thuyết hiện tại là Vecna
tiếp xúc từ xa từ gác mái của hắn.
530
00:38:23,467 --> 00:38:26,637
Ta không biết tại sao.
Cứ cho rằng hắn có thể làm từ bất cứ đâu.
531
00:38:29,682 --> 00:38:32,059
- Em có nghe không?
- Có, em đang nghe.
532
00:38:32,143 --> 00:38:33,352
Chỉ là…
533
00:38:34,395 --> 00:38:37,732
Anh nói theo dấu Vecna qua ánh sáng, nhỉ?
534
00:38:38,858 --> 00:38:39,817
Ừ, sao?
535
00:38:40,651 --> 00:38:42,361
Vì em nghĩ hắn đang ở đây.
536
00:38:59,670 --> 00:39:00,880
Có tác dụng rồi.
537
00:39:06,177 --> 00:39:07,136
"S".
538
00:39:08,512 --> 00:39:09,472
"O".
539
00:39:11,182 --> 00:39:12,266
"S".
540
00:39:14,185 --> 00:39:15,353
Này,
541
00:39:16,437 --> 00:39:18,773
nhớ tớ nói là họ không ngu đến nỗi
542
00:39:18,856 --> 00:39:20,191
đi qua Watergate chứ?
543
00:39:21,567 --> 00:39:22,651
Ừ?
544
00:39:24,779 --> 00:39:26,364
Tớ đánh giá họ quá cao.
545
00:39:35,247 --> 00:39:38,334
Ông quản giáo, nhà tù đẹp đấy.
546
00:39:39,126 --> 00:39:41,504
Thế này thì sao?
547
00:39:42,463 --> 00:39:43,881
Thế này thì sao?
548
00:39:45,591 --> 00:39:47,009
Đúng như tôi nghĩ.
549
00:39:48,094 --> 00:39:49,011
Quản giáo.
550
00:39:49,595 --> 00:39:51,180
Rất hân hạnh.
551
00:39:51,931 --> 00:39:55,810
Tôi là Yuri, tất nhiên,
nhưng cho phép tôi giới thiệu ông với…
552
00:39:56,394 --> 00:39:57,645
Khỉ thật.
553
00:39:57,728 --> 00:39:58,896
Tôi xin lỗi.
554
00:40:00,356 --> 00:40:01,190
Sao?
555
00:40:01,273 --> 00:40:03,776
Ông làm ơn đừng chơi với thứ đó nữa đi?
556
00:40:03,859 --> 00:40:06,028
Tôi không chơi. Tôi đang tập.
557
00:40:06,112 --> 00:40:09,407
Và làm ơn đừng cố nói chuyện với tôi
và nhập vai đi nhé?
558
00:40:09,490 --> 00:40:12,618
Hãy nhớ, cô đang sợ hãi,
hoảng loạn, bối rối.
559
00:40:12,701 --> 00:40:17,623
- Đúng, tôi đang sợ hãi, hoảng loạn và…
- Được. Đúng rồi. Tốt.
560
00:40:20,418 --> 00:40:21,544
Yuri Ismaylov.
561
00:40:21,627 --> 00:40:23,003
Chào!
562
00:40:24,088 --> 00:40:26,298
Mãi mới có dịp gặp nhau.
563
00:40:26,799 --> 00:40:27,800
Đồng chí thiếu tá.
564
00:40:29,385 --> 00:40:31,387
Đây là tên điệp viên Bauman?
565
00:40:34,306 --> 00:40:36,183
Trông hắn khác.
566
00:40:36,267 --> 00:40:38,727
Ngoài đời xấu xí hơn, tôi biết.
567
00:40:38,811 --> 00:40:41,147
Hắn cũng cạo râu để ngụy trang.
568
00:40:41,230 --> 00:40:42,440
Tên khốn xảo quyệt.
569
00:40:43,190 --> 00:40:44,775
Im lặng, thằng Mỹ chết tiệt!
570
00:40:44,859 --> 00:40:46,318
Mày thế là đủ rồi!
571
00:40:50,614 --> 00:40:51,907
Còn người này…
572
00:40:51,991 --> 00:40:54,577
người này thì xa cả cây số
tôi cũng nhận ra.
573
00:40:54,660 --> 00:40:58,289
Cô ta mặc đồng phục
trông đẹp hơn, nhưng dù vậy,
574
00:40:58,372 --> 00:40:59,874
vẫn khá nổi bật, nhỉ?
575
00:40:59,957 --> 00:41:03,377
Vâng, rất ưa nhìn, đồng chí ạ.
576
00:41:03,461 --> 00:41:05,588
Nhưng nghe thì không, tôi e là thế.
577
00:41:06,338 --> 00:41:07,339
Anh ấy đâu?
578
00:41:07,423 --> 00:41:10,801
Ông đã làm gì với Hopper,
tên cộng sản hèn hạ bẩn thỉu?
579
00:41:10,885 --> 00:41:12,052
Như tôi nói,
580
00:41:13,095 --> 00:41:14,346
phần nghe không dễ chịu.
581
00:41:15,723 --> 00:41:16,974
Nhưng phải nói là,
582
00:41:17,683 --> 00:41:19,435
tôi cũng rất tò mò.
583
00:41:20,144 --> 00:41:21,854
Tên Mỹ kia.
584
00:41:21,937 --> 00:41:23,439
Ông đã làm gì với hắn?
585
00:41:23,981 --> 00:41:26,317
Tôi hình dung hắn nằm trên giá,
586
00:41:26,400 --> 00:41:29,862
giữa cái lạnh, tứ chi bị căng ra,
587
00:41:29,945 --> 00:41:31,989
chim chóc mổ vào mắt hắn.
588
00:41:32,072 --> 00:41:33,866
Gần đúng chưa?
589
00:41:35,159 --> 00:41:37,870
Tôi đã nghe nhiều chuyện về Yuri Ismaylov,
590
00:41:39,246 --> 00:41:41,332
gã buôn lậu bơ lạc.
591
00:41:43,000 --> 00:41:43,959
Còn anh…
592
00:41:44,919 --> 00:41:47,421
anh không phải Yuri mà tôi biết.
593
00:41:50,549 --> 00:41:51,509
Tôi…
594
00:41:52,134 --> 00:41:53,052
Không phải à?
595
00:41:53,719 --> 00:41:54,678
Không.
596
00:41:56,263 --> 00:41:57,389
Không.
597
00:41:59,099 --> 00:42:03,312
Yuri mà tôi biết bị hâm thôi.
598
00:42:04,021 --> 00:42:05,231
Còn anh…
599
00:42:06,482 --> 00:42:08,192
bị hâm gấp mấy lần.
600
00:42:26,252 --> 00:42:28,587
Mong chúng tôi chưa bỏ lỡ vở diễn.
601
00:42:28,671 --> 00:42:31,173
Trái lại, đến vừa đúng lúc.
602
00:42:43,018 --> 00:42:47,523
Chìa khóa này để mở tủ vũ khí.
603
00:42:48,816 --> 00:42:51,860
Chọn vũ khí nào tùy thích.
604
00:42:55,447 --> 00:42:57,241
Phối hợp hay một mình.
605
00:43:00,369 --> 00:43:01,662
Có… có chuyện gì?
606
00:43:02,663 --> 00:43:04,456
Đang phổ biến luật cho chúng.
607
00:43:06,834 --> 00:43:07,876
Luật gì?
608
00:43:07,960 --> 00:43:09,420
Tôi có thể nói,
609
00:43:10,462 --> 00:43:12,798
nhưng thế thì mất hết cái hay, nhỉ?
610
00:43:17,428 --> 00:43:18,887
Đợi tiếng còi.
611
00:43:19,638 --> 00:43:20,681
Bọn mày đợi.
612
00:43:22,224 --> 00:43:24,935
Di chuyển trước tiếng còi,
613
00:43:26,270 --> 00:43:27,396
sẽ bị bắn.
614
00:43:28,647 --> 00:43:29,898
Rõ chưa?
615
00:43:33,110 --> 00:43:34,862
Rõ chưa?
616
00:43:34,945 --> 00:43:36,155
Vâng.
617
00:43:42,911 --> 00:43:45,456
Tao muốn chúc bọn mày may mắn,
618
00:43:46,665 --> 00:43:48,042
nhưng chả ích gì đâu.
619
00:43:56,592 --> 00:43:59,553
Hãy mong lời cầu nguyện của mày
đã được nghe thấy.
620
00:44:59,571 --> 00:45:02,157
Muốn thử gì đó khó hơn một chút không?
621
00:45:21,343 --> 00:45:23,971
Cố đừng thể hiện cảm xúc gì
khi anh nói nhé?
622
00:45:26,432 --> 00:45:28,475
Nếu hiểu thì tiếp tục chơi.
623
00:45:36,817 --> 00:45:39,027
Two vẫn đang hồi phục trong bệnh xá.
624
00:45:40,446 --> 00:45:43,365
Giờ nó đang được theo dõi,
nhưng khi nó được thả,
625
00:45:43,449 --> 00:45:46,034
nó và bọn kia sẽ tìm cách giết em.
626
00:45:46,785 --> 00:45:47,745
Ngay đây,
627
00:45:48,746 --> 00:45:49,788
trong phòng này.
628
00:45:50,330 --> 00:45:51,832
Và Papa
629
00:45:51,915 --> 00:45:53,459
sẽ để điều đó xảy ra.
630
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
Thật ra, Papa muốn thế.
631
00:45:56,044 --> 00:45:58,380
Ông ấy đã lên kế hoạch một thời gian.
632
00:46:00,174 --> 00:46:01,508
Bình tĩnh.
633
00:46:03,010 --> 00:46:04,303
Tập trung vào ván cờ.
634
00:46:09,475 --> 00:46:14,396
Có lý do mà Two và những đứa khác
trốn được khỏi phòng tối hôm đó.
635
00:46:15,355 --> 00:46:17,733
Lý do mà máy quay an ninh bị tắt.
636
00:46:17,816 --> 00:46:20,068
Lý do Papa trừng phạt Two hôm nay.
637
00:46:21,695 --> 00:46:22,780
Chúng không nhận ra,
638
00:46:22,863 --> 00:46:26,116
nhưng Papa đang điều khiển chúng
như quân cờ ở đây.
639
00:46:28,118 --> 00:46:29,244
Thúc đẩy chúng
640
00:46:29,745 --> 00:46:31,830
làm đúng như Papa muốn,
641
00:46:31,914 --> 00:46:33,248
đó là…
642
00:46:37,961 --> 00:46:39,087
Tại sao?
643
00:46:40,005 --> 00:46:41,507
Em làm Papa sợ.
644
00:46:41,590 --> 00:46:45,135
Papa biết em mạnh hơn những đứa khác.
645
00:46:45,969 --> 00:46:48,180
Và cũng biết không thể kiểm soát em.
646
00:46:49,556 --> 00:46:51,058
Papa chỉ muốn điều đó.
647
00:46:51,809 --> 00:46:52,684
Kiểm soát.
648
00:46:54,061 --> 00:46:55,229
Anh từng thấy việc này.
649
00:46:55,312 --> 00:46:58,357
Nên anh muốn giúp em,
mà chỉ khiến mọi thứ tệ hơn.
650
00:46:59,441 --> 00:47:00,484
Giúp em…
651
00:47:03,111 --> 00:47:04,696
khiến Papa làm anh đau.
652
00:47:10,577 --> 00:47:12,246
Đó là lý do em phải trốn ra.
653
00:47:13,705 --> 00:47:14,873
Hôm nay.
654
00:47:15,582 --> 00:47:17,501
Nhưng ta đang bị họ theo dõi.
655
00:47:18,210 --> 00:47:19,253
Sát sao.
656
00:47:22,214 --> 00:47:25,884
Nếu em muốn sống sót ra khỏi đây,
em phải làm đúng như anh bảo.
657
00:47:25,968 --> 00:47:27,177
Hiểu không?
658
00:47:34,893 --> 00:47:37,229
Sao anh vẫn giúp?
659
00:47:38,146 --> 00:47:39,773
Vì anh tin ở em.
660
00:47:42,067 --> 00:47:45,112
Đã đến lúc em thoát khỏi cái địa ngục này.
661
00:48:11,889 --> 00:48:12,764
Này!
662
00:48:15,058 --> 00:48:17,311
- Anh xin lỗi!
- Xin lỗi.
663
00:48:18,687 --> 00:48:20,147
Đền cho này.
664
00:48:29,656 --> 00:48:31,783
Có phải thẳng hàng với các chấm không?
665
00:48:36,705 --> 00:48:38,749
Nào.
666
00:48:44,171 --> 00:48:46,423
- Được rồi. Bật đi.
- Được.
667
00:48:51,428 --> 00:48:52,804
Mọi người thấy không?
668
00:49:00,354 --> 00:49:02,064
Quỷ thần ơi!
669
00:49:07,277 --> 00:49:10,155
Bọn em không di chuyển,
chỉ ngắt điện thôi. Đợi chút.
670
00:49:10,238 --> 00:49:11,365
Ngắt đi.
671
00:49:14,368 --> 00:49:15,577
Được, thử đi.
672
00:49:16,119 --> 00:49:17,329
Được.
673
00:49:29,174 --> 00:49:30,217
"H".
674
00:49:32,094 --> 00:49:34,346
- "Hi"!
- Chào!
675
00:49:34,429 --> 00:49:35,389
Có tác dụng rồi!
676
00:49:35,472 --> 00:49:37,474
Tuyệt!
677
00:49:37,557 --> 00:49:38,850
Chào!
678
00:49:39,434 --> 00:49:40,435
Được.
679
00:49:47,526 --> 00:49:50,320
"S… T…"
680
00:49:50,404 --> 00:49:51,697
"U…"
681
00:49:51,780 --> 00:49:54,074
- "Stu…"
- Stupid (Ngu)?
682
00:49:56,284 --> 00:49:57,869
" …C… K".
683
00:49:57,953 --> 00:49:58,954
"Stuck". (Mắc kẹt)
684
00:49:59,037 --> 00:50:00,455
- Đúng.
- Đúng thế.
685
00:50:00,539 --> 00:50:03,041
- Họ bị mắc kẹt ở đó.
- Được.
686
00:50:03,125 --> 00:50:05,293
Không quay lại qua Watergate được à?
687
00:50:06,003 --> 00:50:09,715
- Watergate là gì?
- Vì nó là cửa (gate) ở dưới nước (water).
688
00:50:09,798 --> 00:50:11,466
Hay đấy.
689
00:50:11,550 --> 00:50:14,136
- Phải rồi.
- Không. Nó…
690
00:50:17,389 --> 00:50:18,265
Đó là số sáu?
691
00:50:18,348 --> 00:50:19,599
- "G"?
- Không, "G".
692
00:50:19,683 --> 00:50:22,811
- Ừ.
- "U… A… R".
693
00:50:22,894 --> 00:50:24,187
"Guar"?
694
00:50:24,271 --> 00:50:25,564
Guar…
695
00:50:29,234 --> 00:50:31,278
- "Guard…"
- Được canh gác.
696
00:50:31,361 --> 00:50:34,448
- "Guarded"?
- Watergate được canh gác.
697
00:50:34,531 --> 00:50:36,450
Hoàn hảo. Đúng.
698
00:50:36,533 --> 00:50:39,202
Bọn em có một giả thuyết này
có thể có ích.
699
00:50:39,286 --> 00:50:40,746
- Tuyệt.
- Thần đồng.
700
00:50:40,829 --> 00:50:42,998
Watergate không phải cổng duy nhất.
701
00:50:43,081 --> 00:50:45,250
Mỗi nơi án mạng có một cánh cổng.
702
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
Có ai hiểu nó nói gì không?
703
00:50:49,755 --> 00:50:51,048
- Không.
- Chịu.
704
00:50:54,384 --> 00:50:56,178
Thật hả trời?
705
00:50:56,261 --> 00:51:00,265
Em phải phán trúng phóc bao nhiêu lần
thì mọi người mới tin?
706
00:51:00,348 --> 00:51:02,851
Chúa ơi. Nó cứ phải lên mặt trước đã.
707
00:51:02,934 --> 00:51:04,311
Cái giọng khó chịu nhỉ?
708
00:51:04,394 --> 00:51:05,520
- Chuẩn.
- Được.
709
00:51:05,604 --> 00:51:07,481
Toa xe cách đây bao xa?
710
00:51:07,564 --> 00:51:08,523
Mười một cây số.
711
00:51:09,107 --> 00:51:10,192
Nancy?
712
00:51:11,109 --> 00:51:14,946
Em biết nhà chị bị mắc kẹt
một cách kỳ lạ trong thời gian,
713
00:51:15,030 --> 00:51:17,032
nhưng lúc nào cũng có xe đạp chứ?
714
00:51:27,751 --> 00:51:28,919
Có gì không?
715
00:51:29,544 --> 00:51:30,420
Không.
716
00:51:30,504 --> 00:51:31,963
Nó vẫn một mực nói như cũ.
717
00:51:32,047 --> 00:51:34,466
Bọn nó đến hồ để bơi đêm.
718
00:51:34,549 --> 00:51:36,468
Đến một lúc, Nancy xuất hiện…
719
00:51:40,847 --> 00:51:43,266
…cũng như nó nói ở ghế sofa.
720
00:51:43,350 --> 00:51:45,143
Hầu như mọi chuyện.
721
00:51:45,227 --> 00:51:46,561
Không có khác biệt nào.
722
00:51:47,187 --> 00:51:49,439
Nói thật là không nên chọn con bé trước.
723
00:51:49,523 --> 00:51:50,440
Nó kiểu…
724
00:51:51,358 --> 00:51:52,234
khá đanh đá.
725
00:51:52,317 --> 00:51:54,319
Chúng tôi sẽ tìm con gái bà, bà Wheeler.
726
00:51:54,945 --> 00:51:55,821
Đừng lo.
727
00:51:55,904 --> 00:51:58,865
Kiểu gì cũng có một đứa
khai ra, tôi biết chắc.
728
00:52:00,242 --> 00:52:01,159
Chúng đâu rồi?
729
00:52:01,243 --> 00:52:02,327
Trên tầng.
730
00:52:03,036 --> 00:52:04,204
Đang rầu rĩ.
731
00:52:06,373 --> 00:52:08,583
Chào các bé lợn con.
732
00:52:09,292 --> 00:52:11,711
Chào các bé lợn con.
733
00:52:13,713 --> 00:52:17,300
Cho sĩ quan Callahan vào nào.
734
00:52:30,188 --> 00:52:32,315
- Đi!
- Này!
735
00:52:32,399 --> 00:52:34,943
- Quay lại đây!
- Đi thôi!
736
00:52:35,026 --> 00:52:36,611
- Không đùa đâu.
- Làm đi!
737
00:52:36,695 --> 00:52:39,239
- Chắc là lỗi nhẹ thôi.
- Này!
738
00:52:39,322 --> 00:52:40,991
Không!
739
00:52:45,078 --> 00:52:47,247
- Lucas!
- Dusty!
740
00:52:47,330 --> 00:52:48,498
Dusty!
741
00:52:49,457 --> 00:52:51,251
Lucas, Erica! Quay lại đây!
742
00:52:51,334 --> 00:52:52,794
Dusty!
743
00:54:28,807 --> 00:54:31,184
Con thích cái đó nhỉ?
744
00:54:33,728 --> 00:54:34,938
Hôm nay con thế nào?
745
00:54:35,522 --> 00:54:36,523
Được.
746
00:54:37,065 --> 00:54:38,817
Muốn học thêm không?
747
00:54:44,239 --> 00:54:45,156
Tốt.
748
00:55:11,933 --> 00:55:13,059
Em bị chóng mặt.
749
00:55:13,601 --> 00:55:14,477
Chóng mặt?
750
00:55:15,645 --> 00:55:16,521
Vâng.
751
00:55:17,355 --> 00:55:19,024
Và ánh sáng.
752
00:55:20,150 --> 00:55:21,860
Ánh sáng làm em đau đầu.
753
00:55:43,340 --> 00:55:44,257
Xin lỗi vì làm phiền.
754
00:55:44,883 --> 00:55:46,468
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Không chắc.
755
00:55:46,551 --> 00:55:49,512
Con bé nói nó chóng mặt.
Ánh sáng làm nó đau đầu.
756
00:55:50,096 --> 00:55:51,222
Làm ai đau?
757
00:56:39,646 --> 00:56:40,855
Im nào.
758
00:56:40,939 --> 00:56:41,856
Đi theo anh.
759
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Bây giờ,
760
00:56:50,365 --> 00:56:52,575
trong đó sẽ hơi sợ một chút,
761
00:56:53,451 --> 00:56:54,369
nhưng lối này,
762
00:56:55,203 --> 00:56:57,914
sẽ dẫn em ra ngoài hàng rào
phòng thí nghiệm, ra khu rừng.
763
00:57:00,500 --> 00:57:02,919
Nhưng anh to quá.
764
00:57:10,260 --> 00:57:12,053
Anh không đi cùng đâu, Eleven.
765
00:57:12,804 --> 00:57:16,433
Khi anh nói nơi này là nhà tù,
anh nói thật đấy.
766
00:57:16,516 --> 00:57:19,727
Và tất cả đều là tù nhân, không chỉ có em.
767
00:57:20,311 --> 00:57:24,315
Không chỉ các anh chị em,
mà cả những bảo vệ, y tá.
768
00:57:26,234 --> 00:57:27,152
Anh.
769
00:57:31,072 --> 00:57:31,990
Đây.
770
00:57:35,952 --> 00:57:37,036
Em cảm thấy không?
771
00:57:38,037 --> 00:57:40,415
Papa của em gọi đó là thiết bị ức chế.
772
00:57:43,460 --> 00:57:44,836
Nó làm yếu anh, theo dõi anh.
773
00:57:44,919 --> 00:57:47,255
Dù có đường ra khác,
Papa cũng sẽ tìm thấy anh.
774
00:57:47,338 --> 00:57:49,507
Và qua đó, tìm thấy em.
775
00:57:56,681 --> 00:57:58,933
Nếu em lấy nó ra thì sao?
776
00:58:03,938 --> 00:58:05,523
Anh đã giúp em,
777
00:58:05,607 --> 00:58:06,816
giờ đến em giúp anh.
778
00:58:37,722 --> 00:58:38,848
Bình tĩnh.
779
00:58:39,474 --> 00:58:40,725
Đi sát nhau.
780
00:58:41,809 --> 00:58:43,228
Làm theo kế hoạch.
781
00:59:02,914 --> 00:59:03,957
Thằng Mỹ!
782
00:59:04,499 --> 00:59:06,751
Tôi thích phần này.
783
00:59:07,961 --> 00:59:10,630
Khi chúng vẫn tin là có hy vọng.
784
00:59:31,609 --> 00:59:33,611
Dù thứ gì đi ra,
785
00:59:34,237 --> 00:59:35,572
hãy giữ vững vị trí.
786
00:59:36,072 --> 00:59:37,699
Giữ vững vị trí!
787
00:59:56,467 --> 00:59:58,136
Thằng Mỹ làm gì đấy?
788
00:59:58,845 --> 00:59:59,679
Tôi không biết ạ.
789
00:59:59,762 --> 01:00:00,888
Tìm hiểu đi!
790
01:00:29,709 --> 01:00:32,295
Cử động một phân, tao sẽ giết.
791
01:00:32,378 --> 01:00:33,338
Sao?
792
01:00:38,593 --> 01:00:39,802
Thôi nào!
793
01:00:39,886 --> 01:00:42,013
Cái gì đây? Một trò đùa bệnh hoạn à?
794
01:00:42,096 --> 01:00:44,223
Không đùa đâu. Như tao nói…
795
01:00:44,307 --> 01:00:46,726
Bọn Mỹ xảo quyệt lắm.
796
01:00:46,809 --> 01:00:49,354
Nào.
797
01:00:49,437 --> 01:00:51,189
Bảo tao nó chưa hết xăng đi.
798
01:00:51,272 --> 01:00:53,650
Nào!
799
01:00:54,734 --> 01:00:55,943
Nếu muốn sống,
800
01:00:56,027 --> 01:00:58,696
thì dù trò chơi quái đản này là gì,
801
01:00:58,780 --> 01:01:01,449
ông phải dừng nó lại và thả bạn chúng tôi.
802
01:01:01,532 --> 01:01:04,243
Thế thì tôi e cô sẽ phải giết tôi.
803
01:01:04,911 --> 01:01:07,830
Vì bạn cô chết chắc rồi.
804
01:01:07,914 --> 01:01:09,123
Nào!
805
01:01:09,957 --> 01:01:12,669
Nào!
806
01:01:13,795 --> 01:01:14,921
Nào!
807
01:01:47,120 --> 01:01:48,579
Làm gì đấy?
808
01:01:49,080 --> 01:01:51,916
Đừng tách nhau ra, lũ ngu!
809
01:01:51,999 --> 01:01:54,043
Ra lệnh bắn đi. Giết nó!
810
01:01:54,127 --> 01:01:57,463
Nếu ra lệnh, ngày mai
tôi sẽ bị xử bắn như kẻ phản quốc.
811
01:01:57,547 --> 01:01:59,549
Muốn giết tôi, làm đi!
812
01:02:04,846 --> 01:02:06,848
Nào!
813
01:02:15,022 --> 01:02:17,275
Lùi lại!
814
01:02:19,944 --> 01:02:21,529
Lùi lại mau!
815
01:02:23,406 --> 01:02:25,366
Lùi lại!
816
01:02:33,916 --> 01:02:36,043
Tao sẽ giết hắn!
817
01:02:36,127 --> 01:02:38,755
Ném súng sang đây.
818
01:02:42,008 --> 01:02:43,801
Mày, mở hết cửa bên dưới.
819
01:02:43,885 --> 01:02:45,136
Hiểu chưa?
820
01:02:45,219 --> 01:02:46,429
Mở cửa.
821
01:02:46,512 --> 01:02:48,639
Anh mở hết cửa,
822
01:02:48,723 --> 01:02:50,808
con quái vật sẽ được thả trong này,
823
01:02:50,892 --> 01:02:52,935
và tất cả sẽ chết.
824
01:02:53,019 --> 01:02:54,270
Tao sẽ bóp cò đấy!
825
01:02:54,353 --> 01:02:55,938
Mở cửa!
826
01:03:10,244 --> 01:03:13,498
Phải dùng gỗ phá thành
mới mở được cánh cửa đó.
827
01:03:14,791 --> 01:03:17,502
Cho con quái vật ăn đi.
828
01:03:26,969 --> 01:03:28,387
Mày nghĩ tao đùa à?
829
01:03:28,471 --> 01:03:30,723
Mày nghĩ tao không dám làm à?
830
01:03:31,224 --> 01:03:32,975
Mở cửa!
831
01:03:34,560 --> 01:03:36,395
Nếu mở cửa,
832
01:03:37,146 --> 01:03:39,649
là tôi kết án tử cho không chỉ mình,
833
01:03:40,191 --> 01:03:42,235
mà tất cả các đồng chí.
834
01:03:43,569 --> 01:03:45,279
Lương tâm tôi không cho phép.
835
01:03:46,364 --> 01:03:47,490
Tôi sẽ không mở.
836
01:03:49,742 --> 01:03:51,828
Phải công nhận bọn mày.
837
01:03:51,911 --> 01:03:53,287
Đúng là trung thành thật.
838
01:04:16,060 --> 01:04:18,271
Lùi lại!
839
01:04:20,231 --> 01:04:21,774
Lùi lại!
840
01:04:25,069 --> 01:04:27,905
Được.
841
01:04:27,989 --> 01:04:30,741
- Ông làm gì thế?
- Chịu. Nhiều nút quá.
842
01:04:30,825 --> 01:04:33,202
Tôi không nhìn thấy.
Tôi cần kính. Đợi chút.
843
01:04:33,953 --> 01:04:34,829
Lại đây. Không.
844
01:04:34,912 --> 01:04:36,289
Đưa đây. Của tôi!
845
01:04:44,130 --> 01:04:46,090
Sắp hết thời gian rồi!
846
01:04:46,883 --> 01:04:48,175
Tao đang cố đây!
847
01:04:52,471 --> 01:04:55,892
Không. Joyce, không biết
các nút đó để làm gì.
848
01:04:55,975 --> 01:04:58,561
Không thể nhấn bừa như thế.
849
01:05:02,273 --> 01:05:03,482
Lùi lại!
850
01:05:03,566 --> 01:05:05,067
Lùi lại!
851
01:05:06,944 --> 01:05:08,321
Joyce, thư giãn đi.
852
01:05:08,404 --> 01:05:09,322
Thôi nào!
853
01:05:12,283 --> 01:05:13,326
Thằng Mỹ!
854
01:05:17,246 --> 01:05:19,415
Thành công rồi!
855
01:05:23,961 --> 01:05:25,546
Đóng lại đi, Joyce.
856
01:05:25,630 --> 01:05:27,131
Đóng lại!
857
01:06:13,260 --> 01:06:17,014
Trong thoáng chốc,
tao đã tưởng có phép màu như mày nói.
858
01:06:20,226 --> 01:06:22,895
Nhưng chỉ sang một nhà tù khác thôi.
859
01:07:53,944 --> 01:07:58,157
CÔNG VIÊN XE RƠ-MOÓC FOREST HILLS
860
01:08:07,291 --> 01:08:08,292
Ngay đây.
861
01:08:15,257 --> 01:08:19,136
Chắc phải là kỷ lục Guinness thế giới.
Đi xa nhất xuyên không gian.
862
01:08:19,720 --> 01:08:21,305
Vừa hít vào một đống thứ đó.
863
01:08:21,847 --> 01:08:23,307
Kẹt trong cổ họng rồi.
864
01:08:31,857 --> 01:08:33,067
Chết tiệt.
865
01:08:35,820 --> 01:08:37,446
Đây là chỗ Chrissy chết.
866
01:08:37,947 --> 01:08:40,658
Ngay chỗ đó luôn.
867
01:08:42,409 --> 01:08:44,161
Em nghĩ có thứ gì trong đó.
868
01:08:48,666 --> 01:08:50,334
Đó là cái quái gì vậy?
869
01:09:25,286 --> 01:09:26,745
Không đời nào.
870
01:09:36,672 --> 01:09:37,506
Chào bên đó.
871
01:09:37,590 --> 01:09:39,341
Chào.
872
01:09:42,720 --> 01:09:45,472
Quỷ thần ơi, ảo ma quá.
873
01:09:47,224 --> 01:09:48,684
Bada-bada-boom!
874
01:09:58,485 --> 01:10:02,781
Hãy nhớ, em không thể làm anh đau
hơn họ đã làm với anh.
875
01:10:55,501 --> 01:10:58,754
Ai biết một thứ nhỏ bé
lại gây nhiều rắc rối đến thế?
876
01:11:01,799 --> 01:11:02,800
Cảm ơn em.
877
01:11:07,721 --> 01:11:09,265
Chúng kia rồi! Đứng lại!
878
01:11:09,348 --> 01:11:11,016
- Chạy đi.
- Đứng yên!
879
01:11:11,934 --> 01:11:12,810
Này!
880
01:11:14,270 --> 01:11:15,187
Bắt lấy chúng!
881
01:11:20,276 --> 01:11:21,235
Này!
882
01:11:22,403 --> 01:11:24,071
Định đi đâu hả?
883
01:11:31,287 --> 01:11:32,371
Úp mặt vào tường.
884
01:11:32,454 --> 01:11:34,415
Cả hai đứa. Ngay.
885
01:11:37,501 --> 01:11:38,544
Không.
886
01:11:39,503 --> 01:11:41,463
Em không cần phải sợ họ, Eleven.
887
01:11:42,840 --> 01:11:43,966
Không cần sợ nữa.
888
01:11:48,345 --> 01:11:49,305
Bắt chúng.
889
01:12:15,205 --> 01:12:16,081
Đi nào.
890
01:12:19,418 --> 01:12:21,420
Đợi ở đây. Đừng đi đâu.
891
01:12:21,503 --> 01:12:23,839
- Anh sẽ tìm đường ra cho ta.
- Đợi đã.
892
01:12:24,757 --> 01:12:25,799
Làm sao anh…
893
01:12:25,883 --> 01:12:26,759
Như anh nói,
894
01:12:28,135 --> 01:12:29,094
ta giống nhau,
895
01:12:30,137 --> 01:12:31,347
em và anh.
896
01:12:34,767 --> 01:12:36,352
001
897
01:13:09,426 --> 01:13:11,011
Những vết ố đó…
898
01:13:14,139 --> 01:13:15,766
Tao không biết đó là gì.
899
01:13:21,313 --> 01:13:23,482
Không chắc quy tắc vật lý sẽ thế nào.
900
01:13:23,565 --> 01:13:24,858
Nhưng…
901
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
thử cho biết.
902
01:13:33,951 --> 01:13:35,244
Đây.
903
01:13:36,620 --> 01:13:39,123
Và nếu giả thuyết của tớ là đúng…
904
01:13:42,334 --> 01:13:43,919
- Úm ba la.
- Quỷ thần ơi.
905
01:13:45,087 --> 01:13:47,381
Được, kéo thử đi! Xem có chắc không!
906
01:13:55,180 --> 01:13:58,267
Đây là điều điên rồ nhất
em từng thấy trên đời.
907
01:13:58,350 --> 01:14:00,352
Mà em đã thấy nhiều thứ điên rồ rồi đấy.
908
01:14:03,147 --> 01:14:04,731
Chắc em sẽ chuột bạch.
909
01:14:09,027 --> 01:14:10,612
Tránh chỗ hạ cánh nào.
910
01:14:19,121 --> 01:14:20,080
Không, Chúa ơi!
911
01:14:23,083 --> 01:14:24,168
Ơn Chúa.
912
01:14:24,251 --> 01:14:25,335
Vui thật đấy.
913
01:14:30,674 --> 01:14:32,092
Được, chắc là đến tao.
914
01:14:32,176 --> 01:14:33,051
Được rồi.
915
01:14:42,811 --> 01:14:45,147
Cũng… vui đấy.
916
01:14:45,856 --> 01:14:46,690
Khỉ thật.
917
01:14:48,859 --> 01:14:50,360
Hẹn gặp phía bên kia.
918
01:14:51,570 --> 01:14:53,113
Phía bên kia.
919
01:14:58,660 --> 01:14:59,578
Hay lắm.
920
01:15:33,946 --> 01:15:34,905
Nancy.
921
01:15:35,614 --> 01:15:36,782
Này!
922
01:15:37,574 --> 01:15:39,576
Tỉnh dậy đi. Nancy! Này!
923
01:15:40,244 --> 01:15:41,370
Nancy, tỉnh dậy.
924
01:15:41,453 --> 01:15:43,080
- Tỉnh dậy! Nancy!
- Vecna.
925
01:16:11,316 --> 01:16:14,319
Có nhớ ngươi đã làm gì không, Nancy?
926
01:16:14,403 --> 01:16:15,237
Nancy!
927
01:16:17,447 --> 01:16:20,492
Hay ngươi đã quên rồi?
928
01:16:22,744 --> 01:16:25,038
Khi ta giết một người…
929
01:16:28,083 --> 01:16:29,876
ta không bao giờ quên.
930
01:16:30,669 --> 01:16:32,129
Nancy!
931
01:19:18,920 --> 01:19:20,297
Anh bảo em đợi mà.
932
01:19:45,572 --> 01:19:47,574
Sao em lại khóc cho chúng, Eleven?
933
01:19:50,327 --> 01:19:52,329
Sau những gì chúng đã làm với em?
934
01:19:55,540 --> 01:19:57,834
Em nghĩ em cần chúng, nhưng không.
935
01:19:59,586 --> 01:20:00,629
Em không cần chúng.
936
01:20:02,881 --> 01:20:05,008
Nhưng anh biết là em sợ.
937
01:20:08,094 --> 01:20:09,888
Có lần anh cũng đã sợ.
938
01:20:15,018 --> 01:20:16,019
Anh biết
939
01:20:16,686 --> 01:20:17,813
cảm giác thế nào.
940
01:20:19,564 --> 01:20:21,233
Cảm giác khác biệt.
941
01:20:23,068 --> 01:20:24,361
Cảm giác cô đơn
942
01:20:24,986 --> 01:20:26,279
trên thế giới này.
943
01:21:00,438 --> 01:21:03,608
Ta thấy ngươi đang tìm ta, Nancy.
944
01:21:04,150 --> 01:21:06,361
Ngươi đến rất gần rồi.
945
01:21:06,444 --> 01:21:09,114
Rất gần sự thật.
946
01:21:09,197 --> 01:21:13,451
Lão già mù và ngu ngốc Victor thế nào rồi?
947
01:21:13,535 --> 01:21:14,995
Có nhớ ta không?
948
01:21:16,329 --> 01:21:19,249
Ta đã định đến thăm,
949
01:21:19,332 --> 01:21:21,167
nhưng bận quá.
950
01:21:25,964 --> 01:21:28,383
Rất bận.
951
01:21:41,521 --> 01:21:43,273
- Anh đã nói gì nào?
- Oa.
952
01:21:44,107 --> 01:21:46,109
Tuyệt quá.
953
01:21:46,735 --> 01:21:48,486
Trông như truyện cổ tích.
954
01:21:49,070 --> 01:21:50,113
Một giấc mơ.
955
01:21:51,114 --> 01:21:52,490
Alice, không chạy.
956
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
Rộng quá!
957
01:21:55,952 --> 01:21:57,162
Đẹp thật.
958
01:21:57,245 --> 01:21:58,079
Ừ.
959
01:21:59,164 --> 01:21:59,998
Ừ.
960
01:22:00,081 --> 01:22:01,082
Giống như em,
961
01:22:01,833 --> 01:22:03,960
anh không hòa nhập với đám trẻ khác.
962
01:22:04,461 --> 01:22:06,463
Có gì đó không ổn với anh.
963
01:22:06,546 --> 01:22:09,299
Tất cả bác sĩ và giáo viên đều nói anh…
964
01:22:10,175 --> 01:22:11,134
"Hỏng rồi",
965
01:22:12,010 --> 01:22:12,928
họ nói thế.
966
01:22:16,723 --> 01:22:18,141
Bố mẹ anh
967
01:22:19,100 --> 01:22:22,854
nghĩ thay đổi khung cảnh,
khởi đầu mới ở Hawkins,
968
01:22:23,438 --> 01:22:25,065
có thể chữa lành cho anh.
969
01:22:27,192 --> 01:22:28,401
Thật nực cười.
970
01:22:30,987 --> 01:22:33,615
Cứ như thế giới ở đây sẽ khác.
971
01:22:43,541 --> 01:22:44,542
Nhưng rồi…
972
01:22:46,711 --> 01:22:49,756
anh bất ngờ khi phát hiện ra
ngôi nhà mới đem đến
973
01:22:49,839 --> 01:22:50,966
một khám phá.
974
01:22:53,093 --> 01:22:55,428
Một mục đích sống mới.
975
01:22:56,638 --> 01:22:59,724
Anh tìm thấy một ổ nhện góa phụ đen
sống trong ống thông hơi.
976
01:23:01,309 --> 01:23:03,520
Đa số mọi người sợ nhện.
977
01:23:04,229 --> 01:23:05,939
Người ta ghê tởm chúng.
978
01:23:07,691 --> 01:23:08,692
Vậy mà,
979
01:23:09,234 --> 01:23:12,112
anh lại thấy chúng hấp dẫn vô cùng.
980
01:23:13,029 --> 01:23:14,072
Hơn thế nữa,
981
01:23:15,365 --> 01:23:17,283
anh tìm thấy sự an ủi lớn lao nơi chúng.
982
01:23:18,952 --> 01:23:19,995
Sự quen thuộc.
983
01:23:22,288 --> 01:23:23,206
Giống như anh,
984
01:23:24,332 --> 01:23:26,167
chúng là những sinh vật cô độc.
985
01:23:27,502 --> 01:23:29,379
Và bị hiểu lầm sâu sắc.
986
01:23:30,797 --> 01:23:31,756
Chúng
987
01:23:31,840 --> 01:23:34,592
là thần thánh của thế giới chúng ta.
988
01:23:35,427 --> 01:23:37,554
Loài săn mồi quan trọng nhất.
989
01:23:38,513 --> 01:23:40,974
Chúng làm bất động và ăn thịt kẻ yếu,
990
01:23:41,057 --> 01:23:44,602
đem đến cân bằng và thứ bậc
cho một hệ sinh thái bất ổn.
991
01:23:47,939 --> 01:23:50,859
Nhưng thế giới con người
đã phá vỡ sự hòa hợp này.
992
01:23:51,693 --> 01:23:52,736
Em thấy đấy,
993
01:23:53,445 --> 01:23:54,529
con người
994
01:23:55,363 --> 01:23:57,699
là một thứ dịch hại độc nhất vô nhị,
995
01:23:57,782 --> 01:23:58,867
nhân lên
996
01:23:59,492 --> 01:24:01,077
và đầu độc thế giới này,
997
01:24:01,161 --> 01:24:03,913
trong khi thi hành
cấu trúc của riêng chúng.
998
01:24:03,997 --> 01:24:07,709
Một cấu trúc
phi tự nhiên một cách sâu sắc.
999
01:24:08,418 --> 01:24:11,755
Chỗ người khác thấy thứ bậc,
anh thấy sự bóp nghẹt.
1000
01:24:12,964 --> 01:24:16,301
Một thế giới tàn nhẫn, áp bức
1001
01:24:16,384 --> 01:24:19,012
quy định bởi những luật lệ tự tạo.
1002
01:24:19,095 --> 01:24:21,056
Giây, phút,
1003
01:24:21,139 --> 01:24:24,017
giờ, ngày, tuần, tháng,
1004
01:24:24,100 --> 01:24:26,144
năm, thập kỷ.
1005
01:24:26,227 --> 01:24:30,398
Mỗi sự sống là một bản sao
nhạt nhòa, kém cỏi hơn trước đó.
1006
01:24:30,482 --> 01:24:33,443
Thức dậy, ăn, làm việc, ngủ,
1007
01:24:33,526 --> 01:24:35,737
sinh sản và chết.
1008
01:24:37,614 --> 01:24:38,907
Tất cả
1009
01:24:40,075 --> 01:24:41,284
chỉ đang
1010
01:24:41,868 --> 01:24:42,827
chờ đợi.
1011
01:24:43,536 --> 01:24:44,954
Chờ đợi
1012
01:24:45,038 --> 01:24:48,249
cho mọi thứ kết thúc.
1013
01:24:48,333 --> 01:24:53,671
Trong lúc diễn
một vở kịch ngớ ngẩn, tệ hại,
1014
01:24:53,755 --> 01:24:55,965
ngày này qua ngày khác.
1015
01:24:57,175 --> 01:24:58,343
Anh không thể làm thế.
1016
01:24:59,969 --> 01:25:02,806
Anh không thể đóng cửa tâm trí mình
1017
01:25:02,889 --> 01:25:04,390
và tham gia sự điên loạn đó.
1018
01:25:04,474 --> 01:25:06,476
Anh không thể giả vờ.
1019
01:25:08,394 --> 01:25:09,979
Và anh nhận ra
1020
01:25:11,481 --> 01:25:12,774
anh không cần làm thế.
1021
01:25:23,660 --> 01:25:25,328
Anh có thể tự tạo quy tắc.
1022
01:25:25,912 --> 01:25:29,999
Anh có thể phục hồi sự cân bằng
cho một thế giới đổ vỡ.
1023
01:25:30,083 --> 01:25:31,417
Một kẻ săn mồi…
1024
01:25:33,586 --> 01:25:34,629
nhưng vì mục đích tốt.
1025
01:25:42,011 --> 01:25:44,514
Trong lúc luyện tập, anh nhận ra
1026
01:25:44,597 --> 01:25:47,267
anh có thể làm nhiều hơn so với hình dung.
1027
01:25:48,226 --> 01:25:51,146
Anh có thể chạm đến những sự vật khác,
1028
01:25:51,771 --> 01:25:53,356
đi vào tâm trí chúng,
1029
01:25:54,232 --> 01:25:55,733
ký ức của chúng.
1030
01:25:59,696 --> 01:26:01,197
Anh trở thành một nhà thám hiểm.
1031
01:26:03,158 --> 01:26:05,493
Anh thấy bản chất của bố mẹ anh.
1032
01:26:06,786 --> 01:26:07,954
Với thế giới,
1033
01:26:08,705 --> 01:26:13,960
họ trưng ra bộ mặt
của những người bình thường, tốt bụng.
1034
01:26:14,043 --> 01:26:17,797
Nhưng như mọi thứ khác trên thế giới này,
tất cả chỉ là dối trá.
1035
01:26:18,840 --> 01:26:20,258
Lời dối trá kinh khủng.
1036
01:26:22,093 --> 01:26:24,971
Họ đã làm nhiều việc, Eleven.
1037
01:26:25,972 --> 01:26:27,390
Những việc tồi tệ.
1038
01:26:46,201 --> 01:26:47,452
Càng luyện tập,
1039
01:26:47,535 --> 01:26:48,912
anh càng trở nên mạnh mẽ.
1040
01:26:50,997 --> 01:26:52,123
Và dần dần,
1041
01:26:53,208 --> 01:26:55,293
anh sẵn sàng cho bước đi tiếp theo.
1042
01:26:59,547 --> 01:27:01,090
Ngon lắm, mẹ ạ.
1043
01:27:26,824 --> 01:27:30,078
Qua mỗi mạng sống anh lấy đi,
anh càng trở nên khỏe hơn.
1044
01:27:31,162 --> 01:27:32,455
Mạnh hơn.
1045
01:27:34,040 --> 01:27:35,750
Họ trở thành một phần trong anh.
1046
01:27:36,793 --> 01:27:38,211
Nhưng anh vẫn là đứa bé.
1047
01:27:39,712 --> 01:27:41,714
Lúc đó anh chưa biết giới hạn của mình.
1048
01:27:42,840 --> 01:27:44,676
Và anh đã suýt mất mạng.
1049
01:27:47,845 --> 01:27:50,890
Nếu người cha yếu đuối nghi ngờ anh,
ông cũng không bao gờ thể hiện.
1050
01:27:52,225 --> 01:27:55,478
Ông đơn giản là
lừa dối bản thân, như mọi khi.
1051
01:27:56,896 --> 01:28:00,566
Cuối cùng anh đã thoát khỏi gia đình mình.
1052
01:28:02,277 --> 01:28:04,153
Nhưng còn xa mới đến với tự do.
1053
01:28:06,197 --> 01:28:10,785
Anh tỉnh dậy và phát hiện mình đang ở
trong tay một kiểu bác sĩ khác,
1054
01:28:10,868 --> 01:28:14,539
kiểu bác sĩ
không hứng thú với việc cứu chữa,
1055
01:28:14,622 --> 01:28:15,999
mà là nghiên cứu.
1056
01:28:17,792 --> 01:28:19,377
Nhưng sự thật…
1057
01:28:20,753 --> 01:28:24,132
sự thật là ông ta
không chỉ muốn nghiên cứu anh.
1058
01:28:26,050 --> 01:28:27,260
Ông ta muốn nhiều hơn.
1059
01:28:28,553 --> 01:28:29,971
Ông ta muốn kiểm soát.
1060
01:28:31,848 --> 01:28:35,351
Khi cuối cùng Papa nhận ra
không thể kiểm soát anh,
1061
01:28:36,352 --> 01:28:38,104
ông ta tìm cách tái tạo anh.
1062
01:28:40,523 --> 01:28:42,066
Ông ta bắt đầu một chương trình.
1063
01:28:42,942 --> 01:28:44,068
Và không lâu sau,
1064
01:28:45,695 --> 01:28:46,946
những đứa khác ra đời.
1065
01:28:48,573 --> 01:28:49,615
Em ra đời.
1066
01:28:51,284 --> 01:28:54,537
Và anh rất mừng vì điều đó, Eleven.
1067
01:28:56,622 --> 01:28:58,333
Rất rất mừng.
1068
01:29:04,839 --> 01:29:07,633
Chúng không ra đi, Eleven.
1069
01:29:10,053 --> 01:29:11,554
Chúng vẫn còn ở bên anh.
1070
01:29:14,307 --> 01:29:15,433
Trong này.
1071
01:29:16,768 --> 01:29:19,187
Anh lừa em.
1072
01:29:20,688 --> 01:29:21,731
Lừa em?
1073
01:29:22,857 --> 01:29:24,400
Không, anh cứu em.
1074
01:29:24,484 --> 01:29:27,779
Em là tù nhân ở đây,
1075
01:29:27,862 --> 01:29:29,822
giống như anh.
1076
01:29:29,906 --> 01:29:34,452
Với Papa của em, em không hơn gì
một con thú, một con quái vật,
1077
01:29:34,535 --> 01:29:36,287
một con chuột thí nghiệm cần thuần hóa.
1078
01:29:36,371 --> 01:29:38,039
Nhưng sự thật, Eleven ạ,
1079
01:29:39,582 --> 01:29:41,709
sự thật thì ngược lại hoàn toàn.
1080
01:29:43,544 --> 01:29:46,089
Em giỏi hơn chúng.
1081
01:29:49,759 --> 01:29:50,843
Siêu việt hơn.
1082
01:29:53,930 --> 01:29:55,640
Thế nên em mới làm Papa sợ.
1083
01:29:58,184 --> 01:29:59,685
Nếu em đi cùng anh,
1084
01:29:59,769 --> 01:30:03,189
lần đầu tiên trong đời,
em sẽ được tự do.
1085
01:30:05,983 --> 01:30:08,069
Hình dung những thứ
ta có thể làm cùng nhau.
1086
01:30:09,278 --> 01:30:12,156
Ta có thể định hình lại thế giới,
1087
01:30:12,240 --> 01:30:14,909
tái tạo nó theo cách ta thấy phù hợp.
1088
01:30:16,661 --> 01:30:17,912
Hãy tham gia cùng anh.
1089
01:30:22,291 --> 01:30:23,126
Không.
1090
01:31:23,227 --> 01:31:26,022
Cậu ấy tìm thấy sức mạnh
từ một ký ức trong quá khứ.
1091
01:31:26,731 --> 01:31:28,065
Thứ khiến cậu ấy buồn.
1092
01:31:29,609 --> 01:31:30,776
Nhưng cũng giận dữ.
1093
01:31:34,113 --> 01:31:35,865
Em có ký ức nào như thế không?
1094
01:31:37,742 --> 01:31:40,495
Không! Tôi muốn con gái tôi! Không!
1095
01:31:57,929 --> 01:31:59,263
Không!
1096
01:32:16,989 --> 01:32:18,866
Lẽ ra không nên kết thúc thế này.
1097
01:32:54,068 --> 01:32:55,403
Chào Jane.
1098
01:33:19,176 --> 01:33:20,219
Jane.
1099
01:33:32,481 --> 01:33:33,441
Bắt đầu rồi.
1100
01:38:21,896 --> 01:38:25,274
Biên dịch: TH