1 00:00:28,695 --> 00:00:29,571 ‎看這邊 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,783 ‎-蘿萍,快壓住它們 ‎-壓住了 3 00:00:34,284 --> 00:00:36,202 ‎-幹掉它們 ‎-幹掉它 4 00:00:39,330 --> 00:00:40,165 ‎該死 5 00:00:42,959 --> 00:00:44,627 ‎放馬過來啊 6 00:00:46,546 --> 00:00:47,464 ‎去死啦 7 00:00:48,006 --> 00:00:50,300 ‎-幫我! ‎-南西,小心妳背後 8 00:00:51,509 --> 00:00:55,221 ‎-哇靠,南西! ‎-蘿萍,把它從我身上弄掉 9 00:00:55,305 --> 00:00:56,556 ‎我來… 10 00:00:56,639 --> 00:00:58,099 ‎他媽的 11 00:00:59,434 --> 00:01:00,435 ‎放開 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,270 ‎別跑 13 00:01:02,353 --> 00:01:03,688 ‎-不 ‎-幹掉它 14 00:01:07,233 --> 00:01:08,735 ‎-南西 ‎-去死吧 15 00:01:10,820 --> 00:01:13,990 ‎王八蛋,給我過來 16 00:01:14,783 --> 00:01:16,951 ‎我叫你放馬過來,來打啊 17 00:01:36,888 --> 00:01:38,389 ‎-史帝夫 ‎-太扯了 18 00:01:38,473 --> 00:01:40,058 ‎有沒有搞錯啊! 19 00:01:41,351 --> 00:01:42,393 ‎你還好吧? 20 00:01:45,271 --> 00:01:47,190 ‎被啃掉了一點肉 21 00:01:48,399 --> 00:01:49,734 ‎但除此之外 22 00:01:50,318 --> 00:01:51,528 ‎好得不能再好 23 00:01:53,696 --> 00:01:55,865 ‎有人知道這些蝙蝠有沒有狂犬病嗎? 24 00:01:55,949 --> 00:02:00,328 ‎-什麼? ‎-狂犬病是我個人最害怕的東西 25 00:02:00,411 --> 00:02:02,539 ‎我們應該要盡快送你就醫 26 00:02:02,622 --> 00:02:05,291 ‎因為一旦症狀出現就太遲了,死定 27 00:02:21,474 --> 00:02:24,144 ‎好,這樣也不算太多 28 00:02:26,688 --> 00:02:27,647 ‎我們能解決它們 29 00:02:28,231 --> 00:02:29,149 ‎對吧? 30 00:02:33,778 --> 00:02:35,280 ‎你說要解決什麼? 31 00:02:39,242 --> 00:02:40,577 ‎有片樹林,快躲進去 32 00:02:42,704 --> 00:02:43,621 ‎太棒了 33 00:02:44,122 --> 00:02:45,165 ‎又要跑了 34 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 ‎NETFLIX 影集 35 00:03:52,273 --> 00:03:58,529 ‎第 7 章:霍金斯實驗室血案 36 00:04:18,341 --> 00:04:19,801 ‎華勒斯先生,睡得好嗎? 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,387 ‎你有沒有 38 00:04:23,012 --> 00:04:24,806 ‎重新考慮你的立場? 39 00:04:26,516 --> 00:04:27,600 ‎那個少女在哪? 40 00:04:32,814 --> 00:04:34,565 ‎你可能還需要一點時間思考 41 00:04:37,986 --> 00:04:39,237 ‎過來 42 00:04:39,320 --> 00:04:41,656 ‎不要,先等一下,拜託不要 43 00:04:46,744 --> 00:04:47,745 ‎拜託 44 00:04:54,127 --> 00:04:55,336 ‎別殺她 45 00:04:57,046 --> 00:04:58,840 ‎答應我你不會殺她 46 00:05:27,577 --> 00:05:28,995 ‎我們沒時間了,馬丁 47 00:05:29,495 --> 00:05:30,872 ‎霍金斯快沒時間了 48 00:05:31,539 --> 00:05:33,624 ‎我很清楚風險有多大 49 00:05:34,834 --> 00:05:36,836 ‎我有時候會納悶你是真的清楚 50 00:05:36,919 --> 00:05:38,838 ‎還是你做這一切 51 00:05:38,921 --> 00:05:40,965 ‎只是出於懷念你們的父女時光 52 00:05:42,508 --> 00:05:44,635 ‎我對你有求必應 53 00:05:44,719 --> 00:05:48,723 ‎還違反原則,拿自己和家人的命冒險 54 00:05:49,223 --> 00:05:51,851 ‎全是因為你向我保證一定會成功 55 00:05:51,934 --> 00:05:53,519 ‎而且也只有這個辦法 56 00:05:53,603 --> 00:05:56,147 ‎但我一點都看不到進展,馬丁 57 00:05:56,981 --> 00:05:57,899 ‎那我看到什麼? 58 00:05:57,982 --> 00:06:00,777 ‎我看到一個受驚、受創的小女孩 59 00:06:02,945 --> 00:06:03,863 ‎我們還真行喔 60 00:06:16,042 --> 00:06:19,045 ‎事實是妳在退步,伊萊雯 61 00:06:19,962 --> 00:06:21,422 ‎不進反退 62 00:06:22,799 --> 00:06:24,133 ‎伊萊雯,看著我 63 00:06:34,394 --> 00:06:35,395 ‎看著我 64 00:06:38,856 --> 00:06:40,149 ‎我知道妳很怕 65 00:06:41,401 --> 00:06:43,653 ‎妳對眼前所見深深感到恐懼 66 00:06:44,445 --> 00:06:47,156 ‎但現在拖累妳的正是這股恐懼 67 00:06:48,574 --> 00:06:51,244 ‎妳如果想要妮娜計畫成功 68 00:06:52,036 --> 00:06:56,541 ‎就不能逃避,無論真相有多駭人 69 00:06:58,835 --> 00:07:00,420 ‎我看到我幹的好事 70 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 ‎我是怪物 71 00:07:07,093 --> 00:07:08,928 ‎妳一直說著怪物 72 00:07:09,011 --> 00:07:10,346 ‎超級英雄 73 00:07:11,514 --> 00:07:14,517 ‎那是神話和童話裡的玩意兒 74 00:07:15,059 --> 00:07:17,728 ‎現實、真相很少有那麼簡單 75 00:07:18,312 --> 00:07:20,773 ‎人沒有那麼容易歸類 76 00:07:21,649 --> 00:07:25,236 ‎只有面對自己的一切,無論善惡 77 00:07:25,945 --> 00:07:27,447 ‎我們才能完整 78 00:07:29,323 --> 00:07:31,409 ‎如果我不想變完整呢? 79 00:07:32,618 --> 00:07:34,036 ‎那也是一種選擇 80 00:07:35,538 --> 00:07:36,581 ‎妳的選擇 81 00:07:38,416 --> 00:07:39,959 ‎大門永遠敞開 82 00:07:41,210 --> 00:07:42,211 ‎這個地方 83 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 ‎並不是監獄 84 00:07:47,341 --> 00:07:48,259 ‎這裡才是 85 00:07:52,221 --> 00:07:54,348 ‎妳曾經選擇信任我 86 00:07:55,475 --> 00:07:57,727 ‎我要妳再信任我一次 87 00:07:59,562 --> 00:08:02,398 ‎和我一起重溫最後一次的舊夢 88 00:08:04,692 --> 00:08:06,527 ‎別再躲了,伊萊雯 89 00:08:59,497 --> 00:09:01,832 ‎妳幹了什麼好事? 90 00:09:04,752 --> 00:09:07,338 ‎(第二試驗室監視器:09-8-79) 91 00:09:07,421 --> 00:09:09,674 ‎(美國政府機密財產) 92 00:09:24,605 --> 00:09:26,190 ‎你快轉了多少時間? 93 00:09:27,984 --> 00:09:29,277 ‎你要進度 94 00:09:30,987 --> 00:09:32,238 ‎我就給你進度 95 00:09:46,335 --> 00:09:49,088 ‎你們到底在湖邊做什麼? 96 00:09:53,009 --> 00:09:55,720 ‎-有點複… ‎-我們只是在散步 97 00:09:55,803 --> 00:09:56,637 ‎散步? 98 00:09:57,221 --> 00:09:58,681 ‎晚上9點的時候散步? 99 00:09:58,764 --> 00:09:59,849 ‎散步去湖邊 100 00:10:01,225 --> 00:10:02,059 ‎我們是打算 101 00:10:03,060 --> 00:10:04,437 ‎去游個泳 102 00:10:07,857 --> 00:10:08,858 ‎來趟夜游 103 00:10:09,358 --> 00:10:10,359 ‎達斯汀 104 00:10:10,943 --> 00:10:12,987 ‎那裡才剛發生命案耶 105 00:10:13,070 --> 00:10:16,324 ‎是啊,我們到了那裡才知道 106 00:10:16,407 --> 00:10:17,658 ‎所以我們才沒下水 107 00:10:17,742 --> 00:10:20,161 ‎南西有跟你們一起去夜游嗎? 108 00:10:20,244 --> 00:10:21,078 ‎-沒有 ‎-有 109 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 ‎我們不確定 110 00:10:24,123 --> 00:10:25,708 ‎她有去 111 00:10:25,791 --> 00:10:28,461 ‎後來又走了 112 00:10:28,544 --> 00:10:31,422 ‎-我記不太清楚 ‎-這時你們就出現了 113 00:10:31,505 --> 00:10:33,924 ‎對,然後他們就激我說出那些話 114 00:10:34,008 --> 00:10:34,967 ‎對 115 00:10:35,051 --> 00:10:36,552 ‎說兇手什麼什麼的 116 00:10:36,636 --> 00:10:38,095 ‎你們是走運才沒被開槍 117 00:10:38,179 --> 00:10:40,473 ‎你們和艾迪有聯絡嗎? 118 00:10:40,556 --> 00:10:43,851 ‎那個瘋子怪胎殺人魔? 119 00:10:43,934 --> 00:10:45,144 ‎怎麼可能有 120 00:10:45,227 --> 00:10:47,813 ‎-絕對沒有 ‎-我們沒他的消息 121 00:10:47,897 --> 00:10:49,315 ‎-根本就跟他不熟 ‎-誰啊? 122 00:10:49,398 --> 00:10:50,900 ‎屁話連篇 123 00:10:50,983 --> 00:10:53,486 ‎-愛瑞卡! ‎-你們明明就知道他們在說謊 124 00:10:53,569 --> 00:10:54,945 ‎他們的鼻子一直在變長 125 00:10:55,029 --> 00:10:56,989 ‎-愛瑞卡 ‎-我只是指出事實而已 126 00:10:57,073 --> 00:10:59,867 ‎達斯汀,你在騙警察先生嗎? 127 00:10:59,950 --> 00:11:02,578 ‎-沒有 ‎-欺騙警察是犯罪,兒子 128 00:11:02,662 --> 00:11:05,748 ‎-我沒說謊 ‎-鼻子快刺到我們了 129 00:11:05,831 --> 00:11:08,959 ‎拿坐牢威脅他們,口風或許會鬆一點 130 00:11:09,043 --> 00:11:11,003 ‎-夠了喔 ‎-你要送我們的孩子去坐牢? 131 00:11:11,087 --> 00:11:13,923 ‎-我們得認真看待 ‎-他不是那個意思 132 00:11:14,006 --> 00:11:16,717 ‎-犯不著那樣吧 ‎-我其實有點認同 133 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 ‎-閉嘴 ‎-煩死了 134 00:11:21,722 --> 00:11:23,891 ‎給我閉嘴! 135 00:11:24,558 --> 00:11:25,726 ‎嚇死人 136 00:11:25,810 --> 00:11:29,105 ‎我們試試文明一點的做法 137 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 ‎一個一個來 138 00:11:33,442 --> 00:11:34,276 ‎妳先 139 00:11:34,360 --> 00:11:36,654 ‎-等等,為什麼是我? ‎-跟我來 140 00:11:36,737 --> 00:11:38,406 ‎我連地獄火俱樂部都沒加入耶 141 00:11:38,489 --> 00:11:39,907 ‎妳想要被上銬嗎? 142 00:11:41,492 --> 00:11:42,326 ‎起來 143 00:11:43,202 --> 00:11:44,286 ‎快點 144 00:11:44,370 --> 00:11:45,204 ‎走吧 145 00:12:23,284 --> 00:12:24,118 ‎沒事了 146 00:12:25,453 --> 00:12:26,871 ‎-好險 ‎-對啊 147 00:12:27,371 --> 00:12:28,456 ‎太險了 148 00:12:30,958 --> 00:12:32,001 ‎慘了 149 00:12:32,084 --> 00:12:33,043 ‎史帝夫? 150 00:12:33,127 --> 00:12:35,254 ‎-天啊 ‎-我沒事 151 00:12:35,337 --> 00:12:37,673 ‎你事情可大了,你在失血 152 00:12:37,757 --> 00:12:39,133 ‎坐下,有聽到嗎? 153 00:12:40,426 --> 00:12:41,427 ‎好了 154 00:12:48,893 --> 00:12:49,810 ‎好吧 155 00:12:49,894 --> 00:12:51,103 ‎好消息是 156 00:12:51,187 --> 00:12:53,856 ‎我確定暈眩不是狂犬病常見症狀 157 00:12:53,939 --> 00:12:56,734 ‎但如果你開始產生幻覺或肌肉痙攣 158 00:12:56,817 --> 00:12:58,194 ‎或開始變得兇暴 159 00:12:58,277 --> 00:13:00,196 ‎例如想揍我,請先通知我一聲 160 00:13:00,279 --> 00:13:01,572 ‎-蘿萍 ‎-什麼事? 161 00:13:01,655 --> 00:13:02,948 ‎我有點想揍妳 162 00:13:03,949 --> 00:13:06,160 ‎幽默感還在,這是好兆頭 163 00:13:09,997 --> 00:13:10,998 ‎來吧 164 00:13:13,626 --> 00:13:14,460 ‎準備好了嗎? 165 00:13:14,543 --> 00:13:15,711 ‎動手吧 166 00:13:18,589 --> 00:13:19,548 ‎抱歉 167 00:13:19,632 --> 00:13:20,466 ‎沒關係 168 00:13:23,719 --> 00:13:24,970 ‎會太緊嗎? 169 00:13:25,054 --> 00:13:26,806 ‎-不會 ‎-那就好 170 00:13:30,267 --> 00:13:31,101 ‎好了 171 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 ‎謝謝 172 00:13:43,072 --> 00:13:43,906 ‎不會 173 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 ‎所以 174 00:14:02,299 --> 00:14:04,260 ‎這裡就像霍金斯 175 00:14:04,343 --> 00:14:06,762 ‎只不過還存在著妖魔鬼怪? 176 00:14:06,846 --> 00:14:07,847 ‎差不多 177 00:14:09,932 --> 00:14:12,935 ‎注意藤蔓,它們全都是集體心智 178 00:14:13,519 --> 00:14:14,353 ‎全都是什麼? 179 00:14:14,436 --> 00:14:16,480 ‎這裡所有在蠕動的鬼東西 180 00:14:16,564 --> 00:14:18,232 ‎都是一體的 181 00:14:18,315 --> 00:14:21,527 ‎踩到藤蔓等於踩到蝙蝠 ‎也就等於踩到威可那 182 00:14:22,111 --> 00:14:23,070 ‎太扯了 183 00:14:24,238 --> 00:14:26,031 ‎但我們世界的東西都還在這吧? 184 00:14:26,115 --> 00:14:27,741 ‎除了人類明顯不在以外 185 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 ‎據我所知是這樣沒錯 186 00:14:29,243 --> 00:14:32,037 ‎所以我們理論上可以去警察局 187 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 ‎偷走槍枝和手榴彈,需要什麼就拿 188 00:14:34,623 --> 00:14:36,709 ‎炸爛那些守門的蝙蝠怪物 189 00:14:36,792 --> 00:14:39,920 ‎霍金斯警局大概不會有手榴彈,蘿萍 190 00:14:40,004 --> 00:14:41,338 ‎不過應該有槍 191 00:14:41,964 --> 00:14:44,466 ‎要槍不需要大老遠去市區一趟 192 00:14:45,634 --> 00:14:47,553 ‎我的臥室裡就有幾把 193 00:14:48,470 --> 00:14:49,513 ‎妳 194 00:14:49,597 --> 00:14:51,098 ‎南西惠勒 195 00:14:51,181 --> 00:14:52,516 ‎有幾把槍 196 00:14:53,183 --> 00:14:54,310 ‎放在臥室裡? 197 00:14:54,393 --> 00:14:55,895 ‎她讓人捉摸不清吧? 198 00:14:56,478 --> 00:14:58,147 ‎有俄製馬可洛夫手槍和左輪手槍 199 00:14:58,230 --> 00:14:59,857 ‎我差點被妳用那把槍射到 200 00:15:01,150 --> 00:15:02,443 ‎射到也是你活該 201 00:15:05,738 --> 00:15:06,947 ‎拿去遮羞吧,老兄 202 00:15:11,368 --> 00:15:12,369 ‎天啊 203 00:15:37,102 --> 00:15:39,229 ‎我覺得取槍這個主意不錯 204 00:15:39,313 --> 00:15:40,189 ‎我也是 205 00:15:45,235 --> 00:15:46,403 ‎那還坐著幹嘛? 206 00:16:40,541 --> 00:16:41,834 ‎話說回來 207 00:16:41,917 --> 00:16:44,628 ‎我們打的主意非常瘋狂 208 00:16:45,713 --> 00:16:47,589 ‎以你的標準來說都嫌誇張,美國人 209 00:16:48,382 --> 00:16:49,258 ‎是嗎? 210 00:16:51,427 --> 00:16:53,012 ‎你這次有估計成功率嗎? 211 00:16:58,017 --> 00:16:59,059 ‎我想… 212 00:17:02,229 --> 00:17:03,397 ‎一千比一? 213 00:17:05,607 --> 00:17:07,609 ‎就算我們奇蹟般殺了這頭野獸 214 00:17:07,693 --> 00:17:08,777 ‎還是得逃獄 215 00:17:08,861 --> 00:17:10,487 ‎要是逃獄失敗 216 00:17:10,571 --> 00:17:13,490 ‎他們應該不會好心讓我們回牢房 217 00:17:14,074 --> 00:17:15,451 ‎他們會當場槍殺我們 218 00:17:15,534 --> 00:17:17,911 ‎那我們死了也是屠魔勇士 219 00:17:18,662 --> 00:17:19,663 ‎你會成為傳奇 220 00:17:21,290 --> 00:17:23,834 ‎不過還是叛國賊,你忘了這一點 221 00:17:23,917 --> 00:17:25,627 ‎屠魔勇士的光環會蓋過叛國賊 222 00:17:28,839 --> 00:17:31,133 ‎我敢說至少米凱爾會以老爸為榮 223 00:17:31,216 --> 00:17:32,217 ‎米凱爾? 224 00:17:32,801 --> 00:17:33,677 ‎不可能 225 00:17:34,636 --> 00:17:37,598 ‎我現在做什麼,他都看不順眼 226 00:17:37,681 --> 00:17:39,308 ‎他一定會說:“爸爸 227 00:17:39,892 --> 00:17:42,644 ‎我敢說美國老禿殺才是屠魔功臣” 228 00:17:44,104 --> 00:17:45,397 ‎他到那個年紀啦? 229 00:17:45,481 --> 00:17:47,149 ‎對,他正是那個年紀 230 00:17:49,401 --> 00:17:50,903 ‎美國人,你也是這樣嗎? 231 00:17:51,445 --> 00:17:52,446 ‎你和新女兒也一樣? 232 00:17:53,781 --> 00:17:58,494 ‎小伊後來根本不想跟我有任何瓜葛 233 00:17:59,078 --> 00:18:00,370 ‎我只會礙她的事 234 00:18:01,080 --> 00:18:04,249 ‎我在那年紀和我爸相處也是一個樣 235 00:18:05,542 --> 00:18:06,752 ‎一模一樣 236 00:18:11,048 --> 00:18:14,134 ‎我們一定是天生就會抗拒父親 237 00:18:15,636 --> 00:18:17,346 ‎才能夠成長、邁進 238 00:18:19,348 --> 00:18:20,724 ‎塑造自己的模樣 239 00:18:24,144 --> 00:18:25,813 ‎希望她就是在這麼做 240 00:18:28,190 --> 00:18:29,399 ‎塑造自己的模樣 241 00:18:32,653 --> 00:18:33,570 ‎不過… 242 00:18:33,654 --> 00:18:35,072 ‎我們還是會擔心 243 00:18:36,490 --> 00:18:38,367 ‎為兒女擔心 244 00:18:38,867 --> 00:18:40,577 ‎這也是正常的事吧? 245 00:18:41,161 --> 00:18:41,995 ‎對 246 00:18:43,247 --> 00:18:46,041 ‎但小伊面對的事一點都稱不上正常 247 00:18:48,502 --> 00:18:49,503 ‎那頭怪獸 248 00:18:50,754 --> 00:18:51,922 ‎那裡的那頭怪物 249 00:18:52,422 --> 00:18:56,426 ‎和一夥同類想傷害小伊,要她的命 250 00:18:57,010 --> 00:18:58,137 ‎我聽不懂 251 00:18:58,887 --> 00:19:00,556 ‎老實說,我也不懂 252 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 ‎我只知道那東西… 253 00:19:04,059 --> 00:19:06,520 ‎那東西不該在這,更不該活著 254 00:19:08,021 --> 00:19:10,566 ‎因為它活著就等於事情還沒結束 255 00:19:13,527 --> 00:19:15,028 ‎我本來以為我被送來這裡 256 00:19:15,863 --> 00:19:17,531 ‎是要償還我的所作所為 257 00:19:19,491 --> 00:19:21,743 ‎但現在覺得或許是有其他原因 258 00:19:22,661 --> 00:19:23,579 ‎也許我… 259 00:19:25,247 --> 00:19:26,748 ‎也許我還能幫助小伊 260 00:19:28,125 --> 00:19:29,585 ‎我拼了命也要做到 261 00:19:31,670 --> 00:19:33,589 ‎美國人,你的口吻聽起來有點虔誠 262 00:19:33,672 --> 00:19:35,799 ‎虔誠?這我就不敢說了 263 00:19:38,343 --> 00:19:40,637 ‎不過我或許該祈禱看看 264 00:19:41,972 --> 00:19:45,100 ‎我們如果想活著回去找小伊和米凱爾 265 00:19:45,184 --> 00:19:46,143 ‎你和我 266 00:19:48,812 --> 00:19:50,189 ‎我們會需要奇蹟 267 00:20:20,677 --> 00:20:22,971 ‎同志,有什麼事嗎? 268 00:20:23,055 --> 00:20:25,057 ‎我叫尤里伊斯梅洛夫 269 00:20:32,314 --> 00:20:33,398 ‎你好 270 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 ‎我和典獄長有約 271 00:20:36,818 --> 00:20:39,071 ‎我要送一批特等貨給他 272 00:20:39,154 --> 00:20:41,406 ‎從美國進口的稀有貨 273 00:21:00,050 --> 00:21:01,677 ‎沒事… 274 00:21:43,719 --> 00:21:46,722 ‎(妮娜) 275 00:21:59,568 --> 00:22:01,278 ‎盡量不要眨眼 276 00:22:12,664 --> 00:22:13,874 ‎還會頭痛嗎? 277 00:22:15,042 --> 00:22:16,251 ‎早上有感到反胃嗎? 278 00:22:19,463 --> 00:22:20,797 ‎記憶呢? 279 00:22:21,923 --> 00:22:23,925 ‎想起發生什麼事了嗎? 280 00:22:28,138 --> 00:22:31,683 ‎或許其他人能幫忙補上斷片 281 00:22:33,226 --> 00:22:34,186 ‎好嗎? 282 00:22:46,865 --> 00:22:48,200 ‎早安,孩子們 283 00:22:48,283 --> 00:22:49,993 ‎早安,爸爸 284 00:22:50,077 --> 00:22:52,746 ‎今天的課程是要講述規則 285 00:22:54,414 --> 00:22:55,457 ‎對你們有些人來說 286 00:22:55,957 --> 00:22:58,126 ‎這堂課可能有點多餘 287 00:22:59,252 --> 00:23:01,797 ‎但其他人有必要複習一下 288 00:23:02,631 --> 00:23:04,091 ‎伊萊雯,請上前來 289 00:23:08,053 --> 00:23:09,846 ‎你們的姊妹伊萊雯 290 00:23:09,930 --> 00:23:14,559 ‎昨晚在彩虹室獨處時發生了腦震盪 291 00:23:15,185 --> 00:23:17,813 ‎她說不記得當時發生了什麼事 292 00:23:18,688 --> 00:23:21,483 ‎但這種傷勢並不會自己發生 293 00:23:22,234 --> 00:23:23,860 ‎一定是有人幹的 294 00:23:25,737 --> 00:23:27,864 ‎這個人就在現場 295 00:23:28,865 --> 00:23:29,866 ‎好了 296 00:23:30,659 --> 00:23:32,577 ‎誰要告訴我究竟發生了什麼事? 297 00:23:39,709 --> 00:23:42,003 ‎一定是她自己跌倒了 298 00:23:45,006 --> 00:23:45,841 ‎跌倒? 299 00:23:47,426 --> 00:23:48,885 ‎你也看過她那樣子,爸爸 300 00:23:48,969 --> 00:23:50,971 ‎笨手笨腳 301 00:23:51,972 --> 00:23:52,806 ‎腦筋也不好 302 00:23:58,145 --> 00:23:59,604 ‎伊萊雯,妳可以後退了 303 00:24:01,314 --> 00:24:03,024 ‎小土,請上前 304 00:24:08,530 --> 00:24:09,865 ‎上項圈 305 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 ‎謝謝 306 00:24:34,431 --> 00:24:37,934 ‎你以為自己展現出某種才能 307 00:24:38,018 --> 00:24:41,688 ‎就能夠不受規則拘束,是吧? 308 00:24:42,689 --> 00:24:43,607 ‎不是,爸爸 309 00:24:44,107 --> 00:24:46,026 ‎你覺得你不需要遵守 310 00:24:46,109 --> 00:24:48,945 ‎兄弟姊妹們遵守的規則? 311 00:24:49,029 --> 00:24:50,363 ‎不是,爸爸 312 00:24:50,447 --> 00:24:52,949 ‎那你為什麼要攻擊伊萊雯? 313 00:24:53,533 --> 00:24:54,493 ‎是她告訴的你嗎? 314 00:24:54,576 --> 00:24:56,369 ‎是你在提問還是我在提問? 315 00:24:56,870 --> 00:24:58,663 ‎你有攻擊伊萊雯嗎? 316 00:24:58,747 --> 00:25:01,500 ‎如果是她說的,那她就是在說謊 317 00:25:05,587 --> 00:25:07,714 ‎爸爸,拜託你一定要相信我 318 00:25:07,797 --> 00:25:08,840 ‎爸爸,拜託 319 00:25:09,466 --> 00:25:10,383 ‎她在說謊… 320 00:25:16,389 --> 00:25:17,307 ‎好了 321 00:25:17,849 --> 00:25:19,059 ‎要再來一次嗎? 322 00:25:24,397 --> 00:25:25,774 ‎到底發生什麼事? 323 00:25:25,857 --> 00:25:27,108 ‎那是意外 324 00:25:45,252 --> 00:25:46,628 ‎我們不能找條馬路走 325 00:25:46,711 --> 00:25:49,381 ‎或是沒這麼可怕的地方嗎? 326 00:25:49,464 --> 00:25:51,049 ‎我們應該快到了 327 00:25:51,132 --> 00:25:52,384 ‎已經快走出林子了 328 00:25:52,467 --> 00:25:53,385 ‎別擔心 329 00:25:54,344 --> 00:25:55,178 ‎艾迪 330 00:25:55,804 --> 00:25:57,222 ‎艾迪 331 00:25:58,473 --> 00:25:59,641 ‎聽著,我… 332 00:26:00,600 --> 00:26:02,060 ‎我想跟你道謝 333 00:26:04,145 --> 00:26:05,647 ‎感謝你剛才救我一命 334 00:26:05,730 --> 00:26:07,941 ‎不用,你是自己救自己 335 00:26:08,817 --> 00:26:11,486 ‎你剛才那招實在太奧茲了 336 00:26:12,487 --> 00:26:13,655 ‎奧茲? 337 00:26:13,738 --> 00:26:15,365 ‎你一口咬下那隻蝙蝠 338 00:26:16,908 --> 00:26:17,867 ‎奧茲奧斯本? 339 00:26:19,619 --> 00:26:20,662 ‎黑色安息日樂團? 340 00:26:21,746 --> 00:26:24,416 ‎他在舞台上咬掉蝙蝠的頭,知道嗎? 341 00:26:24,499 --> 00:26:25,417 ‎-不知道 ‎-沒差 342 00:26:25,500 --> 00:26:28,086 ‎我只能說,你那招很有金屬魂 343 00:26:29,671 --> 00:26:30,505 ‎謝謝 344 00:26:31,631 --> 00:26:33,675 ‎韓德森跟我說你是狠角色 345 00:26:34,175 --> 00:26:36,052 ‎而且他還堅持不改口 346 00:26:36,136 --> 00:26:37,929 ‎-韓德森真的那麼說? ‎-沒錯 347 00:26:38,013 --> 00:26:39,389 ‎那小鬼很崇拜你 348 00:26:39,472 --> 00:26:42,350 ‎絕對超乎你想像 349 00:26:42,434 --> 00:26:44,269 ‎老實說都有點煩人了 350 00:26:45,061 --> 00:26:48,648 ‎我不知道我幹嘛在意那個小鬼怎麼想 351 00:26:48,732 --> 00:26:51,860 ‎我大概只是有點嫉妒吧,史帝夫 352 00:26:54,988 --> 00:26:58,825 ‎我大概是無法接受史帝夫哈林頓 353 00:26:58,908 --> 00:27:00,201 ‎實際上 354 00:27:01,578 --> 00:27:02,495 ‎是個好人 355 00:27:03,455 --> 00:27:06,374 ‎富家子、人緣好、桃花多、個性好? 356 00:27:06,458 --> 00:27:07,959 ‎不可能,絕對不可能 357 00:27:08,043 --> 00:27:11,755 ‎根本就違背了所有宇宙法則 358 00:27:11,838 --> 00:27:14,799 ‎以及我個人的曼森教條 359 00:27:17,844 --> 00:27:20,096 ‎不過我還是嫉妒得要命 360 00:27:20,180 --> 00:27:23,350 ‎所以我絕對不會為了救你小命跳湖 361 00:27:23,433 --> 00:27:24,684 ‎正常情況下 362 00:27:26,061 --> 00:27:27,854 ‎絕對不可能 363 00:27:33,068 --> 00:27:33,943 ‎休想 364 00:27:34,819 --> 00:27:38,156 ‎我在龍與地下城之外就不是英雄 365 00:27:39,240 --> 00:27:43,286 ‎我看到危險只會轉身逃跑 366 00:27:43,953 --> 00:27:46,998 ‎至少這是我這禮拜對自己的新體認 367 00:27:47,082 --> 00:27:48,041 ‎別太苛責自己 368 00:27:48,124 --> 00:27:48,958 ‎我告訴你 369 00:27:49,918 --> 00:27:52,962 ‎我會來這裡,單純是因為她們 370 00:27:53,046 --> 00:27:54,381 ‎奮不顧身追著你 371 00:27:55,006 --> 00:27:57,634 ‎現在我因為龜縮在後而自慚形穢 372 00:27:58,259 --> 00:27:59,803 ‎那個惠勒 373 00:27:59,886 --> 00:28:01,554 ‎她連一秒都沒遲疑 374 00:28:02,806 --> 00:28:04,891 ‎一秒都沒有 375 00:28:05,600 --> 00:28:06,976 ‎她直接跳進水中 376 00:28:08,269 --> 00:28:11,981 ‎我不知道你們之間是怎麼回事 377 00:28:12,065 --> 00:28:13,358 ‎但換作我是你 378 00:28:14,859 --> 00:28:16,736 ‎一定會把她追回來 379 00:28:16,820 --> 00:28:17,946 ‎因為那種行為 380 00:28:18,738 --> 00:28:22,701 ‎毫無疑問是真愛的表現 381 00:28:23,284 --> 00:28:26,705 ‎連我這憤世嫉俗的人都看得出來 382 00:28:32,711 --> 00:28:33,670 ‎他媽的 383 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 ‎又來了 384 00:28:37,465 --> 00:28:40,385 ‎好,我第二討厭的東西就是地震 385 00:28:40,468 --> 00:28:42,637 ‎我不用外力影響就已經夠不穩了 386 00:28:47,726 --> 00:28:48,810 ‎南西 387 00:28:50,061 --> 00:28:51,396 ‎妳要去哪裡? 388 00:28:51,479 --> 00:28:52,605 ‎南西 389 00:29:03,074 --> 00:29:03,908 ‎南西 390 00:29:11,124 --> 00:29:11,958 ‎走吧 391 00:29:25,096 --> 00:29:26,848 ‎史帝夫,收到請回答 392 00:29:26,931 --> 00:29:28,725 ‎南西?蘿萍? 393 00:29:28,808 --> 00:29:31,144 ‎我是達斯汀,你們在哪? 394 00:29:31,227 --> 00:29:32,395 ‎我們被治安官逮捕了 395 00:29:32,479 --> 00:29:34,898 ‎我重複一次,我們被治安官逮捕了 396 00:29:34,981 --> 00:29:35,857 ‎收到請回答 397 00:29:38,943 --> 00:29:40,195 ‎該死! 398 00:29:41,362 --> 00:29:42,489 ‎我們要請律師嗎? 399 00:29:42,572 --> 00:29:44,365 ‎不用,我們還沒有要走到那一步 400 00:29:44,449 --> 00:29:46,367 ‎就我們瞭解,沒人有做錯事 401 00:29:46,451 --> 00:29:48,828 ‎但要是他們其實有做錯事呢? 402 00:29:50,622 --> 00:29:51,998 ‎-有回應嗎? ‎-沒有 403 00:29:54,209 --> 00:29:55,418 ‎他們該不會穿過了… 404 00:29:55,502 --> 00:29:56,586 ‎穿過水門? 405 00:29:57,086 --> 00:29:59,589 ‎沒找我們?沒想計畫?沒帶武器? 406 00:30:00,089 --> 00:30:01,216 ‎他們沒那麼蠢 407 00:30:02,467 --> 00:30:04,636 ‎他們一定是在避風頭 ‎因為我們被治安官逮了 408 00:30:04,719 --> 00:30:05,887 ‎治安官? 409 00:30:05,970 --> 00:30:07,806 ‎這是怎樣?《荒野大鏢客》嗎? 410 00:30:07,889 --> 00:30:09,098 ‎《“頭”昏三鏢客》? 411 00:30:09,724 --> 00:30:11,392 ‎要我召集民兵隊嗎? 412 00:30:11,476 --> 00:30:13,186 ‎-幫馬上鞍? ‎-愛瑞卡 413 00:30:13,269 --> 00:30:15,688 ‎拜託妳別來湊熱鬧 414 00:30:15,772 --> 00:30:16,940 ‎我告訴你 415 00:30:17,524 --> 00:30:19,943 ‎要嘛你告訴我這是什麼狀況 416 00:30:20,026 --> 00:30:22,654 ‎不然我就跟達斯汀說你床下有什麼 417 00:30:25,156 --> 00:30:25,990 ‎拜託別說 418 00:30:26,074 --> 00:30:28,243 ‎那就從實招來,牛仔 419 00:30:28,326 --> 00:30:30,078 ‎-她在你床下找到什麼? ‎-沒什麼 420 00:30:30,161 --> 00:30:31,454 ‎是噁心的嗎? 421 00:30:31,538 --> 00:30:32,956 ‎-一到十打個分數 ‎-一百分 422 00:30:33,039 --> 00:30:34,082 ‎一百分? 423 00:30:34,165 --> 00:30:36,918 ‎殺人魔是上下顛倒的世界的闇黑巫師 424 00:30:37,001 --> 00:30:38,419 ‎我們一直在找他 425 00:30:38,503 --> 00:30:40,630 ‎但他在上下顛倒的世界,我們到不了 426 00:30:40,713 --> 00:30:42,215 ‎或至少我們本來以為到不了 427 00:30:42,298 --> 00:30:44,551 ‎後來在情人湖找到一道門 428 00:30:44,634 --> 00:30:46,177 ‎所以我們才會在那裡 429 00:30:46,261 --> 00:30:48,263 ‎但這些白癡警察跑來抓我們 430 00:30:48,346 --> 00:30:50,974 ‎要是妳把這件事跟別人說 431 00:30:51,057 --> 00:30:53,059 ‎包括媽媽 432 00:30:53,142 --> 00:30:54,394 ‎爸爸 433 00:30:54,477 --> 00:30:55,854 ‎蒂娜 434 00:30:59,440 --> 00:31:02,235 ‎尤其是蒂娜 435 00:31:02,819 --> 00:31:03,653 ‎我… 436 00:31:04,279 --> 00:31:05,488 ‎會趁妳睡覺時 437 00:31:06,531 --> 00:31:07,657 ‎把妳悶死 438 00:31:09,951 --> 00:31:11,160 ‎明白嗎? 439 00:31:13,705 --> 00:31:14,831 ‎愛瑞卡? 440 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 ‎妳 441 00:31:19,669 --> 00:31:20,503 ‎聽懂 442 00:31:21,379 --> 00:31:22,213 ‎了嗎? 443 00:31:22,297 --> 00:31:24,132 ‎把我悶死在睡夢中的部分懂了 444 00:31:24,215 --> 00:31:25,383 ‎但其他部分不太懂 445 00:31:25,466 --> 00:31:27,135 ‎他們為什麼要在情人湖開一道門? 446 00:31:28,261 --> 00:31:29,929 ‎-什麼? ‎-共匪啊 447 00:31:30,013 --> 00:31:31,931 ‎-門不是共匪開的 ‎-那是誰? 448 00:31:32,015 --> 00:31:34,350 ‎-沒人 ‎-所以是開好玩的? 449 00:31:34,434 --> 00:31:36,895 ‎愛瑞卡,妳根本是不懂瞎問 450 00:31:36,978 --> 00:31:41,649 ‎她確實不懂,但還是提出了重點問題 451 00:31:42,275 --> 00:31:43,610 ‎水門是怎麼打開的? 452 00:31:43,693 --> 00:31:46,195 ‎據我們所知,總共只開過兩道門 453 00:31:46,279 --> 00:31:47,947 ‎一道是小伊開的,一道是共匪開的 454 00:31:48,031 --> 00:31:50,158 ‎但這次如果不是共匪或小伊,那… 455 00:31:55,204 --> 00:31:56,247 ‎哇靠 456 00:31:57,165 --> 00:31:58,333 ‎先等一下 457 00:31:58,416 --> 00:32:00,168 ‎等什麼? 458 00:32:00,251 --> 00:32:03,212 ‎有件事我們一直搞不清楚 459 00:32:04,255 --> 00:32:06,466 ‎就是威可那為什麼要殺人 460 00:32:07,133 --> 00:32:08,176 ‎他有什麼動機? 461 00:32:08,843 --> 00:32:11,596 ‎殺青少年?一直都缺乏背後的邏輯 462 00:32:12,263 --> 00:32:13,306 ‎太稀鬆平常了 463 00:32:14,223 --> 00:32:15,391 ‎最重要的是 464 00:32:15,475 --> 00:32:17,685 ‎奪心魔在其中扮演什麼角色? 465 00:32:18,478 --> 00:32:20,021 ‎說不定就是這個 466 00:32:20,688 --> 00:32:22,023 ‎這就是答案 467 00:32:22,106 --> 00:32:23,733 ‎答案是什麼? 468 00:32:23,816 --> 00:32:25,360 ‎你真的只要水就好嗎? 469 00:32:25,443 --> 00:32:28,071 ‎-我們有可樂、雪碧、胡椒可樂 ‎-可樂 470 00:32:30,990 --> 00:32:32,492 ‎先聽我說完 471 00:32:32,575 --> 00:32:34,410 ‎小伊是怎麼打開主門的? 472 00:32:34,911 --> 00:32:37,205 ‎她接觸了魔神 473 00:32:37,288 --> 00:32:39,499 ‎是以精神接觸,就像… 474 00:32:40,249 --> 00:32:42,627 ‎-威可那施咒一樣 ‎-沒錯 475 00:32:42,710 --> 00:32:44,754 ‎要是他每次殺人 476 00:32:44,837 --> 00:32:46,798 ‎不只是在取人性命 477 00:32:46,881 --> 00:32:49,717 ‎還和被害人建立強力精神連結呢? 478 00:32:49,801 --> 00:32:51,302 ‎這個連結的威力之大 479 00:32:51,386 --> 00:32:54,138 ‎足以撕開一道時空裂縫 480 00:32:54,639 --> 00:32:55,890 ‎他在廣開門戶 481 00:32:55,974 --> 00:32:56,891 ‎答對了 482 00:32:57,558 --> 00:32:59,560 ‎收到,我們還在惠勒家 483 00:33:02,021 --> 00:33:03,481 ‎他開門要幹嘛? 484 00:33:03,564 --> 00:33:04,565 ‎佔領世界 485 00:33:04,649 --> 00:33:06,609 ‎我們知道誰想掌控世界? 486 00:33:06,693 --> 00:33:07,527 ‎奪心魔 487 00:33:07,610 --> 00:33:10,405 ‎所以如果魔神只是他的小兵 488 00:33:10,488 --> 00:33:12,615 ‎威可那就是他的五星大將 489 00:33:13,241 --> 00:33:16,536 ‎擁有開門能力的五星大將 490 00:33:17,203 --> 00:33:19,038 ‎-死定了 ‎-死定了 491 00:33:19,122 --> 00:33:21,582 ‎屎定了,我有聽沒有懂 492 00:33:21,666 --> 00:33:23,126 ‎我從“主門”就聽不懂 493 00:33:23,209 --> 00:33:24,877 ‎麻煩你好心倒帶一下 494 00:33:25,461 --> 00:33:26,963 ‎妳記得霍金斯實驗室嗎? 495 00:33:27,046 --> 00:33:28,548 ‎不記得,那段記憶被我封印了 496 00:33:28,631 --> 00:33:30,675 ‎妳似乎以為那是共匪搞的,其實不是 497 00:33:30,758 --> 00:33:32,427 ‎那個巨大雷射是幹什麼的? 498 00:33:50,319 --> 00:33:51,404 ‎靠 499 00:33:52,989 --> 00:33:54,449 ‎惠勒,妳家也許該請個女傭了 500 00:33:55,575 --> 00:33:58,661 ‎快點,我不想在這裡停留太久 501 00:34:06,252 --> 00:34:09,505 ‎她創造出某種時空裂縫 502 00:34:09,589 --> 00:34:11,257 ‎力量大到足以撕開‎… 503 00:34:19,307 --> 00:34:20,433 ‎這不是槍 504 00:34:20,933 --> 00:34:22,060 ‎鞋跟是很尖沒錯 505 00:34:22,143 --> 00:34:24,771 ‎但我是希望有類似奪命彈丸的東西 506 00:34:25,271 --> 00:34:28,107 ‎-怎麼會這樣? ‎-說不定妳收在別處了 507 00:34:28,191 --> 00:34:30,610 ‎我家可是有六歲小孩 ‎我很確定我把槍收在哪 508 00:34:30,693 --> 00:34:33,821 ‎還有,這雙鞋老早就被我扔了 509 00:34:35,531 --> 00:34:39,619 ‎(元素特性是由什麼決定?) 510 00:34:44,916 --> 00:34:46,542 ‎哇,妳到底做了多少題目卡? 511 00:34:46,626 --> 00:34:48,044 ‎你說你要幫忙的 512 00:34:49,504 --> 00:34:51,506 ‎我知道成績很重要 513 00:34:51,589 --> 00:34:53,466 ‎不過可以等到我們離開這再用功吧? 514 00:34:53,549 --> 00:34:55,468 ‎這是高二化學的題目卡 515 00:34:57,011 --> 00:35:01,516 ‎這是我以前的壁紙 516 00:35:02,725 --> 00:35:04,811 ‎還有這面鏡子早就當二手貨賣掉了 517 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 ‎還有你… 518 00:35:08,523 --> 00:35:09,774 ‎你不該在這裡 519 00:35:10,358 --> 00:35:12,985 ‎我兩年前就把你送給了喬安娜表妹 520 00:35:20,118 --> 00:35:22,995 ‎(1983年11月6日 ‎史帝夫和我親熱了,芭兒一定知道) 521 00:35:24,539 --> 00:35:25,373 ‎怎麼了? 522 00:35:27,208 --> 00:35:29,794 ‎南西?妳嚇到我了 523 00:35:30,378 --> 00:35:33,673 ‎我的槍之所以不在這 524 00:35:35,216 --> 00:35:37,510 ‎是因為它們目前還不存在 525 00:35:38,094 --> 00:35:38,970 ‎還不… 526 00:35:40,555 --> 00:35:41,639 ‎存在? 527 00:35:41,722 --> 00:35:44,642 ‎這本日記應該已經寫滿了,但卻沒有 528 00:35:44,725 --> 00:35:47,311 ‎目前最後一篇是1983年11月6日 529 00:35:47,395 --> 00:35:48,855 ‎威爾失蹤的那天 530 00:35:49,564 --> 00:35:50,815 ‎門打開的那天 531 00:35:53,734 --> 00:35:54,986 ‎我們回到了過去 532 00:35:56,571 --> 00:35:58,906 ‎達斯汀! 533 00:36:01,325 --> 00:36:02,285 ‎達斯汀! 534 00:36:02,368 --> 00:36:03,828 ‎你聽得到嗎?達斯汀! 535 00:36:04,328 --> 00:36:06,414 ‎你在嗎? 536 00:36:06,497 --> 00:36:09,458 ‎-他或許真的染上狂犬病了 ‎-你在嗎? 537 00:36:09,542 --> 00:36:10,418 ‎你在幹嘛? 538 00:36:10,501 --> 00:36:11,836 ‎你在嗎? 539 00:36:11,919 --> 00:36:15,756 ‎韓德森在這,那個死小鬼在這,他… 540 00:36:15,840 --> 00:36:18,092 ‎感覺好像在牆裡,仔細聽 541 00:36:18,176 --> 00:36:19,427 ‎達斯汀 542 00:36:20,178 --> 00:36:21,512 ‎達斯汀! 543 00:36:22,180 --> 00:36:24,599 ‎達斯汀!你聽得到嗎? 544 00:36:25,224 --> 00:36:28,477 ‎我們終於繞回妳一開始的疑問 545 00:36:28,561 --> 00:36:31,772 ‎情人湖怎麼會有門?原因呢? 546 00:36:32,732 --> 00:36:33,816 ‎我們分析一下 547 00:36:34,317 --> 00:36:36,527 ‎伊萊雯和威可那有什麼共通點? 548 00:36:37,069 --> 00:36:38,196 ‎達斯汀 549 00:36:40,489 --> 00:36:42,909 ‎-達斯汀 ‎-達斯汀 550 00:36:43,618 --> 00:36:45,077 ‎這小子要嘛聽不到 551 00:36:45,161 --> 00:36:46,537 ‎不然就是在耍賤 552 00:36:47,622 --> 00:36:49,081 ‎-威爾找到了方法 ‎-什麼? 553 00:36:49,582 --> 00:36:50,708 ‎威爾 554 00:36:50,791 --> 00:36:53,502 ‎他找到方法透過燈光和喬絲溝通 555 00:36:54,003 --> 00:36:54,837 ‎燈光? 556 00:36:56,088 --> 00:36:57,590 ‎-開關在那,試試看 ‎-好 557 00:36:59,258 --> 00:37:00,593 ‎沒用 558 00:37:01,177 --> 00:37:02,094 ‎各位 559 00:37:04,180 --> 00:37:05,389 ‎你們有看到嗎? 560 00:37:26,452 --> 00:37:30,122 ‎撕出了一道時空裂縫,就像主門那樣 561 00:37:43,261 --> 00:37:45,346 ‎不過一樣還是門 562 00:37:54,230 --> 00:37:55,064 ‎有點… 563 00:37:56,691 --> 00:37:57,692 ‎癢 564 00:37:58,276 --> 00:38:00,820 ‎感覺還不賴 565 00:38:03,364 --> 00:38:05,032 ‎有人會摩斯密碼嗎? 566 00:38:05,908 --> 00:38:06,909 ‎我不會 567 00:38:08,202 --> 00:38:09,787 ‎等等,SOS算嗎? 568 00:38:11,414 --> 00:38:12,290 ‎可… 569 00:38:13,582 --> 00:38:14,500 ‎可以嗎? 570 00:38:15,209 --> 00:38:16,585 ‎所以我們的推論是 571 00:38:16,669 --> 00:38:19,380 ‎威可那從他的閣樓進行遠距接觸 572 00:38:19,463 --> 00:38:20,756 ‎理由還不確定 573 00:38:20,840 --> 00:38:22,633 ‎我們假設他從任何地方都能辦到 574 00:38:25,803 --> 00:38:26,929 ‎妳有在聽我說嗎? 575 00:38:27,013 --> 00:38:28,139 ‎有,我在聽 576 00:38:28,222 --> 00:38:29,223 ‎只是… 577 00:38:30,391 --> 00:38:33,728 ‎你說你追著燈光找到威可那,對吧? 578 00:38:34,937 --> 00:38:35,813 ‎對啊,怎麼了? 579 00:38:36,647 --> 00:38:38,107 ‎我覺得他好像在這裡 580 00:38:55,666 --> 00:38:56,751 ‎成功了 581 00:39:02,173 --> 00:39:03,007 ‎S 582 00:39:04,508 --> 00:39:05,343 ‎O 583 00:39:07,261 --> 00:39:08,095 ‎S 584 00:39:10,264 --> 00:39:11,349 ‎那個… 585 00:39:12,600 --> 00:39:13,476 ‎記得我剛才說 586 00:39:13,559 --> 00:39:16,187 ‎他們不會蠢到自己穿過水門嗎? 587 00:39:17,605 --> 00:39:18,647 ‎怎麼了? 588 00:39:20,816 --> 00:39:22,360 ‎我高估他們了 589 00:39:31,243 --> 00:39:34,413 ‎典獄長,您這座監獄真是富麗堂皇 590 00:39:35,164 --> 00:39:37,500 ‎我看到都傻眼了 591 00:39:38,459 --> 00:39:39,877 ‎傻眼了吧? 592 00:39:41,587 --> 00:39:43,005 ‎不敢動最好 593 00:39:44,131 --> 00:39:45,007 ‎典獄長 594 00:39:45,591 --> 00:39:47,176 ‎幸會幸會 595 00:39:48,010 --> 00:39:51,472 ‎我是尤里,容我向您介紹我的… 596 00:39:52,515 --> 00:39:53,641 ‎該死 597 00:39:53,724 --> 00:39:54,892 ‎對不起 598 00:39:56,352 --> 00:39:57,186 ‎幹嘛? 599 00:39:57,269 --> 00:39:59,772 ‎可以麻煩你不要再玩那東西了嗎? 600 00:39:59,855 --> 00:40:02,024 ‎我不是在玩,我是在練習 601 00:40:02,108 --> 00:40:03,984 ‎妳可以不要再跟我說話 602 00:40:04,068 --> 00:40:05,403 ‎好好進入角色嗎? 603 00:40:05,486 --> 00:40:08,656 ‎要記住,妳很驚恐、害怕、毫無頭緒 604 00:40:08,739 --> 00:40:11,492 ‎我確實很驚恐、害怕… 605 00:40:11,575 --> 00:40:13,619 ‎好啦,非常好,就這樣 606 00:40:16,414 --> 00:40:17,540 ‎尤里伊斯梅洛夫 607 00:40:17,623 --> 00:40:18,833 ‎您好! 608 00:40:20,084 --> 00:40:22,294 ‎終於見到你本人了 609 00:40:22,795 --> 00:40:23,796 ‎少校同志 610 00:40:25,381 --> 00:40:27,383 ‎這個人就是間諜鮑曼? 611 00:40:30,386 --> 00:40:32,179 ‎他看起來有點不一樣 612 00:40:32,263 --> 00:40:34,306 ‎本人更醜,我知道 613 00:40:34,932 --> 00:40:37,143 ‎他還剃了鬍子想要易容 614 00:40:37,226 --> 00:40:38,436 ‎詭計多端的混蛋 615 00:40:39,186 --> 00:40:40,771 ‎給我閉嘴,美國人渣 616 00:40:40,855 --> 00:40:42,314 ‎你吵夠了喔 617 00:40:46,694 --> 00:40:47,903 ‎至於這一位 618 00:40:47,987 --> 00:40:50,156 ‎我隔著一片大陸都認得出她 619 00:40:50,656 --> 00:40:54,285 ‎她當時穿軍服比較美,但現在也還行 620 00:40:54,368 --> 00:40:55,870 ‎還真引人注目,你說是吧? 621 00:40:55,953 --> 00:40:58,789 ‎對,賞心悅目,同志 622 00:40:59,540 --> 00:41:01,083 ‎但耳朵恐怕不太舒服就是了 623 00:41:02,334 --> 00:41:03,461 ‎他在哪? 624 00:41:03,961 --> 00:41:06,797 ‎死共豬,你對哈普怎麼了? 625 00:41:06,881 --> 00:41:08,048 ‎跟我說的一樣 626 00:41:09,133 --> 00:41:10,342 ‎不太舒服 627 00:41:11,802 --> 00:41:12,970 ‎但我不得不說 628 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 ‎我也很好奇 629 00:41:16,140 --> 00:41:17,850 ‎另一個美國人 630 00:41:17,933 --> 00:41:19,435 ‎你怎麼處理他? 631 00:41:19,977 --> 00:41:22,313 ‎不知為何,我想像他被綁在拷問臺 632 00:41:22,396 --> 00:41:25,900 ‎四下寒冷,他還被猛操一番 633 00:41:25,983 --> 00:41:27,985 ‎鳥在啄食他的眼球 634 00:41:28,068 --> 00:41:29,862 ‎我猜對了嗎? 635 00:41:31,155 --> 00:41:33,866 ‎我聽過尤里伊斯梅洛夫的風聞 636 00:41:35,284 --> 00:41:37,161 ‎花生醬走私販 637 00:41:39,079 --> 00:41:39,914 ‎你… 638 00:41:41,415 --> 00:41:43,417 ‎你跟傳聞的不一樣 639 00:41:46,629 --> 00:41:47,463 ‎我… 640 00:41:48,172 --> 00:41:49,048 ‎不一樣嗎? 641 00:41:49,798 --> 00:41:50,633 ‎不一樣 642 00:41:52,760 --> 00:41:53,594 ‎不一樣 643 00:41:55,262 --> 00:41:59,308 ‎我聽說的尤里,腦袋少了一根筋 644 00:42:00,017 --> 00:42:01,227 ‎而你… 645 00:42:02,478 --> 00:42:04,188 ‎豈止少了一根筋而已 646 00:42:22,331 --> 00:42:24,583 ‎希望我們還沒錯過好戲 647 00:42:24,667 --> 00:42:27,169 ‎正好相反,來得正是時候 648 00:42:39,014 --> 00:42:43,519 ‎這把鑰匙可以打開武器櫃 649 00:42:44,812 --> 00:42:47,856 ‎任你們自己挑武器 650 00:42:51,443 --> 00:42:53,237 ‎要聯手或單打獨鬥都行 651 00:42:56,365 --> 00:42:57,533 ‎這是在幹嘛? 652 00:42:58,659 --> 00:43:00,286 ‎現在正在告知規則 653 00:43:02,913 --> 00:43:03,872 ‎什麼規則? 654 00:43:04,456 --> 00:43:05,541 ‎我是可以告訴你 655 00:43:06,458 --> 00:43:08,627 ‎不過這樣就暴雷了,不是嗎? 656 00:43:13,424 --> 00:43:14,758 ‎你們要等蜂鳴器響起 657 00:43:15,676 --> 00:43:16,594 ‎乖乖地等 658 00:43:18,220 --> 00:43:20,931 ‎要是還沒響就先動 659 00:43:21,599 --> 00:43:23,392 ‎就當場射殺 660 00:43:24,643 --> 00:43:25,769 ‎明白了嗎? 661 00:43:29,189 --> 00:43:30,566 ‎明白了嗎? 662 00:43:30,649 --> 00:43:32,151 ‎明白 663 00:43:38,907 --> 00:43:41,452 ‎我是很想祝你們好運 664 00:43:42,661 --> 00:43:43,912 ‎不過再好運也幫不了你們 665 00:43:52,588 --> 00:43:55,424 ‎希望你的祈禱能應驗,美國人 666 00:44:55,567 --> 00:44:57,736 ‎想要試試更有挑戰性的嗎? 667 00:45:17,423 --> 00:45:19,967 ‎我說話時 ‎妳盡量別顯露情緒,懂嗎? 668 00:45:22,511 --> 00:45:24,304 ‎明白就繼續下棋 669 00:45:32,896 --> 00:45:35,023 ‎小土還在醫務室療傷 670 00:45:36,442 --> 00:45:39,361 ‎現在有人監視他,但他一旦被放出來 671 00:45:39,445 --> 00:45:42,030 ‎就會和其他人來殺妳 672 00:45:42,823 --> 00:45:43,741 ‎就在這裡 673 00:45:44,742 --> 00:45:45,701 ‎這個房間裡 674 00:45:46,326 --> 00:45:47,411 ‎爸爸 675 00:45:47,911 --> 00:45:49,455 ‎會允許這種事發生 676 00:45:49,538 --> 00:45:51,457 ‎其實,是他想要這種事發生 677 00:45:52,040 --> 00:45:53,959 ‎他已經計劃好一陣子了 678 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 ‎保持冷靜 679 00:45:59,006 --> 00:45:59,882 ‎專注在棋局上 680 00:46:05,471 --> 00:46:10,392 ‎小土他們昨晚能出房間並不是巧合 681 00:46:11,435 --> 00:46:12,978 ‎監視器為什麼會被關掉 682 00:46:13,854 --> 00:46:16,064 ‎爸爸今天為什麼要懲罰小土 683 00:46:17,775 --> 00:46:18,776 ‎他們並未察覺 684 00:46:18,859 --> 00:46:22,112 ‎但他把他們當棋子一樣擺弄 685 00:46:24,198 --> 00:46:25,240 ‎操控他們 686 00:46:25,741 --> 00:46:27,826 ‎去做他想做的事 687 00:46:27,910 --> 00:46:29,244 ‎也就是… 688 00:46:34,041 --> 00:46:35,083 ‎為什麼? 689 00:46:36,084 --> 00:46:37,085 ‎妳讓他害怕 690 00:46:37,586 --> 00:46:41,131 ‎他知道妳比其他人更強大 691 00:46:41,965 --> 00:46:43,759 ‎他也知道他控制不了妳 692 00:46:45,594 --> 00:46:46,637 ‎那是他一心想要的 693 00:46:47,805 --> 00:46:48,680 ‎控制權 694 00:46:50,390 --> 00:46:51,225 ‎我目擊了一切 695 00:46:51,308 --> 00:46:54,353 ‎所以才會想幫妳,卻只讓情形惡化 696 00:46:55,437 --> 00:46:56,480 ‎幫助我 697 00:46:59,149 --> 00:47:00,692 ‎害得你被爸爸傷害 698 00:47:06,573 --> 00:47:08,242 ‎所以妳必須逃出去 699 00:47:09,743 --> 00:47:10,869 ‎今天就要逃 700 00:47:11,578 --> 00:47:13,497 ‎但他們在監視我們 701 00:47:14,248 --> 00:47:15,249 ‎非常嚴密 702 00:47:18,210 --> 00:47:21,880 ‎妳如果想活著出去,就得照我說的做 703 00:47:21,964 --> 00:47:23,173 ‎明白嗎? 704 00:47:30,889 --> 00:47:33,225 ‎你為什麼還要幫我? 705 00:47:34,184 --> 00:47:35,769 ‎因為我對妳有信心 706 00:47:38,564 --> 00:47:41,108 ‎妳該脫離這個地獄了 707 00:48:11,054 --> 00:48:12,848 ‎-對不起 ‎-抱歉… 708 00:48:14,683 --> 00:48:16,143 ‎多謝妳的諒解 709 00:48:32,701 --> 00:48:34,745 ‎快啊 710 00:48:40,167 --> 00:48:42,419 ‎-完成了,去插電… ‎-好 711 00:48:47,424 --> 00:48:48,800 ‎你們看到了嗎? 712 00:48:56,350 --> 00:48:58,060 ‎太屌啦! 713 00:49:03,273 --> 00:49:06,151 ‎我們沒有要拿走 ‎不過插頭要拔掉了,做好準備 714 00:49:06,234 --> 00:49:07,361 ‎拔掉 715 00:49:10,364 --> 00:49:11,573 ‎你們試試看 716 00:49:12,115 --> 00:49:13,325 ‎來吧 717 00:49:25,170 --> 00:49:26,213 ‎“口” 718 00:49:28,090 --> 00:49:30,342 ‎-是“嗨” ‎-嗨 719 00:49:30,425 --> 00:49:31,385 ‎成功了 720 00:49:31,468 --> 00:49:33,470 ‎好耶! 721 00:49:33,553 --> 00:49:34,388 ‎嗨 722 00:49:35,430 --> 00:49:36,264 ‎很好 723 00:49:43,522 --> 00:49:46,316 ‎“冂… 724 00:49:46,400 --> 00:49:47,693 ‎大…” 725 00:49:47,776 --> 00:49:50,070 ‎-“一…” ‎-因? 726 00:49:52,280 --> 00:49:53,865 ‎“一…” 727 00:49:53,949 --> 00:49:54,950 ‎“困” 728 00:49:55,033 --> 00:49:56,451 ‎-對 ‎-我們困住了 729 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 ‎-他們被困在上下顛倒的世界 ‎-好 730 00:49:59,663 --> 00:50:01,289 ‎不能從水門回來嗎? 731 00:50:01,999 --> 00:50:05,711 ‎-水門是什麼鬼東西? ‎-因為那東西在水裡,又是一道門 732 00:50:05,794 --> 00:50:08,213 ‎-還真有哏 ‎-對 733 00:50:08,296 --> 00:50:10,132 ‎不行,因為… 734 00:50:13,385 --> 00:50:14,261 ‎那是6嗎? 735 00:50:14,344 --> 00:50:15,595 ‎-“寸”? ‎-不是,是寸 736 00:50:15,679 --> 00:50:17,222 ‎-對 ‎-“丶” 737 00:50:17,305 --> 00:50:18,807 ‎“冖” 738 00:50:18,890 --> 00:50:20,183 ‎“守”? 739 00:50:20,267 --> 00:50:21,560 ‎守… 740 00:50:25,230 --> 00:50:27,274 ‎-“守…” ‎-“守衛” 741 00:50:27,357 --> 00:50:30,444 ‎-“守衛”? ‎-水門有守衛 742 00:50:30,527 --> 00:50:32,446 ‎非常好,沒錯… 743 00:50:32,529 --> 00:50:35,198 ‎我們有個推論應該能幫到你們 744 00:50:35,282 --> 00:50:36,742 ‎-很好 ‎-天才兒童 745 00:50:36,825 --> 00:50:39,077 ‎我們認為水門並不是唯一的門 746 00:50:39,161 --> 00:50:41,246 ‎每個殺人現場都有一道門 747 00:50:42,622 --> 00:50:45,667 ‎有人聽得懂他在說什麼嗎? 748 00:50:45,751 --> 00:50:47,044 ‎-不懂 ‎-不知道 749 00:50:50,380 --> 00:50:52,174 ‎沒搞錯吧 750 00:50:52,257 --> 00:50:56,845 ‎我到底要神預測幾次 ‎你們才願意相信我? 751 00:50:56,928 --> 00:50:58,847 ‎拜託,這小子不能再那麼囂張了 752 00:50:58,930 --> 00:51:00,307 ‎他的口氣讓人不爽,對吧? 753 00:51:00,390 --> 00:51:01,516 ‎-沒錯 ‎-好 754 00:51:01,600 --> 00:51:03,477 ‎你的居住車離這裡多遠? 755 00:51:03,560 --> 00:51:04,519 ‎11公里 756 00:51:05,145 --> 00:51:06,146 ‎南西 757 00:51:07,230 --> 00:51:11,026 ‎我知道妳家凍結在這個詭異時空 758 00:51:11,109 --> 00:51:13,028 ‎不過妳家以前也有腳踏車吧? 759 00:51:23,747 --> 00:51:24,915 ‎有問出什麼嗎? 760 00:51:25,540 --> 00:51:26,416 ‎沒有 761 00:51:26,500 --> 00:51:27,959 ‎她還是堅持那一套說詞 762 00:51:28,043 --> 00:51:30,045 ‎他們是要去湖邊夜游 763 00:51:30,545 --> 00:51:32,464 ‎後來南西出現了 764 00:51:34,800 --> 00:51:35,634 ‎過來 765 00:51:36,843 --> 00:51:39,262 ‎跟她在沙發上說的沒兩樣 766 00:51:39,346 --> 00:51:41,139 ‎差不多都是之前說的 767 00:51:41,223 --> 00:51:42,557 ‎一點也沒改口 768 00:51:43,266 --> 00:51:45,018 ‎其實我們可能不該先問她 769 00:51:45,519 --> 00:51:46,353 ‎她有點… 770 00:51:47,395 --> 00:51:48,230 ‎嘴下不饒人 771 00:51:48,313 --> 00:51:50,315 ‎惠勒太太,我們一定會找到妳女兒 772 00:51:50,941 --> 00:51:51,942 ‎別擔心 773 00:51:52,025 --> 00:51:54,861 ‎我確定一定有哪個小鬼會說溜嘴 774 00:51:56,279 --> 00:51:57,155 ‎他們到哪去了? 775 00:51:57,239 --> 00:51:58,323 ‎樓上 776 00:51:59,032 --> 00:52:00,200 ‎在生悶氣 777 00:52:02,410 --> 00:52:04,579 ‎小豬豬 778 00:52:05,330 --> 00:52:07,666 ‎小豬豬 779 00:52:09,793 --> 00:52:13,338 ‎開門讓警察先生進去 780 00:52:26,184 --> 00:52:28,311 ‎-快… ‎-喂! 781 00:52:28,395 --> 00:52:30,939 ‎-你們想幹嘛?給我回來! ‎-快點 782 00:52:31,022 --> 00:52:32,607 ‎-我不是在開玩笑 ‎-動手 783 00:52:32,691 --> 00:52:34,526 ‎犯這種輕罪應該沒事吧 784 00:52:35,360 --> 00:52:36,987 ‎不要! 785 00:52:41,074 --> 00:52:43,243 ‎-路卡斯 ‎-達斯汀 786 00:52:43,326 --> 00:52:44,494 ‎達斯汀 787 00:52:45,453 --> 00:52:47,247 ‎路卡斯、愛瑞卡,快給我滾回來 788 00:52:47,330 --> 00:52:48,790 ‎達斯汀 789 00:54:24,803 --> 00:54:27,180 ‎那是你的最愛,對吧? 790 00:54:29,724 --> 00:54:30,934 ‎你今天好嗎? 791 00:54:31,518 --> 00:54:32,519 ‎還可以 792 00:54:33,061 --> 00:54:34,813 ‎想再上幾堂課嗎? 793 00:54:40,360 --> 00:54:41,194 ‎很好 794 00:55:07,971 --> 00:55:09,055 ‎我有點頭暈 795 00:55:09,639 --> 00:55:10,473 ‎頭暈? 796 00:55:11,683 --> 00:55:12,517 ‎對 797 00:55:13,435 --> 00:55:15,020 ‎還有那些亮光 798 00:55:16,229 --> 00:55:17,856 ‎亮光讓我頭好痛 799 00:55:39,419 --> 00:55:40,253 ‎抱歉打擾了 800 00:55:40,920 --> 00:55:42,464 ‎-出了什麼事嗎? ‎-我不確定 801 00:55:42,547 --> 00:55:45,508 ‎她說她還會頭暈,亮光會害她頭痛 802 00:55:46,176 --> 00:55:47,218 ‎害誰頭痛? 803 00:56:35,642 --> 00:56:36,476 ‎別出聲 804 00:56:36,976 --> 00:56:37,852 ‎跟我來 805 00:56:44,484 --> 00:56:45,443 ‎好 806 00:56:46,403 --> 00:56:48,363 ‎這裡面會有點可怕 807 00:56:49,447 --> 00:56:50,365 ‎不過 808 00:56:51,282 --> 00:56:53,785 ‎這能通到實驗室圍欄外,進入樹林 809 00:56:56,579 --> 00:56:58,915 ‎可是你體型太大了 810 00:57:06,339 --> 00:57:08,049 ‎我不打算一起走,伊萊雯 811 00:57:08,842 --> 00:57:12,429 ‎我是認真覺得這個地方是監獄 812 00:57:13,012 --> 00:57:15,723 ‎這裡每個人都是囚犯,不只是妳 813 00:57:16,307 --> 00:57:20,311 ‎不只妳的兄弟姊妹 ‎警衛跟護理師也是 814 00:57:22,272 --> 00:57:23,148 ‎我也是 815 00:57:27,110 --> 00:57:27,986 ‎來 816 00:57:31,990 --> 00:57:32,907 ‎有摸到嗎? 817 00:57:34,576 --> 00:57:36,953 ‎妳爸爸稱之為守護靈 818 00:57:39,497 --> 00:57:40,832 ‎它會讓我虛弱、追蹤我 819 00:57:40,915 --> 00:57:43,251 ‎就算有別條出路,他也會找到我 820 00:57:43,334 --> 00:57:45,503 ‎要是他找到我,就會找到妳 821 00:57:52,719 --> 00:57:54,929 ‎我讓它消失好不好? 822 00:57:59,976 --> 00:58:01,144 ‎你幫了我 823 00:58:01,644 --> 00:58:02,812 ‎現在換我幫你 824 00:58:33,718 --> 00:58:34,844 ‎保持冷靜 825 00:58:35,553 --> 00:58:36,721 ‎別散開 826 00:58:37,805 --> 00:58:39,224 ‎照計畫行事 827 00:58:58,952 --> 00:58:59,953 ‎美國人 828 00:59:00,537 --> 00:59:02,747 ‎我喜歡這部分 829 00:59:03,957 --> 00:59:06,626 ‎他們還抱持著希望 830 00:59:27,605 --> 00:59:29,607 ‎不管有什麼玩意衝出來 831 00:59:30,233 --> 00:59:31,568 ‎都要死守崗位 832 00:59:32,110 --> 00:59:33,695 ‎死守! 833 00:59:52,463 --> 00:59:54,132 ‎美國人在做什麼? 834 00:59:54,841 --> 00:59:55,675 ‎我不清楚 835 00:59:55,758 --> 00:59:56,884 ‎去搞清楚啊! 836 01:00:25,705 --> 01:00:28,291 ‎你要是敢輕舉妄動,我就宰了你 837 01:00:28,374 --> 01:00:29,334 ‎什麼? 838 01:00:34,589 --> 01:00:35,423 ‎別鬧了 839 01:00:36,424 --> 01:00:37,592 ‎你是在開什麼爛玩笑? 840 01:00:38,092 --> 01:00:39,886 ‎這不是玩笑,我說過了 841 01:00:40,386 --> 01:00:42,722 ‎美國人詭計多端 842 01:00:42,805 --> 01:00:45,350 ‎點火啊… 843 01:00:45,433 --> 01:00:47,185 ‎你最好不要沒燃油了喔 844 01:00:47,268 --> 01:00:49,646 ‎點火啊! 845 01:00:50,730 --> 01:00:51,939 ‎如果你想活下去 846 01:00:52,023 --> 01:00:54,692 ‎我不管這是在玩什麼變態遊戲 847 01:00:54,776 --> 01:00:57,445 ‎你都要喊停,釋放我們的朋友 848 01:00:57,528 --> 01:01:00,239 ‎那恐怕妳只能殺了我 849 01:01:00,907 --> 01:01:03,868 ‎因為妳朋友早就死定了 850 01:01:03,951 --> 01:01:04,952 ‎點火啊 851 01:01:05,953 --> 01:01:08,665 ‎快啊! 852 01:01:09,832 --> 01:01:10,833 ‎快啊! 853 01:01:43,157 --> 01:01:44,575 ‎你們在做什麼? 854 01:01:45,159 --> 01:01:47,495 ‎不要散開,蠢貨 855 01:01:47,995 --> 01:01:50,039 ‎叫你的手下開槍殺它 856 01:01:50,123 --> 01:01:53,459 ‎我要是下令 ‎明天就會被當叛國賊槍決 857 01:01:53,543 --> 01:01:55,545 ‎你要殺我就儘管動手 858 01:02:00,842 --> 01:02:02,844 ‎點火啊… 859 01:02:11,018 --> 01:02:13,271 ‎退後! 860 01:02:15,940 --> 01:02:17,525 ‎給我退後 861 01:02:19,402 --> 01:02:21,362 ‎退後 862 01:02:29,912 --> 01:02:32,123 ‎我會殺了他喔 863 01:02:32,206 --> 01:02:34,751 ‎把槍丟過來給我 864 01:02:38,004 --> 01:02:39,797 ‎你,打開下面所有的門 865 01:02:39,881 --> 01:02:40,715 ‎聽懂了嗎? 866 01:02:41,215 --> 01:02:42,425 ‎開門 867 01:02:42,508 --> 01:02:44,635 ‎要是打開所有的門 868 01:02:44,719 --> 01:02:46,804 ‎那頭怪物就會在監獄裡四處橫行 869 01:02:46,888 --> 01:02:48,931 ‎所有人都死路一條 870 01:02:49,015 --> 01:02:50,266 ‎我會扣扳機喔 871 01:02:50,349 --> 01:02:51,934 ‎開門 872 01:03:06,282 --> 01:03:09,494 ‎他們要有衝車才打得開那扇門 873 01:03:10,787 --> 01:03:13,498 ‎讓怪物進食吧 874 01:03:22,882 --> 01:03:24,383 ‎你以為我是在鬧著玩嗎? 875 01:03:24,967 --> 01:03:26,719 ‎你以為我不敢動手? 876 01:03:27,220 --> 01:03:28,971 ‎給我開門 877 01:03:30,556 --> 01:03:32,391 ‎要是我打開那些門 878 01:03:33,267 --> 01:03:35,645 ‎我害的不只是我自己 879 01:03:36,229 --> 01:03:37,480 ‎所有同志都會被我害死 880 01:03:39,565 --> 01:03:41,108 ‎良心不允許我這麼做 881 01:03:42,360 --> 01:03:43,194 ‎我絕對不開 882 01:03:45,738 --> 01:03:47,824 ‎我不得不佩服你,共匪 883 01:03:47,907 --> 01:03:48,866 ‎你很忠誠 884 01:04:10,930 --> 01:04:14,267 ‎退後… 885 01:04:16,227 --> 01:04:17,061 ‎退後! 886 01:04:21,065 --> 01:04:23,901 ‎好… 887 01:04:23,985 --> 01:04:26,737 ‎-你在幹嘛? ‎-我不知道,這裡有好多按鈕 888 01:04:26,821 --> 01:04:29,198 ‎我看不到,我需要眼鏡,等我一下 889 01:04:29,949 --> 01:04:30,825 ‎給我過來 890 01:04:30,908 --> 01:04:32,326 ‎拿來,這是我的 891 01:04:40,126 --> 01:04:42,086 ‎我這邊情況急迫 892 01:04:42,879 --> 01:04:44,171 ‎我在努力了 893 01:04:48,467 --> 01:04:52,054 ‎不要…我們不確定那些按鈕的功能 894 01:04:52,138 --> 01:04:53,723 ‎妳不能隨便亂按 895 01:04:58,269 --> 01:05:01,063 ‎退後! 896 01:05:02,940 --> 01:05:04,317 ‎喬絲,別激動 897 01:05:04,400 --> 01:05:05,318 ‎別鬧了 898 01:05:08,279 --> 01:05:09,322 ‎美國人 899 01:05:13,326 --> 01:05:15,411 ‎打開了! 900 01:05:19,957 --> 01:05:21,542 ‎把門關上,喬絲 901 01:05:21,626 --> 01:05:23,127 ‎關上! 902 01:06:09,340 --> 01:06:13,010 ‎我有那麼一瞬間還以為奇蹟降臨了 903 01:06:16,263 --> 01:06:18,891 ‎結果也只是換了間牢房 904 01:07:49,940 --> 01:07:54,153 ‎(森丘居住車園區) 905 01:08:03,287 --> 01:08:04,205 ‎就在這裡 906 01:08:11,253 --> 01:08:12,963 ‎我們一定創下了金氏世界紀錄 907 01:08:13,047 --> 01:08:15,132 ‎跨次元移動的最遠距離 908 01:08:15,758 --> 01:08:17,301 ‎我吸進一堆那種鬼東西 909 01:08:17,885 --> 01:08:18,886 ‎卡在喉嚨了 910 01:08:27,853 --> 01:08:29,063 ‎他媽的 911 01:08:31,816 --> 01:08:33,317 ‎克莉希就是死在這裡 912 01:08:33,943 --> 01:08:36,654 ‎就是眼前這個地方 913 01:08:38,405 --> 01:08:40,157 ‎裡面好像有東西 914 01:08:44,703 --> 01:08:46,330 ‎那是什麼鬼東西? 915 01:09:21,282 --> 01:09:22,741 ‎不會吧 916 01:09:32,668 --> 01:09:33,502 ‎你們好 917 01:09:33,586 --> 01:09:35,129 ‎你們好 918 01:09:38,799 --> 01:09:41,468 ‎有夠扯,這也太迷幻了 919 01:09:43,220 --> 01:09:44,680 ‎太神啦! 920 01:09:54,565 --> 01:09:55,482 ‎妳聽好 921 01:09:56,275 --> 01:09:57,443 ‎妳就算傷到我 922 01:09:57,526 --> 01:09:58,819 ‎也不可能比他們傷我還重 923 01:10:51,664 --> 01:10:54,792 ‎這麼小的東西竟然能造成大麻煩 924 01:10:57,836 --> 01:10:58,671 ‎謝謝妳 925 01:11:03,050 --> 01:11:03,884 ‎他們在那裡 926 01:11:04,718 --> 01:11:05,678 ‎-別跑 ‎-快跑 927 01:11:05,761 --> 01:11:06,595 ‎別動 928 01:11:08,430 --> 01:11:09,265 ‎別跑 929 01:11:12,351 --> 01:11:13,936 ‎把這裡封鎖! 930 01:11:18,565 --> 01:11:20,067 ‎你們想跑哪去? 931 01:11:27,408 --> 01:11:28,367 ‎靠在牆上 932 01:11:28,450 --> 01:11:30,411 ‎你們兩個立刻靠在牆上! 933 01:11:33,497 --> 01:11:34,415 ‎不要 934 01:11:35,499 --> 01:11:37,459 ‎妳不必害怕他們,伊萊雯 935 01:11:38,919 --> 01:11:39,837 ‎不用再怕了 936 01:11:44,341 --> 01:11:45,175 ‎拿下他們 937 01:12:11,201 --> 01:12:12,077 ‎來 938 01:12:15,414 --> 01:12:17,416 ‎在這裡等著,別亂跑 939 01:12:17,499 --> 01:12:18,625 ‎我去找出路 940 01:12:19,126 --> 01:12:19,960 ‎等一下 941 01:12:20,753 --> 01:12:21,795 ‎你怎麼會… 942 01:12:21,879 --> 01:12:22,755 ‎我說過了 943 01:12:24,173 --> 01:12:25,132 ‎我們很相似 944 01:12:26,216 --> 01:12:27,343 ‎妳和我 945 01:13:05,422 --> 01:13:07,007 ‎那些污漬是… 946 01:13:10,219 --> 01:13:11,470 ‎我不知道是什麼 947 01:13:17,518 --> 01:13:19,478 ‎我不太確定物理規則會怎麼變化 948 01:13:20,062 --> 01:13:20,938 ‎不過… 949 01:13:23,065 --> 01:13:23,941 ‎姑且試試吧 950 01:13:29,947 --> 01:13:30,781 ‎好了 951 01:13:32,699 --> 01:13:35,244 ‎如果我的推論正確… 952 01:13:38,330 --> 01:13:39,915 ‎-天靈靈地靈靈 ‎-好扯 953 01:13:41,041 --> 01:13:43,377 ‎用力拉,看看撐不撐得住 954 01:13:51,176 --> 01:13:54,263 ‎這是我所看過最扯的事 955 01:13:54,346 --> 01:13:56,348 ‎我可是見識過不少鬼扯蛋 956 01:13:59,184 --> 01:14:00,477 ‎就由我當白老鼠吧 957 01:14:05,023 --> 01:14:06,608 ‎大家讓出緩衝墊 958 01:14:15,117 --> 01:14:16,076 ‎我的天啊 959 01:14:19,079 --> 01:14:20,164 ‎謝天謝地 960 01:14:20,247 --> 01:14:21,331 ‎真好玩 961 01:14:26,753 --> 01:14:28,088 ‎好吧,再來換我 962 01:14:28,172 --> 01:14:29,047 ‎好 963 01:14:33,385 --> 01:14:34,428 ‎慢慢爬 964 01:14:38,807 --> 01:14:41,185 ‎還真好玩 965 01:14:41,852 --> 01:14:42,686 ‎爽 966 01:14:44,980 --> 01:14:46,064 ‎我們到另個世界再見 967 01:14:47,566 --> 01:14:48,692 ‎待會見 968 01:14:54,740 --> 01:14:55,574 ‎很好 969 01:15:29,983 --> 01:15:30,817 ‎南西 970 01:15:33,570 --> 01:15:35,572 ‎快醒過來,南西! 971 01:15:36,281 --> 01:15:37,366 ‎南西,醒醒 972 01:15:37,449 --> 01:15:39,076 ‎-醒醒,南西 ‎-威可那來了 973 01:16:07,437 --> 01:16:10,524 ‎南西,記得妳做過什麼事嗎? 974 01:16:13,944 --> 01:16:16,488 ‎還是妳已經忘了? 975 01:16:18,740 --> 01:16:21,034 ‎我對於被我奪走的性命 976 01:16:24,079 --> 01:16:25,872 ‎永遠不會忘記 977 01:16:26,665 --> 01:16:28,125 ‎南西! 978 01:19:14,916 --> 01:19:16,293 ‎我就叫妳乖乖等著了 979 01:19:41,777 --> 01:19:43,570 ‎伊萊雯,妳為什麼要為他們哭泣? 980 01:19:46,573 --> 01:19:48,533 ‎他們明明對妳做了那麼多過分的事 981 01:19:51,620 --> 01:19:53,872 ‎妳以為妳需要他們,但其實不需要 982 01:19:55,582 --> 01:19:56,458 ‎不需要 983 01:19:58,877 --> 01:20:01,004 ‎不過我知道妳只是害怕 984 01:20:04,216 --> 01:20:05,759 ‎我曾經也很害怕 985 01:20:11,139 --> 01:20:12,015 ‎我懂 986 01:20:12,724 --> 01:20:13,809 ‎那種感受 987 01:20:15,602 --> 01:20:17,020 ‎與眾不同 988 01:20:19,105 --> 01:20:20,357 ‎孤孤單單 989 01:20:20,982 --> 01:20:22,275 ‎不容於世 990 01:20:56,434 --> 01:20:59,604 ‎南西,我知道妳一直在找我 991 01:21:00,146 --> 01:21:02,357 ‎妳就差那麼一點 992 01:21:02,440 --> 01:21:05,110 ‎差一點就查出真相 993 01:21:05,193 --> 01:21:09,614 ‎維克多老瞎子還好嗎? 994 01:21:09,698 --> 01:21:10,991 ‎他有想我嗎? 995 01:21:12,325 --> 01:21:14,828 ‎我一直很想去探探他 996 01:21:15,328 --> 01:21:17,163 ‎但我太忙了 997 01:21:21,960 --> 01:21:24,504 ‎忙到不行 998 01:21:37,601 --> 01:21:38,518 ‎我就說吧 999 01:21:40,145 --> 01:21:42,105 ‎好棒喔 1000 01:21:42,731 --> 01:21:44,482 ‎看起來就像童話場景一樣 1001 01:21:45,066 --> 01:21:46,109 ‎好夢幻 1002 01:21:47,152 --> 01:21:48,486 ‎愛麗絲,不要用跑的 1003 01:21:48,570 --> 01:21:49,905 ‎好大喔 1004 01:21:51,948 --> 01:21:52,949 ‎真不錯 1005 01:21:53,450 --> 01:21:54,284 ‎對啊 1006 01:21:56,161 --> 01:21:57,078 ‎我跟妳一樣 1007 01:21:57,913 --> 01:21:59,956 ‎和其他小朋友合不來 1008 01:22:00,457 --> 01:22:02,459 ‎我有毛病 1009 01:22:02,542 --> 01:22:05,295 ‎所有老師和醫生都說我… 1010 01:22:06,171 --> 01:22:07,130 ‎“壞掉了” 1011 01:22:08,089 --> 01:22:08,924 ‎他們就這麼說 1012 01:22:12,802 --> 01:22:14,137 ‎我的爸媽 1013 01:22:15,096 --> 01:22:19,017 ‎以為換個地方,到霍金斯重新開始 1014 01:22:19,517 --> 01:22:21,061 ‎或許能治好我 1015 01:22:23,188 --> 01:22:24,397 ‎太荒謬了 1016 01:22:27,108 --> 01:22:29,611 ‎竟然以為這裡的世界會不一樣 1017 01:22:39,537 --> 01:22:40,538 ‎但是 1018 01:22:42,707 --> 01:22:43,667 ‎意外的是 1019 01:22:43,750 --> 01:22:46,962 ‎新家讓我有了一個發現 1020 01:22:49,172 --> 01:22:51,424 ‎以及新使命 1021 01:22:52,634 --> 01:22:55,720 ‎我在通風口內發現黑寡婦的巢 1022 01:22:57,305 --> 01:22:59,516 ‎人大多都害怕蜘蛛 1023 01:23:00,725 --> 01:23:01,935 ‎厭惡牠們 1024 01:23:03,687 --> 01:23:04,521 ‎但是 1025 01:23:05,271 --> 01:23:08,108 ‎我覺得牠們魅力無邊 1026 01:23:09,109 --> 01:23:10,068 ‎不只如此 1027 01:23:11,528 --> 01:23:13,279 ‎牠們還帶給我極大慰藉 1028 01:23:15,115 --> 01:23:15,991 ‎親切感 1029 01:23:18,368 --> 01:23:19,244 ‎牠們跟我一樣 1030 01:23:20,328 --> 01:23:22,163 ‎都是孤獨的生物 1031 01:23:23,540 --> 01:23:25,375 ‎也深受世人誤會 1032 01:23:26,835 --> 01:23:27,752 ‎牠們 1033 01:23:28,336 --> 01:23:30,588 ‎是我們世界的神 1034 01:23:31,589 --> 01:23:33,466 ‎最重要的掠食者 1035 01:23:34,509 --> 01:23:36,970 ‎牠們會癱瘓弱者,以弱者為食 1036 01:23:37,053 --> 01:23:40,598 ‎讓不穩定的生態系統恢復平衡與秩序 1037 01:23:43,935 --> 01:23:46,855 ‎但人類世界擾亂了這種和諧 1038 01:23:47,689 --> 01:23:48,732 ‎是這樣的 1039 01:23:49,566 --> 01:23:50,525 ‎人類 1040 01:23:51,359 --> 01:23:53,278 ‎是一種獨特的害蟲 1041 01:23:53,778 --> 01:23:55,071 ‎大量繁殖 1042 01:23:55,572 --> 01:23:57,073 ‎毒害世界 1043 01:23:57,157 --> 01:23:59,909 ‎同時強加他們的結構到世界上 1044 01:23:59,993 --> 01:24:03,705 ‎極度不自然的結構 1045 01:24:04,539 --> 01:24:07,751 ‎他人認為的秩序,對我來說是束縛 1046 01:24:08,960 --> 01:24:12,297 ‎一個殘酷、壓迫的世界 1047 01:24:12,380 --> 01:24:15,050 ‎受到人為規則主宰 1048 01:24:15,133 --> 01:24:17,052 ‎秒、分 1049 01:24:17,135 --> 01:24:20,013 ‎時、日、週、月 1050 01:24:20,597 --> 01:24:22,140 ‎年、代 1051 01:24:22,223 --> 01:24:26,394 ‎每條生命都只是前人的劣質複製品 1052 01:24:26,478 --> 01:24:29,439 ‎起床、進食、工作、睡覺 1053 01:24:29,522 --> 01:24:31,733 ‎繁殖、死亡 1054 01:24:33,610 --> 01:24:34,903 ‎所有人 1055 01:24:36,071 --> 01:24:37,280 ‎都只是 1056 01:24:37,864 --> 01:24:38,823 ‎在等待 1057 01:24:39,616 --> 01:24:40,950 ‎等待 1058 01:24:41,034 --> 01:24:44,245 ‎一切結束 1059 01:24:44,829 --> 01:24:49,667 ‎同時上演著愚蠢的爛戲碼 1060 01:24:49,751 --> 01:24:51,961 ‎日復一日 1061 01:24:53,296 --> 01:24:54,339 ‎我無法配合 1062 01:24:56,007 --> 01:24:58,802 ‎我無法蒙蔽心靈 1063 01:24:58,885 --> 01:25:00,386 ‎配合演出這場瘋狂鬧劇 1064 01:25:00,470 --> 01:25:02,472 ‎我無法假裝 1065 01:25:04,390 --> 01:25:05,558 ‎但我察覺 1066 01:25:07,644 --> 01:25:08,770 ‎我沒那個必要 1067 01:25:19,739 --> 01:25:21,324 ‎我可以創造自己的規則 1068 01:25:22,075 --> 01:25:25,578 ‎我可以恢復殘破世界的和平 1069 01:25:26,579 --> 01:25:27,497 ‎化身為掠食者 1070 01:25:29,666 --> 01:25:30,500 ‎但立意良善 1071 01:25:38,007 --> 01:25:40,510 ‎我在練習的時候發現 1072 01:25:40,593 --> 01:25:43,263 ‎我的能力超乎我的想像 1073 01:25:44,222 --> 01:25:47,142 ‎我可以接觸其他生命 1074 01:25:47,767 --> 01:25:49,227 ‎探入對方的心靈 1075 01:25:50,270 --> 01:25:51,729 ‎記憶 1076 01:25:55,692 --> 01:25:57,193 ‎我成為了探索者 1077 01:25:59,154 --> 01:26:01,489 ‎我看見父母的真面目 1078 01:26:03,032 --> 01:26:03,950 ‎他們對外界 1079 01:26:04,868 --> 01:26:09,956 ‎表現出一副善良百姓的樣子 1080 01:26:10,039 --> 01:26:13,793 ‎但就和整個世界一樣都是幌子 1081 01:26:14,919 --> 01:26:16,254 ‎可怕的幌子 1082 01:26:18,089 --> 01:26:20,967 ‎他們不單純,伊萊雯 1083 01:26:22,010 --> 01:26:23,386 ‎做過很可怕的事 1084 01:26:30,602 --> 01:26:33,730 ‎我讓他們看見自己的真面目 1085 01:26:35,106 --> 01:26:36,441 ‎我舉起一面鏡子 1086 01:26:38,151 --> 01:26:39,944 ‎我那天真的父親相信 1087 01:26:40,028 --> 01:26:43,448 ‎他們是因罪過而受到惡魔的詛咒 1088 01:26:44,324 --> 01:26:46,284 ‎但我母親卻像是有所感應 1089 01:26:46,367 --> 01:26:50,205 ‎知道是我在舉著那面鏡子 1090 01:26:51,414 --> 01:26:54,209 ‎因此對我無比厭惡 1091 01:26:55,543 --> 01:26:58,254 ‎她找來專家醫生 1092 01:26:58,922 --> 01:27:01,925 ‎她要他把我關起來,把我醫好 1093 01:27:02,008 --> 01:27:06,012 ‎儘管有病的不是我,而是他們 1094 01:27:06,638 --> 01:27:08,640 ‎於是她讓我別無選擇 1095 01:27:09,265 --> 01:27:10,600 ‎只得先下手為強 1096 01:27:11,517 --> 01:27:12,560 ‎突破枷鎖 1097 01:27:22,820 --> 01:27:26,074 ‎我每奪走一條命,就變得更強 1098 01:27:27,700 --> 01:27:29,035 ‎更有力 1099 01:27:30,119 --> 01:27:31,788 ‎他們變成我的養分 1100 01:27:32,789 --> 01:27:34,207 ‎但我還是個孩子 1101 01:27:35,708 --> 01:27:37,585 ‎還不知道自己的極限在哪 1102 01:27:38,920 --> 01:27:40,672 ‎差點害死自己 1103 01:27:52,100 --> 01:27:53,518 ‎他遭到逮捕 1104 01:27:53,601 --> 01:27:55,687 ‎背下殺害我妹和我媽的黑鍋 1105 01:27:55,770 --> 01:27:57,272 ‎正如我的計畫進行 1106 01:27:58,273 --> 01:28:00,149 ‎但這還遠遠稱不上自由 1107 01:28:01,067 --> 01:28:05,697 ‎我醒來後,發現自己被一個博士照管 1108 01:28:05,780 --> 01:28:07,824 ‎他正是我想逃離的那種博士 1109 01:28:08,324 --> 01:28:10,535 ‎馬丁布雷南博士 1110 01:28:12,287 --> 01:28:13,204 ‎爸爸 1111 01:28:13,788 --> 01:28:15,373 ‎但實際上… 1112 01:28:16,833 --> 01:28:20,128 ‎他其實並不只是想研究我 1113 01:28:22,130 --> 01:28:23,256 ‎他想要的不只這樣 1114 01:28:24,590 --> 01:28:25,967 ‎他想要掌控權 1115 01:28:27,844 --> 01:28:31,347 ‎等爸爸終於明白他無法控制我時 1116 01:28:32,432 --> 01:28:34,100 ‎他就想要複製我 1117 01:28:36,519 --> 01:28:38,062 ‎他展開了一個計畫 1118 01:28:39,022 --> 01:28:40,064 ‎很快的 1119 01:28:41,691 --> 01:28:42,817 ‎其他人誕生了 1120 01:28:44,652 --> 01:28:45,611 ‎妳誕生了 1121 01:28:47,280 --> 01:28:50,533 ‎我很高興妳誕生了,伊萊雯 1122 01:28:52,744 --> 01:28:54,329 ‎非常高興 1123 01:29:00,877 --> 01:29:03,629 ‎他們沒死,伊萊雯 1124 01:29:06,132 --> 01:29:07,550 ‎他們還是伴隨著我 1125 01:29:10,428 --> 01:29:11,429 ‎在這裡面 1126 01:29:12,764 --> 01:29:15,183 ‎你設計我 1127 01:29:16,684 --> 01:29:17,727 ‎設計妳? 1128 01:29:18,936 --> 01:29:20,396 ‎不對,我救了妳 1129 01:29:20,480 --> 01:29:23,775 ‎妳被囚禁在這裡 1130 01:29:23,858 --> 01:29:25,818 ‎跟我一樣 1131 01:29:25,902 --> 01:29:30,448 ‎對爸爸來說,妳不過就是牲畜、怪物 1132 01:29:30,531 --> 01:29:32,325 ‎需要馴服的小白鼠 1133 01:29:32,408 --> 01:29:34,035 ‎伊萊雯,但老實說 1134 01:29:35,661 --> 01:29:37,705 ‎事實正好相反 1135 01:29:39,540 --> 01:29:42,085 ‎妳比他們還要優秀 1136 01:29:45,838 --> 01:29:46,839 ‎高人一等 1137 01:29:49,967 --> 01:29:51,636 ‎所以妳才會讓他害怕 1138 01:29:54,680 --> 01:29:55,681 ‎只要妳跟我走 1139 01:29:55,765 --> 01:29:59,185 ‎就能首度感受到的自由滋味 1140 01:30:02,021 --> 01:30:03,815 ‎想像一下我們攜手可以達成的成就 1141 01:30:05,274 --> 01:30:08,152 ‎我們可以重塑世界 1142 01:30:08,236 --> 01:30:10,947 ‎塑造成我們想要的樣子 1143 01:30:12,740 --> 01:30:13,741 ‎成為我的同伴吧 1144 01:30:18,287 --> 01:30:19,122 ‎不要 1145 01:31:19,223 --> 01:31:22,018 ‎他從過去的記憶中找到力量 1146 01:31:22,643 --> 01:31:24,061 ‎這段記憶會讓他難過 1147 01:31:25,605 --> 01:31:26,772 ‎但同時也會憤怒 1148 01:31:30,109 --> 01:31:31,861 ‎妳有沒有那種記憶? 1149 01:31:33,738 --> 01:31:35,156 ‎不要! 1150 01:31:35,239 --> 01:31:36,491 ‎小珍! 1151 01:31:53,925 --> 01:31:55,259 ‎不… 1152 01:32:12,985 --> 01:32:14,862 ‎結局不該是這樣子 1153 01:32:50,565 --> 01:32:51,399 ‎小珍 1154 01:32:53,651 --> 01:32:54,694 ‎我愛妳 1155 01:33:15,172 --> 01:33:16,215 ‎小珍 1156 01:33:28,394 --> 01:33:29,437 ‎開始了 1157 01:38:17,850 --> 01:38:21,270 ‎字幕翻譯:韓仁耀