1
00:00:40,957 --> 00:00:42,125
Con đã làm gì?
2
00:00:51,509 --> 00:00:53,553
Con đã làm gì?
3
00:01:30,465 --> 00:01:31,382
Xong rồi.
4
00:01:32,884 --> 00:01:34,552
Không tệ lắm, đúng không?
5
00:01:35,804 --> 00:01:36,721
Thấy chưa?
6
00:01:37,806 --> 00:01:39,641
Chẳng có gì phải sợ cả.
7
00:01:40,141 --> 00:01:41,434
Đúng không, Nancy?
8
00:01:45,063 --> 00:01:46,356
Sao không ngồi đi?
9
00:01:49,943 --> 00:01:51,736
Không!
10
00:01:59,744 --> 00:02:03,373
Nancy, ở lại với anh, nhé?
Dù mấy đứa đang làm gì, nhanh lên!
11
00:02:05,041 --> 00:02:07,085
Anh Steve bảo anh nhanh lên!
12
00:02:07,168 --> 00:02:09,671
- Biết rồi!
- Đang cố đây. Chả tìm thấy gì.
13
00:02:09,754 --> 00:02:12,507
- Mấy thứ quái này là sao?
- Tìm cái gì?
14
00:02:12,590 --> 00:02:15,969
Madonna, Blondie, Bowie, Beatles?
Nhạc! Ta cần nhạc!
15
00:02:16,052 --> 00:02:18,138
Đây là nhạc còn gì!
16
00:02:25,687 --> 00:02:26,896
Đồ quỷ…
17
00:02:29,649 --> 00:02:30,483
Chúa ơi!
18
00:02:31,151 --> 00:02:32,443
Nancy.
19
00:02:38,199 --> 00:02:39,742
Ngươi làm gì đấy?
20
00:02:41,619 --> 00:02:43,955
Chưa đến lúc để ngươi đi đâu.
21
00:02:51,337 --> 00:02:54,507
Sau khi ngươi đã thấy con đường ta đã đi…
22
00:02:55,175 --> 00:02:56,050
Thôi nào!
23
00:02:56,134 --> 00:03:00,221
…ta rất muốn cho ngươi thấy
24
00:03:00,305 --> 00:03:02,473
con đường ta sắp hướng đến.
25
00:03:10,481 --> 00:03:12,233
Ngồi đi, Nancy.
26
00:03:56,736 --> 00:03:57,820
Ta
27
00:03:58,655 --> 00:04:00,531
muốn ngươi nói với
28
00:04:01,157 --> 00:04:02,283
Eleven.
29
00:04:04,661 --> 00:04:06,871
Ta muốn ngươi nói với nó
30
00:04:07,664 --> 00:04:10,291
mọi thứ ngươi nhìn thấy.
31
00:04:15,672 --> 00:04:16,756
Không!
32
00:04:18,091 --> 00:04:19,050
Không!
33
00:04:20,718 --> 00:04:22,887
- Nói với nó…
- Không!
34
00:04:24,138 --> 00:04:25,390
…mọi thứ.
35
00:04:26,891 --> 00:04:27,934
Không!
36
00:04:29,060 --> 00:04:30,270
Này.
37
00:04:30,770 --> 00:04:33,356
Không sao rồi.
38
00:04:34,899 --> 00:04:36,484
Không sao rồi. Có anh đây.
39
00:04:37,902 --> 00:04:38,820
Anh đây.
40
00:04:42,365 --> 00:04:44,784
LOẠT PHIM NETFLIX
41
00:05:32,498 --> 00:05:39,464
TẬP TÁM: BỐ
42
00:06:04,781 --> 00:06:06,199
Ở đó có chuyện gì?
43
00:06:06,282 --> 00:06:08,618
Bật lại điện đi!
44
00:06:10,953 --> 00:06:13,247
Bảo với hắn các tù nhân đã bị nhốt…
45
00:06:13,331 --> 00:06:15,875
và mày đang bật lại điện.
46
00:06:16,918 --> 00:06:18,002
Nói đi!
47
00:06:18,086 --> 00:06:19,962
Còn cánh cửa kia dẫn đến đâu?
48
00:06:20,046 --> 00:06:21,172
Khu giam giữ số hai…
49
00:06:21,672 --> 00:06:23,216
Không phải khu giam giữ!
50
00:06:23,800 --> 00:06:25,718
Tao cần lối an toàn ra khỏi đây.
51
00:06:33,976 --> 00:06:35,561
Em nhận được tin nhắn hả?
52
00:06:36,229 --> 00:06:40,691
Không, em luôn muốn tới thăm
Liên bang Xô Viết thôi mà.
53
00:06:41,234 --> 00:06:42,360
Với Murray.
54
00:06:43,069 --> 00:06:44,112
Hòa thuận chứ?
55
00:06:45,613 --> 00:06:48,574
Nếu em là Hutch thì anh ta là Starsky.
56
00:06:50,243 --> 00:06:51,577
Anh tưởng em chết rồi.
57
00:06:54,372 --> 00:06:55,540
Tưởng đã mất em.
58
00:06:58,668 --> 00:07:00,294
Em đã mất anh thật mà.
59
00:07:01,671 --> 00:07:03,381
Suốt tám tháng.
60
00:07:06,050 --> 00:07:07,427
Bọn em đã tổ chức lễ tang.
61
00:07:09,512 --> 00:07:10,721
Có ai đến không?
62
00:07:11,305 --> 00:07:12,306
Anh đùa chắc?
63
00:07:13,182 --> 00:07:15,685
Anh là người hùng của Hawkins.
64
00:07:17,645 --> 00:07:18,855
Thật đấy.
65
00:07:20,231 --> 00:07:24,110
Ừ, anh luôn cảm thấy
mình sẽ được yếu mến hơn khi đã chết.
66
00:07:28,364 --> 00:07:29,323
Còn El?
67
00:07:29,949 --> 00:07:31,284
Con bé ổn.
68
00:07:34,036 --> 00:07:35,371
Nó rất nhớ bố.
69
00:07:37,206 --> 00:07:38,374
Ai cũng nhớ.
70
00:07:40,793 --> 00:07:45,006
Tôi ghét phải cắt ngang,
nhưng có vẻ chúng cũng biết leo trèo nữa.
71
00:07:50,261 --> 00:07:51,429
Hạ vũ khí xuống.
72
00:07:52,221 --> 00:07:53,806
Hạ vũ khí xuống!
73
00:07:53,890 --> 00:07:56,184
Đừng bắn!
74
00:08:01,481 --> 00:08:03,399
Dừng lại!
75
00:08:08,946 --> 00:08:09,947
Cái quái gì vậy?
76
00:08:10,031 --> 00:08:13,326
Đừng bảo tôi họ còn một con nữa đấy nhé.
77
00:08:25,546 --> 00:08:26,839
Không được vào đó!
78
00:08:26,923 --> 00:08:28,090
Nguy hiểm lắm!
79
00:09:53,050 --> 00:09:54,635
Chúa ơi.
80
00:10:10,901 --> 00:10:12,570
Họ đang làm cái quái gì vậy?
81
00:10:46,228 --> 00:10:47,313
Này.
82
00:10:48,439 --> 00:10:49,482
Tìm thấy cái này.
83
00:10:59,867 --> 00:11:03,913
- Đường này dẫn ra ngoài à?
- Tao đặt cược một ăn một trăm.
84
00:11:19,095 --> 00:11:21,472
Và một, hai, ba.
85
00:11:23,015 --> 00:11:25,393
Và một, hai, ba.
86
00:11:26,310 --> 00:11:27,186
Lại.
87
00:11:27,269 --> 00:11:29,313
Một, hai, ba.
88
00:11:35,861 --> 00:11:37,988
Mạch giảm. Giờ là 150. Huyết áp 160…
89
00:11:43,494 --> 00:11:44,495
Con thấy thế nào?
90
00:11:45,538 --> 00:11:46,872
Cháu nghe thấy không?
91
00:11:48,457 --> 00:11:50,292
Eleven. Cháu nghe thấy không?
92
00:11:56,048 --> 00:11:57,299
Không, cứ để yên.
93
00:11:58,759 --> 00:12:00,094
Chào, Jane…
94
00:14:31,829 --> 00:14:33,289
Quỷ thần ơi, anh bạn.
95
00:14:33,789 --> 00:14:35,249
Xem kìa.
96
00:14:35,332 --> 00:14:38,377
Tớ không biết họ mở rộng đến tận Nevada.
97
00:14:40,462 --> 00:14:41,839
Liệu hồn đấy, Domino's.
98
00:14:42,506 --> 00:14:44,717
Các quân domino sắp đổ rồi nhé.
99
00:14:47,094 --> 00:14:48,470
Nina cách Vegas bao xa?
100
00:14:48,554 --> 00:14:49,638
Vegas à?
101
00:14:50,306 --> 00:14:54,101
Nếu tọa độ của Suzie là đúng,
thì còn 144 cây số nữa. Sao?
102
00:14:54,184 --> 00:14:57,646
Khi nào cứu được El,
ta nên ghé qua đó trên đường về.
103
00:14:57,730 --> 00:15:01,191
El có thể khiến ta giàu sụ,
và sẽ không cần đi làm nữa.
104
00:15:01,275 --> 00:15:05,029
Ta có thể chơi
D&D và Nintendo đến hết đời.
105
00:15:05,112 --> 00:15:06,822
Ừ. Chắc chắn rồi.
106
00:15:10,784 --> 00:15:14,496
- Ta sẽ làm được. Cậu ấy sẽ không sao.
- Ừ, tớ biết thế mà.
107
00:15:16,040 --> 00:15:18,459
Nhưng nhỡ khi mọi chuyện kết thúc,
cậu ấy…
108
00:15:20,044 --> 00:15:21,629
cậu ấy không cần tớ nữa?
109
00:15:21,712 --> 00:15:25,132
Tất nhiên cậu ấy vẫn sẽ cần cậu.
Cậu ấy sẽ luôn cần cậu.
110
00:15:25,215 --> 00:15:27,092
Tớ luôn tự nhủ như thế, nhưng
111
00:15:28,093 --> 00:15:29,303
tớ không tin.
112
00:15:29,386 --> 00:15:30,262
Ý tớ là
113
00:15:31,180 --> 00:15:33,474
cậu ấy rất đặc biệt. Sinh ra đã thế.
114
00:15:33,557 --> 00:15:36,018
Có lẽ tớ nằm trong số
những người đầu tiên nhận ra.
115
00:15:36,894 --> 00:15:39,438
Mà sự thật là
khi tớ gặp cậu ấy trong rừng,
116
00:15:39,521 --> 00:15:40,981
cậu ấy chỉ là cần ai đó.
117
00:15:41,065 --> 00:15:44,568
Chả phải số phận hay định mệnh.
Chỉ là mèo mù vớ cá rán.
118
00:15:44,652 --> 00:15:47,321
Có ngày, El sẽ nhận ra
tớ chỉ là tên mọt sách vớ vẩn
119
00:15:47,404 --> 00:15:49,448
gặp may vì Superman
rơi trước cửa nhà mình.
120
00:15:49,531 --> 00:15:53,911
Ít nhất Lois Lane là phóng viên xuất sắc
của tờ Daily Planet, nhỉ? Nhưng…
121
00:15:56,205 --> 00:15:57,289
- Xin lỗi.
- Không.
122
00:15:57,373 --> 00:16:00,376
Không, ngớ ngẩn quá,
trong lúc nước sôi lửa bỏng.
123
00:16:00,459 --> 00:16:02,920
Chỉ là tớ không biết nữa, tớ chỉ…
124
00:16:04,129 --> 00:16:05,631
Cậu sợ mất cậu ấy.
125
00:16:08,467 --> 00:16:10,260
Tớ cho cậu xem cái này nhé?
126
00:16:31,115 --> 00:16:32,199
Đẹp quá.
127
00:16:33,117 --> 00:16:34,159
Cậu vẽ đấy à?
128
00:16:34,952 --> 00:16:36,704
Ừ. Thật ra là
129
00:16:36,787 --> 00:16:39,039
El nhờ tớ vẽ.
130
00:16:39,123 --> 00:16:42,459
Cậu ấy đã thuê tớ vẽ.
Cậu ấy bảo tớ phải vẽ gì.
131
00:16:42,543 --> 00:16:46,630
Dù sao thì ý tớ là
thấy cách cậu dẫn dắt cả nhóm chứ?
132
00:16:46,714 --> 00:16:50,050
Cậu dẫn dắt cả nhóm,
truyền cảm hứng. Đó là việc cậu làm.
133
00:16:50,551 --> 00:16:53,012
Thấy hình trên khiên chứ? Đó là trái tim.
134
00:16:53,095 --> 00:16:57,057
Đại loại tớ biết rằng đó chính xác
là thứ gắn kết cả nhóm. Trái tim.
135
00:16:57,141 --> 00:17:01,145
Vì nếu không có trái tim, nhóm sẽ tan rã.
136
00:17:01,770 --> 00:17:03,939
Kể cả El. Đặc biệt là El.
137
00:17:05,649 --> 00:17:10,195
Mấy tháng vừa qua,
cậu ấy cực kỳ bơ vơ khi thiếu cậu.
138
00:17:10,279 --> 00:17:14,283
Vì cậu ấy quá khác so với mọi người,
139
00:17:14,992 --> 00:17:18,996
và khi cậu khác biệt, đôi khi
140
00:17:20,247 --> 00:17:22,332
cậu cảm thấy như mình là một sai lầm.
141
00:17:23,417 --> 00:17:26,170
Nhưng cậu không khiến El
cảm thấy thế chút nào.
142
00:17:26,253 --> 00:17:29,882
Mà thấy khác biệt lại tốt hơn.
Cho cậu ấy dũng khí để chiến đấu.
143
00:17:29,965 --> 00:17:33,719
Nếu El gắt với cậu,
hay khiến cậu thấy cậu ấy đẩy cậu ra xa,
144
00:17:33,802 --> 00:17:36,805
đó là vì cậu ấy sợ mất cậu,
như cậu sợ mất cậu ấy.
145
00:17:36,889 --> 00:17:40,809
Và nếu cậu ấy muốn bỏ cậu,
tớ nghĩ cậu ấy sẽ muốn chấm dứt nhanh.
146
00:17:40,893 --> 00:17:42,352
Kiểu thà một lần đau ấy.
147
00:17:43,687 --> 00:17:45,856
Nên đúng, El cần cậu, Mike.
148
00:17:45,939 --> 00:17:47,441
Và sẽ luôn như vậy.
149
00:17:49,026 --> 00:17:50,194
Thế à?
150
00:17:51,111 --> 00:17:51,945
Ừ.
151
00:18:54,967 --> 00:18:56,468
Sau vụ tấn công,
152
00:18:56,552 --> 00:18:57,845
con rơi vào hôn mê.
153
00:18:58,971 --> 00:19:02,391
Như One, con đã ép mình
vượt quá giới hạn bản thân.
154
00:19:03,892 --> 00:19:05,686
Và nó gần như đã hủy hoại con.
155
00:19:07,354 --> 00:19:09,523
Điểm chung của hai đứa chỉ có thế.
156
00:19:11,024 --> 00:19:12,734
Điều con thể hiện hôm đó
157
00:19:13,652 --> 00:19:15,904
vượt xa mọi tưởng tượng của ta.
158
00:19:16,738 --> 00:19:18,824
Một tiềm năng ta chỉ dám mơ tới.
159
00:19:24,872 --> 00:19:26,248
Nhưng khi con tỉnh lại,
160
00:19:27,541 --> 00:19:28,959
có gì đó đã mất.
161
00:19:30,043 --> 00:19:31,128
Ký ức của con,
162
00:19:31,670 --> 00:19:34,882
cùng với mọi thứ khác
con tìm thấy trong mình hôm đó.
163
00:19:35,841 --> 00:19:38,177
Nhưng lúc đó, cũng như hôm nay, ta biết
164
00:19:38,260 --> 00:19:40,262
sức mạnh của con chưa bị mất.
165
00:19:40,345 --> 00:19:43,015
Nó chỉ cần được thắp sáng trở lại.
166
00:19:45,309 --> 00:19:46,435
Nhưng hôm đó,
167
00:19:47,352 --> 00:19:49,021
con đánh thức một thứ khác.
168
00:19:49,104 --> 00:19:51,148
Cánh cửa dẫn tới thế giới khác.
169
00:19:54,818 --> 00:19:56,987
Ta luôn nghĩ Henry ở ngoài đó,
170
00:19:57,696 --> 00:19:59,239
trốn trong bóng tối.
171
00:20:00,991 --> 00:20:04,203
Ta không biết chắc,
không có gì ngoài linh cảm.
172
00:20:05,829 --> 00:20:06,788
Cho đến giờ.
173
00:20:09,291 --> 00:20:13,086
Cho đến giờ đã lấy mạng
ba nạn nhân, và khi thấy đôi mắt,
174
00:20:13,795 --> 00:20:15,589
bác biết đó là cậu ta.
175
00:20:16,340 --> 00:20:19,676
Cậu ta gửi một thông điệp,
báo rằng cậu ta đã trở lại.
176
00:20:21,345 --> 00:20:22,971
Đó là khi bác đến gặp cháu.
177
00:20:28,936 --> 00:20:30,103
Các bạn cháu.
178
00:20:30,687 --> 00:20:32,773
Bọn bác chưa mạo hiểm liên lạc,
179
00:20:32,856 --> 00:20:36,652
nhưng theo bọn bác biết,
tất cả đều an toàn.
180
00:20:37,861 --> 00:20:42,449
Ta sẽ không nói dối con, Eleven.
Các bạn con đang gặp nguy hiểm lớn.
181
00:20:43,200 --> 00:20:46,078
Khi tước đoạt sinh mạng
mỗi nạn nhân, Henry…
182
00:20:47,246 --> 00:20:51,041
đang đục phá rào cản
tồn tại giữa hai thế giới.
183
00:20:51,750 --> 00:20:52,709
"Đục phá"?
184
00:20:53,335 --> 00:20:54,836
Hãy hình dung,
185
00:20:54,920 --> 00:20:57,172
rào cản giữa hai thế giới là
186
00:20:58,006 --> 00:20:59,216
một cái đập bê tông.
187
00:21:00,717 --> 00:21:03,595
Henry đang tạo ra
các vết nứt trên con đập này.
188
00:21:04,930 --> 00:21:06,348
Các vết nứt trên đập
189
00:21:06,431 --> 00:21:07,599
tạo ra áp lực.
190
00:21:08,600 --> 00:21:09,851
Nếu không xử lý,
191
00:21:10,894 --> 00:21:12,354
áp lực sẽ tăng dần.
192
00:21:13,063 --> 00:21:14,356
Và tăng dần.
193
00:21:14,439 --> 00:21:17,025
Sau cùng, đạt đến điểm bùng phát.
194
00:21:18,360 --> 00:21:19,653
Con đập sẽ vỡ.
195
00:21:21,154 --> 00:21:22,489
Khi điều đó xảy ra,
196
00:21:23,782 --> 00:21:25,075
Hawkins sẽ sụp đổ.
197
00:21:31,873 --> 00:21:34,001
Mọi chuyện suôn sẻ quá nhỉ.
198
00:21:34,084 --> 00:21:38,547
Ông nhẹ nhàng giải thích cho nó,
như ta đã bàn. Không gây lo ngại chút nào.
199
00:22:20,756 --> 00:22:22,424
Hắn cho chị xem
200
00:22:23,133 --> 00:22:25,719
những thứ chưa xảy ra.
201
00:22:27,429 --> 00:22:29,514
Những thứ tồi tệ nhất.
202
00:22:33,310 --> 00:22:34,186
Chị thấy
203
00:22:35,020 --> 00:22:36,521
một đám mây đen
204
00:22:37,356 --> 00:22:39,107
bao phủ khắp Hawkins.
205
00:22:39,858 --> 00:22:41,526
Trung tâm thị trấn rực lửa.
206
00:22:43,070 --> 00:22:44,279
Binh lính chết.
207
00:22:46,740 --> 00:22:47,824
Và một…
208
00:22:48,658 --> 00:22:51,370
một sinh vật khổng lồ
209
00:22:52,162 --> 00:22:53,121
có
210
00:22:53,997 --> 00:22:55,415
cái miệng ngoác rộng.
211
00:22:55,499 --> 00:22:57,292
Và không chỉ có mình nó.
212
00:22:58,251 --> 00:23:00,420
Có rất nhiều quái vật.
213
00:23:02,339 --> 00:23:03,340
Một đội quân.
214
00:23:04,841 --> 00:23:07,677
Và chúng đang tiến vào Hawkins.
215
00:23:07,761 --> 00:23:09,763
Vào khu phố của chúng ta.
216
00:23:11,264 --> 00:23:12,307
Nhà của chúng ta.
217
00:23:13,225 --> 00:23:14,101
Thế rồi…
218
00:23:16,186 --> 00:23:17,979
hắn cho chị thấy mẹ chị.
219
00:23:20,273 --> 00:23:21,108
Và Holly.
220
00:23:22,984 --> 00:23:23,860
Mike.
221
00:23:25,320 --> 00:23:26,321
Và họ…
222
00:23:28,365 --> 00:23:29,449
họ đều…
223
00:23:34,788 --> 00:23:35,747
Được rồi, nhưng…
224
00:23:36,790 --> 00:23:38,500
hắn chỉ đang cố dọa em thôi.
225
00:23:39,376 --> 00:23:40,377
Đúng không?
226
00:23:41,670 --> 00:23:42,796
Đó không phải thật.
227
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Chưa thôi.
228
00:23:46,174 --> 00:23:47,092
Nhưng
229
00:23:47,926 --> 00:23:49,344
có một thứ khác.
230
00:23:50,637 --> 00:23:52,055
Hắn cho em xem các cổng.
231
00:23:54,266 --> 00:23:55,809
Bốn cái cổng.
232
00:23:56,977 --> 00:23:59,062
Rải khắp Hawkins.
233
00:23:59,688 --> 00:24:00,897
Những cánh cổng đó
234
00:24:02,065 --> 00:24:06,528
trông đều giống cái ở xe của Eddie,
nhưng nó không ngừng mở rộng.
235
00:24:06,611 --> 00:24:09,448
Và đó không phải Hawkins
ở thế giới lộn ngược.
236
00:24:10,240 --> 00:24:12,033
Mà là Hawkins của chúng ta.
237
00:24:14,035 --> 00:24:14,953
Nhà chúng ta.
238
00:24:17,789 --> 00:24:18,999
Bốn tiếng chuông.
239
00:24:21,126 --> 00:24:21,960
Đồng hồ Vecna.
240
00:24:23,753 --> 00:24:25,464
Nó luôn rung bốn lần.
241
00:24:27,591 --> 00:24:28,425
Đúng bốn lần.
242
00:24:29,759 --> 00:24:30,886
Chị cũng nghe thấy.
243
00:24:36,308 --> 00:24:38,435
Từ đầu hắn đã hé lộ kế hoạch với ta.
244
00:24:39,186 --> 00:24:40,479
Bốn mạng người.
245
00:24:41,771 --> 00:24:42,981
Bốn cánh cổng.
246
00:24:46,776 --> 00:24:48,069
Tận thế.
247
00:24:48,153 --> 00:24:49,362
Nếu đó là sự thật,
248
00:24:51,490 --> 00:24:52,866
chỉ còn thiếu một mạng.
249
00:24:53,492 --> 00:24:55,744
Chúa ơi.
250
00:24:55,827 --> 00:24:57,245
Thử gọi lại đi.
251
00:25:10,425 --> 00:25:11,760
- Được không?
- Không.
252
00:25:11,843 --> 00:25:13,845
Reo vài lần rồi sang tín hiệu bận.
253
00:25:13,929 --> 00:25:15,722
Có lẽ em bấm nhầm. Thử lại đi.
254
00:25:15,805 --> 00:25:18,266
- Em không bấm nhầm.
- Anh không biết.
255
00:25:18,350 --> 00:25:22,395
- Em nghĩ cậu ấy biết cách gọi điện.
- Anh chỉ nói là có thể bấm sai.
256
00:25:25,815 --> 00:25:26,733
Vẫn thế.
257
00:25:27,275 --> 00:25:28,235
Sao lại thế?
258
00:25:28,318 --> 00:25:32,447
Cô Joyce bán hàng qua điện thoại.
Luôn cầm máy. Mike than mãi còn gì.
259
00:25:32,531 --> 00:25:35,784
Ừ, nhưng máy bận đến ba ngày rồi còn gì?
260
00:25:36,284 --> 00:25:39,746
Không phải do cô Joyce.
Không đời nào. Có gì đó không ổn.
261
00:25:40,705 --> 00:25:41,873
Đúng đấy.
262
00:25:41,957 --> 00:25:44,751
Không thể là trùng hợp được.
Không thể nào.
263
00:25:45,752 --> 00:25:49,172
Dù ở Lenora có chuyện gì,
nó cũng liên quan tới chuyện này.
264
00:25:49,256 --> 00:25:50,298
Chắc chắn luôn.
265
00:25:53,134 --> 00:25:54,761
Vecna không thể làm hại họ.
266
00:25:56,805 --> 00:25:58,265
Nếu hắn chết.
267
00:25:58,348 --> 00:26:01,351
Ta phải quay lại đó.
Quay lại thế giới lộn ngược.
268
00:26:01,434 --> 00:26:03,186
- Không. Sao cơ?
- Không.
269
00:26:03,270 --> 00:26:05,647
- Hãy suy nghĩ kỹ.
- Có gì phải nghĩ?
270
00:26:05,730 --> 00:26:08,525
- Cố lắm mới thoát được.
- Vì ta chưa chuẩn bị.
271
00:26:08,608 --> 00:26:11,945
Nhưng lần này thì khác.
Ta sẽ kiếm vũ khí và đồ phòng hộ.
272
00:26:12,028 --> 00:26:15,073
Ta sẽ đi qua cổng,
tìm hang ổ của hắn và giết hắn.
273
00:26:15,156 --> 00:26:16,366
Hoặc bị hắn giết.
274
00:26:16,449 --> 00:26:19,452
Lý do duy nhất em sống
là vì hắn muốn em sống.
275
00:26:19,536 --> 00:26:22,205
- Hắn không sợ chúng ta.
- Cũng đúng thôi.
276
00:26:22,289 --> 00:26:25,250
Ta đã nhầm về Venca. Henry. One.
277
00:26:25,333 --> 00:26:26,960
Xin lỗi, giờ gọi hắn là gì?
278
00:26:27,043 --> 00:26:28,128
- One.
- Vecna.
279
00:26:28,211 --> 00:26:29,421
- Henry.
- Được.
280
00:26:29,504 --> 00:26:32,007
Ta đã biết
vài điều mới về Vecna/Henry/One.
281
00:26:32,090 --> 00:26:33,341
Hắn có số như Eleven,
282
00:26:33,425 --> 00:26:36,636
chỉ là phiên bản nam ác độc, bệnh hoạn,
giết trẻ con với làn da xấu xí.
283
00:26:36,720 --> 00:26:39,347
Ý em là hắn rất mạnh.
284
00:26:39,431 --> 00:26:42,392
Búng tay một cái là ta chết.
Chênh lệch quá.
285
00:26:42,475 --> 00:26:43,977
Việc gì phải từ thủ đoạn?
286
00:26:44,060 --> 00:26:47,397
Đúng đấy. Hắn giống Eleven.
Nhưng đó là lợi thế cho ta.
287
00:26:47,480 --> 00:26:51,276
Ta biết điểm mạnh của Eleven. Và điểm yếu.
288
00:26:51,359 --> 00:26:52,694
Điểm yếu?
289
00:26:52,777 --> 00:26:54,237
Khi El dịch chuyển xa,
290
00:26:54,321 --> 00:26:58,033
cậu ấy rơi vào trạng thái
giống như hôn mê.
291
00:26:58,116 --> 00:26:59,409
Với Vecna cũng thế.
292
00:26:59,492 --> 00:27:01,620
Giải thích việc hắn ở trên gác mái.
293
00:27:01,703 --> 00:27:04,289
Chuẩn. Khi tấn công nạn nhân tiếp theo,
294
00:27:04,372 --> 00:27:07,626
tớ cá hắn sẽ quay lại đó,
thể xác không có phòng vệ.
295
00:27:07,709 --> 00:27:09,794
Thế hả? Vậy còn đội quân dơi?
296
00:27:09,878 --> 00:27:13,423
Phải. Đúng. Ta phải tìm cách
vượt qua chúng. Đánh lạc hướng.
297
00:27:13,506 --> 00:27:15,967
- Chính xác thì bằng cách nào?
- Chịu.
298
00:27:16,051 --> 00:27:17,761
Nhưng khi đã qua được chúng,
299
00:27:17,844 --> 00:27:19,262
hắn sẽ không có cửa.
300
00:27:19,346 --> 00:27:22,307
Sẽ như giết Dracula
khi hắn ngủ trong quan tài vậy.
301
00:27:22,390 --> 00:27:23,933
Trên lý thuyết có vẻ hay,
302
00:27:24,017 --> 00:27:27,646
nhưng hắn không ra tay theo quy luật gì,
Hoặc có mà chưa giải mã được.
303
00:27:27,729 --> 00:27:31,274
Ta không biết khi nào
hắn tiếp tục tấn công, hay tấn công ai.
304
00:27:31,358 --> 00:27:34,235
Có đấy. Em vẫn cảm nhận được hắn.
305
00:27:35,445 --> 00:27:36,863
Em vẫn bị đánh dấu.
306
00:27:38,448 --> 00:27:39,449
Nguyền rủa.
307
00:27:41,409 --> 00:27:44,871
Em dừng nghe Kate Bush,
thu hút hắn chú ý tới em.
308
00:27:44,954 --> 00:27:46,122
Max.
309
00:27:47,290 --> 00:27:48,208
Không được.
310
00:27:48,833 --> 00:27:50,126
Hắn sẽ giết cậu.
311
00:27:50,710 --> 00:27:51,961
Tớ từng sống sót rồi.
312
00:27:54,547 --> 00:27:55,632
Tớ có thể làm lại.
313
00:27:57,092 --> 00:28:01,554
Chỉ cần cầm chân hắn đủ lâu
để mọi người lên kịp cái gác mái đó.
314
00:28:01,638 --> 00:28:04,057
Rồi có thể chặt đầu hắn.
315
00:28:04,849 --> 00:28:08,144
Đâm vào tim. Cho hắn nổ tung
bằng thuốc nổ Dustin chế ra.
316
00:28:08,228 --> 00:28:12,107
Em thật sự không quan tâm
hạ tên khốn đó kiểu gì. Chỉ có điều…
317
00:28:14,943 --> 00:28:15,985
dù đó là gì…
318
00:28:18,321 --> 00:28:19,280
dù làm gì…
319
00:28:22,992 --> 00:28:24,077
cố đừng lỡ cơ hội.
320
00:30:00,381 --> 00:30:02,050
Khốn kiếp!
321
00:30:26,950 --> 00:30:28,701
Sayonara!
322
00:30:35,500 --> 00:30:37,168
Chúa ơi!
323
00:30:44,551 --> 00:30:46,052
Khốn kiếp!
324
00:30:51,558 --> 00:30:53,101
- Em ổn chứ?
- Vâng.
325
00:30:53,184 --> 00:30:55,478
- Anh ổn chứ?
- Ổn à? Quá khỏe ấy chứ!
326
00:30:56,646 --> 00:31:00,733
Không gì khởi đầu ngày mới sôi động
bằng một vụ vượt ngục nhỉ?
327
00:31:00,817 --> 00:31:05,363
Vẫn chưa thoát. Phe tôi không nương tay
bọn vượt ngục đâu. Họ sẽ săn lùng.
328
00:31:05,446 --> 00:31:09,117
Ừ, chúng tôi cũng không định ở lại.
329
00:31:10,034 --> 00:31:13,872
- Cái máy bay lúc đến đâu?
- Máy bay đó à? Rơi rồi.
330
00:31:15,540 --> 00:31:16,958
- Rơi?
- Lỗi hắn.
331
00:31:17,041 --> 00:31:18,668
Cảnh báo nhé, Jim.
332
00:31:19,168 --> 00:31:23,089
Gã đó còn lươn lẹo hơn
con lươn nhúng dầu em bé.
333
00:31:23,172 --> 00:31:25,592
Tôi không tin lời nào hắn nói đâu.
334
00:31:25,675 --> 00:31:28,887
Lưỡi của tôi. Tôi mất cảm giác ở lưỡi rồi.
335
00:31:28,970 --> 00:31:33,892
Bọn tao cần thoát khỏi đây, quay lại Mỹ.
Đưa bọn tao đến chỗ máy bay được không?
336
00:31:33,975 --> 00:31:34,893
Bây giờ á?
337
00:31:34,976 --> 00:31:36,686
Anh nhờ Yuri giúp
338
00:31:36,769 --> 00:31:39,689
sau khi kéo lê Yuri
suốt mấy cây số đường hầm?
339
00:31:39,772 --> 00:31:43,276
Tôi đã có thể nói
ta đi nhầm đường cách đây mấy tiếng rồi.
340
00:31:43,359 --> 00:31:44,694
Đồ khỉ…
341
00:31:44,777 --> 00:31:47,280
Cẩn thận cái mồm,
không tao sẽ lấy cái này,
342
00:31:47,363 --> 00:31:49,741
chà nó dưới đế giày,
343
00:31:49,824 --> 00:31:53,369
và nhét vào họng mày đấy.
344
00:31:53,453 --> 00:31:54,829
Xin mời!
345
00:31:54,913 --> 00:31:57,957
Thế thì đừng mơ
sống sót ra khỏi đất nước này.
346
00:31:58,041 --> 00:31:59,584
Tức là anh có cách.
347
00:31:59,667 --> 00:32:02,795
Nếu có một cốc nước, một bồn tắm hơi,
348
00:32:03,338 --> 00:32:06,341
và xấp đô-la Mỹ dày cộp,
349
00:32:06,424 --> 00:32:09,218
muốn lên cung trăng Yuri cũng đưa.
350
00:32:09,302 --> 00:32:12,805
Mày còn đưa ra yêu sách nữa,
thằng khốn hai mặt này,
351
00:32:13,681 --> 00:32:15,767
tao sẽ trang trí nóc xe bằng não mày đấy.
352
00:32:15,850 --> 00:32:19,145
Sao mà giận dữ thế, đồng chí?
353
00:32:19,228 --> 00:32:21,689
Chắc chắn mấy ngày qua anh vất vả rồi.
354
00:32:22,273 --> 00:32:23,942
Nhưng giờ anh được tự do.
355
00:32:24,025 --> 00:32:27,070
Mọi thứ ổn thỏa rồi.
Kết thúc có hậu cho tất cả.
356
00:32:27,570 --> 00:32:28,404
Đúng không?
357
00:32:28,488 --> 00:32:33,117
Với mày, điều đó tùy thuộc
vào cách mày trả lời. Đồng chí ạ.
358
00:32:34,285 --> 00:32:36,287
Có đưa bọn tao đến Mỹ không?
359
00:32:36,371 --> 00:32:37,455
Có?
360
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
Hay không?
361
00:32:50,218 --> 00:32:52,303
Xem này. Siêu thị Vùng Chiến Sự.
362
00:32:53,137 --> 00:32:54,472
Anh đến một lần rồi.
363
00:32:54,555 --> 00:32:55,431
To lắm.
364
00:32:55,515 --> 00:32:58,226
Có mọi thứ cần thiết
365
00:32:58,810 --> 00:33:02,522
- để giết chóc, cơ bản là thế.
- Rambo giả cầy này đủ súng chứ?
366
00:33:02,605 --> 00:33:05,191
Đó là lựu đạn à? Thứ này mà hợp pháp sao?
367
00:33:05,274 --> 00:33:07,235
May cho chúng ta là có.
368
00:33:07,318 --> 00:33:10,196
Chỗ này vừa đủ xa bên ngoài Hawkins.
369
00:33:10,279 --> 00:33:12,323
Miễn là tránh xa các đường chính,
370
00:33:12,407 --> 00:33:15,743
ta có thể tránh xa bọn cớm
và bọn dân quê giận dữ.
371
00:33:15,827 --> 00:33:17,829
Nếu muốn tránh dân quê giận dữ,
372
00:33:17,912 --> 00:33:20,581
có lẽ ta không nên đến
nơi có tên Vùng Chiến Sự.
373
00:33:20,665 --> 00:33:23,418
Thường thì chị đồng ý,
nhưng ta cần vũ khí.
374
00:33:23,501 --> 00:33:25,837
- Chị nghĩ cũng đáng mạo hiểm.
- Đồng ý.
375
00:33:25,920 --> 00:33:29,007
Nhưng có đáng bỏ thời gian không?
Đi về bằng xe đạp mất cả ngày đấy.
376
00:33:29,090 --> 00:33:32,051
- Ai bảo đi xe đạp?
- Anh có xe mà giấu à?
377
00:33:32,135 --> 00:33:34,637
Không hẳn là xe, Steve ạ.
378
00:33:35,346 --> 00:33:37,223
Và không hẳn là của anh, nhưng…
379
00:33:38,224 --> 00:33:39,100
dùng tạm vậy.
380
00:33:39,809 --> 00:33:44,647
Này, tóc đỏ, em có mặt nạ trượt tuyết
hay khăn rằn gì không?
381
00:34:22,727 --> 00:34:24,062
Ngạt thở vãi.
382
00:34:25,521 --> 00:34:26,564
Đi! Nào.
383
00:34:39,494 --> 00:34:41,245
Anh học làm cái này ở đâu?
384
00:34:41,329 --> 00:34:45,249
Khi các ông bố khác
dạy con cách câu cá hay chơi bóng,
385
00:34:45,333 --> 00:34:47,919
ông già nhà anh dạy đấu mạch đánh lửa.
386
00:34:48,002 --> 00:34:52,340
Anh đã thề với bản thân
sẽ không đi theo vết xe đổ của ông,
387
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
nhưng giờ anh bị truy nã
vì tội giết người,
388
00:34:55,134 --> 00:34:56,928
và sắp tới là trộm xe.
389
00:34:57,011 --> 00:34:59,847
Nên anh sẽ duy trì
truyền thống nhà Munson vậy.
390
00:34:59,931 --> 00:35:03,226
Eddie, em nghĩ để anh lái
không phải là ý hay đâu.
391
00:35:03,309 --> 00:35:06,521
Anh chỉ khởi động xe thôi.
Harrington sẽ lái.
392
00:35:06,604 --> 00:35:08,022
Đúng không, thanh niên?
393
00:35:11,359 --> 00:35:12,610
Cái quái gì vậy?
394
00:35:12,693 --> 00:35:14,278
Này! Mở cửa ra!
395
00:35:14,362 --> 00:35:15,196
Này!
396
00:35:15,988 --> 00:35:17,115
Chúng khóa cửa rồi!
397
00:35:17,198 --> 00:35:18,074
Khỉ thật! Đi.
398
00:35:19,408 --> 00:35:21,869
Xe thôi mà. Mọi người, bám vào gì đó đi!
399
00:35:21,953 --> 00:35:23,454
Chúa ơi! Đi thôi!
400
00:35:23,538 --> 00:35:25,998
- Lái đi, Steve! Lái đi!
- Đi!
401
00:35:31,337 --> 00:35:33,464
- Đi!
- Khỉ thật.
402
00:35:33,548 --> 00:35:34,966
Trông họ cáu quá.
403
00:35:35,049 --> 00:35:38,177
Đâu phải ngày nào họ cũng mất
cả nhà và xe chỉ trong chớp mắt.
404
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Bám chắc vào!
405
00:35:45,226 --> 00:35:46,853
Khỉ thật!
406
00:35:46,936 --> 00:35:47,937
Chúng!
407
00:35:48,020 --> 00:35:50,273
Ngăn chúng lại! Chúa phù hộ!
408
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
Được rồi.
409
00:36:18,259 --> 00:36:21,137
Cháu đã nhìn thấy bạn cháu.
Bác bảo họ an toàn.
410
00:36:21,220 --> 00:36:23,764
- Họ không an toàn.
- Được rồi.
411
00:36:24,348 --> 00:36:27,268
Để chúng tôi
nói chuyện riêng một lát. Làm ơn.
412
00:36:28,978 --> 00:36:31,147
Được, trước hết.
413
00:36:31,230 --> 00:36:33,941
Chúng ta sẽ không để bạn cháu bị sao.
414
00:36:34,025 --> 00:36:35,985
Đích thân bác sẽ đảm bảo điều đó.
415
00:36:36,569 --> 00:36:38,696
Cháu có thấy các bạn ở đâu không?
416
00:36:39,655 --> 00:36:43,367
Họ ở nhà Max.
Họ đang lên kế hoạch giết hắn.
417
00:36:43,451 --> 00:36:44,493
Giết Henry.
418
00:36:45,453 --> 00:36:46,746
Được.
419
00:36:47,413 --> 00:36:49,457
Cháu Max này có họ là gì?
420
00:36:50,166 --> 00:36:52,168
Max Mayfield.
421
00:36:52,251 --> 00:36:54,045
Được. Vậy sẽ thế này.
422
00:36:54,128 --> 00:36:58,090
Bác có người ở Hawkins, và bác
sẽ cử vài người đến chỗ Max Mayfield.
423
00:36:58,174 --> 00:36:59,926
- Họ sẽ ngăn cậu bé…
- Là nữ.
424
00:37:00,009 --> 00:37:02,303
Ngăn cô bé. Và số còn lại
425
00:37:02,386 --> 00:37:06,224
khỏi bước chân vào một nhiệm vụ
ngu ngốc, mặc dù có mục đích tốt.
426
00:37:06,307 --> 00:37:08,684
Không. Đừng cử người của bác.
427
00:37:08,768 --> 00:37:09,685
Cử cháu.
428
00:37:09,769 --> 00:37:13,064
Các bạn con chưa sẵn sàng
cho cuộc chiến này, Eleven.
429
00:37:14,523 --> 00:37:15,358
Con cũng thế.
430
00:37:17,109 --> 00:37:18,527
Con phải hiểu,
431
00:37:18,611 --> 00:37:21,364
One không đơn thuần lấy mạng người khác.
432
00:37:21,989 --> 00:37:23,199
Nó hấp thụ người đó.
433
00:37:24,158 --> 00:37:26,077
Nó lấy mọi thứ từ nạn nhân.
434
00:37:26,160 --> 00:37:28,663
Mọi thứ họ đang có và sẽ có.
435
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
Ký ức, khả năng của họ.
436
00:37:32,750 --> 00:37:36,754
Và ta không biết nó đã ở đâu
trong những năm lưu lạc vừa qua.
437
00:37:37,546 --> 00:37:39,882
Nhưng nếu nó sống sót được lâu đến vậy,
438
00:37:39,966 --> 00:37:43,594
chúng ta chỉ có thể cho rằng
sức mạnh của nó đã tăng lên.
439
00:37:45,429 --> 00:37:46,931
Đánh giá thấp nó,
440
00:37:47,431 --> 00:37:48,849
hành động hấp tấp,
441
00:37:49,433 --> 00:37:50,601
sẽ rất nguy hiểm.
442
00:37:54,188 --> 00:37:56,524
Ta không muốn làm con buồn, Eleven.
443
00:37:56,607 --> 00:37:59,443
Việc con vừa làm được
không khác gì một phép màu.
444
00:38:01,862 --> 00:38:06,284
Khi đến với ta con như vỡ vụn.
Và con đã học lại cách đi.
445
00:38:06,993 --> 00:38:08,786
Nhưng nếu muốn ngăn chặn One,
446
00:38:09,287 --> 00:38:13,499
con sẽ cần làm nhiều hơn là đi.
Con sẽ cần làm nhiều hơn là chạy.
447
00:38:15,001 --> 00:38:16,544
Con sẽ cần bay.
448
00:38:17,712 --> 00:38:19,005
Và con chưa sẵn sàng.
449
00:38:20,840 --> 00:38:22,425
Các bạn cần con.
450
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
Lần trước làm được, lần này cũng sẽ thế.
451
00:38:26,220 --> 00:38:28,014
Ta xin lỗi. Không được.
452
00:38:28,514 --> 00:38:30,766
- Không thể.
- Chả có gì là không thể.
453
00:38:32,143 --> 00:38:35,980
Tôi có thể gọi Stinson. Cô ấy
có người quen ở Nellis. Đi mất hai tiếng.
454
00:38:36,063 --> 00:38:39,025
Và nếu đi nhanh, bác cá
ta có thể về Hawkins trước khi trời tối.
455
00:38:39,108 --> 00:38:40,526
Đó sẽ là sai lầm lớn.
456
00:38:40,609 --> 00:38:42,862
Chờ đợi có thể là sai lầm lớn hơn.
457
00:38:42,945 --> 00:38:46,490
Nhỡ đâu One ra tay
trước khi ta có cơ hội tấn công thì sao?
458
00:38:46,574 --> 00:38:50,244
- Vậy mọi thứ này để làm gì?
- Đó là rủi ro ta phải chấp nhận.
459
00:38:51,245 --> 00:38:56,959
Hãy nhớ lần trước khi ta thúc đẩy con bé.
Nó nhấc cái bồn nặng 4,5 tấn lên không.
460
00:38:57,043 --> 00:38:58,919
Ông không hiểu khả năng của One.
461
00:38:59,003 --> 00:39:01,881
Có lẽ thế.
Hoặc có lẽ ông đánh giá One quá cao.
462
00:39:01,964 --> 00:39:05,509
Dù sao cũng chẳng quan trọng,
vì lựa chọn không thuộc về ta.
463
00:39:05,593 --> 00:39:07,553
Ta đã nhất trí đây không phải nhà tù.
464
00:39:07,636 --> 00:39:10,431
Cho con bé biết đây là gì,
ta có thể giúp gì,
465
00:39:10,514 --> 00:39:14,018
rồi con bé có quyền lựa chọn
ở lại hay ra đi.
466
00:39:14,101 --> 00:39:15,019
Đúng không?
467
00:39:16,312 --> 00:39:17,897
Ông có thể không đồng ý,
468
00:39:17,980 --> 00:39:20,900
nhưng con bé ở đây,
đứng trước mặt chúng ta,
469
00:39:21,567 --> 00:39:22,610
đưa ra lựa chọn.
470
00:39:24,278 --> 00:39:26,280
Cháu chắc là muốn làm chứ?
471
00:39:29,533 --> 00:39:32,578
Được. Thu xếp đồ đạc, chào mọi người đi.
472
00:40:02,858 --> 00:40:03,901
Lái thế nào?
473
00:40:04,819 --> 00:40:05,861
Không tệ lắm.
474
00:40:06,695 --> 00:40:08,531
Xét đến việc đây là
475
00:40:09,532 --> 00:40:10,741
một ngôi nhà.
476
00:40:15,955 --> 00:40:16,997
Đúng, nghe…
477
00:40:18,040 --> 00:40:20,709
nghe thật ngớ ngẩn, nhưng anh thật sự đã
478
00:40:21,794 --> 00:40:25,756
luôn có một giấc mơ
là anh sẽ có một gia đình thật lớn.
479
00:40:25,840 --> 00:40:29,093
Kiểu như cả một bầu đoàn Harrington ấy.
480
00:40:29,176 --> 00:40:30,719
Năm, sáu đứa con.
481
00:40:30,803 --> 00:40:32,805
- Sáu?
- Ừ. Sáu đứa bé con.
482
00:40:32,888 --> 00:40:34,515
Ba trai, ba gái.
483
00:40:36,142 --> 00:40:37,810
Và mỗi mùa hè,
484
00:40:38,769 --> 00:40:40,771
anh nghĩ cả nhà Harrington sẽ
485
00:40:41,397 --> 00:40:44,525
dồn lên một chiếc xe thế này
486
00:40:46,110 --> 00:40:47,528
và đi thăm thú đất nước.
487
00:40:48,070 --> 00:40:52,491
Dãy núi Rocky, hẻm núi Grand Canyon,
có lẽ vườn quốc gia Yellowstone nữa.
488
00:40:53,742 --> 00:40:55,035
Cuối cùng đến
489
00:40:55,619 --> 00:40:57,872
một thị trấn bên bờ biển ở California.
490
00:40:57,955 --> 00:41:00,124
Đỗ lại trên cát một tuần.
491
00:41:02,960 --> 00:41:04,378
Học lướt sóng hay gì đó.
492
00:41:06,130 --> 00:41:08,007
Nghe hay đấy.
493
00:41:10,050 --> 00:41:10,885
Thế à?
494
00:41:11,469 --> 00:41:12,344
Vâng.
495
00:41:15,389 --> 00:41:18,142
Trừ chuyện sáu đứa con.
496
00:41:18,225 --> 00:41:21,145
Nghe như một cơn ác mộng.
497
00:41:21,228 --> 00:41:23,189
Thế nên anh phải tập từ giờ đây.
498
00:41:24,398 --> 00:41:25,441
Được. Cũng đúng.
499
00:41:25,941 --> 00:41:27,693
Cũng đúng.
500
00:41:43,959 --> 00:41:44,835
Này.
501
00:41:49,089 --> 00:41:50,382
Tớ đang nghĩ thế này,
502
00:41:50,466 --> 00:41:54,303
hai trong số ba nạn nhân của Vecna
có đi gặp cô Kelley, nhỉ?
503
00:41:54,386 --> 00:41:55,721
- Ừ.
- Được.
504
00:41:55,804 --> 00:41:59,642
Tớ nghĩ khả năng cao Vecna
đã nguyền rủa một học sinh khác của cô.
505
00:41:59,725 --> 00:42:02,937
Ta quay lại văn phòng cô,
đọc hết các hồ sơ.
506
00:42:03,020 --> 00:42:05,814
Tìm chỗ nhắc đến đau đầu,
chảy máu mũi, ác mộng.
507
00:42:05,898 --> 00:42:08,442
- Xác định nạn nhân khả dĩ nhất.
- Lucas.
508
00:42:08,526 --> 00:42:10,236
- Phục quanh nhà…
- Thôi đi.
509
00:42:10,819 --> 00:42:12,488
Ta không có thời gian.
510
00:42:13,405 --> 00:42:14,615
Nếu có đi chăng nữa,
511
00:42:15,241 --> 00:42:17,493
dù kế hoạch của cậu có thành công,
512
00:42:18,327 --> 00:42:20,913
ta sẽ khiến một người lạ gặp nguy hiểm.
513
00:42:20,996 --> 00:42:24,708
Người không hề biết
mình sắp đối đầu với cái gì. Tớ thì biết.
514
00:42:26,126 --> 00:42:28,212
Hắn dùng ký ức của tớ chống lại tớ.
515
00:42:29,255 --> 00:42:30,130
Nhưng
516
00:42:30,923 --> 00:42:32,341
chỉ những ký ức đen tối nhất.
517
00:42:32,424 --> 00:42:35,678
- Cũng như Chrissy và Fred đúng không?
- Đúng.
518
00:42:35,761 --> 00:42:38,305
Như thể hắn chỉ thấy góc tối
trong chúng ta.
519
00:42:40,015 --> 00:42:43,644
Nên, tớ sẽ chỉ cần
chạy theo hướng ngược lại.
520
00:42:45,771 --> 00:42:46,981
Chạy về phía ánh sáng.
521
00:42:48,649 --> 00:42:51,026
Có lẽ hắn sẽ không thể tìm thấy tớ ở đó.
522
00:42:52,194 --> 00:42:54,697
Cậu định làm việc đó bằng cách nào?
523
00:42:56,407 --> 00:42:57,366
Tớ không chắc.
524
00:42:59,868 --> 00:43:03,414
Nhưng đó là tâm trí của tớ.
Không phải của hắn mà.
525
00:43:04,498 --> 00:43:06,875
Nên tớ có thể kiểm soát việc mình ở đâu.
526
00:43:06,959 --> 00:43:07,960
Tớ chỉ cần
527
00:43:08,961 --> 00:43:09,920
đẩy hắn ra xa.
528
00:43:11,046 --> 00:43:13,924
Tìm một kỷ niệm vui và trốn ở đó.
529
00:43:15,801 --> 00:43:17,011
Trốn trong ánh sáng.
530
00:43:19,722 --> 00:43:21,724
Cậu có sẵn kỷ niệm nào chưa?
531
00:43:24,059 --> 00:43:24,977
Rồi.
532
00:43:26,228 --> 00:43:27,688
Đó là lúc mà tớ
533
00:43:28,856 --> 00:43:30,232
hạnh phúc nhất.
534
00:43:37,072 --> 00:43:40,075
Có tớ trong đó không?
535
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
Cậu tự phụ ra phết nhỉ.
536
00:43:46,332 --> 00:43:47,416
Nhưng đúng.
537
00:43:48,709 --> 00:43:49,877
Có thể cậu có ở đó.
538
00:43:53,881 --> 00:43:58,302
Được, nhưng ngay khi cậu bị nhấc lên,
tớ sẽ gọi Kate Bush ra đấy.
539
00:43:58,969 --> 00:44:00,512
- Được chứ?
- Được.
540
00:44:01,347 --> 00:44:03,349
- Chốt.
- Chốt.
541
00:44:37,925 --> 00:44:39,426
Nào. Lối này.
542
00:44:41,720 --> 00:44:44,807
Tao mà đánh hơi
thấy có mùi lật lọng, thằng buôn lậu,
543
00:44:44,890 --> 00:44:46,809
tao sẽ không ngần ngại giết mày.
544
00:44:46,892 --> 00:44:50,104
Thật ra, tao đang tìm lý do đây.
Hiểu chưa?
545
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
Mày là con vẹt chắc?
Có một câu cứ nhắc lại mãi.
546
00:44:54,024 --> 00:44:57,152
Mày bị nhốt cùng buồng
với thằng đần độn này
547
00:44:57,236 --> 00:45:00,114
mà không nhân cơ hội bóp chết nó đi.
548
00:45:12,918 --> 00:45:14,336
Đẹp nhỉ?
549
00:45:14,420 --> 00:45:16,964
Làm ơn hãy nói
đây là một trò đùa dở tệ nữa.
550
00:45:17,047 --> 00:45:20,759
Anh nói có máy bay mà.
551
00:45:20,843 --> 00:45:22,636
- Máy bay!
- Không.
552
00:45:22,720 --> 00:45:24,847
Tôi bảo có thể đưa các người về nhà.
553
00:45:24,930 --> 00:45:28,684
Và Katinka có thể làm việc đó, chim nhỏ ạ.
554
00:45:28,767 --> 00:45:32,187
Nó được đặt tên là Katinka,
theo tên người yêu đầu của tôi.
555
00:45:32,855 --> 00:45:36,483
Katinka cũng có vòng ba rất đẹp và tròn.
556
00:45:37,067 --> 00:45:38,110
Hệt thế này.
557
00:45:41,613 --> 00:45:44,116
Thứ này làm sao bay được đến Mỹ.
558
00:45:44,199 --> 00:45:45,367
Sao không?
559
00:45:45,451 --> 00:45:47,619
Miễn là gió không quá mạnh
560
00:45:47,703 --> 00:45:51,373
và đám bạn quân đội của mày
không bắn rơi chúng ta,
561
00:45:51,457 --> 00:45:52,833
ta có thể đến bờ biển.
562
00:45:52,916 --> 00:45:54,877
Ở đó, trong lúc tiếp nhiên liệu,
563
00:45:54,960 --> 00:45:57,796
ta tắm tiên trong nước lạnh,
rửa sạch mùi hôi.
564
00:45:58,630 --> 00:46:00,549
Rồi bay chặng đường còn lại.
565
00:46:01,091 --> 00:46:02,217
Kết thúc có hậu.
566
00:46:02,301 --> 00:46:06,138
Được, vậy Katinka
từng bay xa nhất đến đâu?
567
00:46:07,556 --> 00:46:10,058
Với tôi, Katinka vẫn còn trong trắng.
568
00:46:11,727 --> 00:46:14,313
Không phải Katinka thật. Trời ơi, không.
569
00:46:16,356 --> 00:46:18,108
Katinka kia thì không.
570
00:46:18,192 --> 00:46:21,069
Nhưng Katinka này
hầu như chưa được sử dụng.
571
00:46:21,153 --> 00:46:25,073
Nhưng tôi chắc nó sẽ vút bay
khi được trao cơ hội.
572
00:46:25,157 --> 00:46:27,618
Nó chỉ cần hiệu chỉnh một chút.
573
00:46:31,246 --> 00:46:35,709
- Tôi đã cảnh báo mà, Jim.
- Được. Có bắn hắn luôn không? Hay để sau?
574
00:46:35,793 --> 00:46:37,211
Owens thì sao?
575
00:46:37,294 --> 00:46:42,257
Owens hẳn phải có đầu mối liên lạc
hoặc điệp viên ở đây có thể giúp ta.
576
00:46:42,341 --> 00:46:43,467
Có được không?
577
00:46:44,635 --> 00:46:46,428
Có gọi sang Mỹ được không?
578
00:46:57,064 --> 00:46:58,899
Chào cô.
579
00:46:59,399 --> 00:47:03,654
Tôi muốn gọi điện đến Mỹ.
Một người họ hàng bị ốm nặng.
580
00:47:04,905 --> 00:47:06,824
Đúng. Vâng. Số là…
581
00:47:07,616 --> 00:47:08,450
Số?
582
00:47:08,534 --> 00:47:10,202
Là 775…
583
00:47:11,161 --> 00:47:12,329
…305…
584
00:47:12,955 --> 00:47:14,456
…3450.
585
00:47:20,671 --> 00:47:23,632
- Anh làm gì đấy?
- Cô nghĩ quy trình là thế nào?
586
00:47:24,174 --> 00:47:27,177
Họ sẽ nối máy sang bên kia,
rồi gọi lại cho ta.
587
00:47:27,261 --> 00:47:28,887
Mất bao lâu?
588
00:47:29,847 --> 00:47:31,723
Năm phút. Năm giờ.
589
00:47:32,558 --> 00:47:33,934
Năm ngày. Ai biết được?
590
00:47:35,060 --> 00:47:36,687
Và khi nào gọi được,
591
00:47:36,770 --> 00:47:40,649
cứ coi như KGB sẽ ở đầu dây bên kia,
lắng nghe mọi điều ta nói.
592
00:47:40,732 --> 00:47:41,692
Nên,
593
00:47:42,609 --> 00:47:44,278
tôi đề nghị nói bằng mật mã.
594
00:47:45,279 --> 00:47:46,488
Nói không đúng
595
00:47:47,447 --> 00:47:50,158
là KGB sẽ bu vào đây như ruồi thấy phân.
596
00:47:51,410 --> 00:47:53,412
Chào mừng đến với Liên bang Xô Viết.
597
00:48:15,225 --> 00:48:17,185
Tránh dân quê giận dữ nỗi gì.
598
00:48:17,686 --> 00:48:19,438
Hãy làm nhanh.
599
00:48:19,521 --> 00:48:20,981
- Ừ.
- Chắc chắn rồi.
600
00:48:33,660 --> 00:48:36,079
- Anh nghĩ cần mấy can?
- Năm hoặc sáu.
601
00:48:45,839 --> 00:48:48,759
- Em định làm gì? Đứng trố mắt ra nhìn à?
- Im đi.
602
00:48:52,429 --> 00:48:53,805
Chúa ơi. Anh làm em sợ.
603
00:48:54,306 --> 00:48:56,391
Ôi. Em định xịt hơi cay anh à?
604
00:48:56,475 --> 00:48:58,727
Nếu anh không biết điều.
605
00:49:05,859 --> 00:49:08,111
Thấy chưa? Chả đáng sợ lắm.
606
00:49:17,287 --> 00:49:18,330
Robin.
607
00:49:19,790 --> 00:49:20,707
Ai vậy?
608
00:49:22,084 --> 00:49:23,377
Một người trong ban nhạc.
609
00:49:28,757 --> 00:49:29,716
Giá bao nhiêu?
610
00:49:29,800 --> 00:49:32,928
Là 120,99 đô, nhưng tôi sẽ cho thêm
20 viên đạn chì.
611
00:49:34,388 --> 00:49:38,183
Này, cho cháu xem khẩu .357
cực đẹp này được không?
612
00:49:39,059 --> 00:49:39,977
Chắc chắn rồi.
613
00:49:41,687 --> 00:49:42,688
Của cháu đây.
614
00:49:43,271 --> 00:49:44,147
Cảm ơn.
615
00:49:47,776 --> 00:49:48,902
Nancy Wheeler.
616
00:49:53,156 --> 00:49:54,658
Không ngờ gặp cậu ở đây.
617
00:49:54,741 --> 00:49:59,162
Ừ, thì… thời buổi nhiễu nhương mà.
618
00:50:04,292 --> 00:50:05,168
Tôi
619
00:50:06,294 --> 00:50:08,880
rất tiếc về chuyện Chrissy.
620
00:50:13,927 --> 00:50:15,053
Cần lời khuyên chứ?
621
00:50:16,388 --> 00:50:19,766
Shotgun không ăn thua,
chỉ giết được mấy con chim nhỏ.
622
00:50:22,185 --> 00:50:25,564
Đúng, nó có sức mạnh,
nhưng tầm xa thì không nhiều lắm.
623
00:50:26,565 --> 00:50:29,735
Và điều đó sẽ buộc cậu phải cận chiến,
624
00:50:29,818 --> 00:50:32,487
và ai đó có thể
tóm lấy nòng súng như thế này.
625
00:50:33,363 --> 00:50:34,489
Và chuyển hướng nó.
626
00:50:46,418 --> 00:50:47,836
Cậu có vẻ lo lắng.
627
00:50:49,379 --> 00:50:50,338
Như tôi đã nói,
628
00:50:52,132 --> 00:50:53,550
thời buổi nhiễu nhương mà.
629
00:50:56,845 --> 00:50:58,305
Em trai cậu, nó…
630
00:51:00,265 --> 00:51:01,892
có tình cờ đi với cậu không?
631
00:51:02,476 --> 00:51:03,310
Mike à?
632
00:51:03,977 --> 00:51:05,145
Mike.
633
00:51:05,812 --> 00:51:06,646
Không.
634
00:51:07,481 --> 00:51:09,357
Tôi hỏi chỉ vì nó…
635
00:51:11,401 --> 00:51:13,070
nó ở trong Hellfire nhỉ?
636
00:51:14,529 --> 00:51:16,948
- Tôi không hiểu cậu nói gì.
- Còn bạn nó?
637
00:51:18,075 --> 00:51:21,078
- Chúng có đi cùng cậu không?
- Cậu bỏ ra được không?
638
00:51:22,704 --> 00:51:25,040
Bỏ ra.
639
00:51:30,879 --> 00:51:32,589
Làm quái gì mà lâu thế nhỉ?
640
00:51:33,965 --> 00:51:35,342
- Sao thế?
- Ta phải đi.
641
00:51:35,425 --> 00:51:37,469
- Bạn cũ của anh ở đây.
- Khỉ thật!
642
00:51:38,011 --> 00:51:40,889
- Đi nào!
- Đây! Ngồi xuống!
643
00:52:00,158 --> 00:52:01,785
Chắc là ở bên phải.
644
00:52:01,868 --> 00:52:03,411
Chẳng có gì ở đây.
645
00:52:06,581 --> 00:52:07,499
Đến nhanh thế?
646
00:52:07,582 --> 00:52:11,461
- Nhanh cái gì? Chín tiếng rồi đấy.
- Nó phải ở đâu đó quanh đây.
647
00:52:11,545 --> 00:52:13,296
Tìm gì đây, các chú em?
648
00:52:13,380 --> 00:52:16,174
- Một cơ sở gì đó.
- Một hàng rào. Một tòa nhà.
649
00:52:16,258 --> 00:52:17,884
Hay bất cứ dấu hiệu sự sống nào.
650
00:52:17,968 --> 00:52:21,763
Từ khi nào ta nhất trí
Nina là tòa nhà mà không phải cô gái nhỏ?
651
00:52:22,806 --> 00:52:25,809
- Anh thấy giống cô gái nhỏ đấy.
- Không phải.
652
00:52:25,892 --> 00:52:28,186
Cô gái nhỏ ở sa mạc thì khó thấy lắm.
653
00:52:28,270 --> 00:52:31,648
- Sao anh ấy vẫn phê được nhỉ?
- Đo đạc đúng chứ?
654
00:52:31,731 --> 00:52:32,691
Đúng.
655
00:52:32,774 --> 00:52:34,234
- Đúng 100%?
- Vâng.
656
00:52:34,317 --> 00:52:36,403
Có lẽ kinh độ và vĩ độ bị sai.
657
00:52:36,486 --> 00:52:39,656
- Anh thật sự nghi ngờ Suzie à?
- Thần đồng đấy.
658
00:52:39,739 --> 00:52:41,783
- Thần đồng cũng có thể sai.
- Không sai.
659
00:52:41,867 --> 00:52:45,287
Nếu cô gái nhỏ đó đủ nhỏ,
cô ấy có thể đứng gọn sau một cái cây nhỏ.
660
00:52:45,370 --> 00:52:46,413
Thôi đi! Hãy…
661
00:52:49,916 --> 00:52:51,376
- Au.
- Anh làm gì đấy?
662
00:52:51,459 --> 00:52:53,795
Dừng lại trước khi ta đi lạc xa hơn.
663
00:52:55,922 --> 00:52:58,258
- Được, đưa tọa độ đây.
- Được.
664
00:52:58,341 --> 00:53:01,803
Kinh độ là 116 độ, năm phút và 17…
665
00:53:01,887 --> 00:53:03,054
Chậm lại nào.
666
00:53:05,432 --> 00:53:06,391
Nina!
667
00:53:09,519 --> 00:53:10,604
Nina.
668
00:53:12,397 --> 00:53:13,273
Nina?
669
00:53:15,525 --> 00:53:16,776
Nina!
670
00:53:24,492 --> 00:53:26,703
Trời đất quỷ thần ơi.
671
00:53:26,786 --> 00:53:30,498
Được rồi. Đi thẳng xuống. Thẳng…
672
00:53:33,960 --> 00:53:35,462
Chuẩn luôn, như em nói.
673
00:53:35,545 --> 00:53:37,589
- Thật vô lý.
- Này anh em!
674
00:53:39,132 --> 00:53:40,717
Anh em ơi!
675
00:53:40,800 --> 00:53:41,843
Chúa ơi.
676
00:53:41,927 --> 00:53:43,637
Ra đây mà xem này!
677
00:53:43,720 --> 00:53:47,182
- Có cái gì?
- Phải nhìn mới tin được, các anh em ạ!
678
00:53:48,433 --> 00:53:49,601
Nào! Nhanh lên!
679
00:53:49,684 --> 00:53:52,395
Đi nào! Nhanh!
680
00:53:54,397 --> 00:53:57,400
Được. Không có cô gái nhỏ tên là Nina.
681
00:53:57,484 --> 00:54:00,320
Nhưng cậu nói
bất cứ dấu hiệu sự sống nào hả?
682
00:54:00,403 --> 00:54:01,238
Ừ.
683
00:54:01,321 --> 00:54:02,322
Chà,
684
00:54:03,782 --> 00:54:08,245
đây không phải
vết lốp xe bình thường, các bồ ạ.
685
00:54:08,328 --> 00:54:10,580
Hãy nhìn vết ta-lông của bánh xe đi.
686
00:54:11,289 --> 00:54:14,000
Bánh hạng nặng đấy.
Và em biết thế nghĩa là gì.
687
00:54:14,084 --> 00:54:15,001
Quân đội.
688
00:54:15,502 --> 00:54:16,586
Ta phải đi.
689
00:54:57,002 --> 00:54:59,296
Nếu tôi nghĩ nó chưa sẵn sàng,
tôi sẽ không làm.
690
00:54:59,379 --> 00:55:02,132
Nhưng dù sao thì tôi nghĩ
ta không có lựa chọn.
691
00:55:02,215 --> 00:55:03,550
- Cô thấy sao?
- Đúng.
692
00:55:03,633 --> 00:55:04,634
Ừ.
693
00:55:04,718 --> 00:55:06,761
Nhưng có thể mất chút thời gian.
694
00:55:06,845 --> 00:55:10,307
Nhanh nhất có thể.
Chúng tôi sẽ mất hai giờ để đến Nellis.
695
00:55:10,390 --> 00:55:11,850
Ellen, nhờ một việc nữa.
696
00:55:11,933 --> 00:55:15,186
Cô cử người
đến nhà Max Mayfield được không?
697
00:55:15,270 --> 00:55:18,815
Có mấy đứa trẻ ở đó
cần chăm sóc, được chứ?
698
00:55:19,316 --> 00:55:21,276
Ellen? A lô?
699
00:55:21,359 --> 00:55:22,819
Sam? A lô?
700
00:55:28,408 --> 00:55:31,911
Sao dài mặt ra thế, tiến sĩ?
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.
701
00:56:12,619 --> 00:56:13,536
Không! Đợi đã!
702
00:56:14,162 --> 00:56:15,163
Không!
703
00:56:19,000 --> 00:56:19,876
Cái gì…
704
00:56:25,298 --> 00:56:27,050
Con không được đi, Eleven.
705
00:56:33,306 --> 00:56:34,641
Tiến sĩ Owens đâu?
706
00:56:34,724 --> 00:56:36,726
Tiến sĩ Owens đổi ý rồi.
707
00:56:40,146 --> 00:56:44,359
Ta biết con muốn đi với ông ấy,
và ta không thể làm gì để ngăn con
708
00:56:44,442 --> 00:56:45,860
dùng sức mạnh mở cửa đó.
709
00:56:47,070 --> 00:56:50,740
Nhưng nếu người của ta
nghe thấy con đến, họ sẽ giết ông ấy.
710
00:56:54,494 --> 00:56:57,705
Một mình con không tìm được đường
ra khỏi sa mạc đâu.
711
00:56:58,915 --> 00:57:00,583
Ta sẽ làm thế này.
712
00:57:01,501 --> 00:57:04,963
Con và ta sẽ hoàn tất công việc cùng nhau.
713
00:57:06,214 --> 00:57:08,508
Khi ta quyết định là con đã sẵn sàng,
714
00:57:08,591 --> 00:57:11,594
chúng ta sẽ trở về Hawkins, cùng nhau.
715
00:57:12,178 --> 00:57:13,847
Papa và con gái.
716
00:57:17,100 --> 00:57:20,728
- Sao ông lại làm thế này?
- Vì không còn lựa chọn nào khác.
717
00:57:20,812 --> 00:57:22,021
Có lựa chọn mà.
718
00:57:23,481 --> 00:57:24,983
Chỉ có một lựa chọn đúng.
719
00:57:26,401 --> 00:57:28,027
Và ông là người chọn đúng?
720
00:57:28,736 --> 00:57:29,779
Ta cố gắng.
721
00:57:29,863 --> 00:57:32,198
Ông có lựa chọn đúng với Mama không?
722
00:57:32,282 --> 00:57:33,533
Bốn trăm năm mươi.
723
00:57:37,370 --> 00:57:41,416
Mẹ con bị ốm, Eleven. Cô ấy là
mối nguy hiểm với mình và người khác.
724
00:57:41,499 --> 00:57:44,294
Cô ấy mang súng vào bệnh viện,
giết một người.
725
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
Bệnh viện?
726
00:57:46,838 --> 00:57:47,672
Không.
727
00:57:49,215 --> 00:57:50,300
Nhà tù.
728
00:57:51,050 --> 00:57:53,970
Mọi thứ ta làm đều vì tốt cho con.
729
00:57:54,053 --> 00:57:55,388
Để bảo vệ con.
730
00:57:56,139 --> 00:57:57,098
Còn Henry?
731
00:57:58,558 --> 00:58:01,144
Ông giữ Henry trong phòng lab đó.
732
00:58:01,227 --> 00:58:02,645
Với bọn trẻ.
733
00:58:02,729 --> 00:58:05,857
Đó là tốt cho chúng tôi ư?
Đó là lựa chọn đúng ư?
734
00:58:05,940 --> 00:58:08,485
Ta không hề biết Henry sẽ làm gì.
735
00:58:09,235 --> 00:58:10,487
Ta quan tâm đến con.
736
00:58:10,570 --> 00:58:12,697
Ta yêu con. Ta yêu tất cả các con.
737
00:58:12,780 --> 00:58:13,781
Kể cả Henry?
738
00:58:14,324 --> 00:58:15,158
Đúng.
739
00:58:15,700 --> 00:58:19,204
Lúc đó ta đang cố để giúp Henry,
để hiểu về nó. Đúng.
740
00:58:19,746 --> 00:58:21,498
Đúng, ta quan tâm đến nó.
741
00:58:21,581 --> 00:58:22,916
Kể cả sau
742
00:58:23,917 --> 00:58:25,126
những gì anh ấy làm?
743
00:58:25,793 --> 00:58:26,920
Đúng.
744
00:58:27,003 --> 00:58:30,006
Vì ta biết ta đã phụ lòng nó.
745
00:58:31,174 --> 00:58:32,008
Sáng nay,
746
00:58:33,343 --> 00:58:36,721
ông nói tin rằng
anh ấy vẫn luôn còn sống trong bóng tối.
747
00:58:37,889 --> 00:58:40,391
Đó là lý do tôi đã phải đi tìm
trong bóng tối?
748
00:58:45,188 --> 00:58:47,190
Tôi đã tìm anh ấy? Tìm Henry?
749
00:58:48,024 --> 00:58:49,859
Không.
750
00:58:50,610 --> 00:58:52,779
Chúng ta tập trung vào Liên Xô.
751
00:58:52,862 --> 00:58:53,780
Con biết mà.
752
00:58:53,863 --> 00:58:55,949
"Papa không nói thật".
753
00:58:56,783 --> 00:58:58,034
Henry nói thế.
754
00:58:58,785 --> 00:59:00,787
Giờ con tin Henry à?
755
00:59:02,121 --> 00:59:04,999
Henry, kẻ giật dây con như một con rối?
756
00:59:06,793 --> 00:59:10,296
Con là người đã giải thoát cho nó
khỏi nhà tù của nó.
757
00:59:12,173 --> 00:59:13,091
Con.
758
00:59:14,425 --> 00:59:16,344
Giờ con tức giận với bản thân,
759
00:59:16,427 --> 00:59:20,014
và con đang trút giận lên ta,
con đang đánh cược mọi thứ.
760
00:59:20,098 --> 00:59:20,974
Không.
761
00:59:21,474 --> 00:59:22,600
Không, ông.
762
00:59:24,227 --> 00:59:25,937
Ông đánh cược mọi thứ.
763
00:59:26,020 --> 00:59:27,063
Ông đã nói dối.
764
00:59:27,146 --> 00:59:28,565
Ông bắt tôi tìm anh ấy.
765
00:59:34,112 --> 00:59:35,321
Cánh cổng.
766
00:59:37,574 --> 00:59:38,700
Quỷ tâm linh.
767
00:59:41,911 --> 00:59:43,037
Quá nhiều cái chết.
768
00:59:45,915 --> 00:59:47,125
Tất cả là do ông.
769
00:59:47,208 --> 00:59:48,876
Vì ông không thể dừng lại.
770
00:59:48,960 --> 00:59:51,004
Ông không thể buông bỏ anh ấy.
771
00:59:52,463 --> 00:59:55,967
Tôi đến đây để cố gắng hiểu
trước đây mình là người thế nào.
772
00:59:58,386 --> 00:59:59,512
Để xem tôi…
773
01:00:00,763 --> 01:00:02,181
có phải quái vật không.
774
01:00:06,144 --> 01:00:07,061
Papa!
775
01:00:08,396 --> 01:00:10,023
Và giờ tôi đã biết sự thật.
776
01:00:12,233 --> 01:00:13,359
Không phải tôi.
777
01:00:15,194 --> 01:00:16,362
Mà là ông.
778
01:00:17,905 --> 01:00:18,906
Ông
779
01:00:20,074 --> 01:00:21,451
là quái vật.
780
01:00:24,495 --> 01:00:26,497
Tôi sẽ mở cánh cửa đó,
781
01:00:27,081 --> 01:00:28,583
và tôi sẽ rời đi
782
01:00:29,667 --> 01:00:31,502
với Tiến sĩ Owens.
783
01:00:33,338 --> 01:00:35,673
Nếu ông cố ngăn cản, tôi sẽ giết ông.
784
01:01:12,543 --> 01:01:14,337
Con sẽ sớm thấy sự thật thôi.
785
01:01:53,793 --> 01:01:58,673
- Thế này có hợp pháp không?
- Thật ra, chị nghĩ đây là trọng tội.
786
01:01:59,590 --> 01:02:00,425
Vâng.
787
01:02:01,092 --> 01:02:02,844
Nhưng nó đảm bảo một điều.
788
01:02:04,762 --> 01:02:06,139
Chị sẽ không bắn trượt.
789
01:02:09,016 --> 01:02:11,853
- Thấy thế nào?
- Nhẹ. Nhưng bền.
790
01:02:13,146 --> 01:02:14,105
Sát thương cao.
791
01:02:15,273 --> 01:02:16,441
Nhưng đáng tin cậy.
792
01:02:17,984 --> 01:02:20,194
Hãy nghe đây.
793
01:02:20,987 --> 01:02:27,368
Eddie Kẻ Bị Đày Ải sẽ không thoái lui nữa.
794
01:02:27,452 --> 01:02:29,579
Thế này thì chả sợ "đánh dơi" nữa.
795
01:02:33,416 --> 01:02:34,250
Hiểu không?
796
01:02:35,793 --> 01:02:36,627
"Đánh dơi".
797
01:02:37,378 --> 01:02:38,463
Dơi - rơi.
798
01:02:39,964 --> 01:02:40,882
Không hiểu à?
799
01:02:41,549 --> 01:02:43,342
Em tưởng chơi chữ thế hay chứ.
800
01:02:44,427 --> 01:02:45,470
Làm gì đấy?
801
01:02:46,804 --> 01:02:47,930
Đồ quỷ!
802
01:02:50,475 --> 01:02:52,101
Không chơi kéo quần xì!
803
01:02:52,810 --> 01:02:55,772
Đừng bao giờ thay đổi, Justin Henderson.
804
01:02:57,940 --> 01:02:58,900
Hứa với anh nhé?
805
01:03:00,943 --> 01:03:02,278
Em không định thế đâu.
806
01:03:04,113 --> 01:03:04,947
Tốt.
807
01:03:05,990 --> 01:03:07,408
- Tốt.
- Tốt.
808
01:03:07,492 --> 01:03:08,951
Này, nhà Sinclair.
809
01:03:09,577 --> 01:03:12,205
Làm mấy cây giáo đến đâu rồi?
810
01:03:14,248 --> 01:03:16,334
Lật ngược ngón cái đó đi.
811
01:03:16,834 --> 01:03:17,710
Sao?
812
01:03:19,212 --> 01:03:21,422
Lỏng quá, Lucas.
813
01:03:21,506 --> 01:03:25,635
Đây không phải trận bóng rổ
mà giày rơi ra thì trọng tài thổi còi.
814
01:03:26,302 --> 01:03:29,722
Được, nói cho rõ nhé,
giày của anh chưa bao giờ rơi ra.
815
01:03:29,806 --> 01:03:31,057
Được, nói cho rõ nhé,
816
01:03:31,140 --> 01:03:34,352
khó mà giày rơi ra được
nếu anh cứ đánh bóng ghế dự bị.
817
01:03:34,435 --> 01:03:36,312
Vậy mà, vì lý do nào đó,
818
01:03:36,395 --> 01:03:37,939
em đến xem mọi trận đấu.
819
01:03:38,523 --> 01:03:41,692
Trừ trận anh tỏa sáng.
Hơn nữa, bố mẹ bắt em đi.
820
01:03:41,776 --> 01:03:44,654
Chém. Bố mẹ chẳng thể bắt em làm gì
được cả.
821
01:03:44,737 --> 01:03:48,866
Mặc dù anh mài đít trên ghế dự bị,
anh vẫn là anh trai em.
822
01:03:49,367 --> 01:03:50,326
Đó là sự thật.
823
01:03:53,704 --> 01:03:56,123
- Thật vô lý.
- Cái gì vô lý?
824
01:03:56,207 --> 01:03:59,544
Đó là Dan Shelter.
Cậu ta tốt nghiệp hai năm trước rồi.
825
01:03:59,627 --> 01:04:01,796
- Thì sao?
- Tức là đang học đại học.
826
01:04:01,879 --> 01:04:03,881
Tức là nghỉ xuân mới về thăm nhà.
827
01:04:03,965 --> 01:04:07,218
Fast Times được đem trả
một tuần trước nhỉ?
828
01:04:07,301 --> 01:04:11,931
Trừ khi con bé có thằng anh động đực
ta chưa biết. Mà có khả năng lắm.
829
01:04:12,014 --> 01:04:14,851
- Hay nó cực mê Judge Reinhold? Không.
- Steve.
830
01:04:15,393 --> 01:04:16,936
- Sao?
- Em không quan tâm.
831
01:04:17,436 --> 01:04:19,981
Mà em chả hiểu
lúc này anh quan tâm làm gì.
832
01:04:20,064 --> 01:04:23,901
Thật sự đấy, dường như đây là
thời điểm hoàn hảo cho cú sốc đó vì…
833
01:04:24,944 --> 01:04:29,198
trước tận thế sắp đến,
chuyện yêu đương của em chỉ như hạt cát.
834
01:04:30,157 --> 01:04:30,992
Ừ.
835
01:04:31,868 --> 01:04:33,119
Anh hiểu ý em, nhưng…
836
01:04:34,579 --> 01:04:35,955
anh vẫn có hy vọng.
837
01:04:37,707 --> 01:04:41,419
- Đâu phải cái gì cũng kết thúc có hậu.
- Tin anh đi, anh biết.
838
01:04:46,716 --> 01:04:49,093
Em không nói chuyện thất tình.
839
01:04:50,052 --> 01:04:50,928
Em chỉ…
840
01:04:51,804 --> 01:04:53,222
Em có một cảm giác
841
01:04:54,765 --> 01:04:56,309
kinh khủng, day dứt là…
842
01:04:59,061 --> 01:05:00,897
có thể lần này ta sẽ thất bại.
843
01:05:02,273 --> 01:05:04,191
Em nghĩ ta không nên làm?
844
01:05:04,734 --> 01:05:08,321
Em nghĩ chúng ta là
những kẻ ngu ngốc điên rồ, nhưng…
845
01:05:10,990 --> 01:05:12,825
nếu ta không ngăn hắn, thì ai?
846
01:05:18,748 --> 01:05:20,374
Ta phải thử, nhỉ?
847
01:05:24,045 --> 01:05:25,129
Ừ.
848
01:05:29,258 --> 01:05:30,384
Cố tiêu diệt Vecna.
849
01:05:33,971 --> 01:05:35,097
Gạch chéo Henry.
850
01:05:36,390 --> 01:05:37,266
Gạch chéo One.
851
01:05:55,451 --> 01:05:57,536
Chỉ là đề phòng thôi, Eleven.
852
01:05:59,705 --> 01:06:01,832
Ta không có ý định kích hoạt nó.
853
01:06:05,002 --> 01:06:06,295
Ta rất mong
854
01:06:07,004 --> 01:06:09,006
mâu thuẫn của chúng ta chấm dứt.
855
01:06:21,310 --> 01:06:22,395
Ta biết.
856
01:06:22,478 --> 01:06:23,896
Con giận ta.
857
01:06:25,940 --> 01:06:27,566
Nhưng đó là cách duy nhất.
858
01:06:30,861 --> 01:06:32,071
Cách tốt nhất.
859
01:06:41,789 --> 01:06:43,874
- Có chuyện gì?
- Là Sullivan.
860
01:06:44,625 --> 01:06:45,710
Họ tìm ra ta rồi.
861
01:06:55,636 --> 01:06:56,804
Đi!
862
01:07:22,246 --> 01:07:24,957
Ba! Hai! Một!
863
01:07:33,924 --> 01:07:36,010
- Ra phía sau!
- Di chuyển đi!
864
01:07:36,093 --> 01:07:37,178
- Ra ngoài!
- Đi!
865
01:07:37,261 --> 01:07:38,888
- Đưa họ ra!
- Đi ngay!
866
01:07:38,971 --> 01:07:40,014
Sơ tán ngay!
867
01:08:01,368 --> 01:08:02,495
Đi!
868
01:08:02,578 --> 01:08:04,288
Giữ chắc! Bắn!
869
01:08:18,594 --> 01:08:19,929
Eleven, ta phải đi.
870
01:08:20,471 --> 01:08:22,932
- Có chuyện gì?
- Họ đến để giết con.
871
01:08:43,327 --> 01:08:44,954
- Trống!
- Trống!
872
01:08:46,705 --> 01:08:49,416
Chia nhóm hai người lục soát.
Hicks, tầng trên.
873
01:08:49,500 --> 01:08:50,459
Rõ.
874
01:09:04,306 --> 01:09:05,224
Trống!
875
01:09:09,436 --> 01:09:10,354
Thưa chỉ huy?
876
01:09:11,564 --> 01:09:13,357
Tìm thấy cái này ngài nên xem.
877
01:09:18,195 --> 01:09:19,405
Ái chà.
878
01:09:20,948 --> 01:09:22,158
Ở đây có chuyện gì?
879
01:09:24,660 --> 01:09:26,620
Cãi nhau với chồng à?
880
01:09:28,038 --> 01:09:28,956
Được.
881
01:09:32,710 --> 01:09:34,420
Hãy thử lại nhé?
882
01:09:37,840 --> 01:09:38,966
Con bé đâu?
883
01:10:08,245 --> 01:10:09,872
Ông nghĩ ông định đi đâu?
884
01:10:17,880 --> 01:10:20,174
- Sao không bắn xa ra?
- Tôi làm được.
885
01:10:36,023 --> 01:10:37,483
Gục này.
886
01:11:02,258 --> 01:11:05,886
Victor-Two-Sierra,
Charlie-Lima-Golf đây. Nghe rõ không, hết?
887
01:11:06,470 --> 01:11:08,889
Victor-Two-Sierra, nghe rõ, hết.
888
01:11:08,973 --> 01:11:12,977
Mục tiêu đang trong tầm ngắm.
Xin phép được bắn, hết.
889
01:11:14,311 --> 01:11:17,189
- Ông không cần làm thế.
- Kết thúc rồi, Sam.
890
01:11:17,273 --> 01:11:19,858
Khoan! Tôi có thể làm cho con bé hôn mê.
891
01:11:20,567 --> 01:11:24,405
Hôn mê y tế.
Chúng tôi có thuốc. Có thể làm ở ngay đây.
892
01:11:24,488 --> 01:11:27,616
Và ta sẽ xem
các vụ giết người có tiếp tục không.
893
01:11:27,700 --> 01:11:30,744
Nếu ông đúng, nó dừng lại,
thì ông có thể cho con bé chết.
894
01:11:30,828 --> 01:11:34,081
Chính tôi sẽ làm việc đó.
Nhưng nếu ông nhầm,
895
01:11:34,873 --> 01:11:36,292
Chúa ơi, ta sẽ cần con bé.
896
01:11:36,375 --> 01:11:37,418
Jack.
897
01:11:39,003 --> 01:11:40,004
Đừng làm thế.
898
01:11:40,587 --> 01:11:41,755
Tôi xin ông.
899
01:11:49,096 --> 01:11:49,930
Bắn đi.
900
01:11:50,014 --> 01:11:51,265
Đồ khốn!
901
01:11:51,348 --> 01:11:53,517
Không! Đồ khốn!
902
01:11:54,184 --> 01:11:55,644
Đèn xanh. Bắn đi.
903
01:12:00,441 --> 01:12:01,942
Xe dân sự. Hướng năm giờ.
904
01:12:05,029 --> 01:12:05,946
Quái gì vậy?
905
01:12:06,030 --> 01:12:08,032
- Cậu ấy kia kìa!
- Đâu?
906
01:12:08,115 --> 01:12:11,035
- Nằm dưới đất!
- Sao bọn họ lại nằm ra đất?
907
01:12:11,118 --> 01:12:12,578
- Đó là máu?
- Khỉ thật.
908
01:12:14,371 --> 01:12:17,541
Victor-Two-Sierra,
có một xe dân sự đang tiến tới.
909
01:12:18,334 --> 01:12:20,169
Mặc kệ nó. Hạ con bé đi.
910
01:12:20,252 --> 01:12:22,546
Rõ. Mặc kệ xe dân sự. Hạ mục tiêu.
911
01:12:30,179 --> 01:12:31,096
Tìm thấy rồi.
912
01:12:37,519 --> 01:12:40,731
- Sao vậy? Giữ ổn định đi!
- Chịu. Có gì không ổn!
913
01:12:45,319 --> 01:12:46,153
Chúa ơi.
914
01:12:56,205 --> 01:12:57,122
Quỷ thần ơi!
915
01:12:57,206 --> 01:12:58,457
Khỉ thật!
916
01:13:08,384 --> 01:13:09,343
Mất kiểm soát!
917
01:13:14,014 --> 01:13:14,932
Khỉ thật!
918
01:13:21,688 --> 01:13:25,109
- Khỉ thật!
- Khỉ thật! Tôi không giữ được!
919
01:13:42,668 --> 01:13:44,670
Khỉ thật!
920
01:14:33,886 --> 01:14:37,431
Eleven!
921
01:14:37,514 --> 01:14:38,557
Eleven.
922
01:14:42,519 --> 01:14:43,562
Mike.
923
01:14:51,612 --> 01:14:52,863
Là cậu thật à?
924
01:14:53,572 --> 01:14:54,531
Là tớ đây.
925
01:14:56,783 --> 01:14:57,826
- Tớ đến rồi.
- Ừ.
926
01:14:58,577 --> 01:14:59,786
Mọi người đều ở đây.
927
01:15:13,967 --> 01:15:15,302
Khỉ thật.
928
01:15:15,886 --> 01:15:16,803
Bỏ mẹ.
929
01:15:17,429 --> 01:15:19,765
Bỏ mẹ!
930
01:15:20,682 --> 01:15:21,683
Eleven.
931
01:15:23,101 --> 01:15:24,186
Cậu ổn chứ?
932
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
- Tớ ổn.
- Được.
933
01:15:27,940 --> 01:15:28,982
Này mấy đứa.
934
01:15:29,525 --> 01:15:30,526
Ta phải đi thôi.
935
01:15:31,485 --> 01:15:32,778
Phải chuồn khỏi đây.
936
01:16:22,327 --> 01:16:23,245
Papa.
937
01:16:24,788 --> 01:16:25,706
Eleven.
938
01:16:32,004 --> 01:16:35,299
Ta muốn con biết ta tự hào về con.
939
01:16:36,758 --> 01:16:37,884
Rất đỗi tự hào.
940
01:16:40,470 --> 01:16:41,513
Con
941
01:16:43,223 --> 01:16:44,433
là gia đình của ta.
942
01:16:49,062 --> 01:16:50,314
Con của ta.
943
01:17:02,534 --> 01:17:03,827
Ta chỉ luôn
944
01:17:04,703 --> 01:17:05,912
muốn giúp đỡ con.
945
01:17:07,789 --> 01:17:08,915
Bảo vệ con.
946
01:17:13,170 --> 01:17:14,463
Mọi điều ta làm,
947
01:17:16,048 --> 01:17:17,132
đều là vì con.
948
01:17:19,926 --> 01:17:21,762
Ta cần con hiểu.
949
01:17:24,056 --> 01:17:25,974
Hãy nói với ta là con hiểu.
950
01:17:41,615 --> 01:17:42,699
Làm ơn.
951
01:18:17,442 --> 01:18:18,652
Tạm biệt, Papa.
952
01:19:46,490 --> 01:19:48,241
- Phải đến Hawkins.
- Tớ biết.
953
01:19:48,325 --> 01:19:51,495
Sẽ đi. Nhưng phải đưa cậu
đến nơi an toàn đã. Sẽ có người đuổi theo.
954
01:19:51,578 --> 01:19:55,707
- Không, phải đến Hawkins tối nay.
- Không kịp. Hơn 3.000 cây số đó.
955
01:19:55,791 --> 01:19:57,000
Ta cần tìm cách.
956
01:19:57,083 --> 01:19:59,211
Nếu không, họ sẽ chết.
957
01:19:59,878 --> 01:20:00,962
Ai sẽ chết?
958
01:20:02,672 --> 01:20:04,299
El, ai sẽ chết?
959
01:24:37,072 --> 01:24:40,408
Biên dịch: TH